O que significa FUNNILY ENOUGH? (significado e usos)

O que significa FUNNILY ENOUGH? Como usar essa expressão em inglês? Em que contexto devemos usá-la?

Se você chegou até aqui procurando por FUNNILY ENOUGH, prometo que você vai aprender tudo sobre ela. Portanto, continue lendo!

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Como você já deve ter percebido, não dá para traduzir essa expressão ao pé da letra – palavra por palavra –, não é mesmo? Simplesmente algo como “engraçadamente suficiente” não faz muito sentido.

Portanto, saiba que FUNNILY ENOUGH é uma expressão típica do inglês falado. De acordo com o livro What You Need To Know About English Expressions, de Virginia Klein:

“you say funnily enough about a coincidence or something that seems strange or unexpected because it is closely connected with something else that has been said”

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Em português, equivale aos nossos “curiosamente“, “que engraçado“, “que estranho“, “por mais estranho que possa ser” que dizemos quando queremos dizer sobre uma certa coincidência em fatos.

Como tentar explicar assim pode parecer estranho, vamos aos exemplos para ficar mais claro.

» Leia também: O que significa Hopping Mad?

Exemplos

  • Funnily enough, I heard someone say exactly the same thing this morning. (Que estranho! Eu ouvi alguém dizer a mesmíssima coisa hoje de manhã.)
  • Funnily enough, I was just thinking about you when you called. (Que engraçado! Eu estava pensando em você quando você ligou.)
  • Funnily enough, I was born on exactly the same day as my wife. (Curiosamente, eu nasci no mesmo dia que minha esposa.)
  • Funnily enough I can remember what I had for lunch last Monday, but not what I had for breakfast today. (Por mais estranho que possa ser, eu consigo me lembrar do que eu almocei na segunda passada, mas não o que eu tomei no café da manhã de hoje.)
  • He seems, funnily enough, happy that the police caught him. (Por mais estranho que pareça, ele parece feliz por ter sido pego pela polícia.)

Essa expressão pode ainda ser usada em um diálogo. Por exemplo, imagine a conversa abaixo entre duas pessoas:

  • My son is studying to be an engineer. (Meu filho está estudando para ser engenheiro.)
  • Wow, funnily enough, so is my son! (Nossa, que curioso! Meu filho também!)

» Leia também: O que significa PAR FOR THE COURSE?

Informações extras

Para encerrar, compartilho duas coisas a mais sobre essa expressão.

A primeira é que tem muito falante nativo de inglês que não gosta dela. Ou seja, por mais que seja algo natural ou gramaticalmente correto, algumas pessoas parecem não simpatizar muito com ela.

A razão para isso é desconhecida. Alguns até insistem em dizer que o correto seria dizer “funny enough“; mas, essa alternativa não está gramaticalmente correta e nem faz parte do que grande parte da população diria.

A segunda coisa é que para evitar dizer funnily enough, algumas pessoas preferem dizer oddly enough, strangely enough, curiously enough, interestingly enough, aptly enough.

That’s it! Agora você já sabe o que significa funnily enough e também como usar (ou não) essa expressão.

Gostou da dica!? Então, não se esqueça de que você pode aprender muito mais no curso Collocations: desenvolva seu vocabulário em inglês. Para saber mais a respeito, basta clicar aqui.

Até a próxima! Take care and keep learning!

A Long Time Coming: o que significa e como usar essa expressão?

A LONG TIME COMING é uma daqueles expressões em inglês que quando nos deparamos com ela ficamos sem entender bem o que significa.

Bom, isso só vai acontecer se você não ler ou ouvir esta dica. Afinal, aqui você vai aprender o significado de A LONG TIME COMING e como usá-la corretamente. Portanto, vamos a ela!

Mas antes, saiba que as inscrições para o nosso curso Collocations – desenvolva seu vocabulário em inglês continuam abertas. Para saber mais e não perder o super desconto sendo oferecido este mês, clique aqui. Não perca a chance de melhorar seu vocabulário e seguir desenvolvendo sua fluência em inglês.

Dado o recado, vamos aprender sobre a nossa expressão idiomática de hoje.

O que significa A LONG TIME COMING?

De acordo com o Merriam-Webster, a definição dessa expressão é a seguinte:

arriving or happening after a lot of time has passed

Confesso que essa definição não ajuda muito. Então, para ir direto ao ponto, anote aí que em português essa expressão equivale a:

  • já era mais do que esperado
  • já estava mais do que na hora
  • já não era sem tempo
  • ia acontecer a qualquer hora
A LONG TIME COMING: o que significa?

Todas essas são expressões que usamos no português falado para expressar a ideia de que algo já deveria ter acontecido pois já era um fato esperado por todos. Portanto, elas se equivalem ao sentido da expressão em inglês.

Em alguns casos, podemos traduzir por “demorou“, que é o que dizemos quando algo demora a acontecer, mas quando acontece a gente fica aliviado ou não.

Enfim, para ficar ainda mais fácil de entender, vamos aos exemplos. Observe as traduções e assim você entenderá melhor a ideia.

Exemplos

  • Well, by the way he’d been living, a heart attack was a long time coming. (Bom, pelo jeito como ele andava vivendo, um ataque cardíaco ia acontecer a qualquer hora.)
  • She’s an awesome employee. So, her promotion was a long time coming. (Ela é um funcionária exemplar. Então, a promoção dela já era mais do que esperada.)
  • These changes have been a long time coming. The country is really in need of some more attitude. (Essas mudanças já não eram sem tempo. O país está mesmo precisando de mais atitude.)
  • Well, that’s a long time coming. But I wasn’t prepared for it, you know! (Bom, isso ia acontecer a qualquer hora. Mas, eu não estava preparada, entende!)
  • It’s been a long time coming, but it was worth the wait. (Demorou, mas a espera valeu a pena.)
  • It’s been a long time coming, but better late than never. (Demorou, mas antes tarde do que nunca.)

Isso pode ser usado ainda em resposta a algo que alguém diz. Por exemplo, imagine a seguinte conversa entre duas pessoas:

  • I’ve heard they’re going to build a new airport near here. (Ouvi dizer que vão construi um novo aeroporto perto daqui.)
  • That’s been a long time coming. We definitely need a more modern airpot. (Já estava mais do que na hora. A gente precisa mesmo de um aeroporto mais moderno.)

Conclusão

So, did you get it? Ficou claro para você o significado de a long time coming e seu uso em inglês?

Você pode procurar por mais exemplos com essa expressão em sites de notícias e assim ir assimilando-a naturalmente. Lembre-se das possíveis traduções para ela e você não terá problemas em aprendê-la.

Well, that’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Oh! Remember to read more about our collocations course and naturally improve your vocabulary in English. You’ll keep learning a lot!

Take care!

Qual a diferença entre O’CLOCK, HOUR e TIME?

Você está começando agora os seus estudos de inglês e ainda não entendeu qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Então, continue lendo esta dica para aprender. Tenho certeza que você nunca mais vai fazer confusão entre o uso de uma palavra ou outra.

Mas, antes, lembre-se que você pode ouvir esta dica. Caso não tenha tempo para ler o texto todo, tudo bem! Basta clicar no player abaixo para ouvir a dica enquanto dirige, faz atividades físicas, estuda, etc. Aqui só não fica com o Inglês na Ponta da Língua quem não quer!

Dito isso, vamos aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time.

Uso de O’CLOCK

A palavra o’clock é usada quando nos referimos às horas exatas. Por exemplo, você olha no relógio e vê que são 9:00. Então, em inglês, dirá: 9 o’clock. Simples assim!

Olhou no relógio e viu que são 3:00, diga three o’clock. Deu de cara com 11:00, então diga eleven o’clock.

Qual a diferença entre o'clock, hour e time?

Não tem segredo! A palavra o’clock só é usada quando estamos falando a hora. Veja alguns exemplos:

  • The gates will open at 8 o’clock. (Os portões se abrirão às 8 horas.)
  • Oh! It’s 5 o’clock already. We’d better get going. (Oh! São 5 horas já. É bom a gente ir indo.)
  • Make sure you’re there by six o’clock. (Esteja aqui às 6 horas sem falta.)
  • I always get up at five o’clock. (Eu sempre me levanto às 5 horas.)

Just outta curiosity, o’clock é a “abreviação” de “of the clock”. No passado, as pessoas usavam o sol e a lua como referência para dizer as horas (pelo menos ter uma noção das horas). Com a chegada da tecnologia (invenção dos relógios – chamados de clocks), as pessoas especificavam qual era a fonte usada para dizer as horas: the sun, the moon ou the clock. Assim, elas diziam “four of the clock” (não da lua ou do sol) para indicar que a fonte era o relógio. Com o tempo o “of the” passou a ser dito “o‘” juntando se a clock: o’clock.

Uso de HOUR

A palavra HOUR por sua vez nada mais é do que o período de 60 minutos. Não é usada para falar das horas específicas. Apenas para se referir ao período de tempo propriamente dito. Por exemplo,

  • There are 24 hours in a day. (Há 24 horas em um dia.)
  • He gets paid by the hour. (Ele é pago por hora.)
  • The exam lasted three hours. (A prova durou 3 horas.)
  • The trip from York to Newcastle takes about an hour by train. (A viagem de York para Newcastle leva mais ou menos uma hora de trem.)

Há em inglês inúmeras expressões com a palavra hour. Prometo escreve uma outra dica falando sobre mais expressões com hour. Afinal, este não é nosso objetivo aqui.

Uso de TIME

Time é o substantivo mais usado em inglês. Ou seja, na lista das palavras mais usadas em inglês, time é a palavra que encabeça a lista dos substantivos. Já na classificação geral, time costuma ocupar a 78ª posição.

Isso acontece pois há inúmeras expressões com time. A primeira que todo mundo aprende certamente é “What time is it?“, cuja tradução é “Que horas são?“.

Mas, time tem ainda vários outros usos e isso vai mudar – em muitos casos – a tradução para essa palavrinha:

  • Time’s up. (O tempo acabou.)
  • in no time
  • all the time (o tempo todo)
  • from time to time (de tempos em tempos, vez ou outra)

Enfim, são várias as expressões idiomáticas com time em inglês; portanto, é preciso dar tempo ao tempo para poder aprendê-las.

Qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Entender o uso de o’clock é muito fácil. Claro que pode haver usos em expressões; mas, isso certamente poderá ser algo mais regional.

Já a palavra hour não tem muito segredo para ser aprendido. Há também expressões com elas. Logo, é uma questão de continuar aprendendo inglês para ir aprendendo e se acostumando com elas.

Time por sua vez também exige um pouco mais de paciência. Afinal, ela aparece em tantas expressões que a gente acaba não sabendo todas. Eu mesmo não sei e vira e mexe aprendo uma nova. Mas, claro que eu sei as principais e isso me ajuda a me comunicar em inglês sem problemas.

Por fim, para aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time, você até que não precisa se esforçar tanto. A diferença de uso entre elas é clara de perceber. Cabe apenas se acostumar com cada uma delas.

Gostou da dica!? Já acompanha o Inglês na Ponta da Língua no Instagram, Facebook e/ou Youtube. Se não acompanha, clique aqui para acompanhar e ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

O que significa BE BESIDE MYSELF? (dica c/ áudio)

O que significa BE BESIDE MYSELF? Qual o significado de BE BESIDE MYSELF? Continue lendo para aprender!

Ah! Mas, caso esteja sem tempo de ler, poder então ouvir a dica. Para isso basta clicar no player abaixo. Assim, você aprende o significado de BE BESIDE MYSELF, como usá-la corretamente e também a pronúncia dos exemplos.

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Quando acontece algo e você fica muito abalado, chateado, chocado, fora de si, arrasado, você pode dizer I’m beyond myself. Pois, nesse contexto, essa é a ideia da expressão BE BESIDE MYSELF.

  • I was beside myself when I found out I’d been rejected from my first-choice school. (Eu fiquei abalada quando soube que não tinha sido aceita para a primeira escola que escolhi.)
  • Honestly, I’ve been beside myself since the funeral. (Falando a verdade, eu tenho estado muito fora de mim desde o funeral.)

Mas, calma aí! Continue lendo – ou ouvindo! – para aprender melhor.

BE BESIDE ONESELF

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Em inglês, a expressão é BE BESIDE ONESELF. Isso significa que no lugar da palavra ONESELF, podemos colocar qualquer um dos pronomes reflexivos em inglês: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.

BE BESIDE ONESELF WITH

Essa expressão pode ainda ser usada com várias emoções, sejam elas boas ou más. Assim, é possível ouvirmos:

  • be beside oneself with joy (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with happiness (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with anger (estar p. da vida, muito bravo, zangado)
  • be beside oneself with worry (estar muito preocupado)
  • be beside oneself with sorry (estar extremamente sentido)
  • be beside oneself with grief (estar extremamente triste, dor profunda)

Enfim, sempre veja o que vem depois de with e assim ficará fácil entender o significado da expressão.

Exemplos

  • Sarah could not speak. She was beside herself with anger. (A Sarah não conseguia falar. Ela estava muito fula da vida.)
  • He was beside himself with grief when she died. (Ele ficou extremamente triste, arrasado quando ela morreu.)
  • Mom and Dad will be beside themselves with worry. (A mamãe e o papai vão ficar muito preocupados.)
  • She was beside herself when she found she’d lost her ring. (Ela ficou muito arrasada quando descobriu que tinha perdido o anel.)
  • She was beside herself with excitement as her birthday approached. (Ela ficou ligada no 220 conforme o aniversário dela chegava.)
  • We were beside ourselves when our cat got out. (A gente ficou super triste quando nosso gato fugiu.)

Espero que tenha ficado claro o que significa BE BESIDE MYSELF e também os usos dessa expressão em inglês. Nada complicado, não é mesmo?

That’s all I have for now!

Ate a próxima!

Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Já pensou em aprender expressões idiomáticas com ON? Sério mesmo! Expressões em inglês que são pequenas e têm a preposição ON como palavra necessárias a elas?

Bom! É justamente isso que você vai aprender nesta dica: expressões idiomáticas com ON.

Algumas dessas expressões eu já publiquei aqui no Inglês na Ponta da Língua. Então, quando eu mencionar uma dessas dicas, vou apenas colocar o link para que você possa clicar nele e ler a dica com mais detalhes.

Expressões Idiomáticas com ON

Preste atenção aos verbos usados com essas expressões e também ao exemplos. Assim, você saberá muito bem como usar cada uma delas.

Be ON the same page

Essa expressão é usada quando queremos dizer que estamos de acordo com o que alguém está dizendo ou planejando. Portanto, podemos traduzi-la como ESTAR DE ACORDO.

  • I think we’re all on the same page. (Acho que estamos todos de acordo.)
  • I’m so happy you’re on the same page with me. (Eu estou tão feliz por você estar de acordo comigo.)
  • We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. (Nós todos precisamos estar de acordo antes de tentarmos apresentar esta ideia à patroa.)
Be ON the level
Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Se dizemos que alguém is on the level, estamos dizendo que a pessoa é ou está sendo honesta e sincera. TRata-se de uma pessoa que podemos confiar. Quando falamos de algo como uma oferta ou ações, então o sentido é o de ser legal, justo, correto.

  • It seems too good to be true. Are you sure this guy’s on the level? (Parece bom demais para ser verdade. Você tem certeza que este sujeito é honesto?)
  • Do you think his offer is on the level? (Você acha que a oferta dela é legal?)
  • You can believe her. She’s on the level. (Pode acreditar nela. Ela está sendo sincera.)

Be ON a shoestring

Essa expressão já foi abordada por aqui. Para aprender, leia a dica O Que Significa Be On A Shoestring.

Be ON pins and needles

Dizemos que alguém is on pins and needles para expressar a ideia de que ela está inquieta, agitada, nervosa para saber algo que vai acontecer ou por algo que ela esteja aguardando.

  • I’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. (Eu fiquei ansiosa e inquieta o dia todo, esperando você me ligar com as novidades.)
  • The father-to-be was on pins and needles. (O futuro papai estava agitado e ansioso.)
Be ON the ball

Usa-se essa expressão para dizer que alguém está atento, ligado, mandando bem em algo. Imagine um rebatedor no jogo de baseball. Ele deve estar sempre de olho na bola; portanto ele deve estar atento, prestando atenção para mandar bem no jogo.

  • I didn’t sleep a wink last night and I’m not really on the ball today. (Eu não preguei o olho noite passado e não estou muito atento/ligado/alerta hoje.)
  • Everybody loves Monica at the office. She works really hard and is always on the ball. (Todo mundo no escritório adora a Monica. Ela rala muito e está sempre atenta.)
Put ON the back burner

Essa eu expliquei lá no Instagram do Inglês na Ponta da Língua. Então, vou deixar o link para você ler a dica diretamente lá e aprender seu significado e uso em inglês: O que significa PUT ON THE BACK BURNER.

Go ON a bender

Bender é uma gíria para “bebedeira“. Geralmente, usada na expressão GO ON A BERNDER, que pode ser traduzida como “encher a cara“, “beber tudo o que tem direito“, “beber até cair“, “encher o rabo de pinga/cerveja/cachaça“. Enfim, acho que você já entendeu.

  • Every Friday night, they go on a bender. (Todas as sextas à noite, elas saem para encher a cara.)
  • He went on a bender and was drunk all weekend. (Ele encheu o rabo de cerveja e passou o fim de semana bebaço.)
Be ON the wagon

Se alguém is on the wagon, significa que essa pessoa está longe do álcool por um tempo. Ou seja, é praticamente o oposto de go on a bender.

  • Denilso is on the wagon again. So, he’s not going on a bender with us tonight. (O Denilso está sem beber de novo. Então, ele não vai sair para encher a cara com a gente hoje a noite.)
  • He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. (Ele ficou sem beber durante 10 anos quando morava em Connecticut.)

Ok! I know I could go on with this and teach you lots of expressões idiomáticas com on em inglês; mas, eu acho que essas aí já são o suficiente para você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

So, take care and keep learning!

Não Pregar o Olho em Inglês – como é que se diz?

Como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês? Você sabe o que isso significa, não é mesmo? Mas, para esclarecer melhor, deixe-me explicar.

Quando a gente não consegue dormir à noite, costuma-se dizer algo como “Não preguei o olho essa noite“. Portanto, é a isso aí que estou me referindo. Dito isso vamos aprender como dizer esse NÃO PREGAR O OLHO em inglês.

Não pregar o olho em inglês

A expressão usada para dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês é NOT TO SLEEP A WINK.

A definição que encontramos nos dicionários para essa expressão é:

to not sleep at all

Não Pregar o Olho em Inglês

Algo como, não dormir nem um pouquinho. Se quiser aprender sobre o uso desse at all, leia a dica Usando AT ALL em inglês.

Agora, vamos ver alguns exemplos e assim aprender bem como dizer NÃO PREGAR OS OLHOS em inglês.

Exemplos

  • I didn’t sleep a wink last night with all that noise. (Eu não preguei o olho ontem à noite com todo aquele barulho.)
  • I couldn’t sleep a wink last night. (Eu não consegui pregar o olho esta noite.)
  • Ann hasn’t been able to sleep a wink for a week. (A Ann não tem conseguido pregar o olho já tem uma semana.)
  • Our newborn son is rather colicky, so my wife and I haven’t slept a wink the last few nights. (Nosso bebezinho está meio com cólicas, então minha esposa e eu não temos pregado o olhos nas últimas noites.)
  • Susan didn’t sleep a wink last night thinking about her interview. (A Susan não pregou o olho noite passada pensando na entrevista dela.)
  • I didn’t sleep a wink for the rest of the journey. (Eu não preguei o olho no resto da viagem.)

Uma variação

Tem ainda em inglês uma variação para NOT SLEEP A WINK. Trata-se das combinações: NOT HAVE A WINK OF SLEEP e NOT GET A WINK OF SLEEP. Veja os exemplos:

  • The hotel was so noisy, I didn’t get a wink of sleep. (O hotel era tão barulhento que eu não consegui pregar o olho.)
  • I didn’t have a wink of sleep last night. (eu não preguei o olho noite passada.)

Ok! Agora você já sabe como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês. Portanto, anote os exemplos, pratique-os e não perca o sono caso não consigo aprender da noite pro dia. Vá com calma!

Take care and keep learning!

Have a Bone to Pick: qual o significado dessa expressão?

O que significa HAVE A BONE TO PICK? Se traduzir ao pé da letra, ficará “ter um osso para escolher“. Aliás, vale dizer que é assim que o Google Translator traduz essa expressão para o português.

Mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que não dá para aprender apenas traduzindo. Então, continue lendo para aprender o significado de HAVE A BONE TO PICK.

Caso você não tenha tempo para ler a dica toda, então pode ouvi-la. Basta clicar no player abaixo para começar a ouvir a dica e assim continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Have a Bone To Pick: significado

Como sempre faço aqui, vamos antes ler a definição dessa expressão em um dicionário. Segue então abaixo a definição dada pelo Macmillan Dictionary:

to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you

Have a Bone to Pick

Portanto, quando dizemos HAVE A BONE TO PICK WITH alguém, a ideia é a de que queremos conversar com alguém sobre alguma coisa que essa pessoa fez e que não nos agradou.

Bone nesse caso é um assunto desagradável que precisa ser conversado entre as partes e assim deixar tudo esclarecido.

Em bom português, temos podemos dizer PRECISAR TER UMA CONVERSA SÉRIA.

Para ficar ainda mais claro, seguem alguns exemplos.

Have a Bone to Pick: exemplos

  • I guess you know I have a bone to pick with you, right? (Eu acho que você sabe que eu preciso ter uma conversa séria com você, não é?)
  • Hey, I have a bone to pick with you! Why didn’t you put gas in my car after you borrowed it? (Ei, eu preciso ter uma conversinha séria com você. Por que você não abasteceu meu carro depois de pegá-lo emprestado?)
  • Here, I’ve got a bone to pick with you: why did you tell David I wasn’t at home when he phoned? (Olha aqui, eu preciso ter uma conversa séria com você. Por que você fosse ao David que eu não estava em casa quando ele telefonou?)
  • I’ve got a bone to pick with you. You’ve been using my shaver again. (Eu preciso ter uma conversa com você. Você anda usando meu barbeador de novo.)

Have a Bone to Pick: origem da expressão

Essa expressão existe desde os idos anos de 1500. Ela veio de um fato muito corriqueiro.

Imagine um osso ainda com carne nele. Jogue este osso a um cachorro. Certamente o cachorro irá ficar com esse osso até deixá-lo limpo. Enfim, o cachorro vai mastigar esse osso até que ele fique sem absolutamente nada de aproveitável.

Dessa maneira, HAVE A BONE TO PICK WITH refere-se ao fato de alguém ter um assunto sério (osso) a ser conversado com alguém. Esse assunto deverá ser discutido em todos os pontos para que tudo fique claro.

Enfim, nada tão complicado de se entender, não é mesmo?

Espero que tenha gostado da dica! Se gostou mesmo, compartilhe-a com suas amigas e amigos.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

Collocations com Diet: desenvolva seu vocabulário em inglês

Que tal aprender alguns collocations com DIET? Bom! Antes, porém, vamos relembrar um pouquinho sobre esse tais collocations. Assim, vai ficar mais fácil de entender melhor a ideia.

Já escrevi alguns textos aqui no Inglês na Ponta da Língua falando o que são collocations. De modo bem simples, são combinações de palavras. Mas, não qualquer combinação de palavras. Collocations são combinações naturais e que muitas vezes deixar a gente meio confusos.

Por exemplo, em português falamos chuva forte. Em inglês, não dizemos strong rain; o certo é heavy rain. Mas, não é só isso que tem a ver com collocations.

Você pode pegar uma palavra chave como diet (dieta) e aprender em palavras que combinam com ela. Aprender collocations ajuda e muito no desenvolvimento da fluência em inglês. Seja essa fluência a falada ou a escrita. Sem contar que ajuda também na compreensão oral (listening) e na leitura.

Ou seja, collocations ajuda no desenvolvimento de todas as habilidades linguísticas que você precisa para ser fluente em inglês. Quer uma prova disso? Vamos lá!

Faça esse teste

Abaixo está uma imagem com uma sentença. Sua tarefa é completar a sentença com as opções dadas.

Collocations com Diet

Qual opção completa a sentença corretamente?

O que muita gente pensa ao ver isso?

Muitos estudantes ao se depararem com esse tipo de questão logo trava. pois, para essa grande maioria trata-se uma questão envolvendo phrasal verbs. Diante disso, dizem que odeiam phrasal verbs, nunca aprendem phrasal verbs, aprender phrasal verbs é chato e coisas assim.

No entanto, esse tipo de questão – muito comum em exames de proficiência – nada tem a ver com saber phrasal verbs. Na verdade, trata-se de uma questão para saber se você sabe qual é a combinação que se encaixa melhor com a palavra diet. Portanto, saber collocations com diet nesse momento é a melhor coisa.

Collocations com Diet

Collocations com Diet

No caso da imagem acima, se você desenvolver seu vocabulário em torno de palavras que combinam com a palavra DIET. Você certamente saberá qual é a opção que melhor completa a sentença.

Abaixo seguem algumas combinações comuns e suas traduções.

  • have a balanced diet (ter uma dieta balanceada)
  • follow a strict diet (seguir uma dieta puxada)
  • go on a diet (entrar de dieta, começar uma dieta)
  • start a diet (começar uma dieta)
  • stick to the diet (manter-se firme à dieta)
  • spoil the diet (furar a dieta)
  • be on a diet (estar de dieta)

Claro que há muitas outras COLLOCATIONS COM DIET. Ninguém precisa sair por aí decorando todas elas. Podemos simplesmente aprender um pouco de cada vez. Afinal, o nosso aprendizado de inglês não tem dia nem hora para acabar. Trata-se de algo contínuo. Então, vá aos poucos e com calma.

Vendo a lista de collocations com diet acima, você já sabe qual é a opção que melhor completa a sentença na imagem, não é mesmo? Trata-se da letra D: go on a diet.

Aprenda Tudo Sobre Collocations

Quer aprender mais sobre COLLOCATIONS? O que são? Como aprender? Por que aprender? Onde encontrar? Como organizá-los? Fazer várias atividades com eles? Ter aulas de collocations? E muito mais…

Participe do curso online COLLOCATIONS que eu – prof. @denilsolima – dou. Tenho certeza que você vai gostar e vai aprender a desenvolver seu vocabulário em inglês de uma forma bem mais interessante. Clique no botão abaixo!

As 20 primeiras pessoas que se inscreverem até o dia 02 de agosto (próxima sexta-feira) receberão sem nenhum custo o livro COMBINANDO PALAVRAS EM INGLÊS autografado. As vagas são limitadas. Portanto, não perca essa oportunidade.

Blow Hot and Cold: o que isso significa? (dicas com áudio)

O que significa Blow Hot and Cold? Como usar essa expressão corretamente? Como pronunciar corretamente expressão Blow Hot and Cold?

Se você está em busca de respostas a essas perguntas, continue lendo – e ouvindo – esta dica para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, basta clicar/tocar no player abaixo para ouvir a dica e assim continuar aprendendo.

Blow Hot and Cold: significado

Como sempre faço por aqui, vamos ler a definição dessa expressão em inglês. Para isso, vamos pegar a definição dada pelo Longman Dictionary, que diz:

to keep changing your attitude towards someone or something

Blow HOt and Cold

Ou seja, se alguém blows hot and cold, essa pessoa às vezes demonstra bastante interesse em algo ou alguém, mas em outros momentos ela não demonstra interesse algum. Em português, é o famoso “tem hora que quer e hora que não quer“, “andar meio lá, meio cá“, “estar indeciso“.

Além de Blow Hot and Cold, nós também podemos encontrar Run Hot and Cold.

Blow Hot and Cold: exemplos

  • I can’t tell what he wants. He keeps blowing hot and cold. (Eu não consigo entender o que ele quer. Tem horas que ele quer uma coisa e outras ele quer outra.)
  • She’s been blowing hot and cold about the trip to Russia. Sobre a viagem para a Rússia, tem horas que ela quer e horas que ela não quer.)
  • He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the countryside. (Ele anda meio lá, meio cá sobre essa coisas de mudarmos para o interior.)
  • Her boyfriend keeps running hot and cold whenever she asks him to marry her. (O namorado dela fica indeciso sempre que ela falar sobre eles se casarem.)
  • The boss has been blowing hot and cold about whether or not we’re going through with this project. (A chefe está meio lá meio cá se levaremos esse projeto em diante ou não.)

Gostou de aprender mais essa expressão em inglês!? Então que tal aprender também as expressões abaixo?

Well, that’s all for now. So, take care and keep learning!

O que significa MIGHT AS WELL? Aprenda tudo aqui!

O que significa MIGHT AS WELL? Como traduzir MIGHT AS WELL para o português?

Se você ainda não sabe o que significa MIGHT AS WELL, continue lendo esta dica. Vou falar tudo a respeito dessa expressão só para você ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

O que significa MIGHT AS WELL

De acordo com o Cambridge Dictionary, a expressão MIGHT AS WELL é assim definida:

used to suggest doing something, often when there is nothing better to do

Ou seja, usamos essa expressão para sugerir fazer algo, geralmente quando não há nada melhor a se fazer. Veja a sentença abaixo:

  • I suppose we might as well go home. (Eu acho que a gente deveria ir pra casa.)

A ideia sendo expressa é a de que como não há nada melhor para fazer, a gente deveria ir para casa, ir embora. Veja outros exemplos:

  • Well, as we’re late, we might as well take our time. (Bom, já que estamos atrasados, podemos muito bem ir no nosso ritmo.)
  • Well, you’re here; so, you might as well stay. (Bom, você está aqui; então, bem que poderia ficar.)
O que significa MIGHT AS WELL?

Veja que a tradução para essa expressão pode ser: BEM QUE PODERIA, BEM QUE PODIA, PODERIA MUITO BEM, PODIA MUITO BEM. Sempre com a ideia de sugerir algo.

Entendendo ainda mais

Se você ainda não entendeu direito o significado e uso dessa expressão, vamos esclarecer um pouco mais.

Como você viu acima, MIGHT AS WELL é sempre usada para fazer sugestões. Mas, nós a usamos para dizer que aquilo que nós estamos sugerindo é a ação mais fácil e lógica quando não vemos uma alternativa melhor. Portanto, é aquilo que tem de ser feito e pronto.

Veja outros exemplos:

  • You might as well get a taxi from the station. It’ll be quicker than me coming in to get you. (Bem que você podia pegar um táxi na estação. Vai ser mais rápido que eu ir te pegar.)
  • We may as well start the meeting. The others will be here soon. (A gente já pode começar a reunião. Os outros estarão aqui em breve.)
  • She might as well talk to her dad and clear things out. (Ela bem que podia falar com o pai dela e esclarecer as coisas.)

Ainda mais…

Para encerrar, anote aí que podemos dizer também may as well. O significado é o mesmo. Mas, anote também que MIGHT AS WELL é muito mais comum que MAY AS WELL.

Para enfatizar a expressão, podemos colocar a palavra JUST logo após MIGHT ou MAY. Veja:

  • The party was so dull that I might just as well have stayed home. (A festa estava tão chata que eu bem que podia ter ficado em casa.)
  • We might just as well walk there. (A gente bem que podia ir caminhando até lá.)
  • Since we have to wait, we might just as well sit and relax. (Já que temos que esperar, bem que podíamos sentar e relaxar.)

E aí!? Agora você já sabe o que significa MIGHT AS WELL, certo? Caso queira ler mais a respeito, veja a dica “What does MIGHT AS WELL mean?” e também “Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês?“.

That’s all for now! Take care and keep learning!