Neither ou Either :: Qual a diferença e como usar essas palavras?

Quando usar NEITHER ou EITHER em uma frase em inglês? Qual a diferença entre NEITHER e EITHER?

Se você tem duvidas sobre essas palavrinhas, nesta dica aprenderá – quase – tudo sobre elas.

Então, continue lendo!

Neither ou Either?

A maneira mais fácil de você entender a diferença entre neither e either é aprendendo que uma tem sentido negativo enquanto a outra tem sentido positivo.

Assim, lembre-se que neither sempre tem o sentido negativo. Para facilitar, veja que ela tem o ‘n‘ de not em seu início ligado ao either: neither. Portanto, use-a em sentenças negativas.

Já a palavra either vai ter sempre o sentido positivo. Logo, use-a em sentenças afirmativas.

Mas, calma!

Embora isso aí seja uma maneira de entender a diferença entre neither e either, você ainda não sabe bem quando usar neither ou either.

Para saber quando usar uma ou outra, o melhor a fazer é aprender sobre cada uma delas de modo isolado. Então, vamos aprender!

Quando usar neither?

De modo bem simples, neither significa nem ou também não.

Em português, quando alguém diz “Eu não gosto de chá“, você pode dizer “Eu também não!” ou “Nem eu!” para deixar claro que nem você gosta de chá, certo?

Em inglês, esse “Eu também não!” ou “Nem eu!” é expresso com a palavra “Neither…“. Veja

  • I don’t like tea.
  • Neither do I.

No te o uso do verbo auxiliar em inglês combinando com a sentença dita originalmente. Outro exemplo:

  • I’m not good at math.
  • Neither am I.

E mais um:

  • I can’t dance.
  • Neither can I.

Percebeu o uso dos verbos auxiliares? Esse é um assunto que merece mais atenção. Então, vou escrever a respeito em uma próxima dica. Fique de olho!

Neither é ainda usada junto com a palavra nor para expressar a ideia de “nem … nem …“. Veja:

  • Neither John nor Mike came to the party. (Nem o John e nem o Mike vieram para a festa.)
  • I like neither fish nor chicken. (Eu não gosto nem de peixe nem de frango.)
  • The equipment is neither safe nor accurate. (O equipamento não é nem seguro e nem preciso.)

Por fim, neither tem ainda o sentido de nenhum(a). Isso sempre se referindo a dois itens:

  • Neither answer is correct. (Nenhuma das respostas está correta.)
  • Neither of them came to the party. (Nenhum deles veio à festa.)
  • Neither team played well. (Nenhum dos dois times jogou bem.)

Quando alguém oferece algo a você – por exemplo, você quer chá ou café? –, sua reposta pode ser “Neither, thanks!” para dizer que não quer nenhum do dois.

Esses são os usos mais comuns de neither, agora vamos à palavra either.

Quando usar either?

A melhor maneira de aprender quando usar either é entendendo seus significados e observando os exemplos. Não espere por regras!

Vamos ver então alguns desses usos.

Either é usada para expressar a ideia de um ou outro:

  • There’s tea or coffee. You can have either. (Tem chá e café. Você pode escolher um ou outro.)
  • She has a British and a Canadian passport so she can live in either country. (Ela tem um passaporte britânico e um canadense, então ela pode morar em um país ou outro.)

Também usamos either no sentido de qualquer um dos dois:

  • In my opinion, either team can win. (Na minha opinião, qualquer um dos times pode ganhar.)
  • I can meet you on Wednesday or Thursday. Either day is good for me. (Posso encontrar vocês na quarta ou quinta. Qualquer dia para mim está de boa.)

Temos ainda o uso de “either of…“:

  • Can either of you lend me 5 bucks? (Algum de vocês pode me arrumar 5 pilas?)
  • Has either of them called yet? (Alguma delas já telefonou?)

Caso você queira dizer dizer “ou … ou“, então use “either … or …“:

  • I guess she’s either Polish or German. (Eu acho que ela é ou polonesa ou alemã.)
  • You either smoke outside or don’t smoke at all. (Ou você fuma lá fora ou simplesmente fica sem fumar.)
  • We can either have lunch here or go out. (A gente pode ou almoçar aqui ou comer fora.)

Leia mais sobre isso na dica Como dizer Ou … Ou em inglês.

Por fim, temos algumas combinações com either:

  • either side » de cada lado, dos dois lados
  • either end » em cada ponta (either end of the beach)
  • either hand » em cada mão

Neither e Either em frases negativas

Conforme você for se envolvendo com a língua inglesa, você vai notar que either também aparece em sentenças negativas.

Então, antes de ser pego de surpresa, já aprenda como é isso.

Veja as duas sentenças abaixo:

  • I’ve tried fish and chicken, but I didn’t like either.
  • I’ve tried fish and chicken, but I liked neither.

As duas podem ser traduzidas assim:

  • Eu experimentei peixe e frango, mas não gostei de nenhum.

A diferença entre neither ou either nesse caso está em como a sentença é dita.

Veja que a primeira, está na negativa – usamos o auxiliar didn’t. Logo, fizemos uso da palavra either para expressar a ideia de nenhum. Já a segunda sentença está na afirmativa e usamos apenas a palavra neither para passar a ideia de nenhum.

Em resumo, podemos concluir que sempre que incluirmos uma palavra negativa na sentença, either aparecerá com o sentido de nenhum, nenhuma, nem, também não. Veja:

  • I don’t like him and I don’t like her sister either. (Eu não gosto dele e também não gosto da irmã dele. | Eu não gosto dele e nem da irmã dele.)
  • – I can’t speak Spanish. | – I can’t either. (– Eu não falo espanhol. | – Nem eu! / – Eu também não.)
  • I haven’t seen the movie and my brother hasn’t either. (Eu não vi o filme e meu irmão também não. | Eu não vi o filme e nem meu irmão. | Nem eu e nem meu irmão vimos o filme.)

Dica final…

Lembre-se: quanto mais exemplos você encontrar com o uso dessas palavras, mais fácil ficará perceber quando usar uma ou outra. Não espere por regras milagrosas.

Nesse caso, você deve aprender a observar as palavras sendo usadas na prática. só assim você vai aprender naturalmente quando usar neither ou either. Portanto, fique de olho.

That’s all I have for now! Take care and keep learning!

Por que a escrita de 3 em inglês é diferente de 13, 30 e 3rd?

Por que a escrita de 3 em inglês é diferente de 13, 30 e 3rd?

Você pode achar essa pergunta – dúvida – bem estranha, mas ela tem todo sentido. Se você gosta de aprender coisas curiosas, tenho certeza que vai continuar lendo e vai até deixar um comentário no final.

Então, vamos lá!

Entendendo a Pergunta!

Quando me fizeram esse pergunta, a intenção da pessoa era saber por que em inglês o número 3 é escrito THREE e os demais – 13, 30 e 3rd – escritos com THIR-thirteen, thirty e third?

Por que não escrever ou falar THREEteen, THREEty ou THREErd?

Você certamente nunca parou para se preocupar com isso. Afinal, o que você sempre quis foi aprender os números em inglês e ponto final. Mas, há pessoas que são curiosas e querem saber o porquê de ser assim.

Agora que você entendeu a dúvida, vamos à explicação.

Você sabe o que é Metátese?

Para começar a entender a história, você precisa aprender sobre Metátese.

Em Linguística, a METÁTESE é o fenômeno que ocorre quando o fonema de uma sílaba dentro de uma palavra é trocado de lugar. Para ficar bem fácil de entender isso, vou dar uns exemplos em português mesmo.

Como você sabe nós temos a palavra SEMPRE, certo? Mas você sabia que originalmente a palavra era SEMPER? Ao longo do tempo, o fonema /r/ mudou de lugar na sílaba “per” e acabou ficando “pre“. Assim, fomos de SEMPER para SEMPRE. Ocorreu aí a tal da metátese.

Um outro exemplo é a palavra “contrário“, que no português arcaico era contrairo, mas com o tempo a metátese entrou em cena e a palavra mudou para o que temos hoje em dia. 

A metátese influencia não só a história de algumas palavras, mas também alguns erros que encontramos no português não-padrão. Por exemplo, quando alguém fala “tauba” ao invés de “tábua” ou “estrupo” no lugar de “estupro“, trata-se da metátese acontecendo.

Enfim, eu expliquei sobre METÁTESE para você entender o rolo da escrita do número 3 em inglês. Então, agora você vai entender o porquê!

» Leia também: Os Números Ordinais em Inglês

A história por trás dos números 3, 13, 30 e 3rd

No Old English (Inglês Arcaico), o número 3 tinha 3 formas de ser escrito: þreo (para o feminino e neutro) e þri ou þrie (para o masculino). Só para constar: a consoante þ é o th nos dias de hoje.

Já os números números cardinais 13, 30 e o ordinal 3rd, eram escritos assim:

  • þreotene (old English) virou thrittene (13) no Middle English
  • þritig (old English) virou thritti (30) no Middle English
  • þridda (old English) virou thrid (3º) no Middle English 

Notem que eles tinham a escrita meio parecida. Todos tinham o THRI em comum:

  • 3 era THRI
  • 13 era THRIttene
  • 30 era THRIti
  • 3rd era THRId.

Só que em determinado momento da história, a tal da metátese começou a acontecer.

As pessoas passaram a trocar o fonema de lugar nas palavras THRIttene, THRIti e THRId. Assim, elas passaram a dizer THIRttene, THIRti e THIRd.

Como a pronúncia mudou, a escrita – grafia – também mudou e acabou sendo estabelecida como: THIRteen, THIRty e THIRd. Só o THRI se manteve e virou THREE.

Conclusão

Enfim, tudo culpa da metátese.

Na verdade, a culpa foi do povo que começou a pronunciar de modo diferente. Mas, essa pronúncia diferente (que para alguns podia até ser errada) acabou se tornando a mais comum e consequentemente se tornou a correta.

Sabendo disso, quem garante que no futuro as palavras “tauba“, “estrupo“, “probema” e outras não sejam também tidas como certas em português!? Afinal, a língua é viva e nós não sabemos como ela será daqui 200 anos, não mesmo!

Bom, isso é Linguística! Há quem goste e há quem não goste. Mas, se você for professor ou professora de inglês e um aluno ou aluna perguntar isso em sala de aula, você já sabe como explicar.

Take care and keep learning!

Take it Easy :: o que significa e expressões com significado igual

Take it Easy é sem dúvida uma daquelas expressões que praticamente todo estudante de inglês aprende logo no início dos estudos. Logo, não é uma expressão com muitos segredos.

No entanto, nesta dica, além de falar o que significa take it easy, vou ensinar também outras expressões em inglês que podem ser usadas no lugar dela.

Assim, você vai poder mostrar às amigas e amigos que seu vocabulário está melhorando. E, portanto, você está cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa TAKE IT EASY?

Para aqueles que não sabem ainda take it easy significa relaxar, acalmar-se, ficar de boa, ficar calmo, pegar leve (no trabalho, estudos, vida), descansar.

Quando uma amiga sua estiver muita agitada, nervosa, apreensiva, você pode olhar para ela e dizer um simples “Come on! Take it easy!” (Qual é! Acalme-se!)

Veja alguns exemplos:

  • Take it easy, Joe. Everything is going to be just fine. (Relaxa, Joe. Tudo vai dar certo.)
  • The doctor told him he should take it easy for a while. (A médica disse que ele poderia descansar por um tempo.)
  • I told John to take it easy and stop worrying about everything. (Eu falei pro John ficar de boa e parar de se preocupar com as coisas.)
  • I’m just going to take it easy this weekend, maybe go to a movie or a play. (Eu vou só descansar este fim de semana, talvez ir ao cinema ou teatro.)

Essa expressão pode ser usada em contextos diferentes.

Se alguém estiver com raiva, você pode usá-la para pedir que a pessoa se acalme. Em relação ao trabalho ou estudos, ela pode ser usada com a ideia de que alguém relaxe e pegue leve. Ou, como você você viu acima, para dizer relaxar ou descansar. Ela pode ainda ser usada como uma maneira de se despedir de alguém:

  • Thanks for dropping by! Take it easy!

Como você pode ver, a expressão take it easy é uma expressão que realmente vale a pena ter na ponta da lingua.

Mas, agora, siga lendo para aprender outras parecidas com ela.

Calm down

» acalmar-se

  • I’d better calm down before I speak to him. (Acho melhor eu me acalmar antes de falar com ele.)
  • Come on, calm down. We can sort it out. (Qual é, te acalma. A gente consegue resolver isso.)
  • Please calm down. Nothing bad is going to happen. (Por favor, mantenha a calma. Nada de pior vai acontecer.)

Cool down

» acalmar-se (geralmente por estar com raiva, furioso)

  • Don’t talk to your mother like that! Go to your room and cool down! (Não fale assim com sua mão! Vá pro seu quarto e acalme-se!)
  • I’m sorry for my outburst. I just need some time to cool down. (Sinto muito por meu ataque de fúria. (Preciso só de um tempinho para me acalmar.)
  • Just try to cool down and think rationally. (Procure se acalmar e pensar de modo racional.)

Stay calm

» manter-se calmo, ficar calmo

  • He stayed calm most of the haircut. (Ele manteve-se calmo boa parte do corte de cabelo.)
  • How does she stay calm during major events? (Como ela fica calma durante grandes eventos?)
  • I tried to stay calm and just ignore him. (Eu tentei manter a calma e simplesmente ignorá-lo.)

Também podemos dizer remain calm e keep calm. Ou trocar a palavra calm por cool: stay cool, remain cool, keep cool.

Chill out

» relaxar, descansar, ficar de boa (geralmente após alguma atividade ou esforço)

  • I’m just chilling out in front of the TV. (Eu só tô de boa vendo tv.)
  • Chill out, Dad. The train doesn’t leave for another hour! (Relaxa, pai. O trem só vai partir daqui uma hora!)
  • If you don’t chill out, you’re going to get an ulcer. (Se você não relaxar, você vai ter uma úlcera.)

Há ainda outras expressões com sentidos e usos parecidos a take it easy. Mas, os que você aprendeu acima são os mais comuns.

Anote-os eu seu caderno de vocabulário. Pratique-os. E, use-os sempre que puder. Assim, você vai memorizar e usar naturalmente todos eles de modo muito mais fácil.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Passear em Inglês :: Como é que se diz?

Você já tentou dizer PASSEAR EM INGLÊS? Achou a palavra certa ou ficou perdido procurando a palavra que desejava?

Pois é! Para dizer PASSEAR EM INGLÊS é preciso saber como você está passeando ou como vai passear.

Isso porque, diferentemente do português, a língua inglesa não tem bem uma palavra ou palavras para expressar essa ideia.

Diante disso, temos de definir melhor a ideia de passear e assim dizermos a coisa certa.

Abaixo seguem as diferentes formas de dizer PASSEAR EM INGLÊS.

Como dizer Passear em inglês?

Pense bem! O verbo passear em português é até simples. Mas, se prestarmos atenção ele muda conforme o modo como passeamos.

Assim, podemos passear à pé, passear de carro, passear no shopping, passear na praia, passear de bicicleta, passear de moto. Podemos ainda levar o cachorro para passear.

Portanto, em inglês, temos de explicar cada um desses passear e deixar clara a ideia para quem nos ouve.

Passear à pé

Geralmente, a expressão usada é go for a walk.

  • We went for a walk in the park yesterday evening. (A gente foi passear na praça ontem à tardinha.)
  • Why don’t we go for a walk? (Por que a gente não sai pra passear?)
  • Feel free to take a walk around the garden. (Sinta-se à vontade para passear pelo jardim.)

Outras expressões que também podem ser usadas para o ato de passear a pé são: take a walk, walk around, go on a walk.

Há ainda um verbo em inglês que também pode ser usado nesse caso. trata-se de stroll, cuja definição conforme o Macmillan Dictionary é: to walk without hurrying, often for pleasure.

  • I was strolling along the river when I saw an incredible thing. (Eu estava passeando ao longo do rio quando vi uma coisa incrível.)
Passear de carro

Aqui podemos soltar um go for a drive. Mas, também temos: take a drive ou drive around.

  • We were here doing nothing so we decided to go for a drive. (A gente estava aqui fazendo nada, aí decidimos sair pra passear/dar uma volta.)
  • I was just driving around in the countryside on a fine Sunday morning. (Eu estava só passeando/dando uma volta de carro pelo interior em uma bela manhã de domingo.)
Go for a ride

Decidi meio que juntar boa parte das outras formas de passear aqui. Afinal, go for a ride, curiosamente, pode ser passear de bicicleta, passear de moto, passear a cavalo ou até mesmo passear de carro.

Nesse caso somente o contexto deixará claro como a pessoa foi passear. Contexto é tudo! Nos exemplos abaixo, nós não sabemos como as pessoas foram passear. A única certeza é que não foram à pé!

  • I wanna go for a ride! Wanna come along? (Eu quero sair pra passear/dar uma volta! Quer vir comigo?)
  • There’s nothing to do here. Let’s got for a ride by the coast. (Não tem nada pra fazer aqui. Vamos passear/dar uma volta na praia.)
  • They’re not home, so I guess the went for a ride. (Elas não está em casa, então eu acho que foram passear/dar uma volta.)

Caso você queira ser mais específico, poderá usar alguns verbos ou combinações para deixar claro como foi passear.

  • We got the motorcycle and just rode around town for a couple of hours. (A gente pegou a moto e passeamos/demos umas voltas pela cidade por algumas horas.)
  • I was just riding around on my bike. (Eu estava só passeando/dando umas voltas de bicicleta por aí.)
Go horseback riding

Se a ideia for ser mais específico para dizer passear a cavalo, então é só usar essa collocation aí.

  • They went horseback riding in the canyons. (Eles foram passear a cavalo nos cânions.)
  • My husband and I went horseback riding and we really enjoyed it. (Meu esposo e eu fomos passear a cavalo e adoramos.)
  • One can also go horseback riding on beautiful trails leading to places of unmatched beauty. (Pode-se também passear a cavalo por trilhas maravilhosas que levam a locais de belezas inigualáveis.)
Passear no shopping

Quando alguém vai passear no shopping, o que ela faz é andar pelo shopping. Então, nesse caso, em inglês diga walk around. Não tem muito segredo!

  • We were just walking around the mall. (A gente estava só passeando/dando um rolê pelo shopping.)

Aproveitando o assunto, leia a dica é certo dizer Go to the Shopping em inglês.

Levar o cachorro para passear

Por fim, temos esse passear com o cachorro ou levar o cachorro para passear, quem em inglês é walk the dog:

  • Bob always walks the dog before he goes to bed. (O Bob sempre leva o cachorro para passer ante de ir dormir.)

Além de walk the dog, você pode dizer ainda take the dog for a walk.

  • Bob always takes the dog for a walk before he goes to bed. (O Bob sempre leva o cachorro para passer ante de ir dormir.)

E é isso!

Como você notou, para dizer passear em inglês, você precisa ser específico. Afinal, dependendo de como voce sair para passear, terá de usar uma palavra ou combinação diferente em inglês.

Agora, anote isso tudo em seu lexical notebook, crie alguns exemplos e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

The Former e The Latter :: qual a diferença e como usar essas palavras?

The former e the latter são duas palavrinhas usadas com frequência para fazer referência a algo já citado dentro de um texto. Geralmente, referindo-se se sempre a duas coisas e não mais que isso.

Falando assim, fica muito estranho entender o que essas palavras significam ou como usá-las. Então, continue lendo com calma para entender e aprender melhor como usar the latter e the former.

The Former e The Latter » significado

Para entender o que significa the latter e the former, vamos fazer uso da organização textual em português. Vai ficar fácil de entender!

Quando escrevemos um texto e citamos, por exemplo, duas pessoas nós as identificamos pelos nomes: O João e o Rafael são casados. Na sequência queremos dizer algo como: O João é casado há 10 anos e o Rafael há 20. Colocando isso tudo junto ficaria assim:

  • O João e o Rafael são casados. O João é casado há 10 anos e o Rafael há 20.

Não há nada de errado aí. Mas, se quisermos evitar a repetição do nome das pessoas, podemos escrever assim:

  • O João e o Rafael são casados. O primeiro (é casado) há 10 anos e o último há 20.
  • O João e o Rafael são casados. Aquele (é casado) há 10 anos e este há 20.
  • O João e o Rafael são casados. O primeiro (é casado) há 10 anos e o segundo há 20.

Veja que usamos outras palavras para nos referirmos às pessoas citadas na frase inicial.

Em inglês, essas palavras usadas se traduzem por The former e the latter. Sendo que:

  • the latter refere-se ao segundo, último, este
  • the former refere-se ao primeiro, o anterior, aquele

Assim, nossa frase acima ficaria assim em inglês:

  • João and Rafael are both married. The former has been married for 10 years and the latter for 20.

Lembre-se: essas palavras servem para se referir a apenas duas coisas mencionadas em um texto. Não as use para mais itens.

Vamos a mais exemplos para deixar tudo bem claro.

Exemplos

  • Bell and Fleming were both British. The former invented the telephone, the latter discovered the penicillin. (Bell e Fleming eram britânicos. O primeiro inventou o telefone, o segundo descobriu a penicilina.)
  • The Simpsons and Game of Thrones are both great shows, but I prefer the former. (Os Simpsons e Game of Thrones são excelentes, mas eu prefiro o primeiro.)
  • Red and blue are pop­u­lar col­ors, but the lat­ter is more pop­u­lar. (Vermelho e azul são cores populares, mas a última é mais popular.)
  • Of these two options, the former is less expensive, while the latter is less risky. (Dessas duas opções, a primeira é a menos cara, enquanto que a última é a menos arriscada.)
  • Of the two possibilities, the former seems more likely. (Das duas possibilidades, a primeira parece ser a mais provável.)

» Leia também: Dicas para Melhorar a Escrita em Inglês

Uso

Acredito que você já tenha entendido quando usar the former e the latter, certo?

Então para ficar tudo mais bonitinho, anote aí que isso é algo que aparecerá com muito mais frequência no inglês escrito. Pois, no inglês falado, o modo como podemos fazer referência a alguém ou algo citado anteriormente recorre a outros recursos linguísticos.

Mas, isso não significa que the former e the latter não apareçam no inglês falado. Eles aparecem; no entanto, não com a mesma frequência como aparecem no inglês escrito.

Portanto, crie exemplos e aprenda a usar essas palavras sempre pensando mais em textos escritos.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Be Under One’s Thumb :: O que significa essa expressão?

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB

Ao pé da letra, a tradução é “estar debaixo do dedão de alguém”; mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que literalmente fica sem sentido.

Portanto, vamos entender o significado de BE UNDER ONE’S THUMB e como usar essa expressão corretamente. 

Você vai ver que não é difícil. Então, é mais uma expressão para você incorporar ao seu vocabulário e usá-la sempre que tiver a oportunidade para isso.

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB?

De acordo com o Collins DictionaryBE UNDER ONE’S THUMB significa,

be under the control or influence of another person

Ou seja, quando alguém está ou é totalmente controlado, dominado por outra pessoa, nós dizemos que ela is under someone’s thumb.

Em português, podemos traduzir como SER/ESTAR TOTALMENTE DOMINADO POR ALGUÉMSE/ESTAR TOTALMENTE CONTROLADO POR ALGUÉMTER TOTAL CONTROLE SOB ALGUÉMESTAR SOB O DOMÍNIO DE.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • He’s really got you under his thumb, hasn’t he? (Ele tem você sob total domínio, não é?)
  • National television is firmly under the thumb of the president. (A televisão nacional é fortemente controlada pelo presidente.)
  • She kept the employees under her thumb. (Ela mantinha os empregados sob total controle.)
  • He’s been under his mother’s thumb for years. (Ele tem sido totalmente dominado pela mão há anos.)
  • Meg’s really got Darren under her thumb. (A Meg tem o Darren sob total controle.)
  • They seem happy when they’re out and about, but I hear that Márcia is under her husband’s thumb at home. (Eles parecem felizes quando estão por aí, mas ouvi dizer que a Márcia é totalmente controlada pelo marido em casa.)

Como se pode notar, essa não é uma expressão realmente difícil de entender, não é mesmo?

Essa é uma expressão que tem como base um parte do corpo humano – thumb. Em inglês, há inúmeras outras expressões que usam parte do corpo. Caso tenha um tempinho, leia a dica Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo Humano em Inglês para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I got for now. So, take care and keep learning!

Find One’s Feet :: O que significa? | Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa FIND ONE’S FEET? Traduzindo ao pé da letra, teremos encontrar os pés. Mas, será que alguém pode perder os pés para depois encontrá-los?

Calma! Essa é mais uma daquelas expressões em inglês que a gente tem de entender o significado por trás dela. Ou seja, nada de traduzir ao pé da letra.

Portanto, vamos aprender!

O que significa Find One’s Feet?

Se procurarmos por essa expressão no Collins Dictionary, encontraremos a seguinte explicação:

If you say that someone is finding their feet in a new situation, you mean that they are starting to feel confident and to deal with things successfully.

Trocando em miúdos, o significa de FIND ONE’S FEET em português é ADAPTAR-SE ou mesmo ENCAIXAR-SE. Ou seja, trata-se de dizer que a pessoa está começando a se sentir mais confiante diante de uma nova situação. 

Por exemplo, quando alguém começa a trabalhar em uma nova empresa, ela não se sente assim tão à vontade com tudo e todos. É com o passar do tempo que ela vai se adaptando, se encaixando, se acostumando com os novos colegas de trabalho, com as rotinas da empresa, com as atribuições que são impostas, etc.

Nesse caso, em inglês podemos dizer que a pessoa is finding their feet in the new job (está se adaptando no novo trabalho).

Outras possíveis traduções seguindo essa mesma ideia por trás deste idiom são: encontrar-seenquadrar-seajeitar-searrumar-se. O contexto vai deixar claro do que se trata exatamente.

Agora que você certamente entendeu o que significa FIND ONE’S FEET, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • For the first few months I had trouble finding my feet. (Nos primeiros meses, eu tive dificuldades em me adaptar.)
  • He’s still new in his job; give him some time to find his feet. (Ele ainda é novo no emprego; dê um tempinho para ele se encaixar.)
  • Susie said I could stay at her place for a while, just until I found my feet. (A Susie disse que eu poderia ficar na casa dela por um tempo, só até eu me ajeitar.)
  • Once he had found his feet he was able to deal with any problem. (Assim que ele se adaptou, ele conseguia lidar com qualquer problema.)
  • They quickly found their feet in their adopted country. (Elas se adaptaram rapidinho no novo país escolhido.)
  • It takes time to learn the office routine, but you will gradually find your feet. (Leva um tempo para aprender a rotina do escritório, mas você aos poucos vai se encontrando.)

That’s it! Não tenho mais nada a dizer sobre o significado de FIND ONE’S FEET. Agora, é só você procurar por mais exemplos, criar seus próprios exemplos, praticar e ficar com essa expressão na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Holiday ou Vacation :: Qual a diferença entre essas palavras?

Quando usar HOLIDAY ou VACATION em inglês? A gente aprende que as duas podem ser traduzidas como FÉRIAS, mas será que tem alguma diferença entre usar uma ou outra. 

Além disso, será que elas possuem outros significados que nos ajudam a entender quando usar uma ou outra?

Se você tem essas e outras dúvidas, chegou a hora de aprender quando usar HOLIDAY ou VACATION em inglês corretamente.

Holiday ou Vacation?

No sentido de fériasa diferença entre holiday e vacation é a seguinte:

  • holiday é férias no inglês britânico
  • vacation é férias no inglês americano.

Mas, isso é apenas no sentido de férias!

Vale ainda anotar aí que no inglês britânico, é muito comum falar holidays.

  • My assistant does most of my work when I’m on holiday. (Meu assistente faz boa parte do meu trabalho quando estou de férias.)
  • How many days of vacation do you get a year? (Quantos dias de férias você tira por ano?)
  • I’ve just come back from a holiday in the United States. (Eu acabei de voltar de férias dos Estados Unidos.)
  • We’re going to Scotland for our holidays. (A gente vai para a Escócia nas férias.)
  • We went on vacation to Puerto Rico. (A gente passou as férias em Porto Rico.)
  • She injured herself on the next-to-last day of her vacation. (Ela se machucou no penúltimo dia das férias.)
  • He came to stay with us in the school holidays. (Ele veio ficar com a gente nas férias escolares.)

Minha dica para você é que você não anote apenas as palavras holiday ou vacation. Que tal anotar as combinações – collocations – usadas com elas? Isso ajudará muito mais no desenvolvimento natural do seu vocabulário. Seguem algumas combinações e suas equivalências em português:

  • be on holiday/vacation » estar de férias
  • come back from a holiday/vacation » voltar de férias
  • go somewhere for your holidays/vacation » ir a algum local nas férias
  • go on holidays/vacation to somewhere » passar as férias em algum local
  • look forward to my holidays/vacation » não ver a hora das férias chegarem

Usos específicos de Holiday e Vacation

Como você viu acima, no sentido de férias tanto faz usar holiday ou vacation, certo? A diferença maior está na questão do regionalismos. Mas, ainda assim, todo mundo se entende.

No entanto, tanto holiday quanto vacation possuem ainda usos específicos. Portanto, vamos dar uma olhada nesses usos.

» Holiday

O termo holiday também se refere a feriado. Seja ingles americano ou britânico, se você for falar feriado em inglês, diga holiday:

  • Wall Street was closed for a public holiday. (Wall Street estava fechada devido a um feriado público.)
  • New Year’s Day is a public holiday throughout UK. (1º de Janeiro é um feriado público em todo Reino Unido.)
  • Our store will be closed for the July 4th holiday. (Nossa loja estará fechada no feriado de 4 de julho.)
  • 1st May is a holiday in many European countries. (1º de maio é feriado em muitos países europeus.)

Holiday pode ser usado como um adjetivo. Neste caso, traduzimos como festivo.

  • People are starting to get into the holiday mood. (As pessoas estão começando a entrar no espírito festivo.)

Temos ainda o uso de holiday como verbo. Nesse caso, seu significado será passar as férias.

  • He is holidaying in Italy. (Ele está passando as férias na Itália.)
  • It is wonderful to see so many people holidaying in the area. (É maravilhoso ver tanta gente passando as férias na região.)

Já ao ouvir ou ler the holidays, saiba que estão se referindo ao período de fim de ano entre o Natal e o Ano Novo.

  • We were at home for the holidays. (Nós ficamos em casa nas festas de fim de ano.)
» Vacation

Assim como holidayvacation pode também ser usado como verbo:

  • He was vacationing in San Francisco. (Ele estava passando as férias em São Francisco.)
  • They vacationed in Jamaica. (Elas passaram as férias na Jamaica.)
  • I was vacationing in Europe with my family. (Eu estava com minha família passando as férias na Europa.)

To sum up…

Para encerrar esta dica sobre quando usar holiday ou vacation, a minha dica é a seguinte: consulte sempre um dicionário para aprender os usos das palavras. 

No caso de vacation e holiday, há ainda outras coisinhas a serem aprendidas; mas, as que você viu acima há ajudaram e muito na hora de usar uma ou outra. Portanto, não se preocupe!

Agora é só seguir aprendendo aos poucos, usar cada palavrinha no momento certo e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Contrações Informais do Inglês: o que é e por que aprender?

Você já ouviu falar em CONTRAÇÕES INFORMAIS DO INGLÊS?

Eu acredito que sim! Afinal, esse assunto é muito comum quando começamos a nos envolvermos mais e mais com a língua inglesa.

Claro que há as contrações que aprendemos desde cedo como: I’m, you’re, he’s, she’s, can’t, don’t, won’t, etc.

No entanto, há outras que são tidas como realmente informais. Então, vamos dar uma olhada nelas.

Antes porém, saiba que tecnicamente falando o nome que damos a essas tais contrações informais do inglês, informal contractions em inglês, é Pronunciation Spelling. Alguns também referem-se a isso como SLANG SPELLING.

O que são Contrações Informais do Inglês?

Ao escrever de modo mais informal em inglês, os falantes nativos podem usar um modo diferente para grafar as palavras.

Esse modo diferente é uma maneira de deixar a escrita mais próxima da pronúncia. Ou seja, as pessoas tentam escrever do modo como as palavras são pronunciadas.

É justamente a esse modo mais próximo da pronúncia que é conhecido como PRONUNCIATION SPELLING e que no mundo não acadêmico as pessoas chamam de CONTRAÇÕES INFORMAIS DO INGLÊS.

Exemplos de Contrações Informais do Inglês

Como dito acima, essas informal contractions ocorrem quando as pessoas escrevem as palavras de um modo aproximado a como elas são pronunciadas.

Alguns exemplos desse fenômeno são:

  • wanna » want to
  • gonna » going to (gunna para vários britânicos)
  • gotta » got to
  • gimme » give me
  • lemme » let me
  • didja » did you
  • dju » do you

Aqui no Inglês na Ponta da Língua, já dediquei alguns artigos falando sobre algumas dessas contrações informais do inglês. Um desses é o texto A Diferença entre WANT e WANNA. Em outro, falo sobre O Que Significa Gonna. Afinal, wanna e gonna são dois dos mais comuns SLANG SPELLING que encontramos em músicas, seriados e filmes.

Por que aprender isso?

A importância de aprender esse assunto está no fato de você entender um pouco mais da pronúncia do inglês falado. E, claro que quanto mais você entender como realmente é a pronúncia do inglês falado, mais facilmente ficará para você desenvolver o seu listeninghabilidade de ouvir.

Por quê?

Quando estudamos inglês de modo tradicional, nós criamos a tendência de querer pronunciar todas as palavras que vemos. Tornamos isso um hábito no nosso aprendizado.

Por exemplo, todo mundo aprende a frase abaixo:

  • What are you going to do about it?

A tendência natural de todo estudante de inglês é pronunciar cada uma das palavras nessa frase.

Nada de errado em fazer isso. O problema é que o inglês falado é diferente do inglês escrito. Temos então de aprender como o inglês falado se comporta. Assim, você deve aprender que um falante nativo falará assim:

  • Watcha gonna do about it?

Essa é a razão pela qual você deve aprender PRONUNCIATION SPELLING desde o início do seu aprendizado de inglês. Afinal, você estará aprendendo como as pessoas realmente falam inglês de modo natural.

Outros exemplos

Além dos que você viu acima, há ainda muitos outros. Quanto mais você se envolver com a língua inglesa, mais você encontrará.

Seguem abaixo alguns outros:

  • betcha » bet you
  • dunno » I don’t know
  • gotcha » got you
  • hafta » have to
  • kinda » kind of
  • sorta » sort of
  • lotta » lot of
  • outta » out of
  • loadsa » loads of
  • buncha » bunch of
  • cuppa » cup of
  • shoulda » should have
  • shouldna » shouldn’t have
  • woulda » would have
  • coulda » could have
  • mighta » might have
  • musta » must have
  • dontcha » don’t you
  • whyncha » why don’t you
  • Imna » I’m going to
  • Imma » I’m going to
  • trynna » trying to
  • hasta » has to
  • usta » used to
  • supposta » supposed to

Preste atenção quando encontrar algo assim. Note como é a escrita. Entenda que se trata de um modo informal de escrever em inglês. Evite esse tipo de escrita em provas, e-mails formais, textos jornalísticos ou acadêmicos, etc.

Exemplos em sentenças

A seguir, incluo alguns exemplos de contrações informais do inglês em sentenças:

  • Whyncha stay here? (Por que você não fica aqui?)
  • You coulda broken my leg. (Você poderia ter quebrado minha perna?)
  • We’re gonna talk to her. (a gente vai falar com ela.)
  • You need a lotta money to do this. (Você precisa de muito dinheiro para fazer isso.)
  • A cuppa tea, please. (Uma xícara de café, por favor)
  • Gimme that book. (Me dê aquele livro.)
  • He mighta bought a new car. (Ele deve ter comprado um carro novo.)
  • How often dju come here? (Com que frequência você vem aqui?)
  • Why didja do this? (Por que você fez isso?)
  • That’s the kinda thing I love learning. (Esse é o tipo de coisa que adoro de aprender.)

Esses são exemplos bem simples.

Essas palavras escritas de modo informal são as mais comuns em inglês. Independentemente de ser inglês americano ou britânico. Cada variante da língua inglesa tem esse tipo de particularidades.

Portanto, preste atenção ao modo como certas palavras são pronunciadas e também como elas são escritas informalmente.

Lembre-se: isso ajudará você a se acostumar com a língua inglesa como ela é realmente falada.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tips. Take care and keep learning.

Sum Up :: O que significa e como usar este phrasal verb?

Qual o significado e como usar corretamente SUM UP?

Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, vai curtir esta dica. Pois, você vai aprender tudo sobre ele.

Portanto, siga lendo para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa SUM UP?

Assim como inúmeros phrasal verbs, SUM UP tem usos variados. O bom é que seu significado em português pode ser um só: RESUMIR.

Em relação aos usos, há três possíveis. Vamos ver cada um deles em separado e também aprender o modo como ele pode ser escrito.

» to sum (something) up

Como diz o Collins Dictionary, “if you sum something up, you describe it as briefly as possible“:

  • Carla summed her weekend up in one word: ‘Disastrous.’ (A carla resumiu o fim de semana dela em uma só palavra: “Desastrosa.”)
  • I’d just like to sum up by saying that it’s been a tremendous pleasure to work with you. (Eu gostaria de resumir dizendo que tem sido um prazer enorme trabalhar com vocês.)
  • At the end of the radio program, they sum up the day’s news. (No final do programa de rádio, ele fizeram um resumo das notícias do dia.)
  • Here’s what I learned. I’ll sum it up for you. (Aqui vai o que eu aprendi. Vou resumir para você.)
  • To sum up, there are three main ways of tackling the problem… (Para resumir | Em resumo, há três maneiras principais de lidar com o problema…)
» to sum (someone) up

De acordo com o Cambridge Dictionary, to sum someone up significa “to quickly form an opinion about someone“. Nesse caso podemos traduzir por RESUMIR, DESCREVER, DEFINIR. Pode também ser usado para falar de situações ou algo.

  • He’s a small man with a big ego. That about sums him up. (Ele é um cara pequeno com um grande ego. Isso o define bem.)
  • She summed up the situation quickly and took charge. (Ela descreveu a situação brevemente e tomou a responsabilidade.)
  • Childish? That just about sums her up! (Infantil? Isso resume ela todinha!)
  • This poem sums up my feelings perfectly. (este poema resume perfeitamente meus sentimentos.)
  • I summed him up in just five minutes. (Eu vi quem ele era em apenas cinco minutos.)
» to sum up something

Esse uso é muito comum no inglês jurídico. A definição no Macmillan Dictionary é a seguinte: “if a judge sums up a case, they give a summary of all the evidence that has been given“.

Já no Cambridge Dictionary, lemos o seguinte:

When a judge sums up towards the end of a trial, he or she makes a speech to the jury telling them again of the main matters they should consider in the case.

Ou seja, ao final de um julgamento – depois da acusação e a defesa terem feitos suas alegações e apresentado as provas –, o juiz elenca os pontos principais do caso para que o júri leve em consideração ao tomar sua decisão.

Trata-se de algo comum no sistema jurídico de vários países anglófonos. Já no nosso, isso não acontece. Assim sendo, dependendo do contexto, podemos traduzir como RESUMIR, ELENCAR, LISTAR.

  • The judge will sum up the evidence tomorrow. (A juíza elencará as provas amanhã.)
  • The judge has just begun to sum up the case. (O juiz acabou de começar a resumir o caso.)
  • When the judge summed up, it was clear he wanted a guilty verdict. (Quando juiz fez seu resumo, estava claro que ele queria um veredito de culpado.)

Lembre-se: nosso sistema jurídico não possui muito bem essa tradição; portanto, ao traduzir temos de achar uma maneira de encontrar algo que esclareça a ideia de sum up por parte do juiz.

To sum up…

Para encerrar, vale dizer que SUM UP pode também significar o sentido literal de SUM que é adicionar, somar, calcular. Nesse caso, a preposição up está sendo usada apenas enfatizar o verbo.

  • We need to sum up our total costs for this trip. (Temos de calcular os custos totais para esta viagem.)
  • I’m sure this answer is correct. I summed it up myself. (Tenho certeza que esta resposta está correta. Eu mesma fiz os cálculos.)

That’s it! Agora você já sabem o significado dos phrasal verb SUM UP. Portanto, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

De Última Hora em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer DE ÚLTIMA HORA EM INGLÊS em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e falar algo como “of last hour“?

Não! Podemos traduzir ao pé da letra. Afinal, há uma expressão, ou melhor, algumas expressões em inglês para isso.

Então, vamos conhecer que expressões são essas.

De Última Hora em Inglês

A expressão mais comum – mais usada – para se dizer DE ÚLTIMA HORA em Inglês é AT THE LAST MINUTE.

Veja que em português falamos hora; já em inglês, eles dizem minute.

Bom! Mas, em inglês, além de minute, você pode ouvir as pessoas dizendo AT THE LAST MOMENT.

Enfim, não é nada tão complicado assim, não é mesmo?

Outra expressão encontrada para dizer DE ÚLTIMA HORA em INGLÊS é AT THE ELEVENTH-HOUR.

Portanto, você aprende aí que há três possibilidades:

  • at the last minute
  • at the last moment
  • at the eleventh-hour

Nos exemplos abaixo, você vai perceber que podemos traduzir ainda por NO ÚLTIMO MINUTO, NO ÚLTIMO MOMENTO.

Exemplos

  • They only told me at the last minute that they couldn’t come. (Eles só me avisaram de última hora que não poderiam vir.)
  • Jim couldn’t get a reservation because he had called at the last minute. (O Jim não conseguiu uma reserva pois ele tinha ligado de última hora.)
  • Why do you always have to arrive at the last moment? (Por que você sempre tem de chegar de última hora?)
  • He cancelled his trip to England at the last minute. (Ele cancelou a viagem para a Inglaterra de última hora.)
  • An agreement was reached at the eleventh hour. (Chegaram a um acordo no último minuto.)
  • She’s known for changing plans at the eleventh-hour. (Ela é conhecida por mudar de planos no último momento.)
  • We only received the signatures at the eleventh hour. (Nós só recebemos as assinaturas no último momento.)

Collocations

Para não ficar só nisso, seguem abaixo algumas collocations comuns com LAST MINUTE. Anote-as em seu Lexical Notebook e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

  • until the last minute » até a última hora
  • right up to the last minute » até a última hora
  • come up at the last minute » surgir/aparecer de última hora
  • change something at the last minute » mudar algo no último minuto
  • put something off at the last minute » adiar algo no último minuto
  • cancel something at the last minute » cancelar algo de última hora
  • leave something until the last minute » deixar algo para a última hora

Last-minute e eleventh-hour como adjetivos

Por fim, anote aí que last-minute (com hífen) é usado como adjetivo. Veja:

  • a last-minute decision » uma decisão de última hora
  • a last-minute change » uma mudança de última hora
  • a last-minute trip » uma viagem de última hora
  • a last-minute call » uma ligação de última hora
  • an eleventh-hour decisions
  • an eleventh-hour call
  • an eleventh-hour trip

That’s it! Caso ainda tenha um tempinho, continue aprendendo mais lendo e ouvindo a dica Como dizer EM CIMA DA HORA em inglês. Você vai aprender mais expressões com o mesmo sentido de DE ÚLTIMA HORA em Inglês.

Take care and keep learning!

Quando usar WHOM em inglês | Gramática da Língua Inglesa

Quando usar WHOM em Inglês? Quando devemos usar WHOM ou WHOM? O que significa WHOM? Para que serve o WHOM em inglês?

São várias as perguntas que eu recebo sobre esse assunto. Portanto, para sanar todas as dúvidas – ou quase todas! –, juntei várias dicas neste texto.

Portanto, se você quer mesmo saber quando usar WHOM em inglês, leia com atenção.

Antes, já vou avisando que sobre a diferença entre WHO e WHOM, eu recomendo que você leia a dica O Uso de WHO e WHOM. Assim, a gente consegue já encurtar o assunto por aqui.

Vamos lá!

Quando usar WHOM em inglês?

Para começar, o significado de WHOM costuma ser o mesmo de WHO. Ou seja, WHOM significa QUEM.

É por isso que muita gente fica perdida entre saber quando usar um ou outro.

Embora o significado seja o mesmo, WHOM tem usos bem específicos. Vejamos quais são!

Uso em perguntas

Ao fazer perguntas, o correto, formalmente falando, é fazer com WHOM:

  • Whom did the police arrest? (Quem a polícia prendeu?)
  • Whom do you love? (Quem você ama?)
  • Whom were there with you? (Quem estava lá com você?)
  • Whom did you meet there? (Quem você encontrou lá?)

A explicação para isso é a seguinte:

Nessas perguntas, queremos saber quem é o objeto das ações. Ou seja, quem sofreu a ação. Logo, devemos usar WHOM pois ele, diferentemente de WHO, indica que queremos saber o objeto da ação.

Acontece que no inglês do dia a dia, ninguém se lembra disso. Logo, é muito mais comum e usual fazer a pergunta com WHO. Então, não se preocupe em ter de mudar seu jeito de falar inglês. Afinal, você só fará perguntas assim se quiser dar um tom extremamente formal ao seu modo de falar.

Uso com Preposições 1

Há, no entanto, um uso – também tido como formal – que você deve ficar de olho.

Trata-se do uso com preposições.

Para ficar fácil de entender isso, veja as sentenças abaixo:

  • Who did you go to party with? (Com quem você foi à festa?)
  • Who should I talk to? (Com quem eu deveria falar?)
  • Who did you dream about? (Com quem você sonhou?)
  • Who is she talking about? (De quem ela está falando?)

Veja que acima, a pergunta começou com WHO e terminou com uma preposição. Para nós isso parece entranho! Afinal, em português, não terminamos as frases com uma preposição. Basta ver as traduções.

Agora digamos que você queira colocar a preposição no começo e deixar a pergunta do mesmo como em português. Aí, você terá de fazer assim:

  • With whom did you go to the party?
  • To whom should I talk to?
  • About whom did you dream?
  • About whom is she talking?

Notou que ao colocarmos a preposição no começo, o WHOM entrou em ação?

Como dito, esse também é um bastante formal e raramente você ouvirá alguém falando assim no dia a dia. Assim sendo, não se preocupe!

» Leia também: Preposições no Final de Sentenças em Inglês

Uso com Preposições 2

Vale dizer ainda que nessa história de quando usar WHOM em inglês, esse uso com preposições não ocorre apenas em perguntas.

Ele também ocorre em sentenças afirmativas ou negativas. Tudo dependerá do grau de formalidade que você deseja passar em sua escrita.

  • This is the guy about whom I was talking last night. (Esse é o cara do qual eu estava falando ontem à noite.)
  • Maria is the woman with whom John went out. (A Maria é a mulher com quem o John saiu.)
  • Fábio was the mechanic to whom I sent the information. (Fábio é o mecânico para quem eu enviei as informações.)

No dia a dia, claro, não falamos assim. Para soarmos mais naturais e menos formais, basta falar assim:

  • This is the guy who I was talking about last night.
  • Maria is the woman who John went out with.
  • Fábio was the mechanic who I sent the information to.

Lembrando que no caso acima podemos colocar that no lugar de who ou ainda deixar sem nada.

  • This is the guy I was talking about last night.
  • Maria is the woman that John went out with.
  • Fábio was the mechanic I sent the information to.

» Assista: Regras das Preposições em Inglês

Usos Formais

Como você pode notar, não há muito com o que se preocupar em quando usar WHOM em inglês.

Afinal, são usos formais.

Ou seja, esses usos raramente – ou nunca! – ocorrem em contextos informais ou neutros. Situações em que a escrita ou fala formal podem ser deixadas de fora.

Agora, se o que você estiver escrevendo exigir formalidades, então use whom sem receios. Atente-se para o que foi dito acima e escreva tudo certinho.

That’s it! Agora você já sabe quando usar WHOM em inglês. Nada tão complicado assim!

Take care and keep learning!

BOCA em inglês nem sempre é MOUTH :: Melhore seu Vocabulário

Todo estudante de inglês sabe que BOCA EM INGLÊS é MOUTH, certo!?

Certíssimo! Mas…

Nem sempre BOCA EM INGLÊS será MOUTH. Afinal, em português nós usamos a palavra BOCA em algumas combinações (collocations) e expressões que não dá para serem traduzidas ao pé da letra.

Então, esta dica vai ajudar você a falar BOCA EM INGLÊS nesse outros usos.

Mas, antes vamos falar sobre MOUTH; pois, ela e sim uma palavra que vale a pena aprender mais a respeito!

Boca em Inglês

Como dito no começo o termo que todos conhecem é MOUTH. Mas, isso aí é para falar da parte do corpo humano.

Acontece que MOUTH tem ainda outros usos e significados:

  • at the mouth of the river » na foz do rio
  • word of mouth advertising » propaganda boca a boca
  • the mouth of the tunnel » a entrada do túnel
  • the mouth of the cave » a entrada da caverna
  • foot-and-mouth disease » febre aftosa
  • the mouth of a bottle » a boca de uma garrafa
  • the roof of the mouth » o céu da boca
  • respiração boca a boca » mouth-to-mouth resuscitation

MOUTH também aparece em frases comumente usadas em inglês:

  • keep your mouth shut » fique de boca fechada, não fale nada, não abrir a boca, fique de boca calada
  • Watch your mouth! » Olha a boca!
  • hear something form the horse’s mouth » ouvir algo direto da fonte, ficar sabendo direto da fonte
  • put words in someone’s mouth » colocar palavras na boca de alguém

Uma olhada em um bom dicionário de inglês vai ser de grande ajuda para você aprender mais expressões e collocations com MOUTH.

Ok! Mas, quando BOCA em inglês não é MOUTH?

Quando BOCA em inglês não é MOUTH?

A palavra BOCA aparece em todas as expressões que você vai ler abaixo. Nelas, nós não traduzimos bom em inglês por mouth.

Você vai precisar aprender as equivalências. Nada de tradução ao pé da letra! Vamos a elas!

  • na boca da noite » at nightfall
  • a boca do fogão » burner
  • boca de fumo » drug den
  • ser boa boca » to eat everything
  • bater boca, ter um bate boca » to argue, to have an argument
  • falar da boca para fora » to say one thing and mean another
  • botar a boca no mundo » scream (gritar), spill the beans (revelar)
  • boca de lobo » post hole digger
  • vira essa boca pra lá! » bite your tongue, perish the thought
  • pegar com a boca na botija » be caught red-handed
  • Boca de siri! » Mum’s the word! | Don’t say a word!
  • Cala a boca! » Shut up!
  • à boca pequena » on the sly
  • estar na boca do povo » be the talk of the town
  • dizer o que vem à boca » speak frankly
  • encher a boca para dizer algo » boast about something,
  • fazer uma boquinha » have a snack
  • boca do estômago » breadbasket

Conclusão

É bem provável que você não conheça todas essas expressões acima. Afinal, algumas são regionalismos; ou seja, usadas em umas regiões do Brasil, mas não em outras.

No entanto, caso alguém queira saber como dizer boca em inglês, já poderá responder dizendo “Olha! Depende!“.

Sem contar que em se tratando de expressões idiomáticas, temos sempre de tomar cuidados com as traduções ao pé da letra. Então, esta dica é um bom exemplo de como temos de tomar cuidado com isso.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como Dizer Picanha em Inglês? Será que tem como?

Como dizer PICANHA EM INGLÊS? Essa é uma daquelas perguntas que muita gente se faz, mas ficam sempre na dúvida.

Em uma dica publicada aqui em 2008, eu falei sobre os cortes bovinos em inglês. Nela apresentei algumas palavras que podem até ser equivalentes; mas, nem sempre são.

Por quê?

Pelo simples fato do modo como os cortes são feitos nos bovinos nos países de língua inglesa são diferente do modo como fazemos aqui.

Assim, é bem provável que um corte que nós conhecemos bem, pode ser desconhecido até mesmo para os açougueiros de lá.

A picanha é justamente um desses cortes que os açougueiros em países de língua inglesa podem desconhecer.

Ok! Mas, não tem mesmo como dizer picanha em inglês?

Caso você queira realmente dizer picanha em inglês, vai ter de explicar o que é. Como nos dias de hoje você pode pegar o celular e procurar por imagens, fica ainda mais fácil (ou não!).

No site Over the Fire Cooking, há um artigo com perguntas e respostas falando justamente sobre a picanha em inglês. O titulo do artigo é What is Picanha.

Lá, lemos o seguinte:

Picanha is called Sirloin Cap or Rump Cap in the USA. Most US butchers actually break picanha down into to other cuts like rump, round & loin. They sacrifice the highly prized fat cap in the process. Therefore, picanha can be hard to find in the USA.

Veja que o autor afirma que a picanha em inglês americano é chamado de sirloin cap ou rump cap. No entanto, os açougueiros lá dividem a picanha em outros cortes como rump, round e loin. Ou seja, eles não cortam a picanha como ela é cortada aqui.

Por isso, o autor acrescenta que a picanha pode ser difícil de ser encontrada nos Estados Unidos.

Já na Wikipedia, a picanha é definida assim:

Picanha is a cut of beef called sirloin cap in the United States or the rump cap in the United Kingdom. In the United States, it is little known, but referred to as the rump cover, rump cap, or culotte.

Mais uma vez, vemos que a picanha não é assim tão conhecida nos Estados Unidos.

Em sites do Reino Unido, é comum encontrarmos termos como Brazilian picanha steak, Brazilian picanha, picanha beef steak.

Como comprar picanha no States?

Ok! Você é brasileiro e não desiste nunca. Você está nos States e quer comprar picanha! Então, o que fazer?

O autor do artigo citado acima dá a dica:

I highly recommend finding a local butcher shop that does full animal break down in order to get this cut. These butchers should understand what you mean if you want to get sirloin cap with the fat cap still on!

Trocando em miúdos, ele recomenda que você procure um açougue que comercializa o animal inteiro para corte. Assim, você pode dizer (ou mostrar no celular) onde mais ou menos fica a picanha. Aí, é só pedir para ele fazer o corte certo (torça para que ele acerte!), mantendo a capa de gordura e tudo mais.

Se achar complicado, a segunda dica é comprar a picanha em algum site que comercialize esses cortes especiais.

Conclusão

Como você pode ver não tem bem como dizer picanha em inglês com uma palavra certeira. Portanto, se você estive em uma churrascaria com um falante nativo de inglês e ele perguntar a respeito, apenas diga o nome em português e explique a ele ou ela que parte é essa.

No final das contas, o que importa é o sabor (isso para quem gosta, claro!) e não uma discussão linguística para saber como se fala.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Números em Inglês :: do 1 ao infinito e por extenso

Procurando saber como escrever os NÚMEROS EM INGLÊS por extenso? Quer saber os NÚMEROS EM INGLÊS de 0 a 100? Ou de 100 a 1000?

Seja lá qual for sua dúvida, neste texto você aprenderá tudo sobre esse assunto. Então, continue lendo!

Antes, saiba que alguns NÚMEROS EM INGLÊS costumam ser usados como gírias – ou expressõesno spoken English. Portanto, se você quiser melhorar ainda mais seu vocabulário, leia a dica GÍRIAS COM NÚMEROS EM INGLÊS.

Outras dicas que também recomendo são:

Agora sim! Vamos aos números!

Números em Inglês de 0 a 19

  • 0 – zero
  • 1 – one
  • 2 – two
  • 3 – three
  • 4 – four
  • 5 – five
  • 6 – six
  • 7 – seven
  • 8 – eight
  • 9 – nine
  • 10 – ten
  • 11 – eleven
  • 12 – twelve
  • 13 – thirteen
  • 14 – fourteen
  • 15 – fifteen
  • 16 – sixteen
  • 17 – seventeen
  • 18 – eighteen
  • 19 – nineteen

Números em Inglês de 20 a 99

Aprendendo os números de 1 a 9 e também as dezenas (20, 30, 40, 50…) fica muito fácil escrever os números por extenso. Assim, primeiro vamos às dezenas:

  • 20 – twenty
  • 30 – thirty
  • 40 – forty
  • 50 – fifty
  • 60 – sixty
  • 70 – seventy
  • 80 – eighty
  • 90 – ninety

Para escrever ou dizer as dezenas acima de vinte com as unidades, basta falar a dezena seguida pela unidade. Ao escrever por extenso, você deve usar um hífen. Veja:

  • 21 – twenty-one
  • 22 – twenty-two
  • 23 – twenty-three
  • 35 – thirty-five
  • 46 – forty-six
  • 57 – fifty-seven
  • 68 – sixty-eight
  • 79 – seventy-nine
  • 82 – eighty-two
  • 96 – ninety-six

Números em Inglês de 100 a 999

Para as centenas, você deverá usar o número junto à palavra hundred:

  • 100 – one hundred
  • 200 – two hundred
  • 300 – three hundred
  • 400 – four hundred
  • 500 – five hundred
  • 600 – six hundred
  • 700 – seven hundred
  • 800 – eight hundred
  • 900 – nine hundred

Nada complicado, não é mesmo? Agora digamos que você queira dizer o número 238, como fazer?

Muito simples!

Basta lembrar o que aprendeu acima e falar assim:

  • 238 – two hundred and thirty-eight

Note o uso da palavra and. outros exemplos:

  • 125 – one hundred and twenty-five
  • 387 – three hundred and eighty-seven
  • 444 – four hundred and forty-four
  • 512 – five hundred and twelve
  • 601 – six hundred and one
  • 718 – seven hundred and eighteen
  • 809 – eight hundred and nine
  • 960 – nine hundred and sixty

Números em Inglês de 1000 a 999.999

Aqui vale a pena entender algo curioso.

Ao escrever os números (forma numérica), você deve usar uma vírgula (não um ponto como fazemos em português). Na verdade, onde nós usamos ponto, eles usam vírgula; e, onde eles usam ponto, nós usamos vírgula.

A palavra que indica milhares em inglês é thousand. Veja como escrever os números de 1000 a 999.999 em inglês.

  • 1,000 – one thousand
  • 2,123 – two thousand, one hundred and twenty-three
  • 3,415 – three thousand, four hundred and fifteen
  • 468,000 – four hundred and sixty-eight thousand
  • 500,000 – five hundred thousand
  • 645,740 – six hundred, forty five thousand and seven hundred and forty
  • 709,842 – seven hundred and nine thousand and eight hundred and forty-two
  • 812,301 – eight hundred and twelve thousand and three hundred and one
  • 999,999 – nine hundred and ninety-nine thousand and nine hundred and ninety-nine

Números em Inglês ao Infinito

Até aqui, você já percebeu que os NÚMEROS EM INGLÊS é uma questão de se acostumar com as palavras a serem usadas. Se você aprender os números de 0 a 19, as palavras que indicam as dezenas, as palavras hundred e thousand, você será capaz de chegar aos 999,999 sem problemas.

Caso precise ir além, basta aprender as palavras abaixo:

  • 1,000,000 – one million
  • 2,000,000 – two million
  • 3,000,000,000 – three billion
  • 4,000,000,000,000 – four trillion
  • 5,000,000,000,000,000 – five quadrillion

As demais são:

  • quintillion
  • sextillion (não sixtillion)
  • septillion
  • octillion
  • nonillion
  • decillions

Para escrever o número 2,432,683 (2 milhões, 432 mil e 683) em inglês, faça assim:

  • two millions, four hundred and thirty-two thousand, and six hundred and eighty-three

Para o número 6,030,943,401 (6 bilhões, 30 milhões, 943 mil e 401) será:

  • six billion, thirty million, nine hundred and forty-three thousand, and four hundred and one.

Caso precise ir além, leia este artigo na Wikipedia.

Conclusão

Como você pode ver, escrever os NÚMEROS EM INGLÊS por extenso é algo que você deve praticar bastante. Não espere aprender todos de uma só vez.

As chances de você usar tudo o que foi dito acima são raras. Então, foque apenas nos números mais comuns.

Mas, caso precise, aí estão os NÚMEROS EM INGLÊS do 0 ao infinito. Bom! Ao infinito é exagero, mas você entendeu a ideia!

Take care and keep learning!