CONTER AS LÁGRIMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês? Aliás, vale já dizer aqui que CONTER AS LÁGRIMAS é o mesmo que SEGURAR AS LÁGRIMAS ou SEGURAR O CHORO. Portanto, a expressão que você aprender em inglês, valerá para as duas.

Antes, de aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês, quero deixar claro que aqui vou falar do ato de fazer força para não chorar.

Estou falando isso para evitar confusão com a expressão engolir o choro. Não sei para você, mas para mim essa aí possui um significado (semântica ou pragmática) um pouquinho diferente.

Enfim, outra hora a gente fala sobre isso! Por ora, vamos aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

A expressão usada em inglês é HOLD BACK THE TEARS. Note aí o uso do phrasal verb hold back, que no passado será held back. Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, leia também a dica Phrasal Verbs com HOLD.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

Outra coisa que você deve lembrar é que no lugar do the em hold back THE tears, nós geralmente colocamos um adjetivo possessivo em inglês: my, your his, her, our, their. Na verdade, isso é muito mais comum do que usar o artigo definido the.

Agora que você já sabe que CONTER AS LÁGRIMAS em inglês é HOLD BACK THE TEARS, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • She kept trying to hold back her tears. (Ela continuou tentando conter as lágrimas.)
  • She bit her lip to hold back the tears. (Ela mordeu o lábio para conter as lágrimas.)
  • I held my tears back when I heard the bad news. (Eu contive as lágrimas quando ouvi a má notícia.)
  • We struggled to hold back our tears. (A gente se esforçou para segurar o choro.)
  • Jack held back his tears and pretended not to be disappointed. (Jack segurou as lágrimas e fingiu não estar decepcionado.)

Às vezes, pode acontecer de separarmos expressão. Mas, o contexto sempre deixará clara a ideia do que estiver sendo dito.

  • I was close to tears with frustration, but I held back. (Eu estava quase chorando de desgosto, mas me contive.)

Por fim, só para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua, temos ainda hold back the laughter, cujo significado é conter o riso, segurar o riso. Enfim, só uma informação extra.

Acho que agora estamos encerrados sobre esse assunto! Agora você já sabe como é CONTER AS LÁGRIMAS em inglês. Então, até a próxima dica! Take care and keep learning!

» Fontes:

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

Phrasal Verb RIP OFF: significado e uso

Qual o significado do phrasal verb RIP OFF? Ou melhor, quais os significados do phrasal verb RIP OFF? Afinal, este é mais um daqueles phrasal verbs em inglês que possui vários usos em inglês.

Portanto, se você ainda não sabe nada sobre RIP OFF – ou se sabe pouco –, nesta dica você aprenderá tudo sobre ele. Para isso, basta continuar lendo esta dica.

Antes, quero lembrar a você que recentemente publiquei também um podcast falando tudo sobre phrasal verbs. Quer me ouvir falando a respeito!? Então, é só ler (ouvir) a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Agora sim! Vamos aprender os significados de RIP OFF e suas traduções para o português.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 1

A definição de RIP OFF no Collins Dictionary é a seguinte:

If someone rips you off, they cheat you by charging you too much money for something or by selling you something that is broken or damaged.

Ou seja, se alguém rips you off, essa pessoa está cobrando muito mais caro por algo ou está vendendo a você algo que está quebrado ou danificado.

Em português, a tradução de RIP OFF que costumamos encontrar é enganar ou também fraudar.

  • Bob’s tickets cost much less than ours. I think we’ve been ripped off. (Os ingressos do Bob custaram menos do que os nossos. Acho que fomos enganados.)
  • This government is ripping off the country. (Este governo está fraudando o país.)
  • We all hate being ripped off. (Todos nós odiamos ser enganados.)

Lembre-se que nesse caso o contexto sempre deixará claro que se trata de ser enganado no sentido de ser cobrado a mais por algo ou por pagar por um de qualidade duvidosa.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 2

Quase relacionado ao significado acima está o segundo significado de RIP OFF:

to charge someone too much money for something; overcharge

Phrasal Verb RIP OFF: significado e uso

Nesse caso, podemos traduzir como meter a faca, enfiar a faca, dar uma facada ou tirar vantagem. Isto é, quando alguém cobra um valor extremamente alto por algo, nós dizemos que a pessoa está metendo a faca ou dando uma facada.

  • The agency really ripped us off. (A agência meteu a faca na gente.)
  • Dealers may like people to take E, but this doesn’t stop them ripping the users off. (Os traficantes podem até gostar que as pessoas usem ecstasy, mas isso não os impede de enfiar a faca.)
  • The airlines have been accused of ripping off customers. (As companhias aéreas vêm sendo acusadas de tirar vantagem dos clientes.)

Muitos blogs e vídeos no Youtube dirão que RIP OFF significa principalmente meter a faca, enfiar a faca, dar uma facada no sentido de cobrar um valor muito alto. Eu, no entanto, recomendo que você fique sempre de olho no contexto para saber qual a melhor interpretação ao se tratar de compra ou venda de algo.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 3

O terceiro significado do phrasal verb RIP OFF é o de steal something: roubar algo, levar algo (no sentido de roubar).

  • Somebody had come in and ripped off the TV and stereo. (Entraram e levaram a TV e o aparelho de som.)
  • Cars get ripped off all the time round here. (Os carros são roubados o tempo aqui nesta área.)
  • If you leave your car unlocked, it might get ripped off. (Se deixar o carro destrancado, ele poderá ser roubado.)

» Fonte: Macmillan Dictionary

Phrasal Verb RIP OFF: significado 4

RIP OFF também tem o seguinte uso:

to take words, ideas etc from someone else’s work and use them in your own work as if they were your own ideas

Podemos agora traduzir como plagiar, copiar.

  • I don’t really care that my article was ripped off by a few random sites, I was just amazed at how quickly it happened. (Eu não ligo que meu artigo tenha sido plagiado por alguns sites aqui e ali, só fiquei surpreso com a rapidez que isso aconteceu.)
  • Everything in this book was ripped off of previously published books. (Tudo neste livro foi copiado de livros publicados anteriormente.)

Phrasal Verb RIP OFF: significado 5

Chegamos ao quinto e até o momento último significado registrado para RIP OFF: rasgar, retirar com força, remover rapidamente, arrancar.

  • Most men I know would be ripping my clothes off by now. (A maioria dos homens que conheço estariam arrancando minha roupa neste momento.)
  • My mom always says if you rip off the tape quickly, it won’t peel any paint off the wall. (Minha mãe sempre fala que se a gente remover a fita rapidamente, nenhuma tinta será descascada da parede.)
  • Just rip off the bandaid. It won’t hurt! (Arranque o bandaid com força. Não vai doer.)

Conclusão

Você viu acima os significados e usos mais comuns para o phrasal verb RIP OFF. Nada impede que haja outros. Afinal, sempre pode haver significados ainda não registrados nos dicionários.

Mas, não se assuste com isso! O importante é aprender um pouco de cada vez. Se servir de consolo, saiba que eu aprendi alguns significados para este phrasal verb enquanto pesquisava para escrever esta dica. Portanto, nunca desista!

Por fim, vale dizer que ainda temos o uso de rip-off como substantivo. Mas, vamos deixar para falar sobre isso em outro momento. Afinal, o objetivo aqui era falar do phrasal verb RIP OFF e não do substantivo.

Well, I guess that all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

NO CAN DO: o que significa essa expressão?

Qual o significado de NO CAN DO? Aliás, será que isso está certo? Quando usar essa expressão e como usá-la corretamente?

Por mais estranho que ela possa parecer, saiba que essa é uma expressão muito comum no dia a dia de quem fala inglês. Portanto, continue lendo para aprender e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

NO CAN DO: significado

No Merriam-Webster nós lemos o seguinte sobre essa expressão:

used in speech to say that one cannot do something that he or she has been asked or told to do

Podemos, portanto, dizer que NO CAN DO é o mesmo que “I can’t do that“, “I can’t do it“. Ou seja, é uma maneira bem informal – comum no inglês falado – para dizer “Não posso fazer isso que você está pedindo para eu fazer“.

Em português, é o nosso famoso “Não dá!” ou “Não dá não!“.

Exemplos

NO CAN DO: o que significa essa expressão?

Visto que essa expressão é muito comum em diálogos, imagine os exemplos abaixo ocorrendo de modo natural.

Diálogo 01:

– Can you finish that report by two today? (Você pode terminar esse relatório por volta das duas da tarde de hoje?)

– Sorry! No can do! (Sinto muito! Não dá não!)

Diálogo 02:

– Can you give me a ride to work tomorrow? (Você pode me dar uma carona pro trabalho amanhã?)

– Sorry! No can do! My car is in the shop. (Sinto muito, mas não vai dar. Meu carro está na oficina.)

Diálogo 03:

– Can you lend me $200? (Dá pra você me arrumar $200?)

– Lend you 200$? No can do! (Te arrumar $200? Não dá não!)

Certo ou Errado?

Do ponto de vista gramatical – gramática normativa –, essa expressão não tem nada certo. Ela não segue as regras da gramática da língua inglesa. No entanto, naquela que chamamos de gramática de uso, ela é aceitável; pois, é usada com frequência no inglês falado informalmente.

Só para você aprender um pouco mais, NO CAN DO tem sua origem no que chamamos de Pidgin Chinese English. Ou seja, uma espécie de dialeto que usa as palavras da língua inglesa mas a estrutura gramatical remete ao chinês.

Portanto, a expressão NO CAN DO usa palavras do inglês e sua estrutura gramatical é chinesa.

Esse fenômeno é algo muito comum quando povos com línguas diferentes se misturam. Geralmente, o povo que chega a um local acaba adaptando do povo local para seu modo. Isso vira uma grande e curiosa mistura linguística.

Enfim, agora você já sabe o significado de NO CAN DO. Percebeu que não é nada tão complicado de usar. Então, é só praticar e assim ficar com ela na ponta da língua.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

TAKE IN STRIDE: qual o significado dessa expressão?

O que significa TAKE IN STRIDE ou TAKE IN YOUR STRIDE? Qual a diferença em falar de um jeito ou de outro? Se você não sabe ou se você ainda não conhece essa expressão, leia esta dica para aprender.

Antes, porém, saiba que aqui no Inglês na Ponta da Língua, há inúmeras dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Portanto, você pode usar a ferramenta de buscas aqui do site e assim encontrar alguma que você queira.

Lembre-se que para aprender expressões idiomáticas você precisa praticar e, claro, ir se acostumando com elas. Afinal, não dá para aprender tudo de uma só vez. Mas, vale a pena! Expressões idiomáticas ajudam a deixar o nosso inglês mais natural.

Dito isso vamos aprender o significado e uso de TAKE IN STRIDE.

TAKE IN STRIDE: significado

TAKE IN STRIDE: significado e uso

Antes de falar o que significa TAKE IN STRIDE, anote aí que sempre o correto será sempre TAKE something IN STRIDE. Ou seja, após o verbo take sempre devemos colocar algo. Isso você vai entender quando ler os exemplos baixo. Portanto, preste atenção.

Outra coisa, em inglês também é possível ouvirmos TAKE something IN YOUR STRIDE. Nesse caso, colocamos um adjetivo possessivo em inglês antes da palavra stride. De acordo com os dicionários, essa forma é mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe dessas duas coisinhas sobre o uso de TAKE IN STRIDE, veja a definição dada pelo Cambridge Dictionary a ela:

to deal with a problem or difficulty calmly and not to allow it to influence what you are doing

Logo, TAKE IN STRIDE em português significa manter a calma, encarar com naturalidade, ficar de boa, ficar tranquilo. Isso sempre, claro, diante de situações difíceis nas quais você se mantém firme e não permite que essas situações influenciem seu humor, estado de espírito, etc.

Vejas os exemplos e suas traduções.

Exemplos

  • She called me names, but I took it in stride. She’s my sister and I have to be patient with her. (Ela me xingou, mas eu encarei numa boa. Ela é minha irmã e eu tenho de ter paciência com ela.)
  • When you become a politician, you soon learn to take criticism in your stride. (Quando você entra para a política, você rapidamente aprende a encarar as críticas com naturalidade.)
  • He faced a serious problem, but she was able to take it in his stride. (Ele passou por uns problemas sérios, mas conseguiu manter-se calmo.)
  • He took it in stride when the whole group attempted to criticize him. (Ele ficou de boa quando o grupo todo tentou criticá-lo.)
  • She was able to take her sudden rise to fame in stride. (Ela conseguiu manter a cabeça no lugar diante de sua rápida ascensão à fama.)
  • I thought she’d be upset, but she has taken the news in stride. (Eu achei que ela fosse ficar chateada, mas ela encarou a notícia com naturalidade.)
  • Jimmy was old enough to take it in his stride. (O Jimmy já é bem grandinho para encarar isso com naturalidade.)
  • Liz seems to be taking the divorce in her stride. (A Liz parece estar aceitando o divórcio de boa.)
  • You always take everything in your stride. How is that possible? What’s the secret? (Você sempre encara tudo com naturalidade. Como isso é possível? Qual é o segredo?)

Observações Finais

Note nos exemplos que sempre colocamos um algo após o verbo take: take it in stride, take criticism in stride, take the divorce in stride. Alem disso, note também que em alguns exemplos foi usado um adjetivo possessivo – his, her, your; portanto, tratam-se de exemplos típicos do inglês britânico.

Well, agora você já sabe qual o significado de TAKE IN STRIDE e também como usar essa expressão corretamente. Ou seja, você agora só tem de praticá-las e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Como dizer COLOCAR A PAR em inglês? Você conhece essa expressão em português, não é mesmo?

Quando nós dizemos que colocamos alguém a par de algo, a ideia é a de dizer que estamos dando à outra pessoa algumas informações sobre algo. Também é comum dizermos deixar alguém por dentro (do assunto ou situação) com o mesmo sentido.

Em português, tudo bem! Mas, como dizer esse COLOCAR A PAR em inglês? É isso que você aprenderá nesta dica. Portanto, continue lendo.

COLOCAR A PAR em inglês

Umas das expressões usadas em inglês com esse mesmo sentido é FILL someone IN ON something. Veja a definição dada no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to informally tell someone information that is wanted or needed

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Não sei você, mas quando eu vi esse phrasal verb pela primeira vez tomei um susto. Afinal, na época que aprendi, esse FILL someone IN ON something me soou muito estranho. Mas, não se preocupe! Com um pouquinho de prática você se acostuma a dizer isso tudo.

Sem contar que com a ajuda de exemplos, você pega o jeito rapidinho. Então, vamos a eles.

Exemplos

  • We filled her in on all the latest gossip. (Nós a colocamos a par das fofocas mais recentes.)
  • He filled her in on John Doe’s visit. (Ele a colocou a par da visita do John Joe.)
  • I think you’d better fill me in on what’s been happening. (Eu acho bom vocês me colocarem a par do que está acontecendo.)
  • Please fill me in on what happened last night. (Por favor, deixe-me por dentro do que aconteceu ontem à noite.)
  • Huong’s friends filled me in on the ecstasy use. (Os amigos do Huong me deixaram por dentro do uso de ecstasy.)

Deixando ON de fora

Nos exemplos dados acima, você nota que sempre temos o phrasal verb de forma completa: FILL someone IN ON something. Isso acontece pois após a preposição ON, estamos dizendo qual é o assunto.

No entanto, caso o assunto já esteja subentendido no contexto (já é algo sabido por todos), então podemos deixar ON de fora. Por exemplo, se alguém diz:

  • Hold on! I’ll fill you in after doing this. (Aguenta aí! Eu vou te colocar a par depois de fazer isso aqui.)

Nós não temos como saber qual é o assunto. Mas, as pessoas que estão conversando sabe. Portanto, não há a necessidade de incluir a parte com ON. Veja outros exemplos:

  • I’ll fill you in as soon as I get there. (Você te colocar a par assim que eu chegar aí.)
  • As you didn’t take part in the meeting, I’ll fill you in. (Como você não participou da reunião, vou te colocar a par.)

Well, I guess that it for now. Agora você já sabe como dizer COLOCAR A PAR em inglês. Portanto, como de costume, anote isso aí em seu lexical notebook, anote os exemplos, estude e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

ESTAR A FIM DE FAZER ALGO em inglês: como é que se diz?

Como dizer estar a fim de fazer algo em inglês? Será que basta traduzir a expressão do português para o inglês palavra por palavra e dará certo? Será!?

Claro que não, né! Em inglês, há uma maneira certa para expressar essa ideias. Portanto, se você está realmente a fim de aprender a expressão mais comum em inglês e assim evitar errá-la, continue lendo esta dica.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Estar a fim de fazer algo em inglês

Quando você quiser quiser dizer que está a fim de fazer algo em inglês, use a expressão FEEL LIKE DOING something.

Essa mesma expressão também pode ser traduzida por ESTAR COM VONTADE DE FAZER algo. Afinal, estar a fim de fazer algo é a mesma coisa que estar com vontade de fazer algo.

Mas, antes de achar que você ja aprendeu como dizer estar a fim de fazer algo em inglês, preste atenção em como usamos a expressão.

Veja que eu disse que é FEEL LIKE DOING something. Percebeu que depois de FEEL LIKE o verbo seguinte deve ser escrito no gerúndio em inglês?

Jamais se esqueça disso!

Estar a Fim de Fazer Algo em Inglês

Na gramática de uso da língua inglesa, após FEEL LIKE o verbo seguinte deve ser escrito com ~ing (gerúndio).

Veja os exemplos abaixo para aprender direitinho.

Exemplos

  • What do you feel like doing on Sunday? (O que você está a fim de fazer no domingo?)
  • I feel like going for a walk. (Eu estou a fim de ir caminhar.)
  • So, do you feel like going for a swim? (E aí, tá a fim de ir nadar?)
  • Sorry, guys! But I don’t feel like going to the movies tonight. (Desculpa, galera! Mas eu não estou a fim de ir pro cinema hoje à noite.)
  • He was so rude, I felt like leaving immediately. (Ele foi tão grosso que fiquei com vontade de sair de lá na hora.)
  • We didn’t feel like talking about it. (A gente não estava a fim de falar sobre isso.)
  • What do you feel like having? (Tá a fim de comer o quê?)

Estar a fim de algo

Agora que você já sabe como dizer estar a fim de fazer algo em inglês, aprenda também como dizer apenas estar a fim de algo. Ou seja, deixando o verbo de fora.

  • I feel like a hamburger. (Tô a fim de um hambúrguer.)
  • We feel like some ice cream. (Nós estamos a fim de sorvete.)
  • They feel like Chinese food. (Elas estão a fim de comida chinesa.)

Como você pôde ver não é nada complicado. Basta usar a expressão FEEL LIKE e na sequência dizer o que você deseja/quer.

Well, guys and gals! That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verb HARP ON: significado e uso

O que significa o phrasal verb HARP ON? Nunca ouviu falar nele!? Não se preocupe, eu também não tinha até dias atrás. Por isso, decidi compartilhá-lo aqui.

Estou falando isso só para deixar bem claro que podemos estudar inglês durante muito tempo, mas jamais saberemos todos os phrasal verbs em inglês.

Para entender esse universo dos phrasal verbs melhor, recomendo que leia (e ouça) a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Ok! Vamos aprender o significado de HARP ON.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Phrasal Verb HARP ON: significado

Indo direto ao ponto, o phrasal verb HARP ON significa BATER NA MESMA TECLA, FALAR SOBRE O MESMO ASSUNTO, REPETIR A CONVERSA. Ou seja, trata-se do ato de falar sobre o mesmo assunto o tempo todo. Isso, claro, deixa as pessoas irritadas ou entediadas. Afinal, ninguém aguenta ouvir uma pessoa falar sobre o mesmo assunto o tempo todo, não é mesmo?

Para ficar ainda mais claro, veja o que diz o Collins Dictionary sobre HARP ON:

If you say that someone harps on a subject, or harps on about it, you mean that they keep on talking about it in a way that other people find annoying.

Note na definição de HARP ON que podemos falar harp on something ou harp on about something. Qual a diferença?

Phrasal Verb HARP ON: significado e uso

O Longman Dictionary of Contemporary English explica que as duas formas significam a mesma coisa. No entanto, harp on somethingsem about – é comum no inglês americano; já harp on about something é comum no inglês britânico.

Independentemente de qualquer coisa, você pode usar as duas maneiras sem problemas; pois, todo mundo se entende sem problemas.

Dito isso tudo, veja agora alguns exemplos do phrasal verb HARP ON em contexto.

Exemplos

Observe a tradução de cada sentença em inglês e compreenda como o phrasal verb HARP ON é usado.

  • Every day my teacher harps on the importance of getting to class on time. (Todos os dias minha professora bate na mesma tecla da importância de chegar à aula na hora certa.)
  • I don’t want to harp on about the past. So, let’s change the subject. (Não quero falar repetidamente sobre o passado. Então, vamos mudar de assunto.)
  • When she harps on about her looks, it sounds like relentless narcisism. (Quando ela bate na tecla de sua aparência, fica parecendo narcisismo insaciável.)
  • My grandfather harps on about the war all the time. (Meu avô fica o tempo todo falando sobre a guerra.)
  • Her daughter kept harping on about buying that toy but she didn’t budge. (A filha dela ficou falando e falando e falando sobre comprar o brinquedo mas ela não deu o braço a torcer.)
  • I wish you would quit harping on Jeff all the time. (Eu gostaria que você parasse de ficar falando do Jeff o tempo todo.)

Como você pode ver, a ideia do phrasal verb HARP ON é justamente a de ficar repetindo constantemente o mesmo assunto. Isso é algo entediante, cansativo e irritante.

Para você entender melhor isso, continue lendo para aprender a origem de HARP ON.

Origem de HARP ON

Se pegarmos apenas a palavra HARP, vamos lembrar logo do instrumento HARPA. Portanto, saiba que a origem desse phrasal verb está realmente neste instrumento. Como assim?

Imagine-se em um local no qual há uma pessoa tocando uma harpa. Agora imagine essa pessoa tocando o tempo todo apenas uma corda da harpa. Ou seja, é sempre o mesmo som (a mesma nota). Nada muda!

Você certamente ficaria irritado e logo procuraria uma maneira de sair do local, não é mesmo? Afinal, é algo extremamente monótono ouvir alguém tocando apenas uma nota de um instrumento.

Essa é a ideia do phrasal verb HARP ON.

Curiosamente, a nossa expressão BATER NA MESMA TECLA também tem origem no mundo da música. Mas, ao invés de uma harpa, aqui nós imaginamos um piano. Ou seja, um pianista batendo na mesma tecla do piano o tempo todo torna-se algo insuportável depois de um tempo.

Ok! Agora eu acho que você já sabe tudo sobre o phrasal verb HARP ON. Portanto, procure por mais exemplos, pratique e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s it for now! Take care and keep learning!

Phrasal Verb REACH OUT TO: significado e uso

Aprender phrasal verbs é uma excelente maneira de melhorar o vocabulário em inglês. Portanto, nesta dica você vai aprender o significado e uso do phrasal verb REACH OUT TO.

Do you feel like learning it? So, please, just keep reading!

Phrasal Verb REACH OUT TO: significado

De acordo com o Cambridge Dictionary, o phrasal verb REACH OUT TO possui dois significados. O primeiro é definido assim:

to try to communicate with a person or a group of people, usually in order to help or involve them

Ou seja, quando nós reach out to someone, nós estamos tentando nos comunicar com essa pessoa, tendo como objetivo o de ajudar ou envolver a pessoa em algo.

A segunda definição diz o seguinte:

to offer help and support to someone

Phrasal Verb REACH OUT TO

Bem mais fácil de entender, não é mesmo? Afinal, trata-se de oferecer ajuda ou apoio a alguém.

Para facilitar a compreensão, vamos dar uma olhada em alguns exemplos. Afinal, nos exemplos a gente vê os contextos e, como eu sempre digo, aprender phrasal verbs em contexto é a melhor maneira de entender phrasal verbs.

Exemplos:

  • The new mayor is reaching out to the local community to involve them in his plans for the city. (O novo prefeito está se aproximando da comunidade para envolvê-los em seus planos para a cidade.)
  • He’s reaching out to young voters. (Ele está buscando uma aproximação com os eleitores jovens.)
  • The Democrats have to reach out to these people to win this election. (Os Democratas tem de se aproximar dessas pessoas para vencer esta eleição.)
  • The church needs to find new ways of reaching out to young people. (A igreja precisa encontrar novas maneiras de se aproximar dos jovens.)
  • I try to reach out to my daughter but she doesn’t want to have anything to do with me. (Eu tento me aproximar da minha filha mas ele não quer nada comigo.)

Os exemplos que você acaba de ver acima estão relacionados à primeira definição do phrasal verb REACH OUT TO. Os que seguem abaixo, relacionam-se ao segundo.

  • She set up her charity to reach out to the thousands of homeless on the streets. (Ela iniciou o fundo de caridade para ajudar os milhares de sem-teto nas ruas.)
  • The community is reaching out to refugees. (A comunidade está dando apoio aos refugiados.)
  • She urged him to reach out to his family. (Ela apelou para que ele ajudasse sua própria família.)

Um terceiro significado

Os significados do phrasal verb REACH OUT TO que você aprendeu acima são os mais comuns. No entanto, há ainda um terceiro significado que não pode ficar de fora.

Para entendê-lo veja a sentença abaixo:

  • If you have any questions or concerns, please reach out to us at this email address… (Se houver quaisquer dúvidas ou interesses, favor entrar em contato com a gente neste email…)

Agora o significado é o de entrar em contato. Anote isso aí!

Anote também que esse uso e significado do phrasal verb REACH OUT TO é mais comum no inglês americano. Portanto, acostume-se com ele também caso seu objetivo seja falar inglês como um americano.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

ESCOLHER A DEDO em inglês: como é que se diz?

Quer aprender como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês? Se você acha que para dizer isso basta traduzir as palavras ao pé da letra, está redondamente enganado.

Portanto, para aprender não só uma, mas sim duas palavrinhas para dizer ESCOLHER A DEDO EM INGLÊS continue acompanhando esta dica.

Além de duas palavrinhas bem legais, você aprenderá também quais são as principais estruturas na gramática de uso da língua inglesa comumente usadas com a palavra frequentemente mais usada pelos falantes nativos de inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Escolher a Dedo em inglês

O verbo mais usado para dizer escolher a dedo em inglês é HANDPICK, também escrito com hífen: HAND-PICK.

No Collins Dictionary, a definição dada para esse verbo é a seguinte:

to choose or select with great care, as for a special job or purpose

Como você pode ver HANDPICK é a ação de escolher ou selecionar com grande cuidado, para um propósito ou trabalho especial. Portanto, ESCOLHER A DEDO em inglês.

Um outro verbo que também pode ser usado nesse contexto é CHERRY-PICK. No Merriam-Webster lemos o seguinte sobre ele:

to select the best or most desirable

ESCOLHER A DEDO em inglês

Ou seja, a ação de escolher o melhor ou o mais desejável. Logo, também podemos ver aí o sentido de ESCOLHER A DEDO.

Agora que você aprendeu duas maneiras para dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos ler e ouvir alguns exemplos com elas.

Exemplos

  • He was hand-picked for this job by the Admiral. (Ele foi escolhido a dedo pelo Almirante para essa tarefa.)
  • Michael was able to hand-pick his successor. (O Michael pôde escolher seu sucessor a dedo.)
  • The Verge staff hand-picked their favorite gadgets of the year. (Os funcionários da Verge escolheram a dedo os seus dispositivos do ano.)
  • The director hand-picked his new team. (O diretor escolheu sua nova equipe a dedo.)
  • The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players. (O clube está com saldo negativo enquanto os outros estão fazendo fila para escolher a dedo seus melhores jogadores.)
  • I can’t believe he left the company and then cherry-picked the best employee in my department! (Não consigo acreditar que ele deixou a empresa e depois escolheu a dedo o melhor funcionário do meu setor)

Aprendendo um Pouco Mais

Agora que você já sabe como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos aprender como usar corretamente alguns chunks of language relacionado a essas palavras.

Se você quiser dizer “ser escolhido a dedo para algo“, diga “be handpicked for something“. Note o uso da preposição for nesse caso!

  • My sister was handpicked for that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para essa tarefa.)

Caso sua intenção seja dizer “se escolhido a dedo para fazer algo“, então diga “be handpicked to do something“. Veja que agora usamos to e não for.

  • My sister was handpicked to do that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para fazer essa tarefa.)

Agora, para dizer “ser escolhido a dedo por alguém“, lembre-se sempre de dizer “be handpicked by someone“.

  • The new employee was handpicked by the board of directors. (O novo funcionário foi escolhido a dedo pelo conselho diretor.)

Por fim, se você tiver de dizer que alguém foi escolhido a dedo para algo por alguém, então terá de lembrar da seguinte estrutura: be handpicked for something by someone.

  • My sister was handpicked for that task by my father. (Meu pai escolheu minha irmã a dedo para essa tarefa. | Minha irmã foi escolhida a dedo por meu pai para essa tarefa.)

Pronto! Agora você sabe praticamente tudo sobre ESCOLHER A DEDO em inglês. Para melhorar, anote isso tudo em seu lexical notebook, crie seus exemplos e sempre que possível use o que aprendeu aqui. só assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!