Como se diz em inglês?

    Como dizer cara de pau em inglês?

    Como dizer cara de pau em inglês? Eu acredito que essa é uma uma das perguntas mais frequentes que recebo aqui no Inglês na Ponta da Língua.

    Muita gente quer saber como expressar a ideia de cara de pau em inglês. Então, decidi dar algumas sugestões para que você tenha a palavra certa na ponta da língua.

    Então, vamos lá!

    Ah! depois de ler as palavras desta dica, saiba que escrevi um outro texto para falar um pouco mais sobre cara de pau em inglês. Portanto, depois de ler esta dica, leia também A Volta do Cara de Pau.

    Cara de pau em inglês

    Já de cara, tenho de dizer que infelizmente não há uma palavra que transmita de modo claro e direto a ideia de cara de pau em inglês

    Logo, precisamos algumas palavras que chegam perto. Assim, saberemos o que dizer em cada momento. Aprenda quando cada palavra é usada e seus possíveis equivalentes em inglês. Não terá erro!

    Dito isso, seguem abaixo algumas dessas palavras que podem servir de ajuda para você.

    Shameless

    Cara de Pau em Inglês

    Trata-se de uma pessoa que não tem vergonha de seu comportamento e não dá a mínima para o que os outros pensam. Pode ser traduzida como sem vergonha, desavergonhado, descarado, cara de pau.

    Note que aqui o cara de pau é justamente a pessoa que não dá a mínima se passará vergonha diante de uma situação ou não. Por exemplo,

    • He was shameless, he knew what buttons to push and readily did so. (Ele foi bem cara de pau, ele sabia quais botões apertou e já foi fazendo isso.)

    Note que a ideia é dizer que a pessoa não teve vergonha de fazer algo. Ela simplesmente chegou no local, tomou a frente e já foi fazendo.

    Brazenfaced, Brazen, Brassy

    Esses termos definem uma pessoa bastante audaciosa. Isso no sentido de ser insolente. Ela não tem vergonha de fazer ou falar algo. Ela até chega ao ponto de faltar com o respeito.

    Assim, é o cara de pau desaforado, atrevido.

    • They are impudent children, brazen-faced, and cannot blush. (São crianças sem-vergonhas, caras de pau e nem ficam ruborizadas.)
    • What a brassy reporter! (Que repórter mais cara de pau!)

    Bold-faced, bold

    Alguns sites de dicas de inglês, dão essa palavra como um possível termo para cara de pau em inglês. No entanto, não é comum descrever uma pessoa como bold-faced. Ou seja, dizer algo como “he’s a bold-faced guy” não é algo comum, usual.

    Esse termo é usado no sentido de descarado, despudorado, sem vergonha, deslavado, desaforado. Geralmente é usada em combinações – collocations – com outras palavras:

    • a bold faced lie (um mentira descarada)
    • a bold faced editorial (um editorial desaforado)
    • a bold faced joke (uma piada sem vergonha)

    Cheeky

    Quando dizemos que alguém é cheeky, estamos dizendo que ela é insolente e não demonstra respeito pelas pessoas mais velhas ou em autoridade. Podemos usá-la com uma opção para cara de pau em inglês, mas lembrando que ela tem esse sentido por trás dela.

    Outras maneiras de traduzi-la são: insolente, atrevido, descarado, abusado, folgado.

    • You’re a cheeky little boy! (Você é um rapazinho muito cara de pau!)
    • Martin gave her a cheeky grin. (Martin de um sorriso atrevido para ela.)

    » Leia também: Como dizer ABUSADO e FOLGADO em inglês?

    Saucy, Sassy

    Também interpretado como atrevido e petulante. Passa a ideia da pessoa ser tão confiante que age e fala de modo atrevido com os mais velhos.

    • Are you that sassy with your parents, young lady? (Você é assim tão atrevidinha com seu pais, garotinha?)
    • What a sassy young boy! (Que rapazinho mais cara de pau!)

    Para encerrar esta dica, vale dizer que um sujeito cara de pau pode se encaixar em cada uma das palavras acima. Tudo dependerá do contexto e da atitude da pessoa. Além disso, dependerá também de como você interpreta a atitude da pessoa.

    Claro que poderia ter uma palavra mais direta para expressar a ideia de cara de pau em inglês. Mas, nem sempre as línguas funcionam assim. Portanto, temos de aprender a conviver com isso e aprender a usar cada palavra de modo correto.

    That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

    » Fontes:

    Etiquetas
    como é que se diz sinônimos em inglês uso das palavras em inglês vocabulário em inglês

    29 Comentários

    1. Olá Denilso,Procurando no dicionário eu encontrei shameless. Bom, não sei até que ponto cara-de-pau e sem vergonha têm o mesmo sentido, mas pela definição do Merriam-Webster parecem o que estamo procurando.1 : having no shame : insensible to disgrace (a shameless braggart)2 : showing lack of shame (the shameless exploitation of the natives)See you

    2. i've heard POKER FACE. does that have the same idea as in portuguese???

    3. Olá!Denílso, uma expressão muito usada é "to have the nerve", como em:"She's late for work every day, but she still has the nerve to lecture me about punctuality."

    4. Hello guys,Acho que vocês perceberam o quão difícil é para nós – professores de língua inglesa – encontrar uma resposta para uma pergunta tão simples.Em inglês não há uma palavra que vai ao centro da questão. Nosso grau de "cara-de-pau" entra em vários campos. Assim, na língua inglesa é preciso saber que palavra usada no momento apropriado para descrever a pessoa que tem atitude de um tremendo cara-de-pau…Valeu pela participação de todos! Tanto por aqui quanto por e-mail!Para finalizar, quero acrescentar que da expressão sugerida pela Eloá acima tem o adjetivo "nervy" que poderia muito bem ter entrado na minha lista!Take care, you all!

    5. Que tal a expressão "you got no shame" ? Tipo: vc não tem vergonha na cara mesmo…

    6. Concordo com os colegas acima, o mais próximo é "nerve" … tipo "you've got some nerve". Não é o mesmo porque não é algo que alguém "é" mas algo que alguém "tem".

    7. sei que você é professor de inglês e tudo mais, mas essa não é uma pergunta difícil. o mais comum é "barefaced".

    8. bom eu já ouvi o termo poker face para cara de pau!!! alguém já ouviu assim???

    9. Procurando no dicionário OXFORD ESCOLAAR eu encontreicheek – what cheek = que cara-de-pau!

    10. Eu ouvi em um filme o termo "Bloody Cheek".Achei também no dicionário Michaelis o termo "Poker Face" e no dicionário Oxford Escolar os termos "cheek" e "What a nerve"!

    11. No meu entender, Poker Face é usado para referir-se a uma pessoa que consegue esconder suas emoções através de uma expressão corporal/facial ilegível (tal qual bons jogadores de poquer). O nosso cara-de-pau tem maior relacao com a ousadia do sujeito que com sua dissimulação.

    12. Dear Lucas,Não sou muito bom em íidiche, língua da qual vem o termo chutzpah.Porém sou bom em usar o Google. Desta forma, descobri que 'chutzpah' significa algo como 'audácia', 'vontade de fazer as coisas', 'garra', 'determinação', 'ter iniciativa|coragem para ir à luta', etc.Enfim, é uma palavra vista isoladamente. Agora deveríamos vê-la sendo usado em contexto para sabermos como ela realmente é usada.Tenho certeza que pesquisando no Google você encontrará mais informações sobre ela. Espero ter ajudado!

    13. bare·faced (bârfst)adj.1. a. Having no covering over the face.b. Having no beard.2. Without disguise; unconcealed.3. Undisguisedly bold; brazen. See Synonyms at shameless.Just another synonym.I personally prefer "What a nerve"

    14. Hi, eu pensei em wood face, é errado? acho que é bem ao pé da letra, mas os americanos vão entender ou não esse termo?

    15. "Wood face" é errado.E para dizer "na ponta da língua" em inglês sugiro que use a barra de busca do Google que está logo abaixo do cabeçalho do blog. Como o tema já foi tratado aqui a busca indicará o texto dentro do próprio blog.;-)

    16. Denilso, quando estava assistindo "Hannah Montana"… I know. Shame on me. It's so embarrassing, but I like it. Anyways, encontrei a expressão, "get (a, the) nerve".Exemplo: He's got a nerve asking for more money.

    17. Olá,Denilso!Tb gostei do "cheeky" e achei uma complementação da sua explicação no Macmillan Dictionary:http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cheekyL&aacute; diz assim: "a. showing a lack of respect, but in a way that seems lively and attractive rather than rude"Também sou professora e um aluno me perguntou isso na aula passada.Vou ensinar "What a cheeky!" como uma ideia mais próxima de nossa expressão em português. Afinal, um cara-de-pau não deixa de ser um pouquinho atrevido,não é verdade?kkk e segundo o WordReference <a href="http://:http://www.wordreference.com/enpt/cheeky:http://www.wordreference.com/enpt/cheeky<br />"cheeky" também pode passar a ideia de descarado (o que achei melhor),ou folgado.Obrigada pela reflexão! 😀

    18. arefaced (adj) unashamed (of doing bad things).If a person does something bad openly and is unashamed of it, they are barefaced, and their misdeeds are barefaced. An open criminal action, of which the person committing it is not ashamed, is a barefaced crime. The evil deeds of a person who does not feel bad or unashamed of them are barefaced. The person who commits such crimes is also barefaced.John was barefaced in lying on every occasion; he would lie openly even to his children, and worse, he is not ashamed when the lies are exposed.The barefaced abuses of the Iraqi prisoners by the US troops have shocked the civilized world, particularly because they were committed by the soldiers of a nation claiming itself to be an advanced and democratic nation.

    19. Já escutei a palavra DEADPAN. E escutei vindo de um amigo americano, de New York. A situação foi mais ou menos a seguinte:Um cara pediu dinheiro a alguns meses atras e nunca pagou. E teve coragem de pedir de novo… "I can't believe Todd asked for money again… What a deadpan!" (Eu não acredito que Todd me pediu dinheiro de novo. Que cara-de-pau!)Pelo menos foi isso que entendi.

    Botão Voltar ao topo
    Fechar