Like There’s No Tomorrow: o que significa e como usar?

Like there’s no tomorrow! Você já ouviu essa expressão por aí? Se você curte assistir a seriados ou filmes, certamente já a ouviu. Talvez até a traduziu literalmente e meio que acabou entendendo seu sentido.

Em todo caso, vamos ler algumas coisas aqui sobre ela. Na verdade, vamos aprender como usar essa LIKE THERE’S NO TOMORROW naturalmente em inglês.

Like there’s no tomorrow: significado e tradução

A melhor definição (explicação) que encontrei para essa expressão está no Cambridge Dictionary Online. Lá, encontramos o seguinte:

If someone does something like there is/was no tomorrow, they do it very fast, in large amounts and without thinking carefully

Veja que aí aprendemos também que podemos dizer LIKE THERE WAS NO TOMORROW. Ou seja, podemos usar a expressão também no passado.

Mas, e em português? Como a traduzimos?

Like There's No Tomorrow: significado e uso

Por aqui (no Brasil, claro), o que nós costumamos quando alguém faz algo de modo rápido, intenso e sem pensar muito é COMO SE O MUNDO FOSSE ACABAR.

Claro, que você pode traduzir literalmente por “como se não houvesse amanhã“. No entanto, isso é um anglicismo que ainda não caiu muito no gosto dos falantes do português. Não no dia a dia de modo geral. As pessoas ainda recorrem muito ao bom e velho COMO SE O MUNDO FOSSE ACABAR.

Exemplos

  • The minute he got paid, he started spending money like there’s no tomorrow. (Assim que ele recebeu, ele começou a gastar como se o mundo fosse acabar.)
  • I know people who are buying up property like there’s no tomorrow. (Eu conheço pessoas que estão adquirindo propriedades como se o mundo fosse acabar a qualquer momento.)
  • Now that it’s all over, Imna drink like there’s no tomorrow. (Agora que tudo acabou, eu vou beber como se o mundo fosse acabar.)
  • He must have been starving, because Jonathan started wolfing down his food like there’s no tomorrow! (Ele devia estar com muita fome, pois Jonathan começou a devorar a comida como se o mundo fosse acabar.)
  • They ran like there was no tomorrow. (Ela correram como se o mundo fosse acabar.)

Em alguns caso podemos traduzir de outras maneiras. Por exemplo,

  • He must have been starving, because Jonathan started wolfing down his food like there’s no tomorrow! (Ele devia estar com muita fome, pois Jonathan começou a devorar a comida com gosto/com vontade.)
  • They ran like there was no tomorrow. (Ela correram feito loucas/desesperadamente.)

Enfim, a ideia é sempre manter o sentido original da sentença. Portanto, outras expressões serão bem vinda desde que obedeçam a isso.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer À TOA em inglês? Será que tem mesmo como?

Como dizer À TOA em inglês? Será que há uma expressão em inglês para dizer isso? Ou será que temos de dar um jeitinho para comunicar essa ideia de acordo com cada contexto?

Já indo direto ao ponto, infelizmente não há uma expressão específica para dizer À TOA em inglês. Portanto, temos de realmente observar cada contexto e dar um jeito de comunicar a ideia.

Assim sendo, vamos conversar sobre algumas dessas maneiras e ajudar você a ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O problema do À TOA

Para começar temos de entender que essa expressão possui vários significados (usos) em português. Uma rápida olhada em um dicionário mostra isso.

Então, para facilitar, o melhor que podemos fazer é aprender as palavras (verbos) usados próximo a essa expressão. Afinal, isso é o que deixará claro o que queremos dizer. Veja só:

  • estar à toa (estar livre, estar de bobeira, estar sem fazer nada)
  • ser um(a) à toa (ser uma pessoa inútil, desocupada ou folgada)
  • andar à toa (estar sem fazer nada)
  • continuar à toa (continuar sem fazer nada)
  • Não é à toa que… (não é de estranhar que…)
  • um gesto à toa (um gesto inútil, sem valor)

De certa maneira podemos dizer que À TOA possui dois significados: sem fazer nada e inútil. Claro que estou resumindo isso.

Assim, temos de aprender que o modo como dizer À TOA em inglês, torna-se necessário levar em conta essa duas ideias e também as palavras usadas com a expressão.

Como dizer À TOA em inglês?

Como dizer À TOA em inglês?

Depois de entender que À TOA tem seus usos e significados em português, fica mais fácil encontrar maneiras diferentes para dizer isso em inglês.

Assim, quando você quiser dizer que está à toda, de bobeira, sem fazer nada; então, poderá dizer “I’m free” ou “I’m at a loose end“. Entre as duas, a melhor é “be at a loose end” cujo significado é “to have nothing to do“:

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí à toa, você pode limpar o banheiro.)

Essa expressão também pode ser encontrada como “be at loose ends“:

  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava à toa depois que terminei a escola e não conseguia arranjar um emprego.)

Essas expressão resolve muito o nosso problema para dizer “estar à toa“, “andar à toa” em inglês.

No caso de ter de dizer que alguém é um à toa, uma saída é usar o adjetivo “good-for-nothing“:

  • Tell the good-for-nothing to leave. (Fale para esse à toa dar o fora.)
  • She told him he was a lazy good-for-nothing and should get a job. (Ela disse que ele era preguiçoso, um à toa e deveria arrumar um emprego.)
  • Mark believed the entire Carlson family to be good-for-nothing. (O Mark acreditava que toda a família Carlson era um bando de à toas.)

O termo “good-for-nothing” é usado para se referir a uma pessoa desocupada, inútil, que não serve para praticamente nada, preguiçosa. Portanto, um à toa, certo?

Outras Maneiras

Além do que você viu acima, há ainda outros usos dessa expressão em português e temos de ficar atentos à isso.

Por exemplo, aqui dizemos “Não é à toa que…” quando queremos dizer que não e de estranhar ou de admirar que algo aconteceu. Em inglês, isso aí é dito com o chunk “It’s no wonder (that)…“. Você pode aprender mais sobre ela lendo a dica O Que Significa No Wonder.

Outra maneira de expressar essa ideia é com “It’s not for nothing (that)…“:

  • It’s not for nothing that he lives next to his parents. (Não é à toa que ela mora perto dos pais.)
  • Not for nothing was the plane called ‘The widow-maker’. (Não foi à toa que o avião recebeu o nome de “O Criador de Viúvas”.)

Em inglês, há ainda o phrasal verb LOUNGE AROUND ou LOUNGE ABOUT que pode ser traduzido como “ficar à toa“. No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição:

If you lounge around or lounge about, you spend your time in a relaxed and lazy way, sometimes when you should be doing something useful.

Exemplos:

  • I am going to lounge around the house this morning. (Eu vou ficar à toa em casa esta manhã.)
  • It gives him a reason for lounging around doing nothing. (Isso dá à ele um motivo para ficar à toa, só de bobeira.)
  • I don’t like to lounge around in bed. (Eu não curto ficar à toa na cama.)
  • James does nothing but lounge around the apartment. (James não faz nada além de ficar à toa no apartamento.)

Alguns sinônimos para LOUNGE AROUND são LAZE AROUND, LAZE AWAY, CHILL OUT.

Mais uma!

Quando dizemos que uma ação, gesto, atitude foi à toa – não valeu de nada –, usamos a combinação FOR NOTHING em inglês.

  • We did all this for nothing? Really? (A gente fez isso tudo à toa? Sério?)
  • He died anyway, so it had all been for nothing (Ele acabou morrendo, então foi tudo à toa.)
  • She hasn’t been a huge success for nothing. (Ele não tem sido um tremendo sucesso à toa.)
  • This isn’t a big deal! You’re getting mad for nothing. (Isso não é nada! Você está ficando com raiva à toa!)
  • People don’t call me Dr. Lima for nothing! (As pessoas não me chamam de Dr. Lima à toa.)

That’s it! Agora você já sabe como dizer À TOA em inglês. Infelizmente, não há apenas uma maneira. Logo, o jeito é ir aprendendo aos poucos e se acostumando com cada maneira que existe.

Take care and keep learning!

Mal Sabia Eu em Inglês | Como é que se diz isso?

Como dizer MAL SABIA EU em inglês? Será que podemos traduzir palavra por palavra e dizer algo como “bad knew I“? Ou seria “bad I knew“?

Não! Nada disso! Em inglês, há uma maneira bem simples de dizer isso. Então, continue lendo para saber como é.

Mal Sabia Eu em Inglês

A expressão para dizer isso em inglês é LITTLE DID I KNOW. Claro que também podemos traduzir como EU MAL SABIA; afinal, quando no contexto certo, isso aí significa a mesma coisa que MAL SABIA EU.

Para facilitar, vamos aos exemplos:

  • Little did I know how exciting it would get. (Mal sabia eu como isso se ficaria tão animado.)
  • Little did I know it was Angelina Jolie’s apartment. (Mal sabia eu que era o apartamento da Angelina Jolie.)
  • Little did I know we would become great friends. (Mal sabia eu que nós nos tornaríamos grandes amigas.)
  • Little did I know I would one day be in charge of the office. (Mal sabia eu que um dia estaria no comando do escritório.)
  • Little did I know they were that rich. (Mal sabia eu que elas era ricas assim.
  • Little did I know that the course of my life was about to change. (Mal sabia eu que o rumo da minha vida estava prestes a mudar.)

Mal sabia ele | Mal sabia ela | Mal a gente sabia

Como dizer MAL SABIA EU em ingês?

Como você bem sabe, também temos essas outras maneiras em português. Então, já aproveita e aprende aí que em inglês basta mudar o pronome e assim ampliar o uso da expressão:

  • Little did she know…
  • Little did he know…
  • Little did John know…
  • Little did we know…
  • Little did they know…

É isso! Acho que você já entendeu, não é mesmo?

Ah, antes de mudar para o tópico que segue, saiba que além do verbo KNOW é possível ainda usar o verbo REALIZE.

O sentido será o mesmo! Então, nem pense em fazer confusão! Nos exemplos dados acima, se você tirar o verbo KNOW e colocar REALIZE no lugar, o resto continuará do mesmo jeito. Inclusive as traduções. 

Agora, que raios de expressão é essa? Ou melhor, que tópico gramatical é esse?

Inversion

O tópico gramatical por trás dessa estrutura é chamado em inglês de INVERSION. Esse assunto costuma aparecer já nos cursos avançados de gramáticas.

Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu escrevi a respeito em uma dica de 2011: Inversion for Emphasis. Portanto, clique aí no link para ler a dica e entender melhor como é isso.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer MAL SABIA EU em inglês e também outras coisas mais. Basta seguir praticando para aprender e seguir usando naturalmente.

Take care and keep learning!

I should be so lucky: o que significa essa expressão?

Se traduzirmos I should be so lucky ao pé da letra, teremos algo como “eu deveria ser tão sortudo“. Logo a gente vê que não faz muito sentido! Ainda mais quando ela é dita em uma conversa ocorrendo naturalmente.

Portanto, o que significa I should be so lucky? Quando e como usar essa expressão corretamente?

Continue lendo para aprender!

I should be so lucky: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, encontramos a seguinte definição:

used to tell someone that what they want is not likely to happen, especially because it is unreasonable

Ou seja, quando algo que desejamos é certamente improvável que aconteça, nós dizemos I should be so lucky. Em português, o que dizemos em uma situação assim é “Que me dera ter essa sorte“, “Eu não tenho essa sorte” ou apenas “Quem me dera“.

I SHOULD BE SO LUCKY: o que significa?

Por exemplo, você se inscreve em uma competição e conta isso a uma amiga. Ela acha que você pode ganhar o primeiro lugar. Mas, você acha que isso seria muita sorte; afinal, você acha que não tem muitas chances de ganhar o primeiro lugar. O diálogo então ocorre assim:

  • You might win first prize.
  • I should be so lucky!

Após sua amiga dizer o que ela pensa, você usa a expressão em inglês para dizer “Quem me dera ter essa sorte!“, “Quem me dera“.

Percebeu o significa de I should be so lucky e o contexto no qual ela é usada? Entendeu a ideia por trás dela?

Antes de irmos aos exemplos, saiba que podemos trocar o pronomes (o sujeito) na expressão e dizer:

  • She should be so lucky.
  • You should be so lucky.
  • They should be so lucky.

Enfim, podemos usá-la com outras pessoas sem o menor problema. O significado permanecerá o mesmo. Claro que aí, a tradução mudará um pouco.

Veja os exemplos abaixo para perceber isso tudo.

Exemplos

  • She’s gonna ask for a salary increase. (Ela vai pedir um aumento de salário.)
  • She should be so lucky! (Ela está querendo demais!)

Veja que acima a tradução continua expressando a ideia de que a pessoa está querendo algo que é praticamente impossível de ser conseguido. Mas, mesmo assim, ela vai arriscar a sorte.

  • You want three week holiday? You should be so lucky! (Você quer 3 semanas de férias? Você está querendo demais!)
  • Wake up 9:30 in the morning on Monday? I should be so lucky! (Acordar as 9:30 da manhã na segunda? Eu não tenho essa sorte!)

Mais um em um diálogo:

  • So, do you think you’ll get the promotion? (E aí, você acha que vai conseguir a promoção?)
  • I should be so lucky! (Quem me dera ter essa sorte!)

E outro para acabar:

  • You think Carla likes Tom? (Você acha que a Carla gosta do Tom?)
  • He should be so lucky! (Ele não tem essa sorte toda!)

That’s it! Agora você tem mais uma expressão para praticar e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

Até a próxima! Take care and keep learning!

O que significa FUNNILY ENOUGH? (significado e usos)

O que significa FUNNILY ENOUGH? Como usar essa expressão em inglês? Em que contexto devemos usá-la?

Se você chegou até aqui procurando por FUNNILY ENOUGH, prometo que você vai aprender tudo sobre ela. Portanto, continue lendo!

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Como você já deve ter percebido, não dá para traduzir essa expressão ao pé da letra – palavra por palavra –, não é mesmo? Simplesmente algo como “engraçadamente suficiente” não faz muito sentido.

Portanto, saiba que FUNNILY ENOUGH é uma expressão típica do inglês falado. De acordo com o livro What You Need To Know About English Expressions, de Virginia Klein:

“you say funnily enough about a coincidence or something that seems strange or unexpected because it is closely connected with something else that has been said”

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Em português, equivale aos nossos “curiosamente“, “que engraçado“, “que estranho“, “por mais estranho que possa ser” que dizemos quando queremos dizer sobre uma certa coincidência em fatos.

Como tentar explicar assim pode parecer estranho, vamos aos exemplos para ficar mais claro.

» Leia também: O que significa Hopping Mad?

Exemplos

  • Funnily enough, I heard someone say exactly the same thing this morning. (Que estranho! Eu ouvi alguém dizer a mesmíssima coisa hoje de manhã.)
  • Funnily enough, I was just thinking about you when you called. (Que engraçado! Eu estava pensando em você quando você ligou.)
  • Funnily enough, I was born on exactly the same day as my wife. (Curiosamente, eu nasci no mesmo dia que minha esposa.)
  • Funnily enough I can remember what I had for lunch last Monday, but not what I had for breakfast today. (Por mais estranho que possa ser, eu consigo me lembrar do que eu almocei na segunda passada, mas não o que eu tomei no café da manhã de hoje.)
  • He seems, funnily enough, happy that the police caught him. (Por mais estranho que pareça, ele parece feliz por ter sido pego pela polícia.)

Essa expressão pode ainda ser usada em um diálogo. Por exemplo, imagine a conversa abaixo entre duas pessoas:

  • My son is studying to be an engineer. (Meu filho está estudando para ser engenheiro.)
  • Wow, funnily enough, so is my son! (Nossa, que curioso! Meu filho também!)

» Leia também: O que significa PAR FOR THE COURSE?

Informações extras

Para encerrar, compartilho duas coisas a mais sobre essa expressão.

A primeira é que tem muito falante nativo de inglês que não gosta dela. Ou seja, por mais que seja algo natural ou gramaticalmente correto, algumas pessoas parecem não simpatizar muito com ela.

A razão para isso é desconhecida. Alguns até insistem em dizer que o correto seria dizer “funny enough“; mas, essa alternativa não está gramaticalmente correta e nem faz parte do que grande parte da população diria.

A segunda coisa é que para evitar dizer funnily enough, algumas pessoas preferem dizer oddly enough, strangely enough, curiously enough, interestingly enough, aptly enough.

That’s it! Agora você já sabe o que significa funnily enough e também como usar (ou não) essa expressão.

Gostou da dica!? Então, não se esqueça de que você pode aprender muito mais no curso Collocations: desenvolva seu vocabulário em inglês. Para saber mais a respeito, basta clicar aqui.

Até a próxima! Take care and keep learning!

A Long Time Coming: o que significa e como usar essa expressão?

A LONG TIME COMING é uma daqueles expressões em inglês que quando nos deparamos com ela ficamos sem entender bem o que significa.

Bom, isso só vai acontecer se você não ler ou ouvir esta dica. Afinal, aqui você vai aprender o significado de A LONG TIME COMING e como usá-la corretamente. Portanto, vamos a ela!

Mas antes, saiba que as inscrições para o nosso curso Collocations – desenvolva seu vocabulário em inglês continuam abertas. Para saber mais e não perder o super desconto sendo oferecido este mês, clique aqui. Não perca a chance de melhorar seu vocabulário e seguir desenvolvendo sua fluência em inglês.

Dado o recado, vamos aprender sobre a nossa expressão idiomática de hoje.

O que significa A LONG TIME COMING?

De acordo com o Merriam-Webster, a definição dessa expressão é a seguinte:

arriving or happening after a lot of time has passed

Confesso que essa definição não ajuda muito. Então, para ir direto ao ponto, anote aí que em português essa expressão equivale a:

  • já era mais do que esperado
  • já estava mais do que na hora
  • já não era sem tempo
  • ia acontecer a qualquer hora
A LONG TIME COMING: o que significa?

Todas essas são expressões que usamos no português falado para expressar a ideia de que algo já deveria ter acontecido pois já era um fato esperado por todos. Portanto, elas se equivalem ao sentido da expressão em inglês.

Em alguns casos, podemos traduzir por “demorou“, que é o que dizemos quando algo demora a acontecer, mas quando acontece a gente fica aliviado ou não.

Enfim, para ficar ainda mais fácil de entender, vamos aos exemplos. Observe as traduções e assim você entenderá melhor a ideia.

Exemplos

  • Well, by the way he’d been living, a heart attack was a long time coming. (Bom, pelo jeito como ele andava vivendo, um ataque cardíaco ia acontecer a qualquer hora.)
  • She’s an awesome employee. So, her promotion was a long time coming. (Ela é um funcionária exemplar. Então, a promoção dela já era mais do que esperada.)
  • These changes have been a long time coming. The country is really in need of some more attitude. (Essas mudanças já não eram sem tempo. O país está mesmo precisando de mais atitude.)
  • Well, that’s a long time coming. But I wasn’t prepared for it, you know! (Bom, isso ia acontecer a qualquer hora. Mas, eu não estava preparada, entende!)
  • It’s been a long time coming, but it was worth the wait. (Demorou, mas a espera valeu a pena.)
  • It’s been a long time coming, but better late than never. (Demorou, mas antes tarde do que nunca.)

Isso pode ser usado ainda em resposta a algo que alguém diz. Por exemplo, imagine a seguinte conversa entre duas pessoas:

  • I’ve heard they’re going to build a new airport near here. (Ouvi dizer que vão construi um novo aeroporto perto daqui.)
  • That’s been a long time coming. We definitely need a more modern airpot. (Já estava mais do que na hora. A gente precisa mesmo de um aeroporto mais moderno.)

Conclusão

So, did you get it? Ficou claro para você o significado de a long time coming e seu uso em inglês?

Você pode procurar por mais exemplos com essa expressão em sites de notícias e assim ir assimilando-a naturalmente. Lembre-se das possíveis traduções para ela e você não terá problemas em aprendê-la.

Well, that’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Oh! Remember to read more about our collocations course and naturally improve your vocabulary in English. You’ll keep learning a lot!

Take care!

Qual a diferença entre O’CLOCK, HOUR e TIME?

Você está começando agora os seus estudos de inglês e ainda não entendeu qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Então, continue lendo esta dica para aprender. Tenho certeza que você nunca mais vai fazer confusão entre o uso de uma palavra ou outra.

Mas, antes, lembre-se que você pode ouvir esta dica. Caso não tenha tempo para ler o texto todo, tudo bem! Basta clicar no player abaixo para ouvir a dica enquanto dirige, faz atividades físicas, estuda, etc. Aqui só não fica com o Inglês na Ponta da Língua quem não quer!

Dito isso, vamos aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time.

Uso de O’CLOCK

A palavra o’clock é usada quando nos referimos às horas exatas. Por exemplo, você olha no relógio e vê que são 9:00. Então, em inglês, dirá: 9 o’clock. Simples assim!

Olhou no relógio e viu que são 3:00, diga three o’clock. Deu de cara com 11:00, então diga eleven o’clock.

Qual a diferença entre o'clock, hour e time?

Não tem segredo! A palavra o’clock só é usada quando estamos falando a hora. Veja alguns exemplos:

  • The gates will open at 8 o’clock. (Os portões se abrirão às 8 horas.)
  • Oh! It’s 5 o’clock already. We’d better get going. (Oh! São 5 horas já. É bom a gente ir indo.)
  • Make sure you’re there by six o’clock. (Esteja aqui às 6 horas sem falta.)
  • I always get up at five o’clock. (Eu sempre me levanto às 5 horas.)

Just outta curiosity, o’clock é a “abreviação” de “of the clock”. No passado, as pessoas usavam o sol e a lua como referência para dizer as horas (pelo menos ter uma noção das horas). Com a chegada da tecnologia (invenção dos relógios – chamados de clocks), as pessoas especificavam qual era a fonte usada para dizer as horas: the sun, the moon ou the clock. Assim, elas diziam “four of the clock” (não da lua ou do sol) para indicar que a fonte era o relógio. Com o tempo o “of the” passou a ser dito “o‘” juntando se a clock: o’clock.

Uso de HOUR

A palavra HOUR por sua vez nada mais é do que o período de 60 minutos. Não é usada para falar das horas específicas. Apenas para se referir ao período de tempo propriamente dito. Por exemplo,

  • There are 24 hours in a day. (Há 24 horas em um dia.)
  • He gets paid by the hour. (Ele é pago por hora.)
  • The exam lasted three hours. (A prova durou 3 horas.)
  • The trip from York to Newcastle takes about an hour by train. (A viagem de York para Newcastle leva mais ou menos uma hora de trem.)

Há em inglês inúmeras expressões com a palavra hour. Prometo escreve uma outra dica falando sobre mais expressões com hour. Afinal, este não é nosso objetivo aqui.

Uso de TIME

Time é o substantivo mais usado em inglês. Ou seja, na lista das palavras mais usadas em inglês, time é a palavra que encabeça a lista dos substantivos. Já na classificação geral, time costuma ocupar a 78ª posição.

Isso acontece pois há inúmeras expressões com time. A primeira que todo mundo aprende certamente é “What time is it?“, cuja tradução é “Que horas são?“.

Mas, time tem ainda vários outros usos e isso vai mudar – em muitos casos – a tradução para essa palavrinha:

  • Time’s up. (O tempo acabou.)
  • in no time
  • all the time (o tempo todo)
  • from time to time (de tempos em tempos, vez ou outra)

Enfim, são várias as expressões idiomáticas com time em inglês; portanto, é preciso dar tempo ao tempo para poder aprendê-las.

Qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Entender o uso de o’clock é muito fácil. Claro que pode haver usos em expressões; mas, isso certamente poderá ser algo mais regional.

Já a palavra hour não tem muito segredo para ser aprendido. Há também expressões com elas. Logo, é uma questão de continuar aprendendo inglês para ir aprendendo e se acostumando com elas.

Time por sua vez também exige um pouco mais de paciência. Afinal, ela aparece em tantas expressões que a gente acaba não sabendo todas. Eu mesmo não sei e vira e mexe aprendo uma nova. Mas, claro que eu sei as principais e isso me ajuda a me comunicar em inglês sem problemas.

Por fim, para aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time, você até que não precisa se esforçar tanto. A diferença de uso entre elas é clara de perceber. Cabe apenas se acostumar com cada uma delas.

Gostou da dica!? Já acompanha o Inglês na Ponta da Língua no Instagram, Facebook e/ou Youtube. Se não acompanha, clique aqui para acompanhar e ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

O que significa BE BESIDE MYSELF? (dica c/ áudio)

O que significa BE BESIDE MYSELF? Qual o significado de BE BESIDE MYSELF? Continue lendo para aprender!

Ah! Mas, caso esteja sem tempo de ler, poder então ouvir a dica. Para isso basta clicar no player abaixo. Assim, você aprende o significado de BE BESIDE MYSELF, como usá-la corretamente e também a pronúncia dos exemplos.

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Quando acontece algo e você fica muito abalado, chateado, chocado, fora de si, arrasado, você pode dizer I’m beyond myself. Pois, nesse contexto, essa é a ideia da expressão BE BESIDE MYSELF.

  • I was beside myself when I found out I’d been rejected from my first-choice school. (Eu fiquei abalada quando soube que não tinha sido aceita para a primeira escola que escolhi.)
  • Honestly, I’ve been beside myself since the funeral. (Falando a verdade, eu tenho estado muito fora de mim desde o funeral.)

Mas, calma aí! Continue lendo – ou ouvindo! – para aprender melhor.

BE BESIDE ONESELF

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Em inglês, a expressão é BE BESIDE ONESELF. Isso significa que no lugar da palavra ONESELF, podemos colocar qualquer um dos pronomes reflexivos em inglês: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.

BE BESIDE ONESELF WITH

Essa expressão pode ainda ser usada com várias emoções, sejam elas boas ou más. Assim, é possível ouvirmos:

  • be beside oneself with joy (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with happiness (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with anger (estar p. da vida, muito bravo, zangado)
  • be beside oneself with worry (estar muito preocupado)
  • be beside oneself with sorry (estar extremamente sentido)
  • be beside oneself with grief (estar extremamente triste, dor profunda)

Enfim, sempre veja o que vem depois de with e assim ficará fácil entender o significado da expressão.

Exemplos

  • Sarah could not speak. She was beside herself with anger. (A Sarah não conseguia falar. Ela estava muito fula da vida.)
  • He was beside himself with grief when she died. (Ele ficou extremamente triste, arrasado quando ela morreu.)
  • Mom and Dad will be beside themselves with worry. (A mamãe e o papai vão ficar muito preocupados.)
  • She was beside herself when she found she’d lost her ring. (Ela ficou muito arrasada quando descobriu que tinha perdido o anel.)
  • She was beside herself with excitement as her birthday approached. (Ela ficou ligada no 220 conforme o aniversário dela chegava.)
  • We were beside ourselves when our cat got out. (A gente ficou super triste quando nosso gato fugiu.)

Espero que tenha ficado claro o que significa BE BESIDE MYSELF e também os usos dessa expressão em inglês. Nada complicado, não é mesmo?

That’s all I have for now!

Ate a próxima!

Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Já pensou em aprender expressões idiomáticas com ON? Sério mesmo! Expressões em inglês que são pequenas e têm a preposição ON como palavra necessárias a elas?

Bom! É justamente isso que você vai aprender nesta dica: expressões idiomáticas com ON.

Algumas dessas expressões eu já publiquei aqui no Inglês na Ponta da Língua. Então, quando eu mencionar uma dessas dicas, vou apenas colocar o link para que você possa clicar nele e ler a dica com mais detalhes.

Expressões Idiomáticas com ON

Preste atenção aos verbos usados com essas expressões e também ao exemplos. Assim, você saberá muito bem como usar cada uma delas.

Be ON the same page

Essa expressão é usada quando queremos dizer que estamos de acordo com o que alguém está dizendo ou planejando. Portanto, podemos traduzi-la como ESTAR DE ACORDO.

  • I think we’re all on the same page. (Acho que estamos todos de acordo.)
  • I’m so happy you’re on the same page with me. (Eu estou tão feliz por você estar de acordo comigo.)
  • We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. (Nós todos precisamos estar de acordo antes de tentarmos apresentar esta ideia à patroa.)
Be ON the level
Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Se dizemos que alguém is on the level, estamos dizendo que a pessoa é ou está sendo honesta e sincera. TRata-se de uma pessoa que podemos confiar. Quando falamos de algo como uma oferta ou ações, então o sentido é o de ser legal, justo, correto.

  • It seems too good to be true. Are you sure this guy’s on the level? (Parece bom demais para ser verdade. Você tem certeza que este sujeito é honesto?)
  • Do you think his offer is on the level? (Você acha que a oferta dela é legal?)
  • You can believe her. She’s on the level. (Pode acreditar nela. Ela está sendo sincera.)

Be ON a shoestring

Essa expressão já foi abordada por aqui. Para aprender, leia a dica O Que Significa Be On A Shoestring.

Be ON pins and needles

Dizemos que alguém is on pins and needles para expressar a ideia de que ela está inquieta, agitada, nervosa para saber algo que vai acontecer ou por algo que ela esteja aguardando.

  • I’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. (Eu fiquei ansiosa e inquieta o dia todo, esperando você me ligar com as novidades.)
  • The father-to-be was on pins and needles. (O futuro papai estava agitado e ansioso.)
Be ON the ball

Usa-se essa expressão para dizer que alguém está atento, ligado, mandando bem em algo. Imagine um rebatedor no jogo de baseball. Ele deve estar sempre de olho na bola; portanto ele deve estar atento, prestando atenção para mandar bem no jogo.

  • I didn’t sleep a wink last night and I’m not really on the ball today. (Eu não preguei o olho noite passado e não estou muito atento/ligado/alerta hoje.)
  • Everybody loves Monica at the office. She works really hard and is always on the ball. (Todo mundo no escritório adora a Monica. Ela rala muito e está sempre atenta.)
Put ON the back burner

Essa eu expliquei lá no Instagram do Inglês na Ponta da Língua. Então, vou deixar o link para você ler a dica diretamente lá e aprender seu significado e uso em inglês: O que significa PUT ON THE BACK BURNER.

Go ON a bender

Bender é uma gíria para “bebedeira“. Geralmente, usada na expressão GO ON A BERNDER, que pode ser traduzida como “encher a cara“, “beber tudo o que tem direito“, “beber até cair“, “encher o rabo de pinga/cerveja/cachaça“. Enfim, acho que você já entendeu.

  • Every Friday night, they go on a bender. (Todas as sextas à noite, elas saem para encher a cara.)
  • He went on a bender and was drunk all weekend. (Ele encheu o rabo de cerveja e passou o fim de semana bebaço.)
Be ON the wagon

Se alguém is on the wagon, significa que essa pessoa está longe do álcool por um tempo. Ou seja, é praticamente o oposto de go on a bender.

  • Denilso is on the wagon again. So, he’s not going on a bender with us tonight. (O Denilso está sem beber de novo. Então, ele não vai sair para encher a cara com a gente hoje a noite.)
  • He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. (Ele ficou sem beber durante 10 anos quando morava em Connecticut.)

Ok! I know I could go on with this and teach you lots of expressões idiomáticas com on em inglês; mas, eu acho que essas aí já são o suficiente para você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

So, take care and keep learning!

Não Pregar o Olho em Inglês – como é que se diz?

Como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês? Você sabe o que isso significa, não é mesmo? Mas, para esclarecer melhor, deixe-me explicar.

Quando a gente não consegue dormir à noite, costuma-se dizer algo como “Não preguei o olho essa noite“. Portanto, é a isso aí que estou me referindo. Dito isso vamos aprender como dizer esse NÃO PREGAR O OLHO em inglês.

Não pregar o olho em inglês

A expressão usada para dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês é NOT TO SLEEP A WINK.

A definição que encontramos nos dicionários para essa expressão é:

to not sleep at all

Não Pregar o Olho em Inglês

Algo como, não dormir nem um pouquinho. Se quiser aprender sobre o uso desse at all, leia a dica Usando AT ALL em inglês.

Agora, vamos ver alguns exemplos e assim aprender bem como dizer NÃO PREGAR OS OLHOS em inglês.

Exemplos

  • I didn’t sleep a wink last night with all that noise. (Eu não preguei o olho ontem à noite com todo aquele barulho.)
  • I couldn’t sleep a wink last night. (Eu não consegui pregar o olho esta noite.)
  • Ann hasn’t been able to sleep a wink for a week. (A Ann não tem conseguido pregar o olho já tem uma semana.)
  • Our newborn son is rather colicky, so my wife and I haven’t slept a wink the last few nights. (Nosso bebezinho está meio com cólicas, então minha esposa e eu não temos pregado o olhos nas últimas noites.)
  • Susan didn’t sleep a wink last night thinking about her interview. (A Susan não pregou o olho noite passada pensando na entrevista dela.)
  • I didn’t sleep a wink for the rest of the journey. (Eu não preguei o olho no resto da viagem.)

Uma variação

Tem ainda em inglês uma variação para NOT SLEEP A WINK. Trata-se das combinações: NOT HAVE A WINK OF SLEEP e NOT GET A WINK OF SLEEP. Veja os exemplos:

  • The hotel was so noisy, I didn’t get a wink of sleep. (O hotel era tão barulhento que eu não consegui pregar o olho.)
  • I didn’t have a wink of sleep last night. (eu não preguei o olho noite passada.)

Ok! Agora você já sabe como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês. Portanto, anote os exemplos, pratique-os e não perca o sono caso não consigo aprender da noite pro dia. Vá com calma!

Take care and keep learning!