A FLY IN THE OINTMENT | qual o significado dessa expressão?

Fly é mosca. Ointment é pomada, unguento. Mas qual o significado de A FLY IN THE OINTMENT? Um. mosca na pomada? Como assim?

Recebi essa pergunta lá no meu perfil do Instagram e respondi dizendo que entender o significado de A FLY IN THE OINTMENT é muito fácil.

Então, siga lendo para aprender e, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

A FLY IN THE OINTMENT | significado

A FLY IN THE OINTMENT | significado

Indo direto ao ponto, se você descreve alguém ou algo como sendo a fly in the ointment, você está dizendo que aquela pessoa ou algo é um problema no momento e que pode simplesmente não deixar você à vontade ou tirar toda sua diversão naquele momento.

Por exemplo, você foi convidado para uma festa. Você quer muito ir à festa. Mas você sabe que uma pessoa que você não gosta muito também estará na festa. Então, você poderá dizer algo assim aos seus amigos mais próximos:

  • I really wanna go to the party. The fly in the ointment is that so-and-so will be there, too.

O uso da expressão “the fly in the ointment” indica que esse é o ponto chato, o inconveniente que não vai te deixar à vontade na festa.

Assim, A FLY IN THE OINTMENT em português pode ser traduzido como O PROBLEMA, A PARTE CHATA, O INCONVENIENTE, A MOSCA NA SOPA.

A sentença acima pode ser traduzida da seguinte maneira:

  • Eu quero muito ir à festa. A parte chata é que fulano de tal também estará lá.

Veja abaixo mais alguns exemplos para você aprender a usar corretamente essa expressão.

Exemplos

  • I’m looking forward to Sunday, the only fly in the ointment being the fact that I’ll have to sit next to my mother-in-law. (Não vejo a hora de chegar o domingo, o único problema vai ser o fato de que terei de sentar ao lado da minha sogra.)
  • Rachel seems to be the one fly in the ointment of Caroline’s smooth life. (A Raquel parece ser a única parte chata na tranquila vida da Caroline.)
  • The delay in the delivery of our appliances was a fly in the ointment during our kitchen renovation. (A demora na entrega dos eletrodomésticos foi o inconveniente durante a reforma da cozinha.)
  • Sharon’s lack of experience turned out to be the fly in the ointment when she applied for the job. (A falta de experiência da Sharon acabou se tornando o único problema quando ela se candidatou ao emprego.)

Apenas para constar, saiba que há outras expressões parecidas com essa:

  • a turd in the punchbowl (vulgar e ofensiva)
  • a worm in the apple
  • a fly in the buttermilk

Portanto, você pode usar qualquer uma dessas aí no lugar da nossa expressão do dia.

Para encerrar, saiba que essa expressão tem origem na Bíblia. Mais precisamente em Eclesiastes 10:1, que diz: “As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro“. Ou seja, uma mosca morta em um perfume torna algo bom em ruim. O mesmo vale para nossa expressão “uma mosca na sopa“.

That’s all for now!

Take care and keep learning

Etiquetas

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo