O que significa NO GREAT SHAKES :: Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa NO GREAT SHAKES? Será esta uma expressão comumente usada em inglês? Em quais contextos podemos usá-la?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

O que significa NO GREAT SHAKES?

Essa é uma daquelas expressões em inglês que a gente acha que não é tão comum e acaba deixando-a de lado. Mas, se você tem o hábito de ler textos em inglês, poderá se deparar com ela mais cedo ou mais tarde.

Portanto, esta é uma expressão que aparece sim com certa naturalidade em textos escritos ou falados. No entanto, o que significa NO GREAT SHAKES?

No site Idioms Online, encontramos a seguinte definição:

When something is no great shakes it is nothing out of the ordinary, not very good, mediocre, not very important, etc. Often referring to a person, it describes someone with little skill or value at what they do.

Ou seja, quando dizemos que algo é NO GREAT SHAKES, estamos dizendo que trata-se de algo comum, simples, insignificante, não importante. Em relação à pessoas, podemos traduzir como NÃO SER GRANDES COISAS ou NÃO SER LÁ GRANDES COISAS, NÃO É LÁ ESSAS COISAS TODAS, NÃO É LÁ UMA MARAVILHA.

Exemplos

  • Passable, but no great shakes. (Dá pra passar, mas não é lá grandes coisas.)
  • I tried hard but I was no great shakes at boxing. (Eu bem tentei mas não fui lá uma maravilha no boxe.)
  • I’ve been there twice, but it’s no great shakes. (Já fui lá duas vezes, mas não é essa coisa toda.)
  • Your idea is no great shakes, but we’ll try it anyway. (A tua ideia não é lá essa maravilha toda, mas vamos tentar assim mesmo.)

Você pode usar essa expressão para quando alguém perguntar o que você achou de um filme, música, livro, etc:

  • So, did you enjoy the movie? (E aí, você gostou do filme?)
  • Well, it was no great shakes, but it was something to do for the afternoon. (Na boa, não foi lá essas coisas todas, mas foi algo para se fazer na tarde.)

Note que ao se referir a alguém em alguma área a combinação será NO GREAT SHAKES AS:

  • He was no great shakes as a singer.
  • She’s no great shakes as a dancer.
  • I’m no great shakes as cook.
  • He’s no great shakes as a poker player.

Já para se referir à atividades use a combinação NO GREAT SHAKES AT ~ING:

  • I cooked dinner but I warn you, I’m no great shakes at cooking.
  • She’s no great shakes at dancing.
  • We’re no great shakes at singing.

Por fim…

Essa expressão teve sua origem – ao que parece! – no mundo dos jogos. Mais, precisamente no jogo de dados (dice).

Quando uma pessoa ao jogar os dados só tira pontos baixos, costumavam dizer que a pessoa tinha NO GOOD SHAKES (não tinha boa mão para chacoalhar/jogar os dados). Shake ai refere-se, portanto, ao ato de sacudir a mão com os dados e joga-los.

Um exemplo final que tenho é o seguinte: “Ted is no great shakes when it comes to brains“. Ou seja, o Ted não é lá grandes coisas quando se trata de usar a cabeça, usar o cérebro.

That’s it! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

Artigos Relacionados
Comentários