Cook the Books: o que significa e como usar?

O que significa COOK THE BOOKS? Como traduzir COOK THE BOOKS para o português?  De onde surgiu essa expressão? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, leia esta dica para aprender mais uma.

Cook the Books: significado

Recorrendo a um dicionário de inglês, lemos a seguinte definição para cook the books:

to change numbers dishonestly in the accounts (= financial records) of an organization, especially in order to steal money from it

Ou seja, cook the books é usada para dizer que alguém anda alterando os dados financeiros de uma empresa. Em português, o equivalente mais conhecido é “fraudar a contabilidade”. Mas, também podemos dizer “manipular os dados financeiros”, “adulterar dados contábeis”, “adulterar a contabilidade”, “manipular as contas” ou qualquer outra que passe essa ideia.

Enfim, cook the books é uma expressão usada no mundo da contabilidade. Ela sempre passa a ideia de que alguém está mexendo nos números fiscais da empresa com a intenção de desviar dinheiro, enganar a Receita Federal ou ainda de mostrar números não reais para conseguir alguma vantagem.

Cook the Books: o que significa?Cook the books: exemplos

  • The two directors of the company had been cooking the books. (Os dois diretores da empresa andavam fraudando a contabilidade.)
  • Johnny went to jail for cooking the books at his office. (Johnny foi preso por fraudar a contabilidade no escritório.)
  • They cooked the books to drive up the company’s stock prices. (Eles manipularam os dados contábeis para aumentar os preços das ações da empresa.)
  • Okay! I must fess up I cook the books a little. (Tá bom! Devo confessar que eu altero os números um pouquinho.)
  • The Government was cooking the books and misleading the public. (O Governo estava alterando os dados fiscais e enganando o público.)
  • The directors of the company made millions from cooking the books before the fraud investigators caught them (Os investigadores descobriram que os diretores da empresa desviaram milhões fraudando a contabilidade.)

Cook the books: origem

A palavra books nessa expressão refere-se ao livros contábeis de uma empresa. No passado, a pessoa que cuidava desses livros era chamado de bookkeeper, ou seja, escriturador contábil ou contador (sem qualificação profissional). Por essa razão, quando falamos sobre a contabilidade de uma empresa, podemos nos referir a ela como books:

  • We gotta do the books. (Temos de fazer a contabilidade.)
  • The company’s books are in such chaos that we won’t know the truth for some time. (A contabilidade da empresa está numa tremenda bagunça que nós não saberemos a verdade tão cedo.)

Até aí tudo bem, mas o que tem a ver o verbo “cook” nessa história? Tudo bem que ao cozinharmos algo nós mudamos os alimentos. Mas, “cook the books”?

O verbo “cook” é mantido nessa expressão por causa de um significado antigo. Significado esse que caiu em desuso; mas, continua presente nessa expressão. O significado era:

to present in a surreptitiously altered form

Ou seja, apresentar algo que foi alterado secretamente, alterado ilegalmente. Até o século 17, este uso de “cook” parecia ser bastante comuns. Mas, já no século 18, ele já havia sumido, permanecendo vivo ainda na expressão cooks the books.

Enfim, a origem da expressão nada tem a  ver com cozinhar livros. Mas, a imagem figurada até que é interessante. Pois, se alguém pegasse os livros contábeis de uma empresa e os levasse ao fogo para fazer uma sopa, por exemplo, certamente o livraria ficaria bem alterado.

Well, that’s it for cook the books. Gostou de aprender sobre essa expressão? Então, agora procure por mais exemplos com ela. Assim, você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua.

Bye bye, take care and keep learning!

» Fontes:

Artigos Relacionados
Comentários