SHOULDER THE BLAME: o que significa?

SHOULDER THE BLAME. Aí está mais um idiom (as famosas expressões idiomáticas em inglês) que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia esta dica para aprender seu significado, uso e, claro, aprender outras coisas também.

Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la. Para isso é só clicar no player abaixo. Mas, eu recomendo que você leia também a dica. Afinal, quando mais você puder assimilar desta dica, mais você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua. 

Outra coisa importante, lembre-se que estamos com as inscrições abertas para uma nova turma do nosso curso online. Para saber mais sobre ele, clique aqui! Esse curso mudará de uma vez por todas o seu aprendizado de inglês. Portanto, não fique de fora. As vagas são limitadas.

Shoulder the Blame: significado

A definição dessa expressão no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to accept that you are responsible for something bad or difficult

Ou seja, ela se refere ao fato de alguém assumir a responsabilidade ou a culpa por algo. No mesmo dicionário, a gente aprende que também podemos dizer:

  • shoulder responsibility
  • shoulder the burden
  • shoulder the cost

Enfim, há outras combinações que você certamente encontrará ao longo dos seus estudos de inglês.

SHOULDER THE BLAME: o que significaA tradução que podemos dar a essas combinações são:

  • shoulder the blame » assumir a culpa, levar a culpa
  • shoulder responsibility » assumir a responsabilidade, chamar a responsabilidade para si
  • shoulder the burden » assumir o peso, carregar o fardo
  • shoulder the cost » responsabilizar-se pelo custo, assumir o custo

Para ficar ainda mais fácil de aprender e entender, vamos aos exemplos!

» Leia também: A Diferença entre BLAME e FAULT

Exemplos

  • Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. (Não se pode esperar que os professores levem toda a culpa pelos péssimos resultados nas provas.)
  • So, who will shoulder the blame? (E aí, quem vai levar a culpa?)
  • Google can’t shoulder the blame for this one alone. (O Google não pode levar a culpa sozinho por isso.)
  • There’s a severe shortage of leaders, those who shoulder responsibility and inspire others. (Há uma uma terrível crise de líderes, daqueles que chamam a responsabilidade para si e inspiram outros.)
  • We had to shoulder the cost of all legal fees. (Nós tivemos de assumir os custos de todos os honorários.)
  • Well, he’s surely ready to shoulder the burden of his actions. (Bom, ele está certamente preparado para assumir o fardo de suas ações.)

Conclusão

Como você pode ver aprender o significado de shoulder the blame e seu uso não é nada difícil. Basta prestar atenção a sua equivalência em português e aos exemplos.

Mas, antes de encerrar, observe também as preposições geralmente usadas com cada combinação:

  • shoulder the blame for something
  • shoulder responsibility for something
  • shoulder the burden of something
  • shoulder the cost of something

Claro que pode às vezes haver alguma preposição diferente. No entanto, essas são as mais comumente usadas. Lembre-se que essas coisa de regras das preposições em inglês praticamente não existe. Logo, temos de aprender como elas são usadas com as demais palavras. Por fim, aprenda também outras Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano em Inglês.

Well, guys! I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

AT LEAST e AT LAST!? Qual a diferença!?

Qual a diferença entre as phrases AT LEAST e AT LAST? Aparentemente, tem gente por aí confundindo as duas. Portanto, nesta dica, vou ajudar você a entender cada uma delas. tenho certeza que depois de ler toda esta dica, você não mais errará.

Antes, preciso saber de uma coisa! 

Você já se inscreveu no canal Inglês na Ponta da Língua no Youtube? Já estamos nos aproximando da marca de 100 vídeos publicados. Portanto, tem muita coisa lá para você assistir e aprender. Para se inscrever, clique aqui.

Agora sim! Vamos aprender a diferença entre AT LEAST e AT LAST!

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?

A melhor maneira para entender a diferença entre AT LEAST e AT LAST é, claro, sabendo o que cada uma delas significa. Então, aprenda aí cada uma delas em separado.

At least significa pelo menos, ao menos ou no mínimo. Vai depender do contexto. Se você tem lido as dicas recentes aqui do Inglês na Ponta da Língua, certamente leu a dica AT LEAST – significado e uso. Nela, eu falo tudo sobre essa frase; portanto, leia (e ouça) a dica para aprender mais.

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?Por sua vez, AT LAST significa até que enfim ou finalmente. Essa é a expressão da pessoa impaciente que não aguenta mais esperar por algo.

Enfim, veja que o significado delas é bem diferente e não tem como confundir. Eu acredito que o pessoa anda errando isso justamente por causa da escrita. Mas, mesmo assim, elas também são diferente: AT LEAST e AT LAST. Não tem como errar!

Para ficar ainda mais fácil de perceber a diferença vamos aos exemplos!

Exemplos

  • You could at least call saying you’re not coming. (Você podia pelo menos ligar dizendo que não vai.)
  • There were at least 100 people in there. (Tinha pelo menos umas 100 pessoas lá dentro. )
  • It’s a shame it’s so cold but at least it isn’t raining. (Que pena que está tão frio, mas pelo menos não está chovendo.)
  • You’re here at last. (Até que enfim, você está aqui.)
  • The long war came to an end at last. (A longa guerra finalmente chegou a um fim.)
  • My husband returns from his trip today at last. (Meu marido volta de sua viagem hoje, finalmente.)

Conclusão

Como você pode notar, não tem muito como continuar confundindo AT LEAST e AT LAST. O que você precisa entender é que cada uma tem delas tem significado e uso diferente. 

A dica final para você é a seguinte: procure por mais exemplos com elas, anote em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Caso não saiba onde encontrar mais exemplos, procure nos dicionários online que indico abaixo. That’s all for now. Espero que você tenha entendido bem a diferença entre AT LEAST e AT LAST. So, take care and keep learning!

» Dicionários Online Indicados:

STIR UP A HORNET’S NEST: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa STIR UP A HORNET’S NEST? Se você ainda não faz a menor ideia do que essa expressão significa, chegou a hora de aprender. Continue lendo!

Antes, saiba que há aqui no site várias dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Duas das mais lidas são Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo e 10 Expressões Idiomáticas em Inglês. Mas, antes de ir ler essas dicas, vamos aprender sobre a expressão idiomática que está no título desta dica.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, que tal ouvi-la? Abaixo tem um arquivo de áudio. Clicando no play, você ouvirá toda esta dica e assim ficar ainda mais fácil de entender. Você pode também – se quiser e puder –, assinar o podcast do Inglês na Ponta da Língua na iTunes e assim ouvir todas as dicas por lá também. Enfim, o que não falta e local para você ficar com o Inglês na Ponta da Língua. 

Stir Up A Hornet’s Nest: significado

Vamos ver como anda o seu inglês. Tente entender o significado dessa expressão, lendo a definição abaixo em inglês. Leia e tente pensar em como você diria em português. Vamos lá?

When you stir up a hornet’s nest, you do or say something that makes people angry or upset and create unplesant problems.

E aí!? Consegue interpretar o significado da expressão? Deu para entender? 

Bom! Caso não tenha conseguido vou te ajudar!

Um dos significado do verbo stir é mexer. Já o termos hornet’s nest significa vespeiro (casa de vespas, ninho de vespas, enxame de vespas). Portanto, imagine alguém mexendo em um vespeiro, cutucando um enxame de vespas. Certamente, isso será um enorme problema para a pessoa, não é mesmo? 

Portanto, saiba que esse é o sentido figurado da expressão STIR UP A HORNET’S NEST: fazer ou falar algo que deixa as pessoas com raiva ou chateadas criando assim problemas desagradáveis.

STIR UP A HORNET'S NESTCuriosamente, em algumas regiões do Brasil existe a expressão MEXER EM CASA DE MARIMBONDOS, que é a mesma coisa que a expressão em inglês. Mas, lembre-se que marimbondo em inglês é wasp e vespa (vespão) é hornet. Caso você não saiba a diferença entre eles, não se preocupe. O que importa mesmo saber é que mexer na casa tanto de um quanto do outro pode ser algo desagradável.

Outra expressão em português que pode ser usada nesse caso é CUTUCAR A ONÇA COM VARA CURTA. Enfim, a ideia da expressão em inglês é justamente a de provocar alguém dizendo ou fazendo algo que possa causar problemas. Vamos aos exemplos!

Exemplos:

  • The Defense Minister managed to stir up a hornet’s nest with his insensitive remark. (O Ministro da Defesa com seu comentário insensato conseguiu deixar muita gente irritada.)
  • His remarks about the lack of good women tennis players stirred up a real hornet’s nest. (O seu comentário sobre a escassez de boas jogadoras de tênis provocou a ira de muita gente.)
  • If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest. (Se você falar isso para ela, você estará cutucando a onça com vara curta.)
  • Don’t bring up that topic again in the meeting. You will be stirring up a hornets’ nest. (Não mencione este tópico novamente na reunião. Você estará mexendo em cada de marimbondos.)
  • His off-the-cuff remark about pollution stirred up a hornet’s nest among environmentalists. (Seu comentário descuidado sobre a poluição mexeu com os ânimos dos ambientalistas.)

Veja que podemos alterar a tradução da expressão para que assim ela se encaixe melhor na frase. O importante é sempre manter a ideia da expressão evitando assim alterar o sentido original do que foi dito ou escrito.

Well, I guess that all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes:

O que significa VENT ONE’S SPLEEN (dica c/ áudio)

Se você ainda não sabe o que significa VENT ONE’S SPLEEN, leia e ouça esta dica para aprender. Afinal, essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que podemos ouvir alguém dizendo e ficarmos sem entender. 

Lembrando que esta pergunta – o que significa vent one’s spleen – foi enviada por uma assinante de nosso canal no Youtube. Canal esse que voltou a ser atualizado recentemente. Portanto, se você ainda não acompanha minhas dicas de inglês lá no Youtube, está deixando de aprender muita coisa. Clique aqui para ser um assinante do canal e aprender muito mais comigo. Não fique de fora!

Dado o recado, vamos responder a pergunta que é título desta dica.

[Está sem tempo para ler o texto? Então, ouça o áudio abaixo. É só clicar no player e aprender!]

O que significa VENT ONE’S SPLEEN?

Confesso que nunca tinha visto essa expressão antes. Aliás, eu nunca a ouvi. Mas, diante da pergunta feita, fui atrás para aprender e assim compartilhar com vocês. A primeira coisa que fiz foi, claro, procurar o significado dessa expressão em um dicionário. Cada dicionário que pesquisei explica de uma maneira. A definição que mais achei legal foi a do Merriam-Webster, que diz:

to express angry feelings

O que significa vent one's spleenEm bom português, expressar sentimentos de raiva. Ou seja, quando eu estou zangado, p. da vida, furioso com algo, eu expresso minha raiva verbalmente. Com isso em mente, fiquei me perguntando que expressão temos em português que se aproxime do significado de VENT ONE’S SPLEEN.

A expressão que pensei aqui foi SOLTAR O VERBO. Mas, logo me veio também as expressões SOLTAR OS CACHORROS e BOTAR A RAIVA PARA FORA. Pois, essas são expressões que passam a ideia de expressar sentimentos de raiva. Claro que temos ainda a palavra ESBRAVEJAR; porém, ela é uma palavra e não uma expressão.

Para facilitar, vamos aos exemplos.

VENT ONE’S SPLEEN: exemplos

  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (A mamãe está soltando os cachorros pra cima de mim já tem uma hora.)
  • Jack vented his spleen at his wife whenever things went badly at work. (O Jack soltava o verbo com a esposa dele sempre que as coisas davam errado no trabalho.)
  • I listened patiently while she vented her spleen. (Eu ouvia pacientemente enquanto ela botava sua raiva para fora.)
  • When someone is venting their spleen, the best thing to do is to say nothing and get aside. (Quando alguém está soltando os cachorros, a melhor coisa a fazer é não dizer nada e se afastar.)

Origem da Expressão

No passado, as pessoas acreditavam que determinados órgãos do corpo eram responsáveis por algumas emoções. Por exemplo, o coração era o órgão do amor, da paixão, do desejo. Assim, o baço – em inglês, spleen – era o órgão que produzia o mau humor e a raiva. Essa é a razão pela qual temos spleen nessa expressão.

Já o verbo vent tem o sentido de desabafar, aliviar. Logo, a tradução literal de vent one’s spleen é aliviar o baço (o órgão do mau humor).

Enfim, isso é só uma informação a mais para você que gosta de aprender essas coisas. Afinal, o mais importante mesmo foi aprender o que significa vent one’s spleen. 

Ah! Antes de encerrar, você viu aí que no lugar de ONE’S, nós usamos os adjetivos possessivos em inglês. Portanto, se você quiser aprender um pouco de gramática do inglês, assista ao vídeo ADJETIVOS E PRONOMES POSSESSIVOS EM INGLÊS lá no Youtube.

That’s all for now guys! Take care care and keep learning!

SLAG OFF: o que significa esse phrasal verb?

Qual o significado do phrasal verb SLAG OFF? Como usá-lo corretamente? Onde ele é mais comumente usado?

Continue lendo para aprender tudo sobre SLAG OFF e, assim, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. Mas, caso você não tenha paciência para ler, então sugiro que você role a página até o fim da dica e assista ao video no qual eu falo quase tudo o que está escrito aqui. Assim, você aprende de uma forma diferenciada!

SLAG OFF: significado

No Collins Dictionary Online nós lemos que:

“to slag someone off means to criticize them in an unpleasant way”

Portanto, podemos dizer que SLAG OFF significa algo como “falar mal de alguém”, “escrachar alguém”, “esculachar alguém”, “depreciar alguém”, “maldizer alguém”, “descer a lenha em alguém”. Lembre-se que a ideia central é a de realmente falar de outra pessoa de modo negativo, crítico.

SLAG OFF: o que significa?SLAG OFF: exemplos

  • I hate the way Dan is always slagging people off behind their backs. (Odeio o modo como o Dan vive criticando ferrenhamente as pessoas pelas costas.)
  • People have been slagging me off since then. (As pessoas andam me esculachando desde então.)
  • Jenny was slagging you off yesterday. She said you were ugly and fat. (A Jenny estava falando mal de você ontem. Ela disse que você era feia e gorda.)
  • I wish the boss would offer some constructive criticism instead of just slagging us off when something goes wrong. (Eu adoraria ver nosso chefe fazendo críticas construtivas ao invés de só desce a lenha na gente quando algo sai errado.)
  • Each night, I can hear the woman next door slagging off her husband. (Todas as noites, eu ouço a vizinha esculachando o marido dela.)

Note que SLAG OFF é uma separable phrasal verb. Ou seja, nós podemos separar SLAG OFF e no meio colocar a pessoa que está sendo alvo das críticas. Veja isso acontecendo nos exemplos acima.

Anote aí que SLAG OFF – de acordo com os dicionários– é um phrasal verb muito comum em países de tradição britânica (inglês britânico). Ele pode até ser ouvido nos países de inglês americano, mas será mais raro.

Para encerrar responda a pergunta abaixo:What would you do if you found out that a friend of yours were slagging you off behind your back?

SLAG OFF: vídeo

O que significa FBF? Significado de FBF!

O que significa FBF? Qual o significado de FBF? Você já se deparou com essa hashtag – #fbf – pelas redes sociais? Enfim, nesta dica vou explicar a você mais uma das manias que estão tomando conta dos usuários de redes sociais.

Continue lendo para aprender!

Mas, caso voce esteja sem tempo para ler agora, não tem problema. Que tal assistir ao vídeo relacionado a esta dica e aprender muito mais? 

Se achar que o melhor mesmos é assistir à dicam, então é só clicar no play abaixo e ouvir tudo com bastante atenção! Bom aprendizado a você! 😉

 

O que significa FBF? Significado de FBF!

Já escrevi aqui no site uma dica sobre o que significa TBT – #tbt –; portanto, se você leu a dica, entenderá com mais facilidade o significado de FBF. Afinal, as duas referem-se à mesma coisa. Muda apenas o dia da semana!

FBF é a abreviação de FLASHBACK FRIDAY. Traduzir ao pé da letra fica meio estranho, mas a ideia é bem simples de entender.

Assim como a #tbt, a #fbf é usada para indicar que a foto publicada serve como uma lembrança de algo bom que aconteceu à pessoa e da qual ela guarda boas recordações.

O que significa FBF? O significado de FBF?Por exemplo, digamos eu viajei para a África do Sul alguns anos atrás. A viagem foi fantástica. Eu sempre lembro dela como um dos melhores momentos da vida. Então, na sexta-feira, eu publico em meu Instagram, Twitter, Facebook, etc., uma foto viagem, escrevo algo e incluo a hashtag fbf – #fbf.

Como você pode ver, não é nada complicado de entender. Trata-se de uma brincadeira que costuma sempre acontecer nas sextas-feiras. Veja que o nome é FLASHBACK FRIDAY.

Diferença entre TBT e FBF

Como você já deve saber a hashtag TBT – #tbt – é usada sempre nas quintas-feiras. Afinal, TBT é a abreviação de THROWBACK THURSDAY. Já a #fbf é exclusiva para as sextas-feiras: FLASHBACK FRIDAY.

A única diferença entre as duas é justamente a questão do dia da semana. No que diz respeito à ideia por trás de cada uma posso dizer que é a mesma. Ou seja, #tbt e #fbf indicam que aquela foto sendo publicada remete a algo bom no passado da pessoa.

Acredito eu que não há muita complicação em entender isso, não é verdade? Basta lembrar que #tbt é na quinta-feira e #fbf é na sexta-feira. Caso queira ler mais a respeito, recomendo este texto em inglês: The Difference Between Throwback Thursday and Flashback Friday.

Ficou claro para você o que significa fbf ou o significado de fbf? Espero que sim! Pois, não há muito o que dizer a respeito dela.

Quer aprender mais abreviações em inglês frequentemente usadas nas redes sociais? Se sim, leia a dica Gírias da Internet em Inglês.

That’s all for now guys! Take care and keep learning!

O que significa PLAIN SAILING? Leia aqui e aprenda!

Plain Sailing!? Você sabe o que significa PLAIN SAILING!? Não!? Ok! Continue lendo esta dica para aprender. Você vai ver que ela é muito fácil de entender e depois disso, vai querer usá-la o mais rápido possível.

Vamos lá!

O que significa PLAIN SAILING?

Se formos atrás dessa expressão em um dicionário de inglês, vamos aprender o seguinte:

You say that an activity or situation is plain sailing if it is easy and you don’t experience any problems.

Ou seja, PLAIN SAILING é usada para dizer que uma atividade ou uma situação é super fácil e não apresenta nenhuma dificuldade ou problema.

Em português equivale a dizer “tranquilo”, “de boa”, “super tranquilo”, “super fácil” e outras que expressem a mesma ideia.

Vale dizer que no inglês americano, também podemos ouvir as pessoas dizendo SMOOTH SAILING ou CLEAR SAILING.

Para facilitar, seguem alguns exemplos.

Plain Sailing: exemplos

  • The was heavy traffic as far as the motorway, but after that it was plain sailing. (O tráfego estava complicado até chegar à estrada, mas depois disso foi tranquilo.)
  • Once the new machines are in operation, the whole process will be plain sailing. (Assim que os novos equipamentos estiverem funcionando, o processo inteiro será super de boa.)
  • We know it won’t be plain sailing because there are no easy games at this level. (A gente sabe que não será nada tranquilo, pois não há jogos fáceis nesse estágio.)
  • Once I got used to the diet it was plain sailing and I lost 15 kilos over a four month period. (Assim que eu me acostumei com a dieta foi super tranquilo e eu perdi 15 quilos em um período de 4 meses.)
  • Now that we found a solution to that problem, the rest will be smooth sailing. (Agora que encontramos uma solução para esse problema, o resto será super fácil.)

PLAIN SAILING: origem

O que significa PLAIN SAILING?A expressão PLAIN SAILING tem sua origem no mundo náutico. Ela faz menção a uma navegação marítima tranquila, sem muitas tormentas, sem grandes problemas para os marinheiros dentro de um navio.

No entanto, vale dizer que lá no passado as pessoas acreditavam que a terra era plana. Portanto, inicialmente, no mundo das grandes navegações, a expressão era PLANE SAILING, algo como navegação plana. Ou seja, quando uma embarcação fazia uma viagem tranquila, sem muitas curvas e dificuldades, o pessoal dizia que ela tinha feito uma PLANE SAILING.

O tempo foi passando e passando, até que PLANE se tornou PLAIN e assim nós nos dias de hoje acabamos ficando com a expressão PLAIN SAILING. Mas, saiba que PLANE SAILING, de acordo com os dicionário, ainda é usada para se referir a uma navegação reta e direta sem levar em conta a curvatura do planeta Terra.

Enfim, agora vocês já sabem o que significa PLAIN SAILING, como usá-la corretamente e também sua origem. So, that’s all I have for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and Keep learning! 

» Fontes:

SO FAR SO GOOD: o que significa? (dica c/ áudio)

SO FAR SO GOOD é uma dessas expressões que você deve ter na ponta da língua. Portanto, nesta dica você aprenderá o que ela significa e como usá-la.

Lembre-se que a melhor maneira para aprender uma expressão –ou mesmo palavra nova– é por meio dos exemplos. Então, preste bem atenção aos exemplos dados e as traduções. Você não terá dúvidas!

Se você está sem tempo para ler a dica, experimente ouvir o áudio. Garanto que você vai aprender! Portanto, clique no player logo abaixo e aproveite.

SO FAR SO GOOD: significado

Nada de traduzir essa expressão ao pé da letra. Não fará o menor sentido. Esse é apenas uma daquelas expressões que você deve aprender por inteiro, do jeitinho que é.

Indo direto ao ponto, anote aí que o significado dessa expressão é “Até aqui tudo bem”, “Até agora tudo tranquilo”, “Até aqui está tudo de boa”, “Até o momento tudo tranquilo”. Enfim, a ideia dessa expressão é o de dizer que até o momento atual, tudo está perfeitamente bem e de acordo com o planejado.

Podemos usá-la quando alguém nos faz uma pergunta. Veja:

– So, how are things at the new job? (E aí, como estão as coisa no trabalho novo?)
– Well, so far so good! (Bom, até agora está tranquilo.)

» Leia também: O que significa WhatsApp?

So Far So Good: o que significa?Não tem muito segredo em usar essa expressão. Tudo o que você precisa entender é o seu significado. Veja outros exemplos.

Exemplos

  • The operation is proceeding quite nicely. So far, so good! (A operação está ocorrendo tranquilamente. Até aqui, tudo bem!)
  • She has been working at Inglês na Ponta da Língua for over a month now, and so far so good. (Já faz quase um mês que ela está trabalhando no Inglês na Ponta da Língua, e até agora está tudo bem.)
  • Well, there’s a lot more to do, but so far so good. (Bom, ainda há muito mais o que fazer, mas até aqui tá tranquilo.)

Como você pode notar, essa não é uma expressão difícil de aprender. Portanto, procure por mais exemplos. Anote-os em seu caderno de vocabulário (seu lexical notebook). Pratique. Use-a sempre que puder.

By the way, how’s your English studies going?

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Leia também: O que significa KUDOS?

» Fontes dos exemplos:

A Diferença entre WAS e WENT: qual é?

Qual é a diferença entre WAS e WENT? Você já se fez essa pergunta? Muitos estudantes de inglês – principalmente iniciantes– sempre se enrolam com essas três palavrinhas, então espero tirar essa dúvida com esta dica. Continue lendo!

Antes de irmos para a dica, você já baixou o presente que estou dando a todos os leitores e leitoras do Inglês na Ponta da Língua? Se ainda não baixou, não deixe para última hora. Pois, ele ficará disponível por tempo limitado. Clique aqui para saber mais!

Duas Palavrinhas Simples

Antes de falar sobre a diferença entre WAS e WENT, quero pedir uma coisa.

Esqueça tudo o que você já leu sobre verbo no passado, passado do verbo to be, passado do verbo go e coisas do tipo. Esqueça as regras do Past Simple. Enfim, esqueça isso tudo.

Mantenha em mente que WAS e WENT são apenas duas simples palavrinhas em inglês. Assim sendo, cada uma delas tem significados e usos específicos.

Garanto a você que isso vai facilitar muito sua vida.

A Diferença entre WAS e WENT

A Diferença entre WAS e WENTComo dito acima, cada uma dessas palavrinhas tem significados e usos específicos. Portanto, tudo o que você precisa fazer é entender esses significados e usos.

Para isso a melhor coisa a fazer é ver exemplos e comparar com o português. Então, vamos ver cada uma delas separadamente.

WAS

A palavra WAS pode ser traduzida por “era”, “fui” e “foi” ou ainda “estava” Veja os exemplos:

  • I was a good student. (Eu era uma boa aluna.)
  • She was married to a Canadian businessman. (Ela foi casada com um empresário canadense.)
  • Mike was the first person to get here. (O Mike foi a primeira pessoa a chegar aqui.)
  • He wasn’t home last night. (Ele não estava em casa ontem à noite.)
  • Was she singing? (Ela estava cantando?)
  • It was raining. (Estava chovendo.)

Note que WAS refere-se aos verbos “ser” e “estar” no passado. Além disso, observe que WAS só é usado com os pronomes pessoais I, he, she e it.

» Leia também: WERE ou WAS?

WENT

WENT por sua vez significa “fui”, “foi”, “fomos”, “foram”. Aqui, todas essas palavras referem-se ao verbo IR no passado. Veja:

  • I went to Mary’s party on Friday. (Eu fui para a festa da Mary na sexta.)
  • After the gym, she went home. (Após a academia, ela foi para casa.)
  • We went to the mall last night. (Nós fomos ao shopping ontem à noite.)
  • You went too far, little boy. (Você foi longe demais, garotinho.)
  • They went to church. (Eles foram para a igreja.)

Independentemente da pessoa, em inglês usamos WENT sempre que nos referirmos ao verbo IR no passado. Note que sempre fica implícita a ideia de movimento.

WAS ou WENT?

 Como você deve ter notado, WAS e WENT podem ser traduzidos por “fui” e “foi”. Saiba que é nesse ponto que muita gente faz confusão. Afinal, como dizer as duas sentença abaixo em inglês:

  • Ele foi ao supermercado hoje de manhã.
  • Antes de ser político, ele foi carpinteiro.

Nas duas sentenças temos a palavra FOI. Logo, a dúvida é: em que momento devemos usar WAS ou WENT?

Não é tão complicado assim. Lembre-se que WENT é sempre o verbo GO no passado. Ou seja, indica movimento. Refere-se ao ato de IR a um local. A primeira sentença diz que “ele foi ao supermercado” (ele movimentou-se até o supermercado). Assim, em inglês diremos:

  • He went to the supermarket this morning.

Na segunda sentença, não temos a ideia de movimento. Nela a palavra FOI refere-se ao verbo SER. Estamos falando “ele foi professor” (ou, ele era professor). Em inglês,

  • Before being a politician, he was a carpenter.

Para evitar confusão, tudo o que você precisa entender é que WENT transmite a ideia de movimento, dirigir-se a um local. Já a palavra WAS não tem essa ideia. Outros exemplos:

  • I went to prison when I lived in London. (Eu fui pra cadeia quando morei em Londres.)
  • I was one of the best in class. (Eu fui um dos melhores da turma.)
  • She went to Germany last year. (Ela foi para a Alemanha ano passado.)
  • She was really beautiful, but now… (Ela foi muito bonita, mas hoje em dia…)

Conclusão

Com as dicas acima, você já tem uma boa noção sobre a diferença entre WAS e WENT. Para se acostumar e perceber isso na prática, a melhor coisa a fazer é observar a língua inglesa sendo usada. Portanto, fique de olho em sentenças com essas palavras.

Assista ao vídeo abaixo, para entender ainda mais sobre essa confusão. Aproveite e inscreva-se em nosso canal no Youtube.

Por fim, se você está aí querendo saber a diferença entre dizer “eu fui” e “eu era”, sinto muito. Este aqui é o Inglês na Ponta da Língua e não o Português na Ponta da Língua. Então, vamos deixar isso de lado!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

O que significa BINGE WATCHING?

O que significa BINGE WATCHING!? Nesta dica você aprenderá o que é isso e também o que significa binge eating e binge drinking. Portanto, continue lendo para aprender um pouco sobre essa coisa de binge e ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

O que significa BINGE?

Para entender o que significa BINGE WATCHING, basta aprender o significado de BINGE.  Então, vamos lá!

BINGE como verbo significa algo como “empanturrar-se”, ou seja, comer ou beber excessivamente algo que a pessoa gosta muito. Por exemplo, se dizemos “she  binged on ice cream”, estamos dizendo que ela se empanturrou de sorvete, encheu o bucho de sorvete, se acabou de tanto tomar sorvete. A ideia é de que a pessoa realmente extrapolou.

Já como substantivo, BINGE refere-se a um momento (uma ocasião) na qual a pessoa algo que gosta excessivamente. Assim, “binge drinking” significa “bebedeira”; ou seja, beber excessivamente com a intenção de ficar bêbado.

  • Binge drinking has many effects on your body, both over the short and long term. (Beber em excesso causa muitos efeitos em seu corpo, tanto no curto quanto no longo prazo.)

Dessa forma temos também o “binge eating” que significa “comer compulsivamente”, “comer descontroladamente”. É comum as pessoas se referirem a isso como “binge eating desorder”, um problema sério que deve ser tratado.

»» Leia também: Como dizer ENCHER A BARRIGA em inglês?

Mas, o que significa BINGE WATCHING?

O que significa BINGE WATCHINGLendo o que significa BINGE, você certamente já sabe o que significa BINGE WATCHING. Em todo caso, vamos falar um pouco sobre isso!

BINGE WATCHING é o que muita gente hoje em dia gosta de fazer: assistir algo compulsivamente, descontroladamente. Isso as pessoas fazem geralmente com suas séries favoritas. Elas assistem a um episódio atrás do outro sem parar. Em português, nesse caso, costumamos dizer “fazer uma maratona”.

Outros termos usados com o mesmo significado de BINGE WATCHING são BINGE VIEWING e MARATHON-VIEWING.

  • Binge-watching might be worse for you than you think. (Assistir TV por um longo período de tempo pode ser pior do que você imagina.)
  • It’s binge watching time. The show is about to start. (É hora da maratona. O programa já vai começar.)
  • Recent studies have shown that binge watching is not a harmless addiction. (Estudos recentes mostram que fazer maratona de seriados não é uma vício inofensivo.)

»» Leia também: Phrasal Verbs em Inglês para Comer e Beber

Aprendendo um Pouco Mais

Para encerrar esta dica, aprenda aí que podemos transforma isso tudo em verbos:

  • binge drink » beber excessivamente, beber em excesso
  • binge eat » comer excessivamente, comer compulsivamente
  • binge watch » assistir TV compulsivamente, fazer maratona

Veja alguns exemplos:

  • If you don’t allow alcohol to be served at a stadium, fans will just go out and binge-drink before the game. (Se não permitem a venda de bebidas alcoólicas em um estádio, os torcedores vão se acabar na bebida antes do jogo.)
  • I started to binge-eat and feast on junk foods. (Eu comecei a comer e a me acabar em besteiras sem parar.)
  • I’ll stay home and binge watch on Netflix. (Vou ficar em casa e assistir a Netflix até me acabar.)
  • I binge watched 10 years of television in 2 weeks! (Eu assisti 10 anos de TV em 2 semanas numa sentada só.)

Ha também uma expressão com binge. Trata-se de binge and purse. Mas, para aprender sobre ela, leia a dica O Que Significa Binge and Purse.

Entendeu o que significa BINGE WATCHING? Então, que tal descobrir se você é um praticante de binge watching?

Well, guys, that’s all for now! So, take care and keep learning!

Página 1 de 3312345...102030...Última »