HOLD CARDS CLOSE TO CHEST | o que significa essa expressão?

O que significa HOLD CARDS CLOSE TO CHEST? Qual o significado de HOLD YOUR CARDS TO YOUR CHEST? Qual a tradução de HOLD ONE’S CARDS CLOSE TO ONE’S CHEST em português?

Se você ainda não sabe nada sobre essa expressão, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, saiba que no lugar do verbo hold, também podemos usar os verbos play ou keep. Você vai ver exemplos com esses verbos. Então, não se desespere!

HOLD CARDS CLOSE TO CHEST | significado

Imagine que você esteja jogando pôquer com um grupo de amigos. Você quer manter o segredo de suas cartas. Então, o que você faz?

Você segura suas cartas o mais próximo possível do seu corpo para evitar que as demais pessoas consigam ver suas cartas.

É desse fato aí que a expressão começou a ser usada no linguajar do dia a dia. O dicionário da Cambridge dá a seguinte definição para ela:

to keep your intended actions secret

Já o Merriam Webster a define assim:

to keep one’s plans, ideas, etc., hidden from other people

HOLD CARD CLOSE TO CHEST | significado

Assim, KEEP CARDS CLOSE TO CHEST em português significa ESCONDER O JOGO, MANTER EM SEGREDO, NÃO REVELAR AS INTENÇÕES, NÃO FALAR/COMENTAR SUAS AÇÕES, SE FAZER DE MORTO, SE FAZER DE BOBO.

Temos ainda em português, uma expressão vulgar para expressar essa ideia: se fingir de morto para comer o (c*) coveiro.

Enfim, a ideia da expressão é a de que a pessoa é dissimulada, astuta, furtiva. Isso pelo fato dela não revelar seu plano de ação ou intenções em determinadas situações.

Para ficar mais fácil de entender, veja os exemplos abaixo.

Exemplos

  • You never quite know what Miguel’s going to do next. He keeps his cards very close to his chest. (A gente nunca sabe direito o que o Miguel pretende fazer. Ele nunca revela seus planos e intenções.)
  • Come on! Tell us what you have in mind. Don’t keep you cards close to your chest. (Qual é! Conta pra gente qual sua ideia. Não esconda o jogo.)
  • No one knows if he’s going to run for reelection. He’s still playing his cards close to his chest. (Ninguém sabe se ele vai concorrer a reeleição. Ele ainda está se fazendo de morto.)
  • In this form of negotiation, it is considered better not to play cards close to your chest. (Neste tipo de negociação, recomenda-se agir abertamente.)
  • Richard, known for playing his cards close to his chest, declined to comment. (Richard, conhecido por manter-se calado, recusou-se a comentar.)
  • Sorry for not being more straightforward about my plans, but I’m playing my cards close to my chest for the time being. (Sinto muito não ser mais direto sobre meus planos, mas estou mantendo o segredo por enquanto.)
  • You seem to be playing your cards close to your chest. (Parece-me que você está escondendo o jogo.)
  • He is very cautious. He really plays his cards close to his chest. (Ele é muito cauteloso. Ele simplesmente não fala sobre suas intenções.)

Para encerrar, sabia que a palavra chest (peito, peitoral, tórax) pode ser ainda substituída por vest (colete). Caso veja assim por aí, saiba que é a mesma expressão.

That’s it! Agora você já tem mais uma expressão para sua coleção de expressões em inglês.

Take care and keep learning.

Etiquetas

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo