The Cream of the Crop: o que significa?

O que significa THE CREAM OF THE CROP? Se você traduzir isso ao pé da letra não fará muito sentido. Afinal, “o creme da plantação” não faz muito sentido, não é mesmo?

Portanto, continue lendo para aprender mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

The Cream of the Crop: definição e tradução

Indo direto ao ponto, essa expressão é usada para dizer algo ou alguém é o melhor dos melhores. The best of the best!

Assim, quando alguém diz “you’re the cream of the crop“, a pessoa está apenas dizendo que você é o melhor entre os melhores em sua área. 

Não tem muito segredo nisso, não é mesmo?

A tradução dessa expressão pode ser qualquer palavra ou expressão que tenhamos em português para expressar a mesma ideia. Veja os exemplos abaixo para aprender.

The Cream of the Crop

Exemplos

  • These three students are very bright. They are the cream of the crop in their class. (Estas três alunas são as mais inteligentes. Elas são simplesmente as melhores da sala.)
  • In my humble opinion, he’s the cream of the crop. (Em minha humilde opinião, ele é o melhor entre os melhores.)
  • These delicious strawberries are the cream of the crop. (Esses morangos deliciosos são simplesmente top.)
  • They hoped to hire only the cream of the crop for the new project team. (Esperava-se que contratassem apenas os melhores para a equipe do novo projeto.)

Conclusão

Como dito no início, essa expressão não é nada complicada de aprender. Logo, você poderá usá-la sem muitas dificuldades. 

Gostou da dica? Valeu a pena! Clique aqui para ler uma frase e assim responder a pergunta feita nela. Ah! E diga se você concorda com a frase. 🙂 Até a próxima! Take care care and keep learning.

» Fontes:

HOPPING MAD: o que significa? Leia e aprenda!

O que significa HOPPING MAD? Nesta dica você aprenderá essa expressão e vai notar que ela não nada difícil de aprender. Portanto, leia para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

HOPPING MAD: definição

Essa combinação de palavras nada mais é do que uma maneira bem enfática de dizermos que alguém está furioso, p. da vida, fulo da vida, enfurecido, com muita raiva, louco(a) de raiva.

A definição que encontramos nos dicionários de inglês online são geralmente as mesmas: very angry, extremely angry.  Portanto, essa é uma maneira diferente para você realmente dizer que alguém está com muita raiva.

HOPPING MAD: o que significa?

» Leia também: O que significa GO POSTAL

Exemplos:

  • Joe got HOPPING MAD when the salesclerk was rude to him. (O Joe ficou muito puto quando o atendente foi grosso com ele.)
  • His practical jokes made the teacher HOPPING MAD. (As brincadeirinhas sem graça dele deixaram a professora extremamente furiosa.)
  • I was HOPPING MAD about the broken window. (Eu fiquei puto da vida em relação à janela quebrada.)
  • Mom was hopping mad after I dented her brand-new car. (A mamãe ficou puta da vida depois que eu amassei o carro novinho em folha dela.)
  • He was hopping mad when his daughter dropped out of college. (Ele ficou extremamente enfurecido quando a filha dele largou a faculdade.)

» Leia também: O que significa VENT ONE’S SPLEEN

Conclusão

Como você pode ver essa combinação não é nada difícil de aprender, não é mesmo? Aprenda-a pois nos exames de proficiência é comum ela aparecer e deixar muita gente confusa. Quer saber por quê? Então, veja o quiz com ela no meu perfil lá no Instagram.

Para encerrar, saiba que a ideia dessa expressão remete ao fato da pessoa tão furiosa que chega a dar pulos de raiva. HOP significa saltar, pular, dar pulinhos. Curiosamente, a brincadeira de amarelinha em inglês é conhecida como hopscotch (note a palavra hop no início dela).

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care, keep learning and avoid getting hopping mad.

SLEEP THROUGH – Aprenda esse Phrasal Verb

O que significa e como usar o phrasal verb SLEEP THROUGH? Saiba que vale a pena aprender. Pois, quando ele cai nos exames de proficiência, muita gente faz uma confusão tremenda. 

Portanto, vamos aprender!

SLEEP THROUGH: significado

Em português, quando queremos dizer que alguém dormiu durante algum evento (acontecimento), nós dizemos DORMIR DURANTE. Por exemplo,

  • Eu dormi durante boa parte do filme.

Ou seja, enquanto o filme passava, eu simples dormi e acabei não vendo praticamente nada.

Em inglês, esse DORMIR DURANTE é o phrasal verb SLEEP THROUGH. Portanto, nossa sentença acima fica assim em inglês:

  • I slept through most of the movie.
O que significa SLEEP THROUGH?

Não se deixe enganar! Em inglês, não dizemos sleep during. Não deixe o modo como falamos em português influenciar o que você deve dizer em inglês.

Exemplos

Como de costume e para que você aprenda melhor, vamos ver mais alguns exemplos.

  • He slept through the whole storm. (Ele dormiu durante a temporal todo.)
  • I can’t believe you slept through my recital, Dad! (Não consigo acreditar que você dormiu durante minha apresentação, papai.)
  • Alice slept through the entire opera. Even the loud part. (A Alice dormiu durante a opera inteira. Até na parte mais alta.)
  • I was so bored that I slept through the second half of the film. (Eu estava tão entendiada que dormi durante a segunda parte do filme.)

Às vezes temos de adaptar melhor a tradução para fazer mais sentido em português. Veja:

  • I keep sleeping through my alarm in the morning. (Eu continuo não acordando quando meu despertador toca.)
  • Our first baby was nearly nine months old before she finally started sleeping through. (Nossa primeira bebê tinha quase nove meses quando ela finalmente começou a dormir a noite toda.)

Conclusão

Agora que você já aprendeu o significado de mais um dos famosos phrasal verbs em inglês, responda a um quiz que feito lá no nosso Instagram. Para isso é só clicar aqui.

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

» Fontes:

Fazer Escândalo em Inglês: como se diz?

Como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês? Se você acha que dizer algo como “make scandal” resolve, cuidado! 

Nesta dica você vai aprender o que realmente dizer. Nada de fazer traduções ao pé da letra. Vamos lá!

Fazer Escândalo em Inglês

A expressão mais comum para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês é MAKE A SCENE

No site Know Your Phrase, a definição dada a essa expressão é:

Behaving in such a way that it disturbs the public; drawing undue attention to oneself by being dramatic.

Portanto, quando alguém se comporta de modo dramático, chamando a atenção para si mesmo e acaba reagindo além do esperado, está MAKING A SCENE.

Como dizer Fazer Escândalo em Inglês

Vale dizer que essa combinação – collocation – tem sempre uma conotação negativa. Leia abaixo o que diz o pessoal do Writing Explained sobre isso:

This expression has a negative connotation and therefore describes behaviors that are unwanted and overly emotional and dramatic.

Antes de dar alguns exemplos, acrescento que há outras expressões ainda para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês. Algumas das mais comuns são: create a scene, make an uproar, make a fuss, throw a tantrum e outras.

» Leia também: Como dizer TER UM PITI em inglês

Exemplos

  • Stop making a scene. You’re embarrassing me! (Para de fazer escândalo. Você está me constrangendo!)
  • Oh, Carlos, please don’t make a scene. Just forget about it. (Ai, Carlos, por favor não faça escândalo. Esquece isso!)
  • Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation. (Joan faz um escândalo ao saber que o restaurante havia cancelado sua reserva.)
  • Calm down! Everyone is looking at us. You said you wouldn’t make a scene. (Controle-se! Todo mundo está olhando pra gente. Você disse que não faria escândalo.)
  • When John found a fly in his drink, he started to create a scene. (Quando o John viu uma mosca em sua bebida, ele começou a fazer escândalo.)

Outras traduções

Agora que você sabe como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês, anote aí que a expressão MAKE A SCENE também pode ser traduzida como: dar um show, fazer cena, dar piti e outras.

I guess that’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! So, take care and keep learning! 

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês

Como dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês? Claro que a ideia aqui não é literal.

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS aqui é aquela expressão usada em português para dizer que uma pessoa está tão desesperada por um relacionamento que ela simplesmente atira para todos os lados.

Acredito que você conhece o sentido da expressão. Portanto, vamos aprender como é que se diz ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês.

» Leia também: Como dizer SEXTOU em Inglês?

Atirar para todos os lados em inglês

A expressão comumente usada em inglês para dizer isso é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS.

Literalmente, a tradução seria algo como dar em cima de qualquer coisa que caminha. Ou seja, se estiver caminhando, a pessoa estará dando em cima. Enfim, vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender!

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS EM INGLÊS

Exemplos

  • When he’s drunk, he just hits on everything that walks. (Quando ele fica bêbado, ele simplesmente atira para todos os lados.)
  • A small number of guys have a ton of partners and they also hit on everything that walks. (Uma pequena parcela de rapazes tem várias parceiras e eles também atiram para todos os lados.)
  • Some hits on everything that walks, others have to muster up a lot of courage to ask a girl out. (Alguns atiram para todos os lados, outros tem de juntar muita coragem para convidar uma garota para sair.)
  • At least wait until you’re actually divorced to start hitting on everything that walks. (Pelo menos espere até você estar realmente divorciado para começar a atirar para todos os lados.)
  • Now that she is single again she will be back to hitting on everything that walks. (Agora que ela está solteira novamente, ela vai voltar a atirar para todos os lados.)

Conclusão

Não é nada tão difícil de se aprender, não é mesmo? Anote aí em seu lexical notebooks que para dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS. Procure por mais exemplos e veja como essa expressão é usada nesse contexto.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

» Fontes:

Shout at, Shout to, Shout with: qual a diferença?

Qual a diferença entre as combinações SHOUT AT, SHOUT TO, SHOUT WITH? Será que o uso de uma preposição ou outra, muda o significado do que está sendo dito?

Sim! Ao mudarmos a preposição, nós estaremos também mudando o sentido de cada uma. Portanto, para que você não faça mais confusões ou aprenda a diferenciar, vamos falar sobre cada uma delas.

Antes, porém, informo a você que acompanha minhas dicas que continuam as inscrições para o curso Aprender Inglês Lexicalmente. O curso que vai ajudar você a aprender inglês de um modo bem diferente do tradicional. As vagas são limitadas! Portanto, não fique de fora. Para participar clique no botão abaixo!

Shout At, Shout to, Shout with

Antes de vermos cada um separadamente, anote aí – caso ainda não saiba! – que SHOUT significa GRITAR. Claro que pode ter outros significados, mas o principal é GRITAR.

Assim, se traduzirmos literalmente cada uma dessas combinações – shout at, shout to, shout with – ficará uma bagunça grande em nosso cabeça. Podemos simplesmente achar que shout with é o certo para dizer gritar com  e estaremos comentando um erro.

Então, vamos aprender o certo!

Shout at

Esta é a combinação que você usa para dizer GRITA COM alguém em inglês. Isso, claro, quando você está com raiva, enfurecido e então esbraveja com a pessoa.

  • Why are you shouting at us? Did we do something wrong to you? (Por que vocês está gritando com a gente? A gente te fez algo de errado para você?)
  • Don’t you shout at me! Who do you think you are? (Não grite comigo! Quem você acha que é?)
  • Mom shouted at us for making a mess. (A mamãe gritou com a gente por cause da bagunça.)

Shout to

Use esta combinação quando a ideia for a de gritar para chamar a atenção de alguém. Você quer que a pessoa ouça sua voz; portanto, você fala mais alto.

  • A neighbour shouted to us from a window to stop the noise. (Da janela, um vizinho gritou para nós pararmos com o barulho.)
  • People waved and shouted to us as our train passed. (As pessoas acenavam e gritavam para nós enquanto nosso trem passava.)
  • I shouted to them across the busy street, but they didn’t hear me. (Eu gritei para eles na rua movimentada, mas eles não me ouviram.)

Shout with

Já a combinação shout with significa que estamos gritando junto com alguém. Ou seja, nós unimos nosso grito na esperança de sermos ouvidos.

  • Shout with me and let’s hope someone hear us. (Grita junto comigo e vamos torcer para que alguém nos ouça.)
  • They together were shouting with one voice. (Ele estavam gritando juntos.)

Shout with é também usada para dizermos o modo como estamos gritando ou se estamos usando algo enquanto gritamos.

  • She was shouting with a megaphone. (Ela estava gritando com um megafone.)
  • He shouted with his hand above his head. (Ele gritou com as mãos acima da cabeça.)
  • They shouted with joy when they heard the news. (Eles gritaram de alegria quando souberam da novidade.)

Conclusão

That’s it! Acredito que agora você já sabe qual a diferença entre shout at, shout to, shout with.

Caso queira continuar aprendendo mais sobre os usos de shout, recomendo que você procure por essa palavrinha em um bom dicionário de inglês. Abaixo eu recomendo alguns. That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

O que significa HEAD OVER HEELS?

O que significa HEAD OVER HEELS? Será que você já ficou ou esteve HEAD OVER HEELS em algum momento na vida? Será que está assim agora? Continue lendo esta dica para saber o que isso quer dizer.

Antes, porém, informo a você que acompanha minhas dicas que continuam as inscrições para o curso Aprender Inglês Lexicalmente. O curso que vai ajudar você a aprender inglês de um modo bem diferente do tradicional. As vagas são limitadas! Portanto, não fique de fora. Para participar clique no botão abaixo!

O que significa Head over heels?

Como sempre fazemos aqui, vamos ver o que os dicionários dizem. Portanto, a ajuda vem do Collins Dictionary que diz:

If you are head over heels or head over heels in love, you are very much in love.

Acho que está bem fácil de entender o que significa HEAD OVER HEELS, não é mesmo?

Em todo caso, anote aí que em português é o mesmo que dizer: EXTREMAMENTE APAIXONADO, COM OS QUATRO PNEUS ARRIADOS, LOUCAMENTE APAIXONADO. Enfim, a ideia da expressão é a de dizer que alguém está cego de amores por uma outra pessoa.

O que significa HEAD OVER HEELS?Em inglês, os verbos BE e FALL são geralmente usados com essa expressão. E para enfatizar o fato da pessoa estar apaixonadíssima, podemos ainda dizer HEAD OVER HEELS IN LOVE. Veja os exemplos a seguir.

» Leia também: 5 Expressões Idiomáticas com Head

Head over heels: exemplos

  • She’s head over heels for the guy next door. (Ela está loucamente apaixonada pelo vizinho).
  • I think you’re head over heels in love for her. (Eu acho que você está de quatro por ela.)
  • They’re head over heels in love with each other. (Eles estão totalmente apaixonados.)
  • They fell head over heels in love the first time they met. (Eles se apaixonaram loucamente na primeira vez que se viram.)
  • Very few people actually fall head over heels in love with each other. (Na verdade, pouquíssimas pessoas se apaixonam.)

Note nos exemplos acima que em inglês podemos usar as preposições FOR ou WITH após a expressão.

Aprenda mais

Por fim, saiba que podemos usar essa mesma expressão para dizer que estamos também apaixonados por uma ideia. Por exemplo,

  • If I don’t fall head over heels for an idea, I know it won’t work. (Se eu não me apaixonar por uma ideia, eu sei que não vai dar certo.)

Procure por mais exemplos em dicionários (use o Google também) e fique com essa expressão na ponta da língua.

Gostou desta dica? Então, que tal acompanhar o Inglês na Ponta da Língua no Instagram. Estamos colocando várias dicas por lá. Sem contar que você pode também fazer perguntas e assim ficar ainda mais com o seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

SHOULDER THE BLAME: o que significa?

SHOULDER THE BLAME. Aí está mais um idiom (as famosas expressões idiomáticas em inglês) que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia esta dica para aprender seu significado, uso e, claro, aprender outras coisas também.

Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la. Para isso é só clicar no player abaixo. Mas, eu recomendo que você leia também a dica. Afinal, quando mais você puder assimilar desta dica, mais você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua. 

Outra coisa importante, lembre-se que estamos com as inscrições abertas para uma nova turma do nosso curso online. Para saber mais sobre ele, clique aqui! Esse curso mudará de uma vez por todas o seu aprendizado de inglês. Portanto, não fique de fora. As vagas são limitadas.

Shoulder the Blame: significado

A definição dessa expressão no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to accept that you are responsible for something bad or difficult

Ou seja, ela se refere ao fato de alguém assumir a responsabilidade ou a culpa por algo. No mesmo dicionário, a gente aprende que também podemos dizer:

  • shoulder responsibility
  • shoulder the burden
  • shoulder the cost

Enfim, há outras combinações que você certamente encontrará ao longo dos seus estudos de inglês.

SHOULDER THE BLAME: o que significaA tradução que podemos dar a essas combinações são:

  • shoulder the blame » assumir a culpa, levar a culpa
  • shoulder responsibility » assumir a responsabilidade, chamar a responsabilidade para si
  • shoulder the burden » assumir o peso, carregar o fardo
  • shoulder the cost » responsabilizar-se pelo custo, assumir o custo

Para ficar ainda mais fácil de aprender e entender, vamos aos exemplos!

» Leia também: A Diferença entre BLAME e FAULT

Exemplos

  • Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. (Não se pode esperar que os professores levem toda a culpa pelos péssimos resultados nas provas.)
  • So, who will shoulder the blame? (E aí, quem vai levar a culpa?)
  • Google can’t shoulder the blame for this one alone. (O Google não pode levar a culpa sozinho por isso.)
  • There’s a severe shortage of leaders, those who shoulder responsibility and inspire others. (Há uma uma terrível crise de líderes, daqueles que chamam a responsabilidade para si e inspiram outros.)
  • We had to shoulder the cost of all legal fees. (Nós tivemos de assumir os custos de todos os honorários.)
  • Well, he’s surely ready to shoulder the burden of his actions. (Bom, ele está certamente preparado para assumir o fardo de suas ações.)

Conclusão

Como você pode ver aprender o significado de shoulder the blame e seu uso não é nada difícil. Basta prestar atenção a sua equivalência em português e aos exemplos.

Mas, antes de encerrar, observe também as preposições geralmente usadas com cada combinação:

  • shoulder the blame for something
  • shoulder responsibility for something
  • shoulder the burden of something
  • shoulder the cost of something

Claro que pode às vezes haver alguma preposição diferente. No entanto, essas são as mais comumente usadas. Lembre-se que essas coisa de regras das preposições em inglês praticamente não existe. Logo, temos de aprender como elas são usadas com as demais palavras. Por fim, aprenda também outras Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano em Inglês.

Well, guys! I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

AT LEAST e AT LAST!? Qual a diferença!?

Qual a diferença entre as phrases AT LEAST e AT LAST? Aparentemente, tem gente por aí confundindo as duas. Portanto, nesta dica, vou ajudar você a entender cada uma delas. tenho certeza que depois de ler toda esta dica, você não mais errará.

Antes, preciso saber de uma coisa! 

Você já se inscreveu no canal Inglês na Ponta da Língua no Youtube? Já estamos nos aproximando da marca de 100 vídeos publicados. Portanto, tem muita coisa lá para você assistir e aprender. Para se inscrever, clique aqui.

Agora sim! Vamos aprender a diferença entre AT LEAST e AT LAST!

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?

A melhor maneira para entender a diferença entre AT LEAST e AT LAST é, claro, sabendo o que cada uma delas significa. Então, aprenda aí cada uma delas em separado.

At least significa pelo menos, ao menos ou no mínimo. Vai depender do contexto. Se você tem lido as dicas recentes aqui do Inglês na Ponta da Língua, certamente leu a dica AT LEAST – significado e uso. Nela, eu falo tudo sobre essa frase; portanto, leia (e ouça) a dica para aprender mais.

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?Por sua vez, AT LAST significa até que enfim ou finalmente. Essa é a expressão da pessoa impaciente que não aguenta mais esperar por algo.

Enfim, veja que o significado delas é bem diferente e não tem como confundir. Eu acredito que o pessoa anda errando isso justamente por causa da escrita. Mas, mesmo assim, elas também são diferente: AT LEAST e AT LAST. Não tem como errar!

Para ficar ainda mais fácil de perceber a diferença vamos aos exemplos!

Exemplos

  • You could at least call saying you’re not coming. (Você podia pelo menos ligar dizendo que não vai.)
  • There were at least 100 people in there. (Tinha pelo menos umas 100 pessoas lá dentro. )
  • It’s a shame it’s so cold but at least it isn’t raining. (Que pena que está tão frio, mas pelo menos não está chovendo.)
  • You’re here at last. (Até que enfim, você está aqui.)
  • The long war came to an end at last. (A longa guerra finalmente chegou a um fim.)
  • My husband returns from his trip today at last. (Meu marido volta de sua viagem hoje, finalmente.)

Conclusão

Como você pode notar, não tem muito como continuar confundindo AT LEAST e AT LAST. O que você precisa entender é que cada uma tem delas tem significado e uso diferente. 

A dica final para você é a seguinte: procure por mais exemplos com elas, anote em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Caso não saiba onde encontrar mais exemplos, procure nos dicionários online que indico abaixo. That’s all for now. Espero que você tenha entendido bem a diferença entre AT LEAST e AT LAST. So, take care and keep learning!

» Dicionários Online Indicados:

STIR UP A HORNET’S NEST: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa STIR UP A HORNET’S NEST? Se você ainda não faz a menor ideia do que essa expressão significa, chegou a hora de aprender. Continue lendo!

Antes, saiba que há aqui no site várias dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Duas das mais lidas são Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo e 10 Expressões Idiomáticas em Inglês. Mas, antes de ir ler essas dicas, vamos aprender sobre a expressão idiomática que está no título desta dica.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, que tal ouvi-la? Abaixo tem um arquivo de áudio. Clicando no play, você ouvirá toda esta dica e assim ficar ainda mais fácil de entender. Você pode também – se quiser e puder –, assinar o podcast do Inglês na Ponta da Língua na iTunes e assim ouvir todas as dicas por lá também. Enfim, o que não falta e local para você ficar com o Inglês na Ponta da Língua. 

Stir Up A Hornet’s Nest: significado

Vamos ver como anda o seu inglês. Tente entender o significado dessa expressão, lendo a definição abaixo em inglês. Leia e tente pensar em como você diria em português. Vamos lá?

When you stir up a hornet’s nest, you do or say something that makes people angry or upset and create unplesant problems.

E aí!? Consegue interpretar o significado da expressão? Deu para entender? 

Bom! Caso não tenha conseguido vou te ajudar!

Um dos significado do verbo stir é mexer. Já o termos hornet’s nest significa vespeiro (casa de vespas, ninho de vespas, enxame de vespas). Portanto, imagine alguém mexendo em um vespeiro, cutucando um enxame de vespas. Certamente, isso será um enorme problema para a pessoa, não é mesmo? 

Portanto, saiba que esse é o sentido figurado da expressão STIR UP A HORNET’S NEST: fazer ou falar algo que deixa as pessoas com raiva ou chateadas criando assim problemas desagradáveis.

STIR UP A HORNET'S NESTCuriosamente, em algumas regiões do Brasil existe a expressão MEXER EM CASA DE MARIMBONDOS, que é a mesma coisa que a expressão em inglês. Mas, lembre-se que marimbondo em inglês é wasp e vespa (vespão) é hornet. Caso você não saiba a diferença entre eles, não se preocupe. O que importa mesmo saber é que mexer na casa tanto de um quanto do outro pode ser algo desagradável.

Outra expressão em português que pode ser usada nesse caso é CUTUCAR A ONÇA COM VARA CURTA. Enfim, a ideia da expressão em inglês é justamente a de provocar alguém dizendo ou fazendo algo que possa causar problemas. Vamos aos exemplos!

Exemplos:

  • The Defense Minister managed to stir up a hornet’s nest with his insensitive remark. (O Ministro da Defesa com seu comentário insensato conseguiu deixar muita gente irritada.)
  • His remarks about the lack of good women tennis players stirred up a real hornet’s nest. (O seu comentário sobre a escassez de boas jogadoras de tênis provocou a ira de muita gente.)
  • If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest. (Se você falar isso para ela, você estará cutucando a onça com vara curta.)
  • Don’t bring up that topic again in the meeting. You will be stirring up a hornets’ nest. (Não mencione este tópico novamente na reunião. Você estará mexendo em cada de marimbondos.)
  • His off-the-cuff remark about pollution stirred up a hornet’s nest among environmentalists. (Seu comentário descuidado sobre a poluição mexeu com os ânimos dos ambientalistas.)

Veja que podemos alterar a tradução da expressão para que assim ela se encaixe melhor na frase. O importante é sempre manter a ideia da expressão evitando assim alterar o sentido original do que foi dito ou escrito.

Well, I guess that all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes: