Throw a Curve :: O que significa? | Expressões em Inglês

O que significa THROW A CURVE? Como traduzir THROW A CURVE para o português?

Lá vamos nós aprender mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês.

Se traduzir ao pé da letra, THROW A CURVE significa “arremessar uma curva a alguém“. Claro que isso não faz o menor sentido. Mas, se você entender a origem dessa expressão, você não terá dificuldade para sacar seu significado.

Throw a Curve | significado

Assim como a expressão have two strikes against, essa também tem origem no mundo do baseball.

A cena é a seguinte: o arremessador tem o objetivo de lançar a bola de maneiras que o rebatedor não consiga acertar. Para isso, os arremessadores treinam muitas maneiras de se arremessar uma bola.

Agora, imagine que o rebatedor esteja esperando que a bola seja lançada e que ela venha em uma linha reta em sua direção. No entanto, no meio do caminho, a bola faz uma curva e pega o rebatedor de surpresa. Ele certamente não acertará a bola.

A ideia da expressão é justamente essa de pegar de supresa. Veja a definição dada no Collins Dictionary:

If someone throws you a curve or throws you a curve ball, they surprise you by doing something that you do not expect.

O Longman Dictionary diz:

to surprise someone with a question or problem that is difficult to deal with

Veja que além de THROW A CURVE, podemos dizer também THROW A CURVE BALL. Em português, podemos traduzir por PEGAR ALGUÉM DE SURPRESA, DEIXAR ALGUÉM SEM JEITO/DESCONCERTADO, SURPREENDER ALGUÉM, PEGAR DESPREVENIDO ou ainda DEIXAR SURPRESO.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

Note que sempre dizemos THROW SOMEONE A CURVE e não apenas THROW A CURVE.

  • At the last minute, I threw them a curve ball by saying, “We’re going to bring husbands. (De última hora, eu as deixei sem jeito dizendo, “Nós vamos levar os maridos.”)
  • I had only been reading the textbook instead of going to classes, so a few of the questions on the final exam really threw me a curve ball. (Eu só andava lendo os livros ao invés de ir às aulas, então algumas perguntas na prova final me pegaram bem desprevenido.)
  • The governor threw them a curve when he announced that funding would be cut. (O governador os pegou de surpresa quando ele anunciou que as verbas seriam cortadas.)
  • The boss threw us a curve when they said that our department would be combined with yours. (A chefe nos surpreendeu quando disse que nosso departamento seria combinado com o de vocês.)
  • He really threw me a curve when he asked me a personal question at work. (Ele me deixou bem sem jeito quando me fez uma pergunta pessoal no trabalho.)
  • Just when you thought you had it all figured out, it threw you a curve like this. (Bem quando a gente achava que tinha entendido tudo, isso vem e nos pega de surpresa.)
  • Prior threw the public a curve when he nominated Pyong to be out of the house. (O Prior deixou o público surpreso quando indicou Pyong para o paredão.)

That’s it! THROW A CURVE não é uma expressão difícil de ser incorporada ao seu vocabulário, não é mesmo?

Basta você entender sua origem, seu significado, criar uns exemplos e assim ficar com ela na ponta da língua.

So, take care and keep learning!

Have Two Strikes Against | O que significa essa expressão?

O que significa HAVE TWO STRIKES AGAINST? Como usar essa expressão corretamente em inglês?

Essa é mais uma dica para quem gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês.

Então, vamos aprender e ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

Have Two Strikes Against – significado

Para entender essa expressão, vamos aprender sobre sua origem.

No jogo de baseball, o rebatedor (batter) tem três chances para acertar (strike) a bola arremessada. Se ele erra duas dessas chances, ele fica em total desvantagem. Pois se errar a terceira, ele está fora. Não que seja impossível, é meio difícil acertar a terceira com a pressão toda que cai sobre ele.

Quando ele perder as duas primeiras rebatidas, nós podemos dizer que he has two strikes against him. Ou seja, ele tem duas rebatidas contra ele. Logo, ele está em desvantagem. A situação não é das melhores.

Foi do jogo de baseball que essa expressão surgiu. De acordo com o Longman Dictionary, a definição para HAVE TWO STRIKES AGAINST é a seguinte:

a condition or situation that makes it extremely difficult for someone or something to be successful

O mesmo dicionário diz ainda que podemos dizer have three strikes against. O que piora um pouco mais a situação de desvantagem.

Em português, podemos traduzir de maneiras que deixem claro que a pessoa está em desvantagem, tem pontos contra ela, está enrolada, está em uma situação complicada (nada agradável).

Veja os exemplos.

Exemplos

  • George has two strikes against him already. Everybody is against what he wants to do. (O George está em total desvantagem. Todo mundo é contra o que ele quer fazer.)
  • He had two strikes against him when he interviewed for the job. He had been in prison and had never had a job. (Ele tinha dois pontos contra ele quando fez a entrevista para o emprego. Ele tinha sido preso e nunca tinha tido um emprego.)
  • Why is that young girl marrying Peter? He already has two strikes against him – with two divorced wives. (Por que aquele garota está casando com o Peter? Ele já está todo enrolado – com duas ex-esposas.)
  • I don’t think he’ll get the promotion. He has two strikes against him. (Eu acho que ele não vai receber a promoção. Ele tem uns pontos em desfavor.)
  • Man, I already have two strikes against me in that class, I can’t turn in my project late! (Cara, eu já estou todo enrolado nessa aula, eu não posso entregar meu projeto atrasado.)
  • Poor Bob had two strikes against him when he tried to explain where he was last night. (O coitado do Bob estava todo complicado quando tentou explicar onde estava ontem à noite.)

Lembre-se: a ideia da expressão HAVE TWO STRIKES AGAINST é a de estar em desvantagem em uma situação. Portanto, atenha-se a essa ideia e você entenderá bem seu uso.

That’s all for now! Caso queira continuar aprendendo mais, leia a dica Expressões em Inglês com Origem nos Esportes.

Take care and keep learning!

Tomar Partido em Inglês :: como é que se diz?

Como dizer TOMAR PARTIDO inglês? Qual a tradução para TOMAR PARTIDO em inglês?

Esse é um caso bem legal de collocations em português que você precisa saber qual é o certo em inglês. Assim, você aprende o conjunto e não fica na velha roda da tradução palavra por palavra.

Ou seja, não basta pensar como dizer tomar e partido em inglês. Você tem de ter um collocation específico na ponta da língua para falar naturalmente.

Então, continue lendo para aprender!

Tomar Partido em Inglês

Anote aí que a combinação usada para dizer TOMAR PARTIDO em inglês é TAKE SIDES.

No Merriam-Webster, lemos a seguinte definição para TAKE SIDES:

to agree with or support one person, group, or cause and not another

Portanto, essa é a collocation que realmente usamos para dizer TOMAR PARTIDO em inglês.

Exemplos

  • He doesn’t like confrontation, so he never takes sides in an argument. (Ele não gosta de polêmicas, então ele nunca toma partido em uma discussão.)
  • She refuses to take sides on the issue. (Ela se recusa a tomar partido nesse assunto.)
  • I don’t mind you two arguing, but don’t ask me to take sides. (Eu não ligo para a discussão de vocês, mas não me peçam para tomar partido.)
  • My mother never took sides when my brother and I argued. (Minha mãe nunca tomava partido quando meu irmão e eu batíamos boca.)

Uma dica extra…

Anote aí que podemos dizer TAKE someone’s SIDE. Note que agora é side e não sides.

Nesse caso, estamos dizendo FICAR DO LADO DE ALGUÉM, TOMAR O PARTIDO DE ALGUÉM, APOIAR ALGUÉM. Ou seja, apoiarmos a opinião de alguém em um determinado assunto, discussão.

  • Thanks for taking my side concerning the agenda. (Obrigado por me apoiar em relação a essa pauta.)
  • Whenever we quarrel, you always take Rafael’s side. (Sempre que a gente discute, você fica do lado do Rafael.)
  • Parents shouldn’t take sides in their children’s quarrels. (Os pais não deveriam tomar partido nas brigas dos filhos.)
  • See? You’re taking his side again. (Tá vendo? Você está tomando o partido dele de novo.)

Well, I guess that’s it! Você acabou de aprender como dizer TOMAR PARTIDO em inglês.

Agora siga as dicas que dei no artigo Como Memorizar Palavras em Inglês para saber o que fazer com essa collocation e seus exemplos e assim ficar com ela na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Burst At The Seams :: o que significa? | Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa BURST AT THE SEAMS? Qual a tradução dessa expressão em português? Podemos usá-la apenas com objetos (coisas) ou podemos usá-la para pessoas?

Esta é mais uma dica para aumentar sua coleção de expressões idiomáticas em inglês.

Então, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Burst At The Seams: significado

Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra, teremos “arrebentar as costuras“.

Portanto, imagine uma mala que esteja muito cheia e você mal consegue fechá-la. Se você tenta a mala parece que vai arrebentar as costuras. A mala está cheia e não cabe mais nada dentro dela.

Essa é a ideia literal da expressão. Já no sentido figurado, ela é usada para dizer que um local está cheio de gente, alguém comeu muito e está cheio, ou nada mais cabem dentro de uma mala, sacola, bolsa, etc.

De acordo com o Cambridge Dictionary, a definição é “to be completely full“.

Anote aí ainda que também podemos dizer BULGE AT THE SEAMS.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

Note as traduções dos exemplos para perceber como usamos expressões ou palavras que remetem à ideia de que algo está realmente cheio, lotado, abarrotado.

  • Now that they have six children, their little house is bursting at the seams. (Agora que eles tê 6 filhos, a casinha deles está apertada.)
  • Because of all the delays this morning, the train station is bursting at the seams. (Devido aos atrasos desta manhã, a estação está super lotada.)
  • I can’t eat anymore. I’m bursting at the seams. (Eu não consigo comer mais. Estou cheio até a tampa.)
  • The room was so full it was bursting at the seams. (A sala estava tão lotada que tinha gente saindo pelo ladrão.)
  • I went to my uncle’s house for the wedding and since the whole family was there, it was bursting at the seams. (Eu fui pra casa do meu tio por conta do casamento e como a família toda estava lá, a casa estava abarrotada.)
  • The nightclub was bursting at the seams. (A casa/boate estava cheia de gente.)
  • The house was bursting at the seams with furniture. (A casa estava até a tampa de móveis.)

That’s it! Você agora já sabe o que significa BURST AT THE SEAMS.

Anote-a em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-a sempre que tiver a oportunidade para isso.

Take care and keep learning!

Como Memorizar Palavras em Inglês :: dicas para não esquecer

Como memorizar palavras em inglês? Como aprender novas palavras em inglês e não esquecer? Como melhorar a memória no inglês?

Aprender um novo idioma requer muito de nossa memória – ou memórias. Afinal, precisamos decorar palavras, frases, phrasal verbs, idioms, regras gramaticais e muito mais.

O problema é que nos tempos de hoje a memória de muita gente parece insistir em não querer reter novas informações. Então, surgem as frustrações e desistências.

Se você chegou nesse ponto, calma! Não precisa desistir e nem se achar burro!

O que você precisa é treinar a memória para que ela se torne uma esponja de reter informações.

Como memorizar palavras em inglês?

Em meu primeiro livro – Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar seu vocabulário –, eu dou várias dicas e atividades para que sua memória seja ativada o tempo todo – mesmo quando não estiver estudando inglês. Abaixo compartilho algumas das dicas dadas no livro e outras que ficaram de fora.

Aprenda algumas coisas para você saber como memorizar palavras em inglês.

1) Organize as Palavras em Contexto

Fazer uma lista de palavras sem muita lógica não ajuda muito.

Por exemplo, onde está a lógica em decorar essa lista de palavras: driver, orange, eat, drink, mustache, door, pencil, paper, chair, house?

Elas não fazem parte de um contexto específico.

Portanto, a ideia é que se você quiser fazer uma lista de palavras, faça uma lista de palavras organizadas por tópicos.

Ou seja, faça uma lista de Kitchen Utensils (utensílios de cozinha) na qual você coloca palavras como: fork, spoon, knife, plate, skimmer, ladle, cup, glass, table, etc. Você pode ainda deixar essa lista mais organizada: utensílios usados para comer algo, utensílios usados para beber algo, utensílios usados para fazer/preparar comida.

Você pode criar inúmeras listas de contextos específicos. Isso ajudará seu cérebro a reter as palavras de modo mais organizado. O cérebro adora organização!

2) Aprenda Chunks of Language

Muitas palavras e phrasal verbs são facilmente memorizados se você aprender alguns chunks of language com elas.

Por exemplo, você aprende que car é carro. Mas, em seu caderno de vocabulário pode fazer anotações assim:

  • drive a car (dirigir um carro)
  • rent a car (alugar um carro)
  • buy a car (comprar um carro)
  • a brand new car (um carro zerinho, um carro novinho)
  • get in the car (entrar no carro)
  • a fast car (um carro rápido, veloz)

Ao aprender um phrasal verb, você pode aprender palavras com as quais o phrasal verb é frequentemente usado:

  • come up with a new idea (sair com uma ideia nova)
  • pull over the car (parar o carro no acostamento)
  • thumb through a book (folhear um livro)

Esse tipo de chunk of language é conhecido como collocations e você pode aprender mais sobre isso lendo a dica Collocations: desenvolva seu vocabulário e sua fluência em inglês.

Há ainda outros tipos de chunks que ajudam a memória a reter frases e expressões com palavras específicas em inglês. Então, aprenda tudo o que puder sobre chunks of language.

3) Use a Técnica da Repetição Espaçada

Embora algumas pessoas apresentem a spaced repetition (repetição espaçada) como uma grande novidade ou o grande segredo para se aprender inglês, saiba que isso não é nada novo.

Essa técnica de memorização existe desde que as pessoas começaram a querer aprender algo. Trata-se até mesmo de uma técnica natural.

Como funciona?

De modo bem resumido, digamos que você aprende uma nova palavra – book, por exemplo. Você a anota em seu caderno juntamente com uma combinação como an interesting book.

Após uma ou duas horas, você revê essa palavra tenta lembrar seu significado e também o chunk que anotou. Você pode até fazer uma sentença mentalmente: It’s an interesting book ou I’m reading an interesting book.

Antes de ir dormir, você revê essa palavra mais uma vez e tenta lembrar seu significado, collocation, sentença(s) de exemplo e tudo mais. Depois, no dia seguinte você a revê mais uma vez. Aí deixa passar dois ou três dias e tenta se lembrar novamente. Você vai aumentando o espaço de tempo para rever a informação.

Como você pode ver a repetição (reencontro com a informação) ocorre em espaços diferentes de tempo (espaçada). Por isso, ela é chamada de repetição espaçada.

Há inúmeros aplicativos para smartphones que ajudam nisso. Um dos mais mencionados dentro do ensino de inglês online é o Anki. Mas, há muitos outros. Aliás, alguns aplicativos de cursos de idiomas também fazem isso.

4) Use Imagens

Em seu caderno de vocabulário, você pode colar figuras que remetam às palavras ou chunks que você deseja memorizar.

Por exemplo, eu colocaria a imagem de um carro no meio da página em meu caderno e ao redor dessa imagem eu escreveria algumas palavras que podem ser usadas com ela (collocations como visto acima).

Em relação às expressões idiomáticas em inglês (idioms), eu procuraria uma imagem que tivesse a ver com a expressão e a colocaria no caderno. Digamos que você deseja aprender a expressão hot under the collar (zangado, furioso, com raiva, p. da vida). No Google, você encontra uma imagem com uma pessoa demonstrando que está quente abaixo do colarinho (tradução literal) ou uma imagem de alguém extremamente zangado (sentido real da expressão). Imprima a imagem encontrada e cole-a no caderno juntamente com a expressão e alguns exemplos com ela. Clique aqui para ver isso no Instagram.

Quando eu estudava inglês, o Google não existia. Então, eu procurava imagens em revistas ou tentava desenhar algo que remetesse à expressão ou palavra.

5) Word Games

Criar joguinhos mentais ou nos quais você usa apenas um papel e caneta é também uma tática muito simples. Isso você pode fazer em qualquer lugar: no ônibus indo para o trabalho, na fila do banco, na sala de espera do dentista, etc.

Em meu livro, eu cito alguns desses jogos. Um deles eu chamo de Word Chain (corrente de palavras). Ele é super simples! Para começar, você precisa apenas pensar em uma palavra. Aí, você tem de pensar em uma palavra que comece com a última letra da palavra anterior.

» tablE » EngineeR » ReaD » DentisT » TodaY » YelloW » WednesdaY » YeS » StudenT » TomatO » OrangE » ElephanT » TalK » KnoW » WherE » End » …

A ideia aí é apenas fazer o cérebro lembrar das palavras. Você pode até tentar criar uma sentença curta com a palavra que pensar.

Outro jogo de palavras que ensino em meu livro pode ser visto na dica Atividade Para Treinar o Vocabulário em Inglês.

São vários os jogos mentais que você pode ter à sua disposição para colocar em prática o inglês que está aprendendo. Sua memória vai se fortalecer e muito com isso!

Conclusão

Essas são apenas algumas das ideias que você pode colocar em prática para entender como memorizar palavras em inglês.

Veja que a ideia não é apenas memorizar palavras, mas sim como colocar em prática o que você estuda/aprende no dia a dia. Afinal, o pouco que você aprende hoje vai se somar com o que aprender amanhã e assim por diante.

Não adianta achar que você vai aprender inglês fluente apenas lendo regras gramaticais, fazendo atividades de gramática e decorando as 2000 palavras mais usadas em inglês.

Para aprender de verdade, você precisa usar o que sabe em vários momentos do seu dia a dia. Seja mentalmente ou colocando em uma folha de papel. Pratique e sua memória ficará muito boa.

Should, Would e Could :: qual a diferença entre elas e como usar cada uma?

Qual a diferença entre SHOULD, WOULD e COULD?

Se você costuma fazer confusão entre essas palavras, esta dica vai ajudar você a resolvê-las de uma vez por todas.

Esqueça que elas fazem parte de uma categoria de verbos conhecida como Modal Verbs. Afinal, isso não faz o menor sentido se você quer apenas aprender os significados e usos de SHOULD, WOULD e COULD.

Então, continue lendo para aprender e nunca mais fazer confusão.

Should, Would e Could

Para começar, cada uma dessas palavrinhas tem um significado diferente da outra. Além disso, elas também são usadas de modos diferentes.

Então, a melhor maneira para aprender a diferença entre SHOULD, WOULD e COULD é aprendendo o significado e uso de cada uma delas por vez.

» Should

Should é geralmente usada para aconselhar alguém a fazer alguém. Trata-se daqueles conselhos ou sugestões indiretos. Em português, nós dizemos “deveria“, “deveriam“, “deveríamos“.

Veja os exemplos:

  • They should stay here. (Elas deveriam ficar aqui.)
  • You should study harder if you want to pass. (Você deveria estudar mais se quiser passar.)
  • He looks tired. He should take some rest. (Ele parece abatido. Ele deveria descansar um pouco.)
  • I guess you should go home and read a book. (Eu acho que você deveria ir embora e ler um livro.)

Há ainda outros usos de SHOULD em inglês. Para continuar aprendendo mais, leia a dica Como usar SHOULD em Inglês.

» Would

Se você é bom em gramática da língua portuguesa, would equivale ao nosso futuro do pretérito.

Mas, como eu acho que nem todo mundo lembra disso, então a melhor maneira de entender é vendo alguns exemplos.

  • I would buy a car if I had the money. (Eu compraria um carro se tivesse dinheiro.)
  • She would stay here if you didn’t have shout at her. (Ela ia ficar aqui se você não tivesse gritado com ela.)
  • I wouldn’t do that if I were you. (Eu não faria isso se fosse você.)

Leia mais sobre would na dica Como Usar Would em Inglês.

» Could

Por sua vez, could é o poderia, poderiam, poderíamos. Mas, também é usado para dizer que alguém conseguia (era capaz, sabia, podia) fazer algo no passado.

Veja os exemplos:

  • I could run 20 kilometers when I was younger. (Eu conseguia correr 20 quilômetros quando era mais novo.)
  • You could talk to her and find out what she thinks. (Você podia falar com ela e ver o que ela achar.)
  • Could you give me a hand? (Você poderia me dar uma mãozinha?)
  • They couldn’t come, I’m sorry. (Elas não podiam vir, sinto muito.)

Na dica Como Usar Could em Inglês, você aprende muito mais sobre os usos dessa palavrinha.

Como você pode ver, cada palavra tem significados e usos específicos. Portanto, não tem como fazer confusão entre elas.

O que você precisa é se acostumar com seus usos e colocá-los em prática. Sem se preocupar com regras e coisas assim.

Só assim você ficará com Should, Would e Could na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

O X da Questão em inglês :: Como é que se diz?

Como dizer o X da Questão em inglês?

Se você já pensou em traduzir palavra por palavra e dizer algo como “the x of the question“, você errou.

Então para não errar mais, continue lendo para aprender diferentes maneiras de expressar essa idea sempre que precisar em inglês.

O X da Questão em Inglês

Para começar, é bom você entender que essa expressão é usada para nos referirmos a parte importante de um problema ou situação. Ou seja, quando queremos ir ao ponto chave do problema, dizemos o x da questão.

Assim, saiba que há diferentes maneiras de dizer o x da questão em inglês. Essas maneiras são:

  • the heart of the matter
  • the crux of the matter
  • the main point is…
  • the most important part of the problem/situation is…
  • the most difficult part of the problem/situation is…

Claro que a resposta para a pergunta título deste texto poderia ser apenas the heart of the matter. Mas, para que simplificar se você pode sempre aprender um algo a mais.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • And now we come to the heart of the matter: who is going to pay for all this? (E agora a gente chega ao x da questão: quem vai pagar por tudo isso?)
  • Do you mind if go straight to the heart of the matter? (Você se importa se formos direto ao x da questão?)
  • In this trial the bloodstains represent the crux of the matter. (Neste julgamento, as manchas de sangue representam o x da questão.)
  • All right, I guess this is the crux of the matter. (Muito bem, eu acho que este é o x da questão.)
  • The main point here is that they didn’t do what they were supposed to. (O x da questão aqui é que elas não fizeram o que deveriam fazer.)
  • This is for sure the most important part of the problem. (Este é sem dúvida o grande x da questão.)

Procure por mais exemplos com as expressões acima e você certamente ficará ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Run the Gamut :: o que significa essa expressão?

O que significa RUN THE GAMUT? Como usar essa expressão em inglês? Quais as curiosidades por trás dela?

Essa dica é para quem gosta de aprender expressões em inglês.

Então, vamos lá!

Run the Gamut: significado

Para começar a entender essa expressão, vamos ver a definição de gamut no Longman Dictionary,

the complete range of possibilities

Ou seja, gamut refere-se a gama quando dizemos “uma ampla gama de possibilidades“. Por exemplo:

  • College life opened up a whole gamut of new experiences. (A vida universitária abriu uma completa gama de novas experiências.)
  • New mothers can experience the whole gamut of emotions, from intense joy to deep depression. (Mães de primeira viagem passam por um completa gama de emoções, de alegria intensa a depressão profunda.)

Assim, a definição de RUN THE GAMUT no Cambridge Dictionary é:

to include the whole range of possible things within a group or type

Isto é, ter, passar por ou experimentar uma completa gama de algo. Sua tradução vai depender exclusivamente do que está sendo dito. Veja os exemplos.

Run the Gamut: exemplos

  • Their projects run the gamut from mobile homes to luxury condos. (Os projetos deles vão desde casas móveis a prédios de alto padrão.)
  • His tastes in music run the gamut from classical to heavy metal. (O gosto musical dele tem de tudo, do clássico ao heavy metal.)
  • Her emotions ran the gamut from joy to despair. (As emoções dela variam da alegria ao desespero.)
  • Her feelings that day ran the gamut of emotions. (Os sentimentos dela naquele dia eram uma mistura de emoções.)
  • We had quite a talk. It ran the gamut from philosophy to theoretical physics. (Tivemos uma conversa bacana. Foi de filosofia a física teórica.)
  • The show runs the gamut of 20th century design. (A apresentação traz uma vasta gama de design do século 20.)

Como você pode ver a tradução de RUN THE GAMUT em português exige que você use expressões que tenham esse significado de ir desde … a …, ter de tudo (um pouco), variar de … a …, ser uma mistura de, trazer uma ampla gama de.

Procure por mais exemplos e tente trabalhar essas ideias para que você fique com a expressão na ponta da língua.

Curiosidades

Muitos falantes nativos cometem um erro em relação a essa expressão.

Ao invés de escreverem RUN THE GAMUT, acabam escrevendo RUN THE GAMBIT. A pronúncia pode até soar parecido, mas na escrita não tem nada a ver. Portanto, o certo é RUN THE GAMUT e não run the gambit.

Outras pessoas também confundem RUN THE GAMUT com RUN THE GAUNTLET. Aqui você precisa entender que RUN THE GAUNTLET significa passar pelo correio polonês, enfrentar o corredor polonês.

Para quem não sabe, o corredor polonês (ou corredor da morte) é aquele no qual um grupo de pessoas faz duas fileiras e uma pessoa deve passar correndo por elas e assim leva tapas, chutes, socos, etc. É uma forma de punição.

Nem sempre precisa ser algo violento. Por brincadeira, as pessoas podem bater no castigado com travesseiros ou qualquer outra coisa que não machuque.

Enfim, não confunda RUN THE GAMUT com RUN THE GAUNTLET. Como você viu aí, são coisas bem diferentes.

That’s all for now! Take care and keep learning!

A Recíproca é Verdadeira em inglês :: como é que se diz?

Como dizer A RECÍPROCA É VERDADEIRA em inglês?

Se você tentar algum tradutor online, a resposta será algo como the reciprocal is true. Mas, essa é apenas uma tradução literal da expressão em português.

Portanto, continue lendo para aprender a expressão certa em inglês.

A Recíproca é Verdadeira em Inglês

Indo direto ao ponto a expressão em inglês é THE FEELING’S MUTUAL. O Macmillan Dictionary explica que essa expressão é

used for saying that one person dislikes someone as much as that person dislikes them

Portanto, quando uma pessoa não gosta de alguém na mesma proporção que a outra pessoa não gosta dela, basta dizer THE FEELING’S MUTUAL.

Veja alguns exemplos!

Exemplos

  • Eleanor couldn’t stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual. (Eleanor não suportava ver a Jenny e a recíproca era verdadeira.)
  • Well, if Dave doesn’t want to play with me, then the feeling is mutual. (Bom, se o Dave não quer jogar comigo, então a recíproca é verdadeira.)
  • My dad hated my boyfriend, and the feeling was mutual. (Meu pai odiou meu namorado e a recíproca era verdadeira.)
  • The fans love him, and the feeling is mutual. (As fãs o amam, e a recíproca é verdadeira.)

Claro que a expressão pode ainda ser usada em reposta a algo que alguém diz:

– I hate you! (Eu odeio você!)
– Well, the feeling is mutual. (Bom, a recíproca é verdadeira.)

Note ainda nos exemplos acima que você pode falar tanto no presente quanto no passado. Então, é só praticar!

E quando a recíproca não é verdadeira?

Caso você queira usar a expressão ao contrário, basta dizer THE FEELING ISN’T MUTUAL. Nada tão complicado assim!

Você pode ainda dizer THE OPPOSITE IS TRUE.

  • Well, I’m glad to hear that, but, I’m sorry, the feeling is not mutual. (Bom, fico feliz saber disso, mas, sinto que a recíproca não é verdadeira.)

Enfim, o contexto sempre deixará bem claro o que está sendo dito.

Agora que você já sabe como dizer A RECÍPROCA É VERDADEIRA em inglês, pratique e use-a sempre que tiver a oportunidade.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

Be At a Loose End :: o que significa essa expressão?

O que significa BE AT A LOOSE END? Como usar essa expressão corretamente em inglês?

Para quem gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, esta dica vai ajudar a a prender mais uma delas e assim deixar o inglês um pouco mais natural.

Portanto, vamos lá!

Be At a Loose End :: Significado

A explicação dada no Collins Dictionary para essa expressão é a seguinte:

If you are at a loose end, you are bored because you do not have anything to do and cannot think of anything that you want to do. In American English, you usually say that you are at loose ends

Trocando em miúdos, quando alguém is at loose end, ela está à toa, está de boa, está de bobeira, está sem ter o que fazer, está sem rumo, está perdida. No inglês americano, é mais comum dizermos be at loose ends.

Esta expressão já apareceu aqui no blog. Ela foi citada na dica sobre como dizer à toa em inglês. Portanto, dê uma lida lá para aprender mais e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Exemplos

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí de bobeira, você pode limpar o banheiro.)
  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava meio sem rumo depois que terminei a escola e não estava conseguindo arrumar emprego.)
  • Adolescents are most likely to get into trouble when they’re at a loose end. (Os adolescentes tem mais probabilidade de arrumar confusão quando não tem nada para fazer.)
  • I was at loose ends so I decided to go see an old movie. (Eu estava à toa, então resolvi ir ver um filme antigo.)
  • Drop by if you find yourself at a loose end this weekend. (Dá uma passada lá em casa se você estiver à toa este fim de semana.)
  • I’ve been at loose ends since that fight with my mother. (Eu tenho andado meio sem rumo desde aquela briga com minha mãe.)
  • I hope he finds a job soon. He’s been at loose ends ever since getting laid off. (Espero que ele arranje um emprego logo. Ele anda meio perdido desde que foi demitido.)
  • My plans were canceled, so I’m at a loose end now. (Meus planos foram cancelados, então estou sem ter o que fazer no momento.)

Well, that’s all about it! Agora você já sabe o significado de BE AT A LOOSE END ou BE AT LOOSE ENDS. Então, é só praticar para aprender mais e assim usá-la sempre que tiver a oportunidade.

Oh, by the way, if you find yourself at a loose end right now, you can keep reading other tips here on the site. How about that? I’m sure you’ll learn much more.

Take care and keep learning!

A Princípio em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer A PRINCÍPIO em Inglês? Será que basta traduzir palavra por palavra e fica tudo certo!?

Não!

Não é assim tão simples! Mas, também não é nada complicado! Continue lendo para aprender.

A Princípio em Inglês

Para dizer A PRINCÍPIO em inglês tudo o que você precisa fazer é usar uma dessas expressões abaixo:

  • at first
  • to begin with
  • to start with
  • in the beginning

Todas elas são sinônimas. Portanto, aprenda a usá-las naturalmente e você se dará bem com a ideia de A PRINCÍPIO em inglês.

Caso tenha ainda um tempinho, leia depois as dicas indicadas abaixo:

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • She wasn’t very keen on the idea to start with. (Ela não estava muito a favor da ideia a princípio.)
  • I was nervous to start with, but after a while I was fine. (A princípio, eu estava apreensiva, mas depois de um tempo fiquei de boa.)
  • At first, Gregory was shy and hardly spoke. (A princípio, o Gregory estava com vergonha e mal falava.)
  • At first, exercising seemed like an obligation, but now I really enjoy it. (A princípio, fazer exercícios parecia uma obrigação, mas agora eu gosto bastante.)
  • It was totally unnecessary, to begin with. (A princípio, foi totalmente desnecessário.)
  • Well, to begin with, he shouldn’t even have been driving my car. (Bom, a princípio, ele não deveria nem estar dirigindo meu carro.)
  • In the beginning I was criticized for not being quick enough but after a couple of weeks I got much better. (A princípio fui criticado por não ser tão rápido, mas depois de algumas semanas melhorei muito.)
  • In the beginning I wanted to stay, but then I changed my mind. (A princípio eu queria ficar, mas aí mudei de ideia.)

Se preferir, você pode traduzir esse A PRINCÍPIO por PARA COMEÇAR, NO COMEÇO. Tudo depende de como você achar que soa melhor.

That’s all for now! Você acabou de aprender diferentes maneiras para dizer A PRINCÍPIO em inglês. Portanto, pratique e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Stupid Love – Lady Gaga :: Letra, Tradução e Dicas para Entender

Stupid Love é o single recém lançado – 28 de fevereiro de 2020 – da cantora pop Lady Gaga.

Tem gente que gosta e, claro, tem gente que não gosta. Mas, sendo este um site de dicas de inglês, acredito que vale a pena conhecer a letra da canção, aprender alguns chunks of language e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Outra coisa legal é que ela canta de uma maneira na qual é possível perceber as palavras sendo pronunciadas. Portanto, se você praticar os principais chunks desta canção, você certamente será capaz de acompanhá-la sempre que ouvi-la tocando por aí.

Então, vamos lá!

Stupid Love :: principais chunks of language

Antes de irmos para a letra e a tradução completa da canção, vamos dar uma olhada nos principais chunks que fazem parte dela.

Isso fará com que seu listening e speaking se acostumem com o que é dito e ouvido.

» You’re the one that…

A tradução aí é “Você é aquele/aquela que…“. Não tem nada de extraordinário aí. Então, apenas pratique esse chunk para falá-lo o mais rápido possível. Seguem alguns exemplos:

  • You’re the one that drives me crazy. (Você é aquela que me deixa louco.)
  • You’re the one that should help us. (Você é aquele que deveria nos ajudar.)
  • You’re the one that I really want. (Você é aquela que eu mais quero.)
  • You’re the one that needs to grow up. (Você é aquele que precisa crescer.)

Se você quiser ir um pouco além, poderá dizer ainda coisas como:

  • I’m the one that…
  • He’s the one that…
  • She’s the one that…

Tudo depende do seu nível de conhecimento e sua criatividade para usar a língua inglesa.

» I’ve been waiting for

Temos aí o uso do tempo verbal Present Perfect Continuous. Já falei sobre ele aqui no site. Então, caso queira saber mais a respeito, leia a dica.

Esse chunk aí aparece logo após o que você viu acima:

  • You’re the one that I’ve been waiting for

Cuja tradução pode ser:

  • Você é aquele pelo qual ando esperando.
» Gotta quit this…

Esse gotta na canção nada mais é do a abreviação de I have got to. Usamos isso aí para indicar que temos de fazer algo. Logo, gotta quit this quer dizer tenho de parar de, tenho de largar mão de.

  • (I) gotta quit this habit. (Tenho de largar mão deste hábito.)
  • (I) gotta quit this bullshit. (Tenho de largar mão desta porcaria.)
  • (I) gotta quit this crying. (Tenho de parar com este choro.)
» kinda hard to believe

Kinda é a abreviação de kind of. O conjunto todo significa “meio difícil de acreditar“. Usando a criatividade, você pode criar exemplos assim:

  • Kinda hard to believe but I love her. (É meio difícil de acreditar mais eu a amo.)
  • Kinda hard to believe but you’re the one that I love. (Meio difícil de acreditar mas você é aquele que eu amo.)
  • Kinda hard to believe but learning English is easy. (Meio difícil de acreditar mas aprender inglês é fácil.)

Informalmente, podemos deixar o but (mas) de fora e colocar uma pausa (indicada por uma vírgula na escrita). Isso é o que Lady Gaga faz na canção:

  • Kinda hard to believe, gotta have faith in me. (Meio difícil de acreditar [mas] tenho de ter fé em mim.)
» All I ever wanted was…

Caso você queira dizer “Tudo o que eu sempre quis foi…” em inglês, isso é o que você dirá.

  • All I ever wanted was love. (Tudo o que eu sempre quis foi o amor.)
  • All I ever wanted was to be a success. (Tudo o que eu sempre quis foi ser um sucesso.)
  • All I ever wanted was to be a doctor. (Tudo o que eu sempre quis foi ser médica.)
  • All I ever wanted was a simple life. (Tudo o que eu sempre quis foi uma vida simples.)
» Now it’s time to…

Podemos traduzir isso aí de duas maneiras:

  • Agora é hora de…
  • Agora é o momento de…

Opte por aquela que achar melhor em cada contexto.

  • Now it’s time to let them decide. (Agora é o momento de deixar eles decidirem.)
  • Now it’s time to focus on winning the game. (Agora é hora de focar em vencer o jogo.)
  • Now it’s time to rest. (Agora é hora de relaxar.)
  • Now it’s time to free me from the chain. (Agora é hora de me libertar da corrente.)

Este são apenas alguns do chunks que podemos ver nesta canção. Quanto mais exemplos você criar e quanto mais repeti-los em voz alta, mais fácil ficará para acompanhar a canção e entender o que é dito.

Essa é a mágica – por assim dizer – de se se aprender chunks of language.

Segue agora a letra completa e a tradução de Stupid Love. Veja como os chunks que você estudou acima ajudam a acompanhar sem muita dificuldades.

Stupid Love :: letra e tradução

You're the one that I've been waiting for
(Você é aquele pelo qual eu ando esperando)
Gotta quit this cryin', nobody's gonna heal me
(Tenho de largar mão deste choro, ninguém vai me curar)
If I don't open the door
(Se eu não abrir a porta)
Kinda hard to believe, gotta have faith in me
(Meio difícil de acreditar, tenho de ter fé em mim)

Freak out, I freak out, I freak out, I freak out (Look at me)
(Eu surto, eu surto, eu surto, eu surto [Olhe para mim])
I get down, I get down, I get down, I get down (Look at me)
(Eu me abaixo, me abaixo, me abaixo, me abaixo [Olhe para mim])
Freak out, I freak out, I freak out, I freak out – Look at me now
(Eu surto, eu surto, eu surto, eu surto – Olhe para mim agora)

'Cause all I ever wanted was love
(Pois tudo o que eu sempre quis foi o amor)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah
All I ever wanted was love
(Tudo o que eu sempre quis foi o amor)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah, hey-ah (higher, higher)

I want your stupid love, love
(Eu quero seu amor estúpido, amor)
I want your stupid love, love
(Eu quero seu amor estúpido, amor)
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh)

Now, it's time to free me from the chain
(Agora, é o momento de me libertar da corrente)
I gotta find that peace, is it too late or
(Eu preciso encontrar aquela paz, é tarde demais ou)
Could this love protect me from the pain?
(Este amor poderia me proteger da dor?)
I would battle for you (Even if I break in two)
(Eu lutaria por você [Mesmo que eu me parta ao meio])

Freak out, I freak out, I freak out, I freak out (Look at me)
I get down, I get down, I get down, I get down (Look at me)
Freak out, I freak out, I freak out, I freak out – Look at me now

'Cause all I ever wanted was love
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah
All I ever wanted was love
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah (Ooh-ooh)
Hey-ah, hey-ah, hey-ah (higher, higher)

I want your stupid love, love
I want your stupid love, love
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh)

I don't need a reason (Oh)
(Eu não preciso de um motivo)
Not sorry, I want your stupid love
(Não me arrependo, eu quero seu amor estúpido)
I don't need a reason (Oh)
Not sorry, I want your stupid love
Higher, higher
(Mais alto, mais alto)

I want your stupid love, love (Oh, oh, woo)
(Eu quero seu estúpido amor)
We got a stupid love, love (Love, love, oh)
(Temos um amor estúpido, amor)
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh)
I want your stupid love, love
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh)
I want your stupid love, love

Abaixo segue o vídeo para você praticar ainda mais!

Outras coisas legais

Note os chunks abaixo:

  • have faith in someone » ter fé em alguém
  • look at someone » olhar para alguém
  • free someone from something » libertar alguém de algo
  • protect someone from something » proteger alguém de algo
  • break in two » partir ao meio

Em seu caderno de vocabulário, você pode anotar as sentenças onde essas combinações – collocations – aparecem e criar exemplos com elas.

  • Do you have faith in God?
  • Don’t look at her!
  • You have to free her from this pain.
  • He has to protect us from this kinda situation.
  • Her heart will break in two if you do this.

Lembre-se: aprender inglês por meio de chunks é muito melhor do que ficar analisando palavras soltas e teorias gramaticais.

Claro que tudo ajuda! Mas, quando você passa a perceber os chunks e tira um tempinho para estudá-los em canções e curtos diálogos, seu speaking e listening desenvolvem de modo muito melhor.

Espero que tenha gostado desta dica com a letra e tradução de Stupid Love da Lady Gaga.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

Ao Vivo e A Cores em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer AO VIVO E A CORES em inglês?

Você já tentou falar ou escrever essa expressão e ficou sem saber como era?

Se sua resposta é sim, chegou a hora de aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, porém, saiba que muita gente discute se o certo é dizer AO VIVO E A CORES ou AO VIVO E EM CORES. Se você tem essa dúvida, recomendo que leia o artigo A cores ou Em cores no site Gramatigalhas para formar sua opinião a respeito.

Aqui, eu opto pelo mais comumente usado no Brasil, que é A CORES.

Ao Vivo e A Cores em Inglês

Temos 3 expressões em inglês que podem ser usadas para passar essa ideia. São elas:

  • in living color
  • live and in color
  • up close and personal

Mas, vamos dar uma olhadinha no significado e uso de cada uma delas.

» in living color

No Merriam-Webster, lemos a seguinte definição:

in the bright colors of real life

Originalmente, in living color era usado para indicar que um filme seria exibido com cores no cinema. Ou seja, era o oposto de preto e branco. Portanto, essa expressão não expressa bem a ideia de que algo será ao vivo.

Sua ideia é a de deixar claro que algo será colorido. Às vezes podemos até encontrá-la assim: in vivid, living color. No entanto, a expressão ganhou um uso figurado. Assim, podemos, claro, traduzi-la como AO VIVO E A CORES. Veja os exemplos:

  • a television program shown in living color (um programa de TV exibido em cores)
  • His opinions are aired once a week in living color. (As opiniões dele são transmitidas uma vez por semana ao vivo e a cores.)
  • I am a member of the DNC from Ohio, so I was there in living color this past weekend. (Eu sou membro do DNC de Ohio, então eu estava lá ao vivo e a cores este final de semana.)
  • In living color, an exclusive coverage of an attempted suicide. (Ao vivo e a cores, uma cobertura exclusiva de uma tentativa de suicídio.)
» live and in color

Está é sem dúvida a expressão que realmente deixa claro que algo é ao vivo e em cores.

A pronúncia da palavra live nessa expressão é /laɪv/. Portanto, pratique bem para não confundir com o verbo live cuja pronúncia é /lɪv/.

  • I’ve seen Hassett play live and in color 4 or 5 times. He’s really awesome. (Eu já vi o Hasset jogar ao vivo e em cores umas 4 ou 5 vezes. Ele é mesmo fantástico.)
  • Yes, it’s me folks live and in color. (Sim, sou eu galera, ao vivo e a cores.)
  • We will be there live and in color to support you. (Nós estaremos lá ao vivo e a cores para te apoiar.)
  • I witnessed, live and in color, the end of such a beautiful friendship. (Eu presenciei, ao vivo e a cores, o fim de uma amizade tão bonita.)
» up close and personal

No Collins Dictionary, up close and personal é definida como um sinônimo de intimately. Seu sentido portanto indica conhecer alguém intimamente.

  • He got to know the prime minister up close and personal. (Ele conhece o primeiro ministro intimamente. | Ele conhece muito bem o primeiro ministro.)
  • The auditors got to know our financial habits very up close and personal. (Os auditores conhecem muito bem os nossos hábitos financeiros.)

Contudo, a contextos nos quais que podemos traduzir como AO VIVO E A CORES em inglês.

  • I’ve seen it up close and personal. (Eu vi isso ao vivo e a cores.)
  • I would be up close and personal with the wild creatures. (eu estaria ao vivo e a cores com as criaturas selvagens.)
  • It was so much fun to see my favorite singer up close and personal. (Foi muito mais divertido ver minha cantora favorita ao vivo e a cores.)

That’s it! Você acaba de aprender 3 maneiras diferentes sobre como dizer AO VIVO E A CORES em inglês.

Agora é só praticar e ficar com cada uma delas na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Stand One’s Ground :: o que significa | Expressão Idiomática em Inglês

O que significa STAND ONE’S GROUND? Qual o significado de STAND MY GROUND?

Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, prepare aí seu caderno de vocabulário para anotar e aprender mais essa.

Stand one’s Ground: significado

Lendo o Collins Dictionary, aprendemos o seguinte:

If you stand your ground or hold your ground, you do not run away from a situation, but face it bravely.

Note aí que além de STAND ONE’S GROUND também podemos dizer HOLD ONE’S GROUND. Temos, portanto, duas possibilidades.

A expressão é usada para dizer que a pessoa não foge de uma situação, ela encara a situação bravamente.

Em português, traduzimos como MANTER-SE FIRME, NÃO ARREDAR, BATER O PÉ, AGUENTAR FIRME.

Exemplos

  • The battalion stood its ground in the face of repeated attacks. (O batalhão manteve-se firme diante dos repetidos ataques.)
  • The other team’s offense was incredibly aggressive, but our defense stood their ground. (O ataque da outra equipe era extremamente ofensiva, mas nossa defesa aguentou firme.)
  • Despite the guy’s size, I managed to stand my ground during the fight. (Apesar do tamanho do cara, eu consegui me manter firme durante a luta.)
  • He kept offering me less money, but I stood my ground and got the full asking price. (Ele continuou me oferecendo menos dinheiro, mas não arredei e consegui o valor total que pedi.)
  • You’ve got to respect him for standing his ground when all the others disagree. (Temos de respeitá-lo por manter-se firme enquanto todos os outros discordam.)
  • Clare stood her ground in the meeting and refused to be intimidated even when Michael got angry. (A Clare bateu o pé na reunião e não aceitou ser intimidada mesmo quando o Michael ficou p. da vida.)

Essa expressão tem origem no mundo militar. Em 1700 e alguma coisa, ela era usada com o sentido literal de manter a posição. Ou seja, não recuar e entregar terreno ao inimigo. Já em 1800, ela é encontrada sendo usada em sentido figurado como você aprendeu nesta dica.

That’s all about it! Take care and keep learning!

Neither ou Either :: Qual a diferença e como usar essas palavras?

Quando usar NEITHER ou EITHER em uma frase em inglês? Qual a diferença entre NEITHER e EITHER?

Se você tem duvidas sobre essas palavrinhas, nesta dica aprenderá – quase – tudo sobre elas.

Então, continue lendo!

Neither ou Either?

A maneira mais fácil de você entender a diferença entre neither e either é aprendendo que uma tem sentido negativo enquanto a outra tem sentido positivo.

Assim, lembre-se que neither sempre tem o sentido negativo. Para facilitar, veja que ela tem o ‘n‘ de not em seu início ligado ao either: neither. Portanto, use-a em sentenças negativas.

Já a palavra either vai ter sempre o sentido positivo. Logo, use-a em sentenças afirmativas.

Mas, calma!

Embora isso aí seja uma maneira de entender a diferença entre neither e either, você ainda não sabe bem quando usar neither ou either.

Para saber quando usar uma ou outra, o melhor a fazer é aprender sobre cada uma delas de modo isolado. Então, vamos aprender!

Quando usar neither?

De modo bem simples, neither significa nem ou também não.

Em português, quando alguém diz “Eu não gosto de chá“, você pode dizer “Eu também não!” ou “Nem eu!” para deixar claro que nem você gosta de chá, certo?

Em inglês, esse “Eu também não!” ou “Nem eu!” é expresso com a palavra “Neither…“. Veja

  • I don’t like tea.
  • Neither do I.

No te o uso do verbo auxiliar em inglês combinando com a sentença dita originalmente. Outro exemplo:

  • I’m not good at math.
  • Neither am I.

E mais um:

  • I can’t dance.
  • Neither can I.

Percebeu o uso dos verbos auxiliares? Esse é um assunto que merece mais atenção. Então, vou escrever a respeito em uma próxima dica. Fique de olho!

Neither é ainda usada junto com a palavra nor para expressar a ideia de “nem … nem …“. Veja:

  • Neither John nor Mike came to the party. (Nem o John e nem o Mike vieram para a festa.)
  • I like neither fish nor chicken. (Eu não gosto nem de peixe nem de frango.)
  • The equipment is neither safe nor accurate. (O equipamento não é nem seguro e nem preciso.)

Por fim, neither tem ainda o sentido de nenhum(a). Isso sempre se referindo a dois itens:

  • Neither answer is correct. (Nenhuma das respostas está correta.)
  • Neither of them came to the party. (Nenhum deles veio à festa.)
  • Neither team played well. (Nenhum dos dois times jogou bem.)

Quando alguém oferece algo a você – por exemplo, você quer chá ou café? –, sua reposta pode ser “Neither, thanks!” para dizer que não quer nenhum do dois.

Esses são os usos mais comuns de neither, agora vamos à palavra either.

Quando usar either?

A melhor maneira de aprender quando usar either é entendendo seus significados e observando os exemplos. Não espere por regras!

Vamos ver então alguns desses usos.

Either é usada para expressar a ideia de um ou outro:

  • There’s tea or coffee. You can have either. (Tem chá e café. Você pode escolher um ou outro.)
  • She has a British and a Canadian passport so she can live in either country. (Ela tem um passaporte britânico e um canadense, então ela pode morar em um país ou outro.)

Também usamos either no sentido de qualquer um dos dois:

  • In my opinion, either team can win. (Na minha opinião, qualquer um dos times pode ganhar.)
  • I can meet you on Wednesday or Thursday. Either day is good for me. (Posso encontrar vocês na quarta ou quinta. Qualquer dia para mim está de boa.)

Temos ainda o uso de “either of…“:

  • Can either of you lend me 5 bucks? (Algum de vocês pode me arrumar 5 pilas?)
  • Has either of them called yet? (Alguma delas já telefonou?)

Caso você queira dizer dizer “ou … ou“, então use “either … or …“:

  • I guess she’s either Polish or German. (Eu acho que ela é ou polonesa ou alemã.)
  • You either smoke outside or don’t smoke at all. (Ou você fuma lá fora ou simplesmente fica sem fumar.)
  • We can either have lunch here or go out. (A gente pode ou almoçar aqui ou comer fora.)

Leia mais sobre isso na dica Como dizer Ou … Ou em inglês.

Por fim, temos algumas combinações com either:

  • either side » de cada lado, dos dois lados
  • either end » em cada ponta (either end of the beach)
  • either hand » em cada mão

Neither e Either em frases negativas

Conforme você for se envolvendo com a língua inglesa, você vai notar que either também aparece em sentenças negativas.

Então, antes de ser pego de surpresa, já aprenda como é isso.

Veja as duas sentenças abaixo:

  • I’ve tried fish and chicken, but I didn’t like either.
  • I’ve tried fish and chicken, but I liked neither.

As duas podem ser traduzidas assim:

  • Eu experimentei peixe e frango, mas não gostei de nenhum.

A diferença entre neither ou either nesse caso está em como a sentença é dita.

Veja que a primeira, está na negativa – usamos o auxiliar didn’t. Logo, fizemos uso da palavra either para expressar a ideia de nenhum. Já a segunda sentença está na afirmativa e usamos apenas a palavra neither para passar a ideia de nenhum.

Em resumo, podemos concluir que sempre que incluirmos uma palavra negativa na sentença, either aparecerá com o sentido de nenhum, nenhuma, nem, também não. Veja:

  • I don’t like him and I don’t like her sister either. (Eu não gosto dele e também não gosto da irmã dele. | Eu não gosto dele e nem da irmã dele.)
  • – I can’t speak Spanish. | – I can’t either. (– Eu não falo espanhol. | – Nem eu! / – Eu também não.)
  • I haven’t seen the movie and my brother hasn’t either. (Eu não vi o filme e meu irmão também não. | Eu não vi o filme e nem meu irmão. | Nem eu e nem meu irmão vimos o filme.)

Dica final…

Lembre-se: quanto mais exemplos você encontrar com o uso dessas palavras, mais fácil ficará perceber quando usar uma ou outra. Não espere por regras milagrosas.

Nesse caso, você deve aprender a observar as palavras sendo usadas na prática. só assim você vai aprender naturalmente quando usar neither ou either. Portanto, fique de olho.

That’s all I have for now! Take care and keep learning!