Diferentes Maneiras de Dizer I Don’t Remember

Em inglês – assim como em português –, há sempre diferentes maneiras de dizer algo e assim ser mais específico, mais natural. Nesta vídeo-dica, vou ensinar a você diferentes maneiras de dizer I don’t remember em inglês.

O legal de aprender maneiras diferentes de dizermos certas coisas está no fato de que sempre soaremos mais native-like. Ou seja, a gente não soa tão mecânico e nem ficamos com apenas uma expressão ou frase na boca.

Essa é sem dúvida mais uma das melhores maneiras de você melhorar o vocabulário em inglês. Afinal, vocabulário não está ligado apenas a decorar palavras. Hoje em dia a ideia de vocabulário vai muito além disso. Leia a dica o que são chunks of language para começar a ter uma ideia sobre isso.

Ok! Abaixo está o vídeo no qual ensino diferentes maneiras de dizer I don’t remember. Assista-o.

Diferentes Maneiras de Dizer I Don’t Remember

Após o vídeo eu resumo as expressões que ensino e assim você poderá copiar o texto e usá-lo para estudar depois. Enfim, tudo para você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Inscreva-se em nosso canal no Youtube. Assista às dicas publicadas por lá para aprender muito mais inglês.

As Expressões por Escrito

Agora que você assistiu ao vídeo, anote aí em seu caderno de vocabulário as 4 diferentes maneiras de dizer I don’t remember em inglês. Ah! Depois, assista também a dica sobre a diferença entre REMEMBER TO DO e REMEMBER DOING.

My mind’s gone blank!

Essa equivale ao nosso “Deu branco!“. Também pode ser “My mind went blank!“. Aprenda mais sobre ela lendo a dica sobre como dizer deu branco em inglês. Há umas informações extras lá para aprender.

I lost my train of thought
Diferentes Maneiras de Dizer I Don't Remember

Equivale ao nosso “Perdi minha linha de raciocínio” ou simplesmente ao “Me perdi“. Acontece quando você está falando algo, alguém ou algo o interrompe e você precisa recomeçar o assunto para dar sequência a ele.

It slipped my mind.

Quando alguém nos pergunta se lembramos de ter feito algo a gente diz “Me esqueci” ou simplesmente “Esqueci“. Em inglês, nada de dizer “I forgot myself“. A expressão correta é “It slipped my mind“.

Para ser mais enfático você pode usar as palavras totally e completely:

  • It totally slipped my mind.
  • It completely slipped my mind.
I don’t recall e I can’t recall

Essas são maneiras mais enfáticas de se dizer I don’t remember. Geralmente usadas quando você realmente não se lembra de ter feito algo.

  • I don’t recall sending the email. (Eu não me lembro que enviei o email.)
  • I can’t recall seeing any cars parked outside. (Eu não consigo me lembrar que vi carros estacionados do lado de fora.)

Well! That’s it! I hope you’ve enjoyed this lesson. So, take care and keep learning.

Hit it Off: qual o significado dessa expressão?

O que significa HIT IT OFF? Será que isso é uma expressão ou um phrasal verb?

Independentemente de ser uma coisa ou outra, o que realmente importa é aprender o significado e como usar HIT IT OFF. Então, siga lendo para aprender e nem esquenta em querer saber se é uma expressão ou um phrasal verb.

HIT IT OFF: significado

Quando duas pessoas se conhecem e acabam se tornando amigas imediatamente, a gente diz que elas hit if off. Esse é o modo como usamos essa expressão em inglês.

The Free Dictionary a define assim:

to form an immediate, positive connection with someone.

HIT IT OFF: significado e uso

Em português, podemos dizer algo como O SANTO BATER, DAR-SE MUITO BEM, GOSTAR LOGO DE CARA. Veja os exemplos.

Exemplos

  • We had similar ideas about the show, and the two of us hit it off right away. (A gente tinha ideias parecidas sobre a apresentação, e nossos santos bateram logo de cara.)
  • My father and my boyfriend hit it off right away. (Meu pai e meu namorado se deram bem logo de cara.)
  • I knew you and Shirley would hit it off. You two have so much in common. (Eu sabia que você a Shirley se dariam super bem. Vocês duas tem muito em comum.)
  • I didn’t really hit it off with his sister. (Eu não me dei muito bem com sua irmão.)
  • I’m so glad that you hit it off with my father. He isn’t always the easiest person to get to know. (Fico tão feliz que seu santo bateu com o do papai. Ele nem sempre é uma pessoa fácil de se conhecer.)
  • I knew you’d hit it off with Mike. (Eu sabia que seu santo ia bater com o do Mike.)

Um pouco mais

Além de HIT IT OFF, você deve ter também o phrasal verb GET ALONG na ponta da língua. Afinal, eles às vezes podem ser usados um no lugar do outro.

Outra coisa legal de se saber é que quando duas pessoas se dão super bem ao se conhecerem, a gente diz que elas clicked. Por exemplo,

  • They just clicked as soon as they began chatting (Eles se deram super bem assim que começaram a bater papo.)
  • I don’t know why but John and Mary just clicked right away. (Eu não sei porque, mas o John e a Mary se deram super bem logo de cara.)

Tanto HIT IT OFF quando CLICKED podem ser usados também para dizer que duas pessoas se deram também no primeiro momento que já começaram um relacionamento.

I guess that’s it! Agora é só anotar isso tudo no seu lexical notebook, praticar e ficar com o Inglês na Ponta da Língua. So, take care and keep learning!

» Fontes:

BACK TO SQUARE ONE: qual o significado dessa expressão?

O que significa BACK TO SQUARE ONE? Voltar ao quadrado um? Se você ainda não sabe, continue lendo para aprender.

Antes,, porém, anote aí que também podemos encontrar BACK AT SQUARE ONE. O uso da preposição TO ou AT não afetará em nada o significado dela. Portanto, você pode dizer de um jeito ou de outro.

Lembre-se apenas que o modo mais comum é BACK TO SQUARE ONE. Agora que você já sabe disso, vamos aprender mais sobre mais uma das famosas expressões idiomáticas em inglês.

Back to square one: significado

Essa é a expressão que usamos em inglês para dizermos VOLTAR À ESTACA ZERO, VOLTAR AO INÍCIO, COMEÇAR DE NOVO.

Nos dicionários de inglês, ela é definida assim:

If you are back to square one, you have to start dealing with something from the beginning again because the way you were dealing with it has failed.

Ou seja, se você planejou algo de um modo e acabou dando errado, você tem de voltar ao início e começar tudo de novo.

Back To Square One

Seguem alguns exemplos para ajudar a entender e aprender melhor.

Exemplos

  • If this doesn’t work, we’re back to square one. (Se isso não der certo, a gente volta à estava zero.)
  • We’ll have to go back to square one if the government pulls our funding on this project. (Teremos de começar tudo de novo caso o governo retire o financiamento deste projeto.)
  • Yet another relationship down the tubes. I guess I’m back to square one yet again! (Apenas mais um relacionamento que não deu certo. Acho que estou de volta à estaca zero.)
  • The treatment failed and she was back to square one. (O tratamento não deu certo e ela voltou à estaca zero.)

Qual a origem dessa expressão?

No Reino Unido, muitas pessoas dizem que essa expressão teve início nas narrações e comentários em partidas de futebol ou rugby. Tem toda uma história complicadinha para entender isso. Mas, como os linguistas afirmam que essa história não tem nada a ver, vamos deixá-la de lado.

Um outra teoria diz que ela veio dos jogos de tabuleiro. Mais especificamente um jogo conhecido como Snakes and Ladders. Nesses jogos, quando um jogador é punido ele deve retornar ao começo. Ou seja, ele retorna à casinha (square) de número um (one). Acontece que a expressão apareceu pela primeira vez em 1952. Nesse tempo os jogos de tabuleiro não faziam muita referência a alguém voltar à casinha um.

Por fim, uma terceira teoria afirma que a expressão veio de uma das várias brincadeiras de crianças conhecida como hopscotch (amarelinha). Neste jogo, se um jogador erra a casinha, ele ou ela deve voltar à primeira casinha. Ou seja, back to square one.

Temos aí três teorias. As pessoas geralmente acreditam naquela que elas ouviram primeiro. Então, escolha uma e aprenda sobre ela. Em todo caso, o mais importante é saber o significado e uso da expressão do que sua origem.

Well, that’s all for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes:

Fly Off The Handle: qual o significado dessa expressão?

Literalmente, algo como voar fora do cabo; mas, claro que isso não faz o menor sentido. Portanto, o que significa FLY OFF THE HANDLE?

Continue lendo para aprender o significado e o uso dessa expressão em inglês.

Fly Off The Handle: significado

A definição no Longman Dictionary of Contemporary English diz o seguinte:

to suddenly get very angry

Já no Cambridge Dictionary lemos:

to react in a very angry way to something that someone says or does

Por fim, o Macmillan Dictionary define assim:

to suddenly become extremely angry without a good reason

Exemplos

  • He’s extremely irritable. He flies off the handle at the slightest thing. (Ele é bastante estressadinho. Ele perde as estribeiras por qualquer coisinha.)
  • You have to be very careful because he flies off the handle very easily. (Você tem de tomar bastante cuidado pois ele perder o controle muito facilmente.)
  • She’s the kinda girl who flies off the handle for nothing. (Ela é o tipo de garoa que fica fula da vida por nada.)
  • If you keep flying off the handle like that, you’ll have a heart attack. (Se você continuar se descontrolando dessa maneira, você vai ter um ataque.)
  • Linda called me back and apologized for flying off the handle. (A Linda me chamou de volta e pediu desculpar por ter perdido a cabeça.)
  • Lila flew off the handle and she realizes that. (A Lila perdeu a cabeça e ela sabe disso.)

Learn more!

Fly Off The Handle: significado e uso

Caso você queira enfatizar a expressão, poderá dizer FLY RIGHT OFF THE HANDLE. Anote aí que também podemos dizer FLY INTO A RAGE, cujo significado é o mesmo.

No inglês britânico, também tem as expressões FLY INTO A TEMPER e FLY INTO A FURY.

  • Uncle Charlie flies right off the handle for nothing, you know that. (O tio Charlie perde as estribeiras por nada. Você sabe disso.)
  • I asked to speak to her boss and she just flew into a rage. (Pedi para falar com a chefe dela é ela ficou puta da vida.)

Há várias expressões em inglês para expressar a ideia de raiva extrema. Uma delas é HOPPING MAD. Outras dicas aqui no Inglês na Ponta da Língua para você ler e aprender mais são o que significa FREAK OUT e também como dizer emburrado em inglês. E ainda, o que significa VENT ONE’S SPLEEN.

Well, I guess that’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed learning some more idioms in English. So, take care and keep learning.

Estar de Luto em inglês: como é que se diz?

Como dizer ESTAR DE LUTO em inglês?

Tudo bem! Pode ser algo estranho de se aprender, mas vai que em uma conversa você tenha de dizer isso. Portanto, continue lendo para aprender!

Ah! Caso você queira mais, poderá ler também como dizer bater as botas em inglês ou aprender o vocabulário de funeral em inglês. Tem ainda uma dica sobre como dizer meus pêsames em inglês.

Enfim, aqui no Inglês na Ponta da Língua tem de tudo um pouco. Então, só não aprende quem não quer. Mas, vamos aprender como se diz ESTAR DE LUTO em inglês.

Estar de Luto em Inglês

A palavra luto em inglês é MOURNING. A pronúncia é a mesma de morning. Assim, para dizer ESTAR DE LUTO em inglês, basta dizer BE IN MOURNING. Note que em inglês usamos a preposição IN.

caso a ideia seja dizer ESTAR DE LUTO POR, então diga BE IN MOURNING FOR.

  • She’s still in mourning after the death of her husband. (Ela ainda está de luto após a morte do marido.)
  • He was in mourning for his wife. (Ele estava de luto pela esposa.)
  • Yesterday the whole country was in mourning. (Ontem o país inteiro estava de luto.)
  • Her family was still in mourning for the death of a loved relative. (A família dela ainda estava de luto pela morte de um parente estimado.)

Mourning: collocations

Estar de Luto em Inglês

Agora que você já sabe como dizer ESTAR DE LUTO em inglês, aprenda também algumas collocations com a palavra MOURNING.

  • a day of national mourning (um dia de luto nacional)
  • wear mourning (usar roupas pretas em sinal de luto)
  • come out of mourning (sair do luto, deixar o luto)
  • plunge a town into mourning (colocar um cidade em luto)
  • mourning clothes (roupas usadas em sinal de luto)

Veja alguns exemplos:

  • Human rights groups declared what they called a day of mourning and protest. (Grupos de direitos humanos declararam que eles organizaram um dia de luto e protestos.)
  • The university closed for three days and flags are flying at half-mast in mourning of the rector’s death. (A universidade fechou por três dias e as bandeiras estão à meio mastro em sinal de luto pela morte do reitor.)
  • The declared seven days of official national mourning for the death of Pope John Paul II. (O Presidente declarou sete dias de luto nacional oficial pela morte do Papa João Paulo Segundo.)
  • Her death plunged the whole town into mourning. (A morte dela deixou a cidade inteira de luto.)

Procure por mais exemplos com a palavra MOURNING em dicionários. Você certamente aprenderá muito mais sobre uso dessa palavra.

For now, that’s all I have, boy and girls! So, take care and keep learning!

» Fontes:

BREAD AND BUTTER: qual o significado dessa expressão?

Em inglês, quando dizemos que algo é no BREAD AND BUTTER, o que será que isso quer dizer? Afinal, qual o significado de BREAD AND BUTTER?

Antes de você achar que seja algo para comer, aprenda o que significa e como usar mais uma dessas curiosas expressões em inglês.

Bread and Butter: significado

Quando dizemos que uma atividade é nosso bread and butter em inglês, estamos apenas dizendo que aquela atividade é de onde tiramos o nosso sustento. Ou seja, é a atividade – trabalho – que garante o pão nosso de cada dia.

No Cambridge Dictionary, a definição dessa expressão é a seguinte:

a job or activity that provides you with the money you need to live

Portanto, em português, equivale a dizer GANHA PÃO. Afinal, quando dizemos que uma atividade ou trabalho é o que garante o dinheiro que precisamos para viver, dizemos que se trata de nosso ganha pão.

Em contextos mais neutros ou formais, podemos traduzir como FONTE DE SUSTENTO.

Veja os exemplos!

Exemplos

  • Gardening is my bread and butter right now. (Jardinagem é o meu ganha pão no momento.)
  • A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. (Um mercado de ações próspero é a fonte de sustento de um país bem sucedido.)
  • I’m an artist on the weekends, but teaching English is my bread and butter. (No fins de semana, eu sou um artista, mas ensinar inglês é o meu ganha pão.)
  • Teaching classical music to kids is her bread and butter. (Ensinar música clássica para crianças é a fonte de sustento dela.)

Outros Usos

BREAD AND BUTTER: significados e usos

O uso que você viu acima é o mais comum para a expressão BREAD AND BUTTER. Mas, como língua não é uma matemática exata, há sempre um algo mais.

Ou seja, no caso de BREAD AND BUTTER, há outros usos. Portanto, vamos aprender.

Ela pode ser usada como adjetivo. Nesse caso, virá sempre antes de um substantivo e deverá ser escrita com hífen: bread-and-butter. Seu significado será básico (e que afeta a vida e os interesses de praticamente todos).

  • bread-and-butter issues (assuntos básicos, assuntos rotineiros, assuntos do dia a dia, assuntos corriqueiros)
  • find a bread-and-butter job (encontrar um servicinho básico)
  • the agency’s bread-and-butter account (a conta principal da agência – por ser dela que a agência se sustenta)

Podemos encontrar a combinação earn one’s bread and butter, que pode ser traduzida como ganhar o sustento.

  • How are you going to earn your bread and butter from now on? (Como você vai ganhar o seu sustento de agora em diante?)
  • Nowadays, one does almost anything to earn their bread and butter. (Nos dias de hoje, as pessoas fazem quase qualquer coisa para conseguir uns trocados para sobreviver?)

Conclusão

Lembre-se sempre que a ideia da expressão é referir-se ao sustento básico ou principal de alguém ou de uma empresa.

Portanto, sempre que encontrá-la sendo usada em um local e o sentido não bater muito com o que você aprendeu aqui, lembre-se disso.

Essa é uma expressão interessante para você procurar por mais exemplos, ver como ela é usada e assim praticar para tê-la na ponta da língua.

That’s for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

QUARTA-FEIRA DE CINZAS em inglês: como é que se diz?

Como se diz QUARTA-FEIRA DE CINZAS em inglês?

Uma rápida pesquisa em um dicionário já ajuda a encontrar a resposta. Afinal, o termo é ASH WEDNESDAY.

Portanto, para deixar essa dica mais interessante, compartilho com vocês um texto em inglês falando sobre a quarta-feira de cinzas. Assim, você pode aprender mais palavras relacionadas ao assunto.

» Leia também: Os 7 Pecados Capitais em Inglês

Quarta-Feira de Cinzas em Inglês – texto

Each year, Ash Wednesday marks the beginning of Lent (1) and is always 46 days before Easter Sunday (2). Lent is a 40-day season (not counting Sundays) marked by repentance (3), fasting (4), reflection, and ultimately celebration. The 40-day period represents Christ’s time of temptation in the wilderness (5), where he fasted (6) and where Satan tempted him. Lent asks believers to set aside a time (7) each year for similar fasting, marking an intentional season of focus on Christ’s life, ministry, sacrifice, and resurrection.

Quarta-Feira de Cinzas em Inglês

Ash Wednesday derives its name from the placing of repentance ashes on the foreheads of participants to either the words “Repent, and believe in the Gospel” or the dictum (8) “Remember that you are dust, and to dust you shall return.”

The ashes may be prepared by burning palm leaves (9) from the previous year’s Palm Sunday (10) celebrations.

Because it is the first day of Lent, many Christians, on Ash Wednesday, often begin marking a Lenten calendar (11), praying a Lenten daily devotional, and abstaining from a luxury (12) that they will not partake in (13) until Easter Sunday arrives.

Vocabulário

  • (01) Lent » Quaresma
  • (02) Easter Sunday » Domingo de Páscoa
  • (03) repentance » arrependimento
  • (04) fasting » jejum
  • (05) wilderness » deserto
  • (06) fasted » jejuou (fast » jejuar)
  • (07) set aside a time » reservar um momento, reservar um tempo
  • (08) dictum » máxima, ditado
  • (09) palm leaves » folhas de palmeiras
  • (10) Palm Sunday » Domingo de Ramos
  • (11) Lenten calendar » calendário de Quaresma
  • (12) abstain from luxury » afastar-se da luxúria, abster-se dos prazeres mundanos
  • (13) partake in » participar em, tomar parte em

» Fontes

In a Pinch: qual o significado dessa expressão?

O que significa in a pinch?

Se você pegar um dicionário, vai aprender que pinch, como verbo, significa beliscar; mas, como substantivo, é pitada, beliscão. Ao ver a expressão in a pinch, você então acha que é algo como em uma pitada ou em um beslicão.

Só que isso não faz o menor sentido! Portanto, é preciso entender o conjunto todo. Ou seja, tradução de mais das expressões idiomáticas em inglês. Continue lendo para aprender!

In a Pinch: significado

Se você pesquisar em um bom dicionário de inglês, vai aprender que IN A PINCH é comum no inglês americano. Os britânicos preferem AT A PINCH. Já anota aí essa diferença. Mas, qual o significado disso?

No Cambridge Dictionary, lemos que IN A PINCH significa if necessary. Isso ajuda um pouco, não muito. No Macmillan Dictionary, lemos um pouco mais:

if it becomes necessary and you have no choice

Outros dicionários também dizem que se trata de uma situação difícil na qual algo é extremamente necessário.

IN A PINCH: significado e uso

Isso remete às nossas expressões EM UM APERTO, EM UMA EMERGÊNCIA, EM ÚLTIMO CASO, NO CASO DE UMA EXTREMA NECESSIDADE. Ou seja, quando algo é realmente necessário e não temos escolhas. Tem de ser aquilo e ponto final. No entanto, nem sempre essas traduções darão muito certo, então teremos de encontrar algo que mantenha a ideia da expressão.

Exemplos

  • I suppose that, at a pinch, we could use my car. (Acredito que, no caso de extrema necessidade, nós podemos usar meu carro.)
  • If you’re in a pinch, I’m sure they’d look after Jenny for a while. (Se você estiver no desespero, tenho certeza que elas podem cuidar da Jenny por um tempinho.)
  • I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch. (Preciso de 2000 libras para montar o negócio, mas creio que 1500 quebrariam um galho.)
  • Sir, I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around. (Senhor, eu acho que nós conseguimos colocá-lo nesse vôo se necessário, desde que o senhor não se importe em esperar.)
  • I can help out in a pinch if you need a babysitter. (Em uma emergência, eu posso te ajudar se você precisar de uma babá.)
  • There’s room for three people. Four at a pinch. (Tem lugar para 3 pessoas. Quatro se der uma apertada.)
  • This music isn’t what I would have chosen, but it will do in a pinch. (Essa música não é a que eu teria escolhido, mas ela vai quebrar o galho.)

Note que em alguns exemplos acima encontramos a combinação do in a pinch, cuja tradução poderá ser quebrar o galho.

Como dito, observe sempre o uso da expressão em uma sentença. Isso ajudará você a entender a ideia e assim encontrar uma boa equivalência em português.

That’s all for now, guys and gals. Take care and keep learning!

Travel, Trip e Journey: qual a diferença entre elas?

As palavras TRAVEL, TRIP e JOURNEY são geralmente traduzidas como viagem. Isso acaba dando uma confusão danada! Afinal, qual a diferença entre usar uma palavra ou a outra?

Nesta dica, vou ajudar você a entender como usar TRAVEL, TRIP e JOURNEY e assim – espero eu! – não ter mais dúvidas em relação a elas.

Travel, Trip e Journey

Para ficar mais fácil – e também prático – vamos ver o uso de cada uma dessas palavras separadamente. Vamos então começar com travel.

Travel

Travel é geralmente usada na função de verbo: viajar. Os dicionários sempre incluem o fato de travel envolver uma longa distância. Essa longa distância pode ser dentro de um mesmo país ou para um país diferente.

  • Supersonic planes can travel faster than the speed of sound. (Aviões supersônicos conseguem viajar mais rápido que a velocidade do som.)
  • He travelled over 1,000 miles to be at the wedding. (Ele viajou mais de mil milhas para estar no casamento.)
  • Are you traveling anytime soon? (Você vai viajar em algum momento em breve?)
  • His job requires him to travel frequently. (O trabalho dele exige que ele viaje frequentemente.)

Claro que travel também pode ser usado como substantivo: viagem. Mas, nesse caso, está relacionado ao ato de traveling (viajar). Ou seja, a ideia de longas distâncias está implícita na palavra.

  • She doesn’t enjoy foreign travel. (Ela não curte viagens ao exterior.)
  • My job involves a lot of travel. (Meu trabalho tem muitas viagens.)
  • The book discusses the future of travel in outer space. (O livro discute o futuro das viagens ao espaço.)

Trip

Travel, Trip e Journey: qual a diferença?

A palavra trip é um substantivo que passa a ideia de ir a um local e voltar. O Cambridge Dictionary diz que se trata de uma viagem que você go somewhere, usually for a short time, and come back again.

Note que se trata de ir a um local por um curto espaço de tempo e retornar ao local de origem.

Para não confundir o uso de travel e trip é só lembrar que somente a palavra trip pode ser usada com artigos (a, the) ou adjetivos possessivos (my, your, his, our, etc.). Veja as duas sentenças abaixo:

  1. We’re going on a travel to Norway this summer.
  2. We’re going on a trip to Norway this summer.

Somente a sentença número 2 está correta. Pois, em inglês, não dizemos “on a travel“, mas sim “on a trip“. Veja os exemplos:

  • The trip from York to Newcastle takes about an hour by train. (A viagem de York para Newcastle leva cerca de uma hora de trem.)
  • It’s the time to go out on a pleasure trip with your family and friends. (É hora de fazer uma viagem de lazer com sua família e amigos.)
  • She’s going on a trip to New York, all expenses paid. (Ela vai fazer uma viagem para Nova Iorque, todas as despesas pagas.)
  • How about a trip to the zoo this afternoon? (Que tal uma ida ao zoológico hoje à tarde?)
Collocations com Trip

Eu costumo dizer que a maneira mais fácil de aprendermos a usar a palavra trip é aprendendo as palavras que combinam com ela (collocations).

  • go on a trip (fazer uma viagem)
  • go out on a trip (fazer uma viagem)
  • pleasure trip (viagem de lazer)
  • the trip from … to … (a viagem de … para …)
  • take a trip round/around (fazer uma viagem/um passeio por)
  • school trip (excursão escolar)

Sempre que você encontrar a palavra trip em uma sentença, dê uma olhada nas palavras ao redor dela. Você certamente aprenderá uma nova combinação.

Aí, aprenda essa combinação – anote em seu caderno – e pratique-a sempre. Assim, ao falar ou escrever inglês, você terá a combinação na ponta da língua e não fará confusão entre travel, trip e journey.

Journey

Journey é usada em dois contexto diferentes para se referir a viagem.

Quando se trata de uma viagem longa e que tenha desafios, dificuldades e descobertas.

  • I love going on long journeys. (Eu adoro fazer longas viagens.)
  • We broke our journey in Jacksonville before travelling on to Miami the next day. (Nós fizemos paramos nossa viagem em Jacksonville antes de seguir para Miami no dia seguinte.)
  • I hope to take a journey across America by car one day. (Espero fazer uma viagem pelos Estados Unidos de carro um dia.)

O segundo sentido de journey é quando se trata de uma viagem mais espiritual ou algo do tipo.

  • How do we go about embarking on this ‘inner journey’ to understand ourselves? (Como nós vamos embarcar nesta “viagem interior” para entendermos a nós mesmos?)
  • Her spiritual journey towards Roman Catholicism. (A jornada espiritual dela rumo ao Catolicismo Romano.)
  • I was excited with my character’s journey in the film. (Eu estava empolgada com a viagem da minha personagem no filme.)

Conclusão

De modo geral, a melhor maneira para aprendermos as diferenças entre travel, trip e journey é nos envolvendo com a língua inglesa.

Portanto, sempre que você encontrar essas palavras sendo usadas em um texto, observe como elas estão sendo usadas e procure por collocations. Isso ajudará você a desenvolver o seu vocabulário e percepção de uso delas muito mais rápido.

Por fim, vale dizer que ainda temos a palavra VOYAGE em inglês. Essa se refere a uma longa viagem geralmente feita pelo mar ou espaço.

  • The voyage to the moon in 1972 (A viagem para a lua em 1972)
  • He was a young sailor on his first sea voyage. (Ele era um jovem marujo em sua primeira viagem pelo mar.)

Well, I guess that’s all for now. Espero que você tenha entendido como usar as palavras travel, trip e journey em cada momento correto. Em todo caso, não se desespere. Você com o tempo perceberá as diferenças entre elas.

So, take care and keep learning.

Slip up: qual o significado desse phrasal verb?

Qual o significado de SLIP UP? Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para aprender mais um.

SLIP UP: significado

De acordo com os dicionários de inglês, a definição de SLIP UP é a seguinte:

to make a mistake

Portanto, o significado de SLIP UP é cometer um error, errar. Mas, vamos com calma! Veja só o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse phrasal verb:

to make a small mistake, often as a result of not thinking carefully

Logo, SLIP UP não é apenas cometer um erro, mas sim cometer um erro pequeno, frequentemente como resultado de não pensarmos cuidadosamente.

O Macmillan Dictionary descreve como cometer um careless mistake; ou seja, um erro descuidado.

Em português, seria como COMETER UM DESLIZE, DAR BOBEIRA, DAR UMA MANCADA, PISAR NA BOLA, ERRAR.

Slip Up: significado e uso

Veja os exemplos.

Exemplos

  • When you’re a politician everyone is always watching in case you slip up. (Quando se é um político todo mundo está sempre de olho em você caso você cometa um deslize.)
  • I slipped up by mentioning the surprise birthday party. (Eu dei uma mancada ao mencionar a festa de aniversário surpresa.)
  • The company apologized for slipping up so badly. (A empresa pediu desculpar por ter pisado tão feio na bola.)
  • It’s easy for a journalist to slip up and use somebody else’s idea without crediting him or her. (É fácil um jornalista cometer um deslize e usar a ideia de outra pessoa ser dar os devidos créditos.)
  • They often slipped up when it came to spelling. (Elas sempre erravam quando se tratava de ortografia.)
  • We’ll just have to hope that the other teams slip up. (Nós vamos ter de torcer para que as outras equipes errem.)

Slip-up

Para não ficarmos só nisso, anote aí também que temos o termo SLIP-UP. Nesse caso, trata-se de um substantivo cujo significado é ERRO, DESLIZE, MANCADA.

Você poderá encontrar isso escrito com hífen: slip-up; ou sem o hífen slipup.

  • That slip-up cost a lot of money. (Aquele deslize custou muito dinheiro.)
  • We can’t afford another slip-up. (Não podemos nos dar ao luxo de outra mancada.)
  • We were late because of a slipup in the schedule. (Nós nos atrasamos por causa de um um erro no cronograma.)
  • Despite these slip-ups, I came back for another visit. (Apesar desses deslizes, eu voltei para fazer uma outra visita.)

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!