Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Já pensou em aprender expressões idiomáticas com ON? Sério mesmo! Expressões em inglês que são pequenas e têm a preposição ON como palavra necessárias a elas?

Bom! É justamente isso que você vai aprender nesta dica: expressões idiomáticas com ON.

Algumas dessas expressões eu já publiquei aqui no Inglês na Ponta da Língua. Então, quando eu mencionar uma dessas dicas, vou apenas colocar o link para que você possa clicar nele e ler a dica com mais detalhes.

Expressões Idiomáticas com ON

Preste atenção aos verbos usados com essas expressões e também ao exemplos. Assim, você saberá muito bem como usar cada uma delas.

Be ON the same page

Essa expressão é usada quando queremos dizer que estamos de acordo com o que alguém está dizendo ou planejando. Portanto, podemos traduzi-la como ESTAR DE ACORDO.

  • I think we’re all on the same page. (Acho que estamos todos de acordo.)
  • I’m so happy you’re on the same page with me. (Eu estou tão feliz por você estar de acordo comigo.)
  • We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. (Nós todos precisamos estar de acordo antes de tentarmos apresentar esta ideia à patroa.)
Be ON the level
Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Se dizemos que alguém is on the level, estamos dizendo que a pessoa é ou está sendo honesta e sincera. TRata-se de uma pessoa que podemos confiar. Quando falamos de algo como uma oferta ou ações, então o sentido é o de ser legal, justo, correto.

  • It seems too good to be true. Are you sure this guy’s on the level? (Parece bom demais para ser verdade. Você tem certeza que este sujeito é honesto?)
  • Do you think his offer is on the level? (Você acha que a oferta dela é legal?)
  • You can believe her. She’s on the level. (Pode acreditar nela. Ela está sendo sincera.)

Be ON a shoestring

Essa expressão já foi abordada por aqui. Para aprender, leia a dica O Que Significa Be On A Shoestring.

Be ON pins and needles

Dizemos que alguém is on pins and needles para expressar a ideia de que ela está inquieta, agitada, nervosa para saber algo que vai acontecer ou por algo que ela esteja aguardando.

  • I’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. (Eu fiquei ansiosa e inquieta o dia todo, esperando você me ligar com as novidades.)
  • The father-to-be was on pins and needles. (O futuro papai estava agitado e ansioso.)
Be ON the ball

Usa-se essa expressão para dizer que alguém está atento, ligado, mandando bem em algo. Imagine um rebatedor no jogo de baseball. Ele deve estar sempre de olho na bola; portanto ele deve estar atento, prestando atenção para mandar bem no jogo.

  • I didn’t sleep a wink last night and I’m not really on the ball today. (Eu não preguei o olho noite passado e não estou muito atento/ligado/alerta hoje.)
  • Everybody loves Monica at the office. She works really hard and is always on the ball. (Todo mundo no escritório adora a Monica. Ela rala muito e está sempre atenta.)
Put ON the back burner

Essa eu expliquei lá no Instagram do Inglês na Ponta da Língua. Então, vou deixar o link para você ler a dica diretamente lá e aprender seu significado e uso em inglês: O que significa PUT ON THE BACK BURNER.

Go ON a bender

Bender é uma gíria para “bebedeira“. Geralmente, usada na expressão GO ON A BERNDER, que pode ser traduzida como “encher a cara“, “beber tudo o que tem direito“, “beber até cair“, “encher o rabo de pinga/cerveja/cachaça“. Enfim, acho que você já entendeu.

  • Every Friday night, they go on a bender. (Todas as sextas à noite, elas saem para encher a cara.)
  • He went on a bender and was drunk all weekend. (Ele encheu o rabo de cerveja e passou o fim de semana bebaço.)
Be ON the wagon

Se alguém is on the wagon, significa que essa pessoa está longe do álcool por um tempo. Ou seja, é praticamente o oposto de go on a bender.

  • Denilso is on the wagon again. So, he’s not going on a bender with us tonight. (O Denilso está sem beber de novo. Então, ele não vai sair para encher a cara com a gente hoje a noite.)
  • He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. (Ele ficou sem beber durante 10 anos quando morava em Connecticut.)

Ok! I know I could go on with this and teach you lots of expressões idiomáticas com on em inglês; mas, eu acho que essas aí já são o suficiente para você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

So, take care and keep learning!

Have a Bone to Pick: qual o significado dessa expressão?

O que significa HAVE A BONE TO PICK? Se traduzir ao pé da letra, ficará “ter um osso para escolher“. Aliás, vale dizer que é assim que o Google Translator traduz essa expressão para o português.

Mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que não dá para aprender apenas traduzindo. Então, continue lendo para aprender o significado de HAVE A BONE TO PICK.

Caso você não tenha tempo para ler a dica toda, então pode ouvi-la. Basta clicar no player abaixo para começar a ouvir a dica e assim continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Have a Bone To Pick: significado

Como sempre faço aqui, vamos antes ler a definição dessa expressão em um dicionário. Segue então abaixo a definição dada pelo Macmillan Dictionary:

to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you

Have a Bone to Pick

Portanto, quando dizemos HAVE A BONE TO PICK WITH alguém, a ideia é a de que queremos conversar com alguém sobre alguma coisa que essa pessoa fez e que não nos agradou.

Bone nesse caso é um assunto desagradável que precisa ser conversado entre as partes e assim deixar tudo esclarecido.

Em bom português, temos podemos dizer PRECISAR TER UMA CONVERSA SÉRIA.

Para ficar ainda mais claro, seguem alguns exemplos.

Have a Bone to Pick: exemplos

  • I guess you know I have a bone to pick with you, right? (Eu acho que você sabe que eu preciso ter uma conversa séria com você, não é?)
  • Hey, I have a bone to pick with you! Why didn’t you put gas in my car after you borrowed it? (Ei, eu preciso ter uma conversinha séria com você. Por que você não abasteceu meu carro depois de pegá-lo emprestado?)
  • Here, I’ve got a bone to pick with you: why did you tell David I wasn’t at home when he phoned? (Olha aqui, eu preciso ter uma conversa séria com você. Por que você fosse ao David que eu não estava em casa quando ele telefonou?)
  • I’ve got a bone to pick with you. You’ve been using my shaver again. (Eu preciso ter uma conversa com você. Você anda usando meu barbeador de novo.)

Have a Bone to Pick: origem da expressão

Essa expressão existe desde os idos anos de 1500. Ela veio de um fato muito corriqueiro.

Imagine um osso ainda com carne nele. Jogue este osso a um cachorro. Certamente o cachorro irá ficar com esse osso até deixá-lo limpo. Enfim, o cachorro vai mastigar esse osso até que ele fique sem absolutamente nada de aproveitável.

Dessa maneira, HAVE A BONE TO PICK WITH refere-se ao fato de alguém ter um assunto sério (osso) a ser conversado com alguém. Esse assunto deverá ser discutido em todos os pontos para que tudo fique claro.

Enfim, nada tão complicado de se entender, não é mesmo?

Espero que tenha gostado da dica! Se gostou mesmo, compartilhe-a com suas amigas e amigos.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

Pull No Punches: o que significa essa expressão?

Pull no punches!? O que significa pull no punches!? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai certamente gosta de aprender essa.

Então, vamos lá!

Pull no Punches: definição

No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to speak in an honest way without trying to be kind

Portanto, em bom português, pull no punches significa algo como “não maneirar“, “não pegar leve nas palavras“, “não amenizar“, “não amenizar o tom“, “não poupar palavras“, “não aliviar a crítica“. Ou seja, falar de modo franco e honesto sem tentar ser gentil.

Pull no Punches: exemplos

  • The doctor pulled no punches but told us the whole truth. (A médica não amenizou nem um pouco, mas nos contou toda a verdade.)
  • I want your honest opinion of my story. Don’t pull your punches! (Quero sua opinião sincera sobre minha história. Não precisa pegar leve!)
  • Wow, your aunt really doesn’t pull her punches. Is my shirt really that ugly? (Caramba, sua tia não maneira nem um pouco nas palavras. A minha camisa é horrorosa assim mesmo?)
  • Her image is that of an investigative reporter who doesn’t pull any punches. (Sua fama é a de uma repórter investigativa que não poupa palavras.)
  • They decided to pull their punches during the delicate negotiations. (Eles decidiram amenizar o tom durante as delicadas negociações.)

Neste último exemplo, também podemos traduzir assim: “Eles decidiram dar uma trégua durante as complexas negociações“.

Are you an English Language Teacher? Então, saiba que continuam abertas as inscrições para o curso online BEING A LEXICAL TEACHER. Saiba como participar, clicando aqui!

Pull no punches: origem

Essa expressão tem origem no mundo do boxe. Em The Phrase Finder, encontramos a seguinte explicação:

When you pull a punch, you pull back or hold back, so that your punch doesn’t land with all possible force.

PULL NO PUNCHES

Ou seja, quando alguém “puxa o soco“, ela não dá o soco por completo; ou seja, ela para o soco no ar antes de entrar em contato com o oponente, ou ao sentir o contato o lutador o puxa de volta evitando usar a força total de seu soco. Com isso, ele não causa tanto dano em seu oponente.

Como expressão idiomática, o que você aprendeu acima, ela tem a mesma ideia. Se uma pessoa pull their punches, ela maneira nas palavras e evita ofender, magoar, machucar tanto a outra pessoa. Portanto, ela ameniza o tom, alivia a crítica, pega leve nas palavras. A explicação em Phrase Finder segue assim:

If you criticize, but politely and as painlessly as you can, watering your criticism down, you are pulling your punch or punches. But if you really blast someone, you’re pulling no punches. 

That’s it! Gostou de aprender sobre a expressão pull no punches? Consegue usá-la correta e naturalmente em uma conversa ou texto?

Lembre-se para isso, basta ler os exemplos, criar algumas frases em seu caderno de vocabulário e seguir aprendendo dia após dia.

Take care, guys, and keep learning! See ya!

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

TAKE IN STRIDE: qual o significado dessa expressão?

O que significa TAKE IN STRIDE ou TAKE IN YOUR STRIDE? Qual a diferença em falar de um jeito ou de outro? Se você não sabe ou se você ainda não conhece essa expressão, leia esta dica para aprender.

Antes, porém, saiba que aqui no Inglês na Ponta da Língua, há inúmeras dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Portanto, você pode usar a ferramenta de buscas aqui do site e assim encontrar alguma que você queira.

Lembre-se que para aprender expressões idiomáticas você precisa praticar e, claro, ir se acostumando com elas. Afinal, não dá para aprender tudo de uma só vez. Mas, vale a pena! Expressões idiomáticas ajudam a deixar o nosso inglês mais natural.

Dito isso vamos aprender o significado e uso de TAKE IN STRIDE.

TAKE IN STRIDE: significado

TAKE IN STRIDE: significado e uso

Antes de falar o que significa TAKE IN STRIDE, anote aí que sempre o correto será sempre TAKE something IN STRIDE. Ou seja, após o verbo take sempre devemos colocar algo. Isso você vai entender quando ler os exemplos baixo. Portanto, preste atenção.

Outra coisa, em inglês também é possível ouvirmos TAKE something IN YOUR STRIDE. Nesse caso, colocamos um adjetivo possessivo em inglês antes da palavra stride. De acordo com os dicionários, essa forma é mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe dessas duas coisinhas sobre o uso de TAKE IN STRIDE, veja a definição dada pelo Cambridge Dictionary a ela:

to deal with a problem or difficulty calmly and not to allow it to influence what you are doing

Logo, TAKE IN STRIDE em português significa manter a calma, encarar com naturalidade, ficar de boa, ficar tranquilo. Isso sempre, claro, diante de situações difíceis nas quais você se mantém firme e não permite que essas situações influenciem seu humor, estado de espírito, etc.

Vejas os exemplos e suas traduções.

Exemplos

  • She called me names, but I took it in stride. She’s my sister and I have to be patient with her. (Ela me xingou, mas eu encarei numa boa. Ela é minha irmã e eu tenho de ter paciência com ela.)
  • When you become a politician, you soon learn to take criticism in your stride. (Quando você entra para a política, você rapidamente aprende a encarar as críticas com naturalidade.)
  • He faced a serious problem, but she was able to take it in his stride. (Ele passou por uns problemas sérios, mas conseguiu manter-se calmo.)
  • He took it in stride when the whole group attempted to criticize him. (Ele ficou de boa quando o grupo todo tentou criticá-lo.)
  • She was able to take her sudden rise to fame in stride. (Ela conseguiu manter a cabeça no lugar diante de sua rápida ascensão à fama.)
  • I thought she’d be upset, but she has taken the news in stride. (Eu achei que ela fosse ficar chateada, mas ela encarou a notícia com naturalidade.)
  • Jimmy was old enough to take it in his stride. (O Jimmy já é bem grandinho para encarar isso com naturalidade.)
  • Liz seems to be taking the divorce in her stride. (A Liz parece estar aceitando o divórcio de boa.)
  • You always take everything in your stride. How is that possible? What’s the secret? (Você sempre encara tudo com naturalidade. Como isso é possível? Qual é o segredo?)

Observações Finais

Note nos exemplos que sempre colocamos um algo após o verbo take: take it in stride, take criticism in stride, take the divorce in stride. Alem disso, note também que em alguns exemplos foi usado um adjetivo possessivo – his, her, your; portanto, tratam-se de exemplos típicos do inglês britânico.

Well, agora você já sabe qual o significado de TAKE IN STRIDE e também como usar essa expressão corretamente. Ou seja, você agora só tem de praticá-las e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

LIKE NOBODY’S BUSINESS: o que significa essa expressão?

Like nobody’s business!? Aí está mais uma daquelas expressões em inglês que quando encontradas deixa o pessoal meio perdido.

Portanto, para evitar mal entendidos e falhas na comunicação, chegou a hora de você aprender o que significa isso.

Ela não tem nada de complicado para ser entendido. Então, leia a definição abaixo, se ligue nos exemplos e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Like Nobody’s Business: definição

Lá no Merriam-Webster, a gente aprender que essa expressão significa o seguinte:

very well or quickly or in very large amounts

LIKE NOBODY'S BUSINESS

Portanto, ela é usada para expressar a ideia de “muito bem“, “muito rápido“ou “em grandes quantidades“.

Em português, duas expressões que podem ser usadas em alguns contextos nesse caso são “como ninguém” e “como nunca“. Lembre-se: isso dependerá do contexto. Então, é sempre bom dar uma olhadinha e assim ver s isso se encaixa.

Já no caso de falar e ouvir em inglês, você terá apenas de entender o significado como dito acima e tudo estará resolvido.

Como de costume, vamos ver alguns exemplos e assim entender melhor como usar essa expressão em inglês.

Exemplos:

  • She sings like nobody’s business. (Ela canta muito bem. | Ela canta como ninguém.)
  • We get along like nobody’s business. (A gente se dá muito bem. | A gente se entende como ninguém.)
  • People are buying internet stocks like nobody’s business. (As pessoas estão comprando muitas ações de internet. | As pessoas estão comprando ações da internet como nunca.)
  • These weeds spread like nobody’s business. (Esse matinho cresce muito rápido.)
  • It’s been raining outside like nobody’s business. (Lá fora está chovendo muito. | Lá fora está chovendo como nunca.)

Acredito que agora você já tem uma ideia de como usar corretamente essa expressão. Aprendeu também que ela não é tão complicada o quanto parece. Tudo é uma questão de entender seu significado e criar exemplos com ela.

Well, I guess that’s all for now. So, take care and keep learning.

Take the Plunge: o que significa e como usar?

Take the plunge!? O que isso quer dizer!? Como usar essa expressão em inglês!?

Bom! Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar de aprender mais essa. Portanto, pegue aí o seu lexical notebook e anote tudo o que vou te ensinar aqui. 

Lembre-se de colocar em prática o que você aprender aqui após ler e ouvir essa dicas. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes de continuar lendo, se liga no recadinho em destaque abaixo. Afinal, agora está muito mais fácil de você acompanhar nossas dicas.

Este é também um episódio em nosso Inglês na Ponta da Língua Podcast. Portanto, você pode ouvir esta dica no Spotify (clique aqui), no Google Podcast (clique aqui) ou na iTunes (clique aqui). Ou, ouça diretamente aqui no site, clicando no player abaixo!

Take the Plunge: significado

Como de costume, vamos ver o que os dicionários de inglês dizem sobre essa expressão. Então, leia abaixo a definição encontrada no Cambridge Dictionary:

to make a decision to do something, especially after thinking about it for a long time

TAKE THE PLUNGE

Portanto, TAKE THE PLUNGE refere-se ao ato de alguém decidir fazer algo, especialmente depois de pensar a respeito por algum tempo.

Em português, o que dizemos nesse caso é TOMAR CORAGEM ou ainda CRIAR CORAGEM.

Logo, TAKE THE PLUNGE é outra maneira que temos para dizer TOMAR  CORAGEM em inglês.

Vamos ver alguns exemplos e assim aprender como usar essa expressão.

Exemplos

  • Well, I guess it’s about time we took the plunge and set up our own business. (Bom, eu acho que já está mais do que na hora da gente tomar coragem e abrir um negócio só nosso.)
  • He took the plunge and asked Suzie to marry him. (Ele criou coragem e pediu a Suzie em casamento.)
  • She took the plunge and invested her entire savings in the plan. (Ela tomou coragem e investiu todas suas economias no plano.)

Duas Coisas Interessantes 

Para encerrar a dica, vou te ensinar duas coisas interessantes sobre o uso dessa expressão.

A primeira é que às vezes ela é seguida pela preposição into. Veja,

  • Ralph and his wife decided to take the plunge into business.

Nesse caso, você pode traduzir por “entrar de cabeça em” ou “entrar com tudo em“:

  • Ralph e sua esposa decidiram entrar de cabeça no negócio.

Veja outros exemplos:

  • Ridley took the plunge into the world of comedy in 2012. (Ridley entrou com tudo no mundo da comédia em 2012.)
  • IMAX took the plunge into virtual reality in 2016 after a successful $50 million investment round. (IMAX entrou de cabeça na realidade virtual em 2016 após um investimento bem-sucedido de 50 milhões de dólares.)

A segunda coisa interessante é que TAKE THE PLUNGE pode ser usada sozinha como no exemplo abaixo:

  • Sarah and Ricky took the plunge last year.

Quando for assim, a expressão significará “casar-se“:

  • Sarah and Ricky se casaram ano passado.

Portanto, fique sempre atento ao contexto. Ele ajudará você a entender bem o significado da expressão. Mas, no geral, não há o que temer. Se você praticar e seguir as orientações que dei acima, você vai ficar expert nessa expressão.

Ok! That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

HOPPING MAD: o que significa? Leia e aprenda!

O que significa HOPPING MAD? Nesta dica você aprenderá essa expressão e vai notar que ela não nada difícil de aprender. Portanto, leia para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

HOPPING MAD: definição

Essa combinação de palavras nada mais é do que uma maneira bem enfática de dizermos que alguém está furioso, p. da vida, fulo da vida, enfurecido, com muita raiva, louco(a) de raiva.

A definição que encontramos nos dicionários de inglês online são geralmente as mesmas: very angry, extremely angry.  Portanto, essa é uma maneira diferente para você realmente dizer que alguém está com muita raiva.

HOPPING MAD: o que significa?

» Leia também: O que significa GO POSTAL

Exemplos:

  • Joe got HOPPING MAD when the salesclerk was rude to him. (O Joe ficou muito puto quando o atendente foi grosso com ele.)
  • His practical jokes made the teacher HOPPING MAD. (As brincadeirinhas sem graça dele deixaram a professora extremamente furiosa.)
  • I was HOPPING MAD about the broken window. (Eu fiquei puto da vida em relação à janela quebrada.)
  • Mom was hopping mad after I dented her brand-new car. (A mamãe ficou puta da vida depois que eu amassei o carro novinho em folha dela.)
  • He was hopping mad when his daughter dropped out of college. (Ele ficou extremamente enfurecido quando a filha dele largou a faculdade.)

» Leia também: O que significa VENT ONE’S SPLEEN

Conclusão

Como você pode ver essa combinação não é nada difícil de aprender, não é mesmo? Aprenda-a pois nos exames de proficiência é comum ela aparecer e deixar muita gente confusa. Quer saber por quê? Então, veja o quiz com ela no meu perfil lá no Instagram.

Para encerrar, saiba que a ideia dessa expressão remete ao fato da pessoa tão furiosa que chega a dar pulos de raiva. HOP significa saltar, pular, dar pulinhos. Curiosamente, a brincadeira de amarelinha em inglês é conhecida como hopscotch (note a palavra hop no início dela).

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care, keep learning and avoid getting hopping mad.

O que significa HEAD OVER HEELS?

O que significa HEAD OVER HEELS? Será que você já ficou ou esteve HEAD OVER HEELS em algum momento na vida? Será que está assim agora? Continue lendo esta dica para saber o que isso quer dizer.

Antes, porém, informo a você que acompanha minhas dicas que continuam as inscrições para o curso Aprender Inglês Lexicalmente. O curso que vai ajudar você a aprender inglês de um modo bem diferente do tradicional. As vagas são limitadas! Portanto, não fique de fora. Para participar clique no botão abaixo!

O que significa Head over heels?

Como sempre fazemos aqui, vamos ver o que os dicionários dizem. Portanto, a ajuda vem do Collins Dictionary que diz:

If you are head over heels or head over heels in love, you are very much in love.

Acho que está bem fácil de entender o que significa HEAD OVER HEELS, não é mesmo?

Em todo caso, anote aí que em português é o mesmo que dizer: EXTREMAMENTE APAIXONADO, COM OS QUATRO PNEUS ARRIADOS, LOUCAMENTE APAIXONADO. Enfim, a ideia da expressão é a de dizer que alguém está cego de amores por uma outra pessoa.

O que significa HEAD OVER HEELS?Em inglês, os verbos BE e FALL são geralmente usados com essa expressão. E para enfatizar o fato da pessoa estar apaixonadíssima, podemos ainda dizer HEAD OVER HEELS IN LOVE. Veja os exemplos a seguir.

» Leia também: 5 Expressões Idiomáticas com Head

Head over heels: exemplos

  • She’s head over heels for the guy next door. (Ela está loucamente apaixonada pelo vizinho).
  • I think you’re head over heels in love for her. (Eu acho que você está de quatro por ela.)
  • They’re head over heels in love with each other. (Eles estão totalmente apaixonados.)
  • They fell head over heels in love the first time they met. (Eles se apaixonaram loucamente na primeira vez que se viram.)
  • Very few people actually fall head over heels in love with each other. (Na verdade, pouquíssimas pessoas se apaixonam.)

Note nos exemplos acima que em inglês podemos usar as preposições FOR ou WITH após a expressão.

Aprenda mais

Por fim, saiba que podemos usar essa mesma expressão para dizer que estamos também apaixonados por uma ideia. Por exemplo,

  • If I don’t fall head over heels for an idea, I know it won’t work. (Se eu não me apaixonar por uma ideia, eu sei que não vai dar certo.)

Procure por mais exemplos em dicionários (use o Google também) e fique com essa expressão na ponta da língua.

Gostou desta dica? Então, que tal acompanhar o Inglês na Ponta da Língua no Instagram. Estamos colocando várias dicas por lá. Sem contar que você pode também fazer perguntas e assim ficar ainda mais com o seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

SHOULDER THE BLAME: o que significa?

SHOULDER THE BLAME. Aí está mais um idiom (as famosas expressões idiomáticas em inglês) que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia esta dica para aprender seu significado, uso e, claro, aprender outras coisas também.

Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la. Para isso é só clicar no player abaixo. Mas, eu recomendo que você leia também a dica. Afinal, quando mais você puder assimilar desta dica, mais você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua. 

Outra coisa importante, lembre-se que estamos com as inscrições abertas para uma nova turma do nosso curso online. Para saber mais sobre ele, clique aqui! Esse curso mudará de uma vez por todas o seu aprendizado de inglês. Portanto, não fique de fora. As vagas são limitadas.

Shoulder the Blame: significado

A definição dessa expressão no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to accept that you are responsible for something bad or difficult

Ou seja, ela se refere ao fato de alguém assumir a responsabilidade ou a culpa por algo. No mesmo dicionário, a gente aprende que também podemos dizer:

  • shoulder responsibility
  • shoulder the burden
  • shoulder the cost

Enfim, há outras combinações que você certamente encontrará ao longo dos seus estudos de inglês.

SHOULDER THE BLAME: o que significaA tradução que podemos dar a essas combinações são:

  • shoulder the blame » assumir a culpa, levar a culpa
  • shoulder responsibility » assumir a responsabilidade, chamar a responsabilidade para si
  • shoulder the burden » assumir o peso, carregar o fardo
  • shoulder the cost » responsabilizar-se pelo custo, assumir o custo

Para ficar ainda mais fácil de aprender e entender, vamos aos exemplos!

» Leia também: A Diferença entre BLAME e FAULT

Exemplos

  • Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. (Não se pode esperar que os professores levem toda a culpa pelos péssimos resultados nas provas.)
  • So, who will shoulder the blame? (E aí, quem vai levar a culpa?)
  • Google can’t shoulder the blame for this one alone. (O Google não pode levar a culpa sozinho por isso.)
  • There’s a severe shortage of leaders, those who shoulder responsibility and inspire others. (Há uma uma terrível crise de líderes, daqueles que chamam a responsabilidade para si e inspiram outros.)
  • We had to shoulder the cost of all legal fees. (Nós tivemos de assumir os custos de todos os honorários.)
  • Well, he’s surely ready to shoulder the burden of his actions. (Bom, ele está certamente preparado para assumir o fardo de suas ações.)

Conclusão

Como você pode ver aprender o significado de shoulder the blame e seu uso não é nada difícil. Basta prestar atenção a sua equivalência em português e aos exemplos.

Mas, antes de encerrar, observe também as preposições geralmente usadas com cada combinação:

  • shoulder the blame for something
  • shoulder responsibility for something
  • shoulder the burden of something
  • shoulder the cost of something

Claro que pode às vezes haver alguma preposição diferente. No entanto, essas são as mais comumente usadas. Lembre-se que essas coisa de regras das preposições em inglês praticamente não existe. Logo, temos de aprender como elas são usadas com as demais palavras. Por fim, aprenda também outras Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano em Inglês.

Well, guys! I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!