Find One’s Feet :: O que significa? | Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa FIND ONE’S FEET? Traduzindo ao pé da letra, teremos encontrar os pés. Mas, será que alguém pode perder os pés para depois encontrá-los?

Calma! Essa é mais uma daquelas expressões em inglês que a gente tem de entender o significado por trás dela. Ou seja, nada de traduzir ao pé da letra.

Portanto, vamos aprender!

O que significa Find One’s Feet?

Se procurarmos por essa expressão no Collins Dictionary, encontraremos a seguinte explicação:

If you say that someone is finding their feet in a new situation, you mean that they are starting to feel confident and to deal with things successfully.

Trocando em miúdos, o significa de FIND ONE’S FEET em português é ADAPTAR-SE ou mesmo ENCAIXAR-SE. Ou seja, trata-se de dizer que a pessoa está começando a se sentir mais confiante diante de uma nova situação. 

Por exemplo, quando alguém começa a trabalhar em uma nova empresa, ela não se sente assim tão à vontade com tudo e todos. É com o passar do tempo que ela vai se adaptando, se encaixando, se acostumando com os novos colegas de trabalho, com as rotinas da empresa, com as atribuições que são impostas, etc.

Nesse caso, em inglês podemos dizer que a pessoa is finding their feet in the new job (está se adaptando no novo trabalho).

Outras possíveis traduções seguindo essa mesma ideia por trás deste idiom são: encontrar-seenquadrar-seajeitar-searrumar-se. O contexto vai deixar claro do que se trata exatamente.

Agora que você certamente entendeu o que significa FIND ONE’S FEET, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • For the first few months I had trouble finding my feet. (Nos primeiros meses, eu tive dificuldades em me adaptar.)
  • He’s still new in his job; give him some time to find his feet. (Ele ainda é novo no emprego; dê um tempinho para ele se encaixar.)
  • Susie said I could stay at her place for a while, just until I found my feet. (A Susie disse que eu poderia ficar na casa dela por um tempo, só até eu me ajeitar.)
  • Once he had found his feet he was able to deal with any problem. (Assim que ele se adaptou, ele conseguia lidar com qualquer problema.)
  • They quickly found their feet in their adopted country. (Elas se adaptaram rapidinho no novo país escolhido.)
  • It takes time to learn the office routine, but you will gradually find your feet. (Leva um tempo para aprender a rotina do escritório, mas você aos poucos vai se encontrando.)

That’s it! Não tenho mais nada a dizer sobre o significado de FIND ONE’S FEET. Agora, é só você procurar por mais exemplos, criar seus próprios exemplos, praticar e ficar com essa expressão na ponta da língua.

Take care and keep learning!

O que significa NO GREAT SHAKES :: Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa NO GREAT SHAKES? Será esta uma expressão comumente usada em inglês? Em quais contextos podemos usá-la?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

O que significa NO GREAT SHAKES?

Essa é uma daquelas expressões em inglês que a gente acha que não é tão comum e acaba deixando-a de lado. Mas, se você tem o hábito de ler textos em inglês, poderá se deparar com ela mais cedo ou mais tarde.

Portanto, esta é uma expressão que aparece sim com certa naturalidade em textos escritos ou falados. No entanto, o que significa NO GREAT SHAKES?

No site Idioms Online, encontramos a seguinte definição:

When something is no great shakes it is nothing out of the ordinary, not very good, mediocre, not very important, etc. Often referring to a person, it describes someone with little skill or value at what they do.

Ou seja, quando dizemos que algo é NO GREAT SHAKES, estamos dizendo que trata-se de algo comum, simples, insignificante, não importante. Em relação à pessoas, podemos traduzir como NÃO SER GRANDES COISAS ou NÃO SER LÁ GRANDES COISAS, NÃO É LÁ ESSAS COISAS TODAS, NÃO É LÁ UMA MARAVILHA.

Exemplos

  • Passable, but no great shakes. (Dá pra passar, mas não é lá grandes coisas.)
  • I tried hard but I was no great shakes at boxing. (Eu bem tentei mas não fui lá uma maravilha no boxe.)
  • I’ve been there twice, but it’s no great shakes. (Já fui lá duas vezes, mas não é essa coisa toda.)
  • Your idea is no great shakes, but we’ll try it anyway. (A tua ideia não é lá essa maravilha toda, mas vamos tentar assim mesmo.)

Você pode usar essa expressão para quando alguém perguntar o que você achou de um filme, música, livro, etc:

  • So, did you enjoy the movie? (E aí, você gostou do filme?)
  • Well, it was no great shakes, but it was something to do for the afternoon. (Na boa, não foi lá essas coisas todas, mas foi algo para se fazer na tarde.)

Note que ao se referir a alguém em alguma área a combinação será NO GREAT SHAKES AS:

  • He was no great shakes as a singer.
  • She’s no great shakes as a dancer.
  • I’m no great shakes as cook.
  • He’s no great shakes as a poker player.

Já para se referir à atividades use a combinação NO GREAT SHAKES AT ~ING:

  • I cooked dinner but I warn you, I’m no great shakes at cooking.
  • She’s no great shakes at dancing.
  • We’re no great shakes at singing.

Por fim…

Essa expressão teve sua origem – ao que parece! – no mundo dos jogos. Mais, precisamente no jogo de dados (dice).

Quando uma pessoa ao jogar os dados só tira pontos baixos, costumavam dizer que a pessoa tinha NO GOOD SHAKES (não tinha boa mão para chacoalhar/jogar os dados). Shake ai refere-se, portanto, ao ato de sacudir a mão com os dados e joga-los.

Um exemplo final que tenho é o seguinte: “Ted is no great shakes when it comes to brains“. Ou seja, o Ted não é lá grandes coisas quando se trata de usar a cabeça, usar o cérebro.

That’s it! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

O que Significa At One Fell Swoop :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa AT ONE FELL SWOOP? Qual o certo AT ONE FELL SWOOP ou IN ONE FELL SWOOP? Qual tradução de AT ONE FELL SWOOP em português?

Se você está se fazendo essas perguntas, leia esta dica para aprender o significado de AT ONE FELL SWOOP e também outras expressões que podem ser usada no lugar dela.

O que significa AT ONE FELL SWOOP

Antes de falar sobre o que significa AT ONE FEEL SWOOP, anote aí que também pode ser IN ONE FELL SWOOP. Ou seja, a preposição pode ser AT ou IN. O significado será o mesmo.

Dito isso, vamos ver o que o Cambridge Dictionary nos diz sobre essa expressão:

If you do something at/in one fell swoop, you do it all at the same time

Em bom português, a tradução pode ser “de uma vez só” ou “de uma só vez“.

Exemplos

  • I got all my Christmas shopping done in one fell swoop. (Eu fiz todas minhas compras de Natal de uma só vez.)
  • A single company can close a factory, eliminating 74,000 jobs in one fell swoop. (Uma única empresa pode fechar uma fábrica, eliminando 74 mil empregos de uma só vez.)
  • When the economy crashed, thousands lost their jobs, their homes, and their pensions at one fell swoop. (Quando a economia entrou em colapso, milhares perderam seus empregos, suas casas e suas pensões de uma só vez.)
  • The party guests ate up all the snacks at one fell swoop. (Os convidados comeram todos os salgadinhos de uma só vez.)

So para não ficar só nisso, saiba que AT ONE FELL SWOOP tem como sinônimos as expressão IN ONE GO, ALL AT ONCE, WITH ONE BLOW, ALL OF A SUDDEN e outras mais.

Origem de IN ONE FELL SWOOP

Esta expressão é bem antiga. Os falantes nativos de inglês usam-na dessa maneira e nunca param para pensar nas palavras isoladamente. Então, muitas vezes, eles são pegos de surpresa quando alguém pede para explicar sua origem.

Mas, se você gosta dessas curiosidade, continue lendo.

Indo ao ponto, a palavra FELL não tem nada a ver com o passado de fall. NA verdade, FELL aí está sendo usada com o sentido de terrível, cruel, impiedoso, implacável.

Já o termo SWOOP, refere-se ao ataque uma ave faz em sua vítima. A tradução é arremetida. Então, imagine uma águia, por exemplo, dando um daqueles ataques rápidos, certeiros e cruéis em sua vítima. Ela faz isso de uma só vez para não ter o trabalho de fazer tudo novamente.

Trata-se de um fell swoop, um ataque cruel, uma arremetida implacável.

Lembre-se que fell hoje em dia só é usada na expressão IN/AT A FELL SWOOP. Então, não a use isoladamente como se fosse uma palavra comum.

Well, I guess that’s all about it. Quando alguém perguntar o que significa AT ONE FELL SWOOP, você já sabe do que se trata. So, take care and keep learning!

O que Significa Right Off The Bat :: Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa RIGHT OFF THE BAT? Como traduzir RIGHT OFF THE BAT em português?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo esta dica para aprender e ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa RIGHT OFF THE BAT

No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição para essa expressão:

If something happens right off the bat, it happens immediately

Portanto, RIGHT OFF THE BAT indica que algo acontece ou aconteceu imediatamente. Alguns dicionários, até citam que refere-se a algo que aconteceu desde o começo, desde o início.

Eu já escrevi aqui uma dica que expressa bem a ideia dessa expressão. A dica é, Como Dizer DE CARA em Inglês.

Em português, quando dizemos que algo acontece ou aconteceu logo de cara, estamos nos referindo ao fato de ter acontecido imediatamente ou desde o início.

Para facilitar a compreensão, veja os exemplos.

Exemplos:

  • He learned right off the bat that you can’t count on anything in this business. (Ele aprendeu logo de cara que não se pode contar com nada neste negócio.)
  • You can’t expect to be accepted in a new town right off the bat. (Não se pode esperar se aceito em uma nova cidade logo de cara.)
  • Right off the bat, I could tell it was going to be a crazy night. (Logo de cara, eu já percebi que ia ser uma noite insana.)
  • Sarah’s parents took to her new girlfriend right off the bat. (Os pais da Sarah gostaram da nova namorada dela logo de cara.)

Caso não queira traduzir por logo de cara, substitua então por de imediato, imediatamente, logo de primeira. É bom ter outras possibilidades no repertório; pois, nem sempre esse logo de cara fará muito sentido.

  • Let’s get out of here right off the bat. (Vamos dar o fora daqui imediatamente.)
  • Right off the bat, I could tell that the plan had no chance of success. (Logo de primeira, eu percebi que o plano não teria chances de dar certo.)
  • He said yes right off the bat. (Ele disse sim de imediato.)
  • I can’t tell you how many right off the bat, but I can find out. (Não consigo te dizer quantos assim de primeira, mas eu posso descobrir.)

Agora que você já sabe o que significa RIGHT OFF THE BAT, anote-a em seu lexical notebook, procure por mais exemplos e pratique.

Keep learning…

Essa expressão teve sua origem no jogo de baseball.

Quando o rebatedor (batter) acerta a bola, ele tem de imediatamente correr para a base. Portanto, ele deve correr right off the bat.

Se quiser, aprenda ainda outras expressões idiomáticas em inglês com origem nos esportes.

That’s all about it! So, take care and keep learning!

By No Stretch Of The Imagination :: o que significa e como usar essa expressão?

O que significa BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION? Como traduzir BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION em português?

Você certamente já percebeu que não adianta traduzir ao pé da letra. Então, leia esta dica para aprender o significado dessa expressão e também como usá-la corretamente. Afinal, seu uso – em termos gramaticais – é bem curioso.

By No Stretch of The Imagination :: significado

Como sempre faço aqui no Inglês na Ponta da Língua, vamos ver a definição dessa expressão em um dicionário. Assim, no Collins Dictionary, lemos:

If you say that something is not true or possible by any stretch of the imagination, you are emphasizing that it is completely untrue or absolutely impossible

Portanto, aprendemos que BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION ou BY ANY STRETCH OF THE IMAGINATION é usada para dizer que algo é totalmente falso ou simplesmente impossível.

De certa forma, podemos entender assim: a gente pode esticar (stretch) a imaginação o quanto quisermos, mas ainda assim a situação não será verdadeira ou possível.

BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION em português pode ser traduzida como: nem de longe, de jeito nenhum, nem querendo, nem em sonhos, nem sonhando.

Uma coisa que não posso esquecer de falar é que todos os dicionários dizem que essa expressão é usada para dar ênfase ao que está sendo dito. Ou seja, ao usá-la, a pessoa está deixando bem claro de todas as formas possíveis que algo não é verdadeiro ou possível.

Exemplos

  • By no stretch of the imagination does the factory operate efficiently. (A fábrica, nem em sonhos, opera de modo eficiente.)
  • By no stretch of the imagination could he be seriously described as an artist. (Nem de longe ele poderia ser seriamente descrito como um artista.)
  • This could not by any stretch of the imagination be seen as a victory. (Nem querendo, isso poderia ser visto como uma vitória.)
  • Tommy does all right in school, but by no stretch of the imagination would I call him a genius. (O Tommy se dá bem na escola, mas nem sonhando eu o chamaria de gênio.)
  • My family wasn’t wealthy by any stretch of the imagination. (Minha família não era rica de jeito nenhum.)
  • Her husband was not a womanizer by any stretch of the imagination. (O marido dela nem sonhando era um mulherengo.)

Será que deu para entender o significado? Acredito que sim! Mas, eu ainda acho que você tem algumas dúvidas. Afinal, quando usar NO ou ANY? E ainda por que em alguns casos parecer que o verbo é usado como se fosse uma pergunta: By no stretch of the imagination does the factory operate…?

Vamos lá!

No ou Any?

Quando devemos dizer by no stretch of the imagination ou by any stretch of the imagination?

A resposta é bem simples!

Use NO quando não tiver uma palavra negativa na sentença. Caso tenha, use ANY. Veja as sentenças abaixo:

  • My family was wealthy by no stretch of the imagination.
  • My family wasn’t wealthy by any stretch of the imagination.

Veja que na primeira sentença, não há uma palavra negativa sendo usada. Já na segunda temos a palavra not abreviada em wasn’t.

Assim, essa é a diferença entre usar no e any.

A Inversão do Verbo

Caso você não tenha notado, em alguns exemplos dados acima, a estrutura das sentenças lembra uma pergunta:

  • By no stretch of the imagination does the factory operate…
  • By no stretch of the imagination could he be…

Isso acontece pois em inglês há uma estrutura gramatical conhecida como Inversion. Ela é geralmente usada para dar ênfase ao que está sendo dito. Além disso, costuma ser usada sempre com expressões negativas.

BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION é uma expressão negativa; logo, com ela devemos fazer uso desse tal de Inversion for Emphasis:

  • By no stretch of the imagination do I think our team is winning tonight. (Nem sonhando eu acho que o nosso time vai ganhar hoje.)

Caso não queira usar esse recurso, então você pode falar assim:

  • I don’t think our team is winning tonight, by any stretch of the imagination.

Percebeu a diferença?

Veja mais alguns exemplos:

  • By no stretch of the imagination are they wealthy.
  • By no stretch of the imagination could this be seen as a victory.
  • By no stretch of the imagination was her husband a womanizer.
  • By no stretch of the imagination could he ever be called good-looking.

Is that all right? Podemos dizer que agora você aprendeu tudo sobre essa expressão?

Que tal procurar por alguns exemplos no Google, anotar em seu caderno de vocabulário e praticar? Só, assim você vai ficar com essa e outras expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Take care and keep learning!

SER PEGO NO FLAGRA em inglês :: como é que se diz?

Como dizer SER PEGO NO FLAGRA em inglês? Como dizer SER PEGO EM FLAGRANTE em inglês?

BE CAUGHT RED-HANDED é sem dúvida uma das expressões idiomáticas em inglês que caem bem para dizer SER PEGO NO FLAGRA em inglês.

Assim, podemos dizer “He was caught red-handed taking money from the till“, cuja tradução é “Ele foi pego no flagra tirando dinheiro do caixa“. Ou ainda, “My boyfriend and I robbed a store and were caught red-handed” (Meu namorado e eu roubamos uma loja e fomos pegos em flagrante“.

Só essa expressão aí já estaria de bom tamanho. Mas, continue lendo para aprender outra maneira de dizer SER PEGO NO FLAGRA em inglês.

Ah! Se você gostar de aprender curiosidade, leia a dica A Origem de Red-Handed para entender de onde veio essa expressão.

Ser Pego no Flagra em Inglês :: outra expressão

Caso você não queira usar uma expressão idiomática, poderá optar em dizer BE CAUGHT IN THE ACT, literalmente ser pego no ato. Eu sei que é fácil de entender, mas veja aí a definição do Collins Dictionary só para praticar um pouco mais seu inglês:

to be seen doing something secret or wrong

Vejamos alguns exemplos:

  • The police caught the robbers in the act of ransacking another house. (A polícia pegou os ladrões no flagra saqueando outra casa.)
  • He tried to rob a bank and was caught in the act. (Ele tentou roubar um banco e foi pego em flagrante.)
  • International law does not require pirates to be caught in the act of an attack. (A lei internacional não requer que piratas sejam pegos no flagra de um ataque.)
  • Two burglars were caught in the act and fled the house they broke into. (Dois ladrões foram pegos em flagrante e fugiram da casa que eles arrombaram.)
  • He tried to cheat on the exam, but his teacher walked in and caught him in the act. (Ele tentou colar na prova, mas o professor chegou e o pegou no flagra.)

That’s it! você pode ainda aprender outras expressões com sentidos parecidos lendo a dica Como Dizer Ser Pego de Surpresa em Inglês e também Como Dizer Pegar com a Boca na Botija em Inglês. São para constar, é na dica sobre pegar com a boca na botija em inglês que você vai aprender como usar a expressão BE CAUGHT RED-HANDED em inglês.

That’s all for now! Agora você já sabe como dizer SER PEGO NO FLAGRA em inglês. Então, take care and keep learning.

Have a Leg to Stand on :: Significado, Usos e Exemplos

O que significa HAVE A LEG TO STAND ON? Qual o significado de HAVE A LEG TO STAND ON? Qual a tradução de HAVE A LEG TO STAND ON em português?

Se você chegou aqui fazendo essas perguntas, anote aí a resposta.

Em português, HAVE A LEG TO STAND ON, que geralmente é dita em frases negativas – NOT HAVE A LEG TO STAND ON – significa:

  • não ter fundamento
  • não tem base
  • não se sustenta
  • não tem como se sustentar
  • não tem argumentos

Mas, para entender melhor tudo sobre essa expressão, continue lendo este artigo.

» Leia também: Expressões Idiomáticas com LEG

Have a Leg to Stand On: significado

Como dito no início, essa expressão é geralmente usada na negativa. Logo, o mais comum é encontrá-la assim: not have a leg to stand on ou ainda without a leg to stand on.

No Collins Dictionary, nós encontramos a seguinte explicação:

If you say that someone does not have a leg to stand on, or hasn’t got a leg to stand on, you mean that a statement or claim they have made cannot be justified or proved

Ou seja, trata-se de algo sem fundamento, sem base para ser comprovada.

Imagine a cena: alguém te conta algo, mas trata-se de algo que não tem uma perna para se manter. O que acontece?

A teoria, a tese, a explicação dessa pessoa cai no chão. Afinal, ela não tem como se sustentar, se manter de pé.

Veja os exemplos e as traduções abaixo para entender melhor.

Exemplos:

  • It’s only my word against his, I know. So I don’t have a leg to stand on. (Eu sei que é só minha palavra contra a dele. Então, eu não tenho como provar.)
  • The truth is that the prosecution hasn’t got a leg to stand on now that their key witness has been discredited in court. (A verdade é que a promotoria não tem como sustentar a acusação agora que a testemunha chave deles perdeu a credibilidade.)
  • He claims that the company cheated him, but without evidence of a written agreement, he doesn’t have a leg to stand on. (Ele alega que a empresa o enganou, mas sem um acordo por escrito, ele não tem como sustentar suas alegações.)
  • After the police caught him, he didn’t have a leg to stand on to prove his innocence. (Depois que a polícia o pegou, ele não tinha argumentos para provar sua inocência.)
  • If you didn’t sign a contract, you won’t have a leg to stand on. (Se você não assinasse o contrato, você não teria como provar.)
  • He claims he wasn’t there, but four people saw him, so he doesn’t have a leg to stand on. (Ele alega que não estava lá, mas 4 pessoas o viram, então ele não tem como manter sua versão.)
  • This theory has no leg to stand on and you know it. (Essa teoria não tem fundamento e você sabe disso.)

Veja como a tradução deve se encaixar bem dentro do contexto. Nem sempre traduzimos realmente da forma como a expressão aparece em inglês. Assim, temos de dar um jeitinho para que tudo mantenha o sentido da sentença original.

Qual a origem dessa expressão?

Acima, eu comparei essa expressão com a ideia de pernas humanas. Afinal, uma pessoa sem uma de suas pernas (ou as duas) não consegue ficar de pé.

Mas, a origem dessa expressão não tem muito a ver com pernas humanas. Na verdade, ela está mais relacionada à pernas de tamboretes, banquinhos.

Como você sabe, os stools (tamboretes, banquinhos) podem ter de 1 a 4 pernas dependendo do propósito.

Agora imagine que um stool de 4 pernas perca uma de suas pernas. Ele não vai ficar de pé, não é mesmo?

O mesmo vale para um de 3 pernas, 2 pernas ou 1 perna. Basta retirar uma perna e o stool perde sua sustentação.

É disso aí que começaram a usar a expressão NOT HAVE A LEG TO STAND ON para dizer que algo não tem sustentação, fundamento, prova.

Pronto! Agora você sabe o significado, o uso e origem de HAVE A LEG TO STAND ON.

Saiba que aqui no Inglês na Ponta da Língua temos muitas outras expressões idiomáticas em inglês para aprender. Então, passe um tempinho por aqui lendo e aprendendo.

Uma dica que eu recomendo é Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano. São 10 expressões para você ter na ponta da língua. Veja lá!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

6 Expressões Idiomáticas com KEEP para você ter na ponta da língua

O verbo KEEP é um dos mais comuns na língua inglesa. Ou seja, trata-se de um dos mais usados. Então, listo abaixo 6 expressões idiomáticas com KEEP que você deve ter na ponta da língua.

Ah! Se você é fã de aprender expressões idiomáticas em inglês, leia também as dicas que recomendo ao longo desse artigo. elas vão ajudar você a aprender um pouco mais do vocabulário da língua inglesa.

Agora sim! Continue lendo para aprender 6 expressões idiomáticas com KEEP.

6 Expressões Idiomáticas com Keep

Só para ajudar na organização, as expressões que você vai aprender são:

  • Keep a low profile
  • Keep an eye on
  • Keep in touch with
  • Keep one’s head
  • Keep track of
  • Keep up with the joneses

Vamos ver cada uma delas com calma!

» KEEP A LOW PROFILE

LOW PROFILE refere-se a alguém – ou mesmo algo – que procura não chamar a atenção. Assim, podemos traduzir como DISCRETO, MODESTO, COMEDIDO, SEM ESTRELISMO.

Portanto, KEEP A LOW PROFILE significa manter-se discreto, manter a discrição, não chamar a atenção, ser discreto.

  • He’s not the sort of guy to keep a low profile. (Ele é não é o tipo de cara que se mantém nos bastidores.)
  • Our new manager is quite and prefers to keep a low profile. (Nossa nova gerente é relativamente quieta e prefere ficar na dela.)
  • Although Ken was a famous actor, he kept a low profile around the neighborhood. (Embora Ken fosse um ator famoso, ele mantinha a discrição na vizinhança.)
» KEEP AN EYE ON

Em português, o mesmo que ficar de olho em. Geralmente, no sentido de olhar atentamente, cuidar com atenção. Podemos ainda traduzir como ficar atento, ficar ligado. Também é possível dizer HAVE AN EYE ON.

  • Keep an eye on your brother while I’m out, please. (Fique de olho no seu irmão enquanto eu dou uma saidinha, por favor.)
  • It’s my job to keep an eye on how the money is spent. (O meu trabalho é ficar atenta em como o dinheiro é gasto.)
  • Will you keep an eye on things here until I get back? (Dá pra você cuidar das coisas aqui até eu voltar?)

» Leia também: O que significa HOLD THE FORT

» KEEP IN TOUCH WITH

Se você pede a alguém para KEEP IN TOUCH WITH YOU, você está pedindo para ela manter contato com você. Veja nos exemplos abaixo como você pode traduzir essa expressão em diferente maneiras.

  • Nice meeting to you. Let’s keep in touch. (Muito bom te encontrar. Vamos manter contato.)
  • My ex-husband and I still keep in touch. (Meu ex-marido e eu ainda nos falamos.)
  • Have you kept in touch with your college roommate? (Você tem mantido contato com sua colega de quarto da faculdade?)

Também podemos dizer STAY IN TOUCH WITH, REMAIN IN TOUCH WITH, BE IN TOUCH WITH.

» Leia também: 10 Expressões Idiomáticas com Take

» KEEP ONE’S HEAD

Ao pé da letra, essa expressão é manter a cabeça. Portanto, não é difícil de entendê-la. Basta lembra da nossa manter a cabeça no lugar, que equivale a manter a calma, manter o controle.

  • Always try to keep your head when others are panicking. (Procure sempre manter a calma quando os outros estiverem em pânico.)
  • She has shown that she can keep her head in a crisis. (Ela tem mostrado que consegue manter a controle na crise.)
  • The most important thing is to keep your head and focus on what you are doing. (A coisa mais importante é manter a calma é focar no que você está fazendo.)

» Leia também: O que significa KEEP A LID ON

» KEEP TRACK OF

A definição no Merriam Webster é “to be aware of how something is changing, what someone is doing, etc“. Em português, equivale a manter registro, acompanhar, monitorar, rastrear.

  • The police are keeping track of the suspect. (A polícia está monitorando o suspeito.)
  • I watch the news to keep track of current events. (Eu assisto aos noticiários para acompanhar os eventos atuais.)
  • There’s so much going on that it’s hard to keep track. (É tanta coisa acontecendo que fica difícil acompanhar.)
» KEEP UP WITH THE JONESES

Essa expressão é usada para dizer que alguém está tentando manter o mesmo estilo (padrão) de vida que seus amigos ou vizinhos. Geralmente, no sentido financeiro. Veja os exemplos:

  • Many people go into debt trying to buy things so they can keep up with the joneses. (Muita gente se endivida tentando comprar coisas para aparentar ter o mesmo padrão de vida dos outros.)
  • To some people what really matters is to keep up with the joneses. (Para algumas pessoas o que realmente importa é aparentar ter o mesmo estilo de vida dos outros.)
  • Many people were holding down three jobs just to keep up with the Joneses. (Muitas pessoas estavam se aguentando em 3 empregos só para manter o padrão de vida.)

That’ it! Aí estão 6 expressões idiomáticas com KEEP para você ter na ponta da língua. Anote-as em seu Lexical Notebook, pratique-as e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

O que significa GET MY GOAT :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa GET MY GOAT? Já ouviu ou leu essa expressão por aí e ficou sem entender direito o que ela quer dizer? Traduziu ao pé da letra e percebeu que fica algo esquisito?

Afina, pegar minha cabra ou pegar meu bode fica realmente estranho, não é mesmo?

Não se preocupe! Continue lendo para aprender o que significa GET MY GOAT e também como usar essa expressão corretamente em inglês.

O que significa GET MY GOAT

Como sempre faço aqui no Inglês na Ponta da Língua, vamos ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês (macmillandictionary.com):

to annoy someone

Isso em bom português é o mesmo que irritar alguém, deixar alguém irritado, deixar alguém com raiva, encher o saco de alguém, perturbar alguém.

GET MY GOAT: exemplos

  • The way she keeps interrupting all the time – It really gets my goat. (O modo como ela vive me interrompendo – Isso me deixa fulo da vida.)
  • When I park in her space, it really gets her goat. (Quando eu estaciono na vaga dela, isso a deixa super irritada.)
  • That sort of attitude really gets my goat. (Esse tipo de atitude me deixar extremamente irritada.)
  • My sister is trying to get my goat, but I won’t let her. (Minha irmã está tentando me irritar, mas não vou deixar.)
  • That guy just gets my goat every time he opens his mouth. (Esse sujeito me irrita sempre que ele abre a boca.)
  • It gets my goat when students don’t listen. (Eu fico de saco cheio quando os alunos não prestam atenção.)
  • If there’s one thing that gets my goat, it’s some fashion critic telling us what we can and can’t wear. (Se tem uma coisa que me deixa irritada, é alguns desses críticos de moda nos dizendo o que podemos ou não podemos usar.)

Um Erro Comum e Origem da Expressão

Alguns falantes nativos do inglês, ao invés de goat, costumam dizer ou escrever goad: it get’s my goad.

Mas, não se deixe enganar! A expressão correta é get my goat. Ou seja, sempre com goat.

Sobre a origem dessa expressão os estudiosos do assunto dizem que trata-se de algo “obscuro“. Ou seja, eles não sabem. Mas, há algumas teorias. Cito abaixo duas delas.

A primeira refere-se a uma prática usada em tempos antigos para manter os cavalos de corrida calmos. Antes de cada corrida, colocavam uma cabra (ou bode) junto ao cavalo para que ele ficasse tranquilo. Quando alguém pegava a cabra – get the goat – o cavalo ficaria irritado e fora de controle.

A segunda tema ver com bodes (ou cabras) fora de controle. Quando isso acontece, o animal pula feito um cabrito para todos os lados. Assim, o dono deve controlá-lo – get the goat – e acalmá-lo.

Enfim, as duas explicações até fazem certo sentido. Mas, não são conclusivas. Afinal, nada na história da língua confirma que seja um fato ou outro.

Prontinho! Agora você já sabe o que significa get my goat. Anote isso em seu Lexical Notebook, pratique e fique com a expressão na ponta da língua.

Quer continuar aprendendo mais sobre GET? Então, assista ao vídeo O Que Significa Get. E leia a dica 10 Expressões com GET.

Até a próxima e keep learning!

O que significa TAKE THE MICKEY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa TAKE THE MICKEY? Será que essa expressão tem alguma coisa a ver com o Mickey Mouse? De onde ela surgiu?

Se você curti aprender expressões do inglês britânico, certamente vai anotar essa expressão em seu Lexical Notebook.

Então, vamos aprender!

O que significa take the mickey?

Antes de falarmos sobre o significado dessa expressão, anote aí que ela também pode ser escrita assim: TAKE THE MICK.

Outra coisa a ser sempre lembrada é que a combinação completa será sempre TAKE THE MICKEY/MICK OUT OF SOMEONE. Ou seja, a gente sempre take the mickey out of alguém.

Ok! Mas, o que significa take the mickey?

De acordo com o Collins Dictionary,

If you take the mickey out of someone or something, you make fun of them, usually in an unkind way

O que significa TAKE THE MICKEY?

Em bom português, a tradução de take the mickey out of someone é: tirar onda da cara de alguém, zoar alguém, caçoar alguém, tirar sarro de alguém. Acho que você já entendeu o espírito da expressão. Então, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • He started taking the mickey out of this poor man just because he is bald. (Ele começou a tirar onda desse pobre coitado só porque ele é careca.)
  • I didn’t know whether Josh was taking the Mickey out of me or not. (Eu não sabia se o Josh estava me zoando ou não.)
  • She’s always taking the mickey out of everyone else. (Ela vive tirando onda da cara de todo mundo.)
  • A group of other boys were taking the mickey out of him. (Uma molecada estava caçoando dele.)
  • People are always trying to take the mickey out of him because of his accent. (A galera vive tirando onda da cara dele por causa do sotaque.)
  • Hey, are you taking the mickey? (Ei, você tá tirando onda?)

De onde surgiu essa expressão?

Todas as fontes consultadas não dizem com exatidão a origem dessa expressão.

O que tudo indica parece ter surgido por volta de 1930 como um gíria para algo totalmente diferente: take the piss (mijar, dar uma mijada). Por quê?

Há uma variante do inglês chamada Cockney English na qual criam-se rimas para evitar o uso de uma palavra ou expressão. Por exemplo, se alguém falar “use your loaf!“, ela estará dizendo para você “usar sua cabeça!“.

A expressão normal em inglês é “use your head!“, mas nessa variante do inglês a gíria é “use your loaf of bread“. Veja que “head” (cabeça) rima com “bread” (pão). Para evitar o uso de toda a expressão eles dizem “use your loaf!“. Leia mais sobre essa variante do inglês no artigo O Que É Cockney English.

Assim, “take the mickey” é a forma curta de “take the Mickey Bliss” que por sua vez era a rima para “take the piss“.

Hoje em dia, são poucos os locais que associam “take the mickey” ao ato de urinar. Tornou-se muito mais comum associá-la ao significado que você aprendeu acima. Portanto, não se preocupe!

Gostou de aprender o que significa take the mickey? Então, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua pois você aprenderá muitas outras expressões idiomáticas em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Já pensou em aprender expressões idiomáticas com ON? Sério mesmo! Expressões em inglês que são pequenas e têm a preposição ON como palavra necessárias a elas?

Bom! É justamente isso que você vai aprender nesta dica: expressões idiomáticas com ON.

Algumas dessas expressões eu já publiquei aqui no Inglês na Ponta da Língua. Então, quando eu mencionar uma dessas dicas, vou apenas colocar o link para que você possa clicar nele e ler a dica com mais detalhes.

Expressões Idiomáticas com ON

Preste atenção aos verbos usados com essas expressões e também ao exemplos. Assim, você saberá muito bem como usar cada uma delas.

Be ON the same page

Essa expressão é usada quando queremos dizer que estamos de acordo com o que alguém está dizendo ou planejando. Portanto, podemos traduzi-la como ESTAR DE ACORDO.

  • I think we’re all on the same page. (Acho que estamos todos de acordo.)
  • I’m so happy you’re on the same page with me. (Eu estou tão feliz por você estar de acordo comigo.)
  • We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss. (Nós todos precisamos estar de acordo antes de tentarmos apresentar esta ideia à patroa.)
Be ON the level
Expressões Idiomáticas com ON em Inglês

Se dizemos que alguém is on the level, estamos dizendo que a pessoa é ou está sendo honesta e sincera. TRata-se de uma pessoa que podemos confiar. Quando falamos de algo como uma oferta ou ações, então o sentido é o de ser legal, justo, correto.

  • It seems too good to be true. Are you sure this guy’s on the level? (Parece bom demais para ser verdade. Você tem certeza que este sujeito é honesto?)
  • Do you think his offer is on the level? (Você acha que a oferta dela é legal?)
  • You can believe her. She’s on the level. (Pode acreditar nela. Ela está sendo sincera.)

Be ON a shoestring

Essa expressão já foi abordada por aqui. Para aprender, leia a dica O Que Significa Be On A Shoestring.

Be ON pins and needles

Dizemos que alguém is on pins and needles para expressar a ideia de que ela está inquieta, agitada, nervosa para saber algo que vai acontecer ou por algo que ela esteja aguardando.

  • I’ve been on pins and needles all day, waiting for you to call with the news. (Eu fiquei ansiosa e inquieta o dia todo, esperando você me ligar com as novidades.)
  • The father-to-be was on pins and needles. (O futuro papai estava agitado e ansioso.)
Be ON the ball

Usa-se essa expressão para dizer que alguém está atento, ligado, mandando bem em algo. Imagine um rebatedor no jogo de baseball. Ele deve estar sempre de olho na bola; portanto ele deve estar atento, prestando atenção para mandar bem no jogo.

  • I didn’t sleep a wink last night and I’m not really on the ball today. (Eu não preguei o olho noite passado e não estou muito atento/ligado/alerta hoje.)
  • Everybody loves Monica at the office. She works really hard and is always on the ball. (Todo mundo no escritório adora a Monica. Ela rala muito e está sempre atenta.)
Put ON the back burner

Essa eu expliquei lá no Instagram do Inglês na Ponta da Língua. Então, vou deixar o link para você ler a dica diretamente lá e aprender seu significado e uso em inglês: O que significa PUT ON THE BACK BURNER.

Go ON a bender

Bender é uma gíria para “bebedeira“. Geralmente, usada na expressão GO ON A BERNDER, que pode ser traduzida como “encher a cara“, “beber tudo o que tem direito“, “beber até cair“, “encher o rabo de pinga/cerveja/cachaça“. Enfim, acho que você já entendeu.

  • Every Friday night, they go on a bender. (Todas as sextas à noite, elas saem para encher a cara.)
  • He went on a bender and was drunk all weekend. (Ele encheu o rabo de cerveja e passou o fim de semana bebaço.)
Be ON the wagon

Se alguém is on the wagon, significa que essa pessoa está longe do álcool por um tempo. Ou seja, é praticamente o oposto de go on a bender.

  • Denilso is on the wagon again. So, he’s not going on a bender with us tonight. (O Denilso está sem beber de novo. Então, ele não vai sair para encher a cara com a gente hoje a noite.)
  • He was on the wagon for ten years, when he was living in Connecticut. (Ele ficou sem beber durante 10 anos quando morava em Connecticut.)

Ok! I know I could go on with this and teach you lots of expressões idiomáticas com on em inglês; mas, eu acho que essas aí já são o suficiente para você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

So, take care and keep learning!

Have a Bone to Pick: qual o significado dessa expressão?

O que significa HAVE A BONE TO PICK? Se traduzir ao pé da letra, ficará “ter um osso para escolher“. Aliás, vale dizer que é assim que o Google Translator traduz essa expressão para o português.

Mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que não dá para aprender apenas traduzindo. Então, continue lendo para aprender o significado de HAVE A BONE TO PICK.

Caso você não tenha tempo para ler a dica toda, então pode ouvi-la. Basta clicar no player abaixo para começar a ouvir a dica e assim continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Have a Bone To Pick: significado

Como sempre faço aqui, vamos antes ler a definição dessa expressão em um dicionário. Segue então abaixo a definição dada pelo Macmillan Dictionary:

to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you

Have a Bone to Pick

Portanto, quando dizemos HAVE A BONE TO PICK WITH alguém, a ideia é a de que queremos conversar com alguém sobre alguma coisa que essa pessoa fez e que não nos agradou.

Bone nesse caso é um assunto desagradável que precisa ser conversado entre as partes e assim deixar tudo esclarecido.

Em bom português, temos podemos dizer PRECISAR TER UMA CONVERSA SÉRIA.

Para ficar ainda mais claro, seguem alguns exemplos.

Have a Bone to Pick: exemplos

  • I guess you know I have a bone to pick with you, right? (Eu acho que você sabe que eu preciso ter uma conversa séria com você, não é?)
  • Hey, I have a bone to pick with you! Why didn’t you put gas in my car after you borrowed it? (Ei, eu preciso ter uma conversinha séria com você. Por que você não abasteceu meu carro depois de pegá-lo emprestado?)
  • Here, I’ve got a bone to pick with you: why did you tell David I wasn’t at home when he phoned? (Olha aqui, eu preciso ter uma conversa séria com você. Por que você fosse ao David que eu não estava em casa quando ele telefonou?)
  • I’ve got a bone to pick with you. You’ve been using my shaver again. (Eu preciso ter uma conversa com você. Você anda usando meu barbeador de novo.)

Have a Bone to Pick: origem da expressão

Essa expressão existe desde os idos anos de 1500. Ela veio de um fato muito corriqueiro.

Imagine um osso ainda com carne nele. Jogue este osso a um cachorro. Certamente o cachorro irá ficar com esse osso até deixá-lo limpo. Enfim, o cachorro vai mastigar esse osso até que ele fique sem absolutamente nada de aproveitável.

Dessa maneira, HAVE A BONE TO PICK WITH refere-se ao fato de alguém ter um assunto sério (osso) a ser conversado com alguém. Esse assunto deverá ser discutido em todos os pontos para que tudo fique claro.

Enfim, nada tão complicado de se entender, não é mesmo?

Espero que tenha gostado da dica! Se gostou mesmo, compartilhe-a com suas amigas e amigos.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

Pull No Punches: o que significa essa expressão?

Pull no punches!? O que significa pull no punches!? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai certamente gosta de aprender essa.

Então, vamos lá!

Pull no Punches: definição

No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to speak in an honest way without trying to be kind

Portanto, em bom português, pull no punches significa algo como “não maneirar“, “não pegar leve nas palavras“, “não amenizar“, “não amenizar o tom“, “não poupar palavras“, “não aliviar a crítica“. Ou seja, falar de modo franco e honesto sem tentar ser gentil.

Pull no Punches: exemplos

  • The doctor pulled no punches but told us the whole truth. (A médica não amenizou nem um pouco, mas nos contou toda a verdade.)
  • I want your honest opinion of my story. Don’t pull your punches! (Quero sua opinião sincera sobre minha história. Não precisa pegar leve!)
  • Wow, your aunt really doesn’t pull her punches. Is my shirt really that ugly? (Caramba, sua tia não maneira nem um pouco nas palavras. A minha camisa é horrorosa assim mesmo?)
  • Her image is that of an investigative reporter who doesn’t pull any punches. (Sua fama é a de uma repórter investigativa que não poupa palavras.)
  • They decided to pull their punches during the delicate negotiations. (Eles decidiram amenizar o tom durante as delicadas negociações.)

Neste último exemplo, também podemos traduzir assim: “Eles decidiram dar uma trégua durante as complexas negociações“.

Are you an English Language Teacher? Então, saiba que continuam abertas as inscrições para o curso online BEING A LEXICAL TEACHER. Saiba como participar, clicando aqui!

Pull no punches: origem

Essa expressão tem origem no mundo do boxe. Em The Phrase Finder, encontramos a seguinte explicação:

When you pull a punch, you pull back or hold back, so that your punch doesn’t land with all possible force.

PULL NO PUNCHES

Ou seja, quando alguém “puxa o soco“, ela não dá o soco por completo; ou seja, ela para o soco no ar antes de entrar em contato com o oponente, ou ao sentir o contato o lutador o puxa de volta evitando usar a força total de seu soco. Com isso, ele não causa tanto dano em seu oponente.

Como expressão idiomática, o que você aprendeu acima, ela tem a mesma ideia. Se uma pessoa pull their punches, ela maneira nas palavras e evita ofender, magoar, machucar tanto a outra pessoa. Portanto, ela ameniza o tom, alivia a crítica, pega leve nas palavras. A explicação em Phrase Finder segue assim:

If you criticize, but politely and as painlessly as you can, watering your criticism down, you are pulling your punch or punches. But if you really blast someone, you’re pulling no punches. 

That’s it! Gostou de aprender sobre a expressão pull no punches? Consegue usá-la correta e naturalmente em uma conversa ou texto?

Lembre-se para isso, basta ler os exemplos, criar algumas frases em seu caderno de vocabulário e seguir aprendendo dia após dia.

Take care, guys, and keep learning! See ya!

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

TAKE IN STRIDE: qual o significado dessa expressão?

O que significa TAKE IN STRIDE ou TAKE IN YOUR STRIDE? Qual a diferença em falar de um jeito ou de outro? Se você não sabe ou se você ainda não conhece essa expressão, leia esta dica para aprender.

Antes, porém, saiba que aqui no Inglês na Ponta da Língua, há inúmeras dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Portanto, você pode usar a ferramenta de buscas aqui do site e assim encontrar alguma que você queira.

Lembre-se que para aprender expressões idiomáticas você precisa praticar e, claro, ir se acostumando com elas. Afinal, não dá para aprender tudo de uma só vez. Mas, vale a pena! Expressões idiomáticas ajudam a deixar o nosso inglês mais natural.

Dito isso vamos aprender o significado e uso de TAKE IN STRIDE.

TAKE IN STRIDE: significado

TAKE IN STRIDE: significado e uso

Antes de falar o que significa TAKE IN STRIDE, anote aí que sempre o correto será sempre TAKE something IN STRIDE. Ou seja, após o verbo take sempre devemos colocar algo. Isso você vai entender quando ler os exemplos baixo. Portanto, preste atenção.

Outra coisa, em inglês também é possível ouvirmos TAKE something IN YOUR STRIDE. Nesse caso, colocamos um adjetivo possessivo em inglês antes da palavra stride. De acordo com os dicionários, essa forma é mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe dessas duas coisinhas sobre o uso de TAKE IN STRIDE, veja a definição dada pelo Cambridge Dictionary a ela:

to deal with a problem or difficulty calmly and not to allow it to influence what you are doing

Logo, TAKE IN STRIDE em português significa manter a calma, encarar com naturalidade, ficar de boa, ficar tranquilo. Isso sempre, claro, diante de situações difíceis nas quais você se mantém firme e não permite que essas situações influenciem seu humor, estado de espírito, etc.

Vejas os exemplos e suas traduções.

Exemplos

  • She called me names, but I took it in stride. She’s my sister and I have to be patient with her. (Ela me xingou, mas eu encarei numa boa. Ela é minha irmã e eu tenho de ter paciência com ela.)
  • When you become a politician, you soon learn to take criticism in your stride. (Quando você entra para a política, você rapidamente aprende a encarar as críticas com naturalidade.)
  • He faced a serious problem, but she was able to take it in his stride. (Ele passou por uns problemas sérios, mas conseguiu manter-se calmo.)
  • He took it in stride when the whole group attempted to criticize him. (Ele ficou de boa quando o grupo todo tentou criticá-lo.)
  • She was able to take her sudden rise to fame in stride. (Ela conseguiu manter a cabeça no lugar diante de sua rápida ascensão à fama.)
  • I thought she’d be upset, but she has taken the news in stride. (Eu achei que ela fosse ficar chateada, mas ela encarou a notícia com naturalidade.)
  • Jimmy was old enough to take it in his stride. (O Jimmy já é bem grandinho para encarar isso com naturalidade.)
  • Liz seems to be taking the divorce in her stride. (A Liz parece estar aceitando o divórcio de boa.)
  • You always take everything in your stride. How is that possible? What’s the secret? (Você sempre encara tudo com naturalidade. Como isso é possível? Qual é o segredo?)

Observações Finais

Note nos exemplos que sempre colocamos um algo após o verbo take: take it in stride, take criticism in stride, take the divorce in stride. Alem disso, note também que em alguns exemplos foi usado um adjetivo possessivo – his, her, your; portanto, tratam-se de exemplos típicos do inglês britânico.

Well, agora você já sabe qual o significado de TAKE IN STRIDE e também como usar essa expressão corretamente. Ou seja, você agora só tem de praticá-las e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!