Pull No Punches: o que significa essa expressão?

Pull no punches!? O que significa pull no punches!? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai certamente gosta de aprender essa.

Então, vamos lá!

Pull no Punches: definição

No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to speak in an honest way without trying to be kind

Portanto, em bom português, pull no punches significa algo como “não maneirar“, “não pegar leve nas palavras“, “não amenizar“, “não amenizar o tom“, “não poupar palavras“, “não aliviar a crítica“. Ou seja, falar de modo franco e honesto sem tentar ser gentil.

Pull no Punches: exemplos

  • The doctor pulled no punches but told us the whole truth. (A médica não amenizou nem um pouco, mas nos contou toda a verdade.)
  • I want your honest opinion of my story. Don’t pull your punches! (Quero sua opinião sincera sobre minha história. Não precisa pegar leve!)
  • Wow, your aunt really doesn’t pull her punches. Is my shirt really that ugly? (Caramba, sua tia não maneira nem um pouco nas palavras. A minha camisa é horrorosa assim mesmo?)
  • Her image is that of an investigative reporter who doesn’t pull any punches. (Sua fama é a de uma repórter investigativa que não poupa palavras.)
  • They decided to pull their punches during the delicate negotiations. (Eles decidiram amenizar o tom durante as delicadas negociações.)

Neste último exemplo, também podemos traduzir assim: “Eles decidiram dar uma trégua durante as complexas negociações“.

Are you an English Language Teacher? Então, saiba que continuam abertas as inscrições para o curso online BEING A LEXICAL TEACHER. Saiba como participar, clicando aqui!

Pull no punches: origem

Essa expressão tem origem no mundo do boxe. Em The Phrase Finder, encontramos a seguinte explicação:

When you pull a punch, you pull back or hold back, so that your punch doesn’t land with all possible force.

PULL NO PUNCHES

Ou seja, quando alguém “puxa o soco“, ela não dá o soco por completo; ou seja, ela para o soco no ar antes de entrar em contato com o oponente, ou ao sentir o contato o lutador o puxa de volta evitando usar a força total de seu soco. Com isso, ele não causa tanto dano em seu oponente.

Como expressão idiomática, o que você aprendeu acima, ela tem a mesma ideia. Se uma pessoa pull their punches, ela maneira nas palavras e evita ofender, magoar, machucar tanto a outra pessoa. Portanto, ela ameniza o tom, alivia a crítica, pega leve nas palavras. A explicação em Phrase Finder segue assim:

If you criticize, but politely and as painlessly as you can, watering your criticism down, you are pulling your punch or punches. But if you really blast someone, you’re pulling no punches. 

That’s it! Gostou de aprender sobre a expressão pull no punches? Consegue usá-la correta e naturalmente em uma conversa ou texto?

Lembre-se para isso, basta ler os exemplos, criar algumas frases em seu caderno de vocabulário e seguir aprendendo dia após dia.

Take care, guys, and keep learning! See ya!

BACK TO SQUARE ONE: qual o significado dessa expressão?

O que significa BACK TO SQUARE ONE? Voltar ao quadrado um? Se você ainda não sabe, continue lendo para aprender.

Antes,, porém, anote aí que também podemos encontrar BACK AT SQUARE ONE. O uso da preposição TO ou AT não afetará em nada o significado dela. Portanto, você pode dizer de um jeito ou de outro.

Lembre-se apenas que o modo mais comum é BACK TO SQUARE ONE. Agora que você já sabe disso, vamos aprender mais sobre mais uma das famosas expressões idiomáticas em inglês.

Back to square one: significado

Essa é a expressão que usamos em inglês para dizermos VOLTAR À ESTACA ZERO, VOLTAR AO INÍCIO, COMEÇAR DE NOVO.

Nos dicionários de inglês, ela é definida assim:

If you are back to square one, you have to start dealing with something from the beginning again because the way you were dealing with it has failed.

Ou seja, se você planejou algo de um modo e acabou dando errado, você tem de voltar ao início e começar tudo de novo.

Back To Square One

Seguem alguns exemplos para ajudar a entender e aprender melhor.

Exemplos

  • If this doesn’t work, we’re back to square one. (Se isso não der certo, a gente volta à estava zero.)
  • We’ll have to go back to square one if the government pulls our funding on this project. (Teremos de começar tudo de novo caso o governo retire o financiamento deste projeto.)
  • Yet another relationship down the tubes. I guess I’m back to square one yet again! (Apenas mais um relacionamento que não deu certo. Acho que estou de volta à estaca zero.)
  • The treatment failed and she was back to square one. (O tratamento não deu certo e ela voltou à estaca zero.)

Qual a origem dessa expressão?

No Reino Unido, muitas pessoas dizem que essa expressão teve início nas narrações e comentários em partidas de futebol ou rugby. Tem toda uma história complicadinha para entender isso. Mas, como os linguistas afirmam que essa história não tem nada a ver, vamos deixá-la de lado.

Um outra teoria diz que ela veio dos jogos de tabuleiro. Mais especificamente um jogo conhecido como Snakes and Ladders. Nesses jogos, quando um jogador é punido ele deve retornar ao começo. Ou seja, ele retorna à casinha (square) de número um (one). Acontece que a expressão apareceu pela primeira vez em 1952. Nesse tempo os jogos de tabuleiro não faziam muita referência a alguém voltar à casinha um.

Por fim, uma terceira teoria afirma que a expressão veio de uma das várias brincadeiras de crianças conhecida como hopscotch (amarelinha). Neste jogo, se um jogador erra a casinha, ele ou ela deve voltar à primeira casinha. Ou seja, back to square one.

Temos aí três teorias. As pessoas geralmente acreditam naquela que elas ouviram primeiro. Então, escolha uma e aprenda sobre ela. Em todo caso, o mais importante é saber o significado e uso da expressão do que sua origem.

Well, that’s all for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes:

RULE OF THUMB: significado e uso dessa expressão

O que significa RULE OF THUMB? Qual a origem dessa expressão? Como usá-la corretamente em inglês?

Caso você ainda não saiba nada sobre mais uma das tão famosas expressões idiomáticas em inglês, chegou a hora de aprender. Portanto, continue lendo e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

RULE OF THUMB: significado

RULE OF THUMB é como dizemos REGRA GERAL, REGRA DE OURO, POR VIA DE REGRA em inglês. Isso quando estivermos nos referindo a algo que temos como prático, básico e tido como certo.

Veja baixo a definição que encontramos no Collins Dictionary para essa expressão:

A rule of thumb is a rule or principle that you follow which is not based on exact calculations, but rather on experience.

Como podemos ver, trata-se uma regra baseada na experiência. Pode ser algo pessoal ou que todos aceitam como verdadeiro. Assim, algo que uma pessoa tem como uma regra geral e que ela acha que os outros deveriam seguir.

RULE OF THUMB

Veja alguns exemplos.

Exemplos:

  • The rule of thumb in making a sale is confidence, without confidence you don’t make a sale. (A regra de ouro para fazer uma venda é confiança, sem confiança não se faz uma venda.)
  • A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Uma boa regra a ser seguida é que dois punhados de arroz dá uma porção.)
  • Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 kilometers when we are traveling. (Seguindo uma regra bem básica, a gente para para abastecer a cada 200km quando a gente viaja.)
  • As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine. (Via de regra, uma xícara de café contém mais ou menos 80mg de cafeína.)
  • As a rule of thumb, drink a glass of water or pure fruit juice every hour you are hiking. (A regra de ouro diz que você deve tomar um copo de água ou suco natural de frutas a cada hora que estiver caminhando.)

Qual a origem dessa expressão?

Como toda e qualquer expressão, essa também tem algumas teorias curiosas sobre sua origem. Claro que algumas são fantasiosas e outra é a verdadeira.

Umas das fantasiosas diz que RULE OF THUMB veio de uma antiga lei inglesa. De acordo com a tal lei, o marido não podia bater em sua esposa com um pedaço de madeira maior do que a grossura de seu polegar (thumb).

O pessoal que conta essa versão afirma que o juiz Sir Francis Buller foi o responsável por sancionar tal lei. Mas, por mais que ele fosse um cara durão e arrogante, ele não criou essa lei. Aliás, essa lei nunca chegou a existir na Inglaterra ou qualquer outro território.

Entre outras teorias, aquela que prevalece como a mais plausível refere-se ao fato do polegar (thumb) ter sido no passado usado como um medidor aproximado de distâncias, temperaturas, tamanhos, etc.

Você certamente já ouviu falar em polegadas, não é mesmo? Já deve também ter notado a semelhança entre as palavras polegada e polegar, certo?

Enfim, ninguém sabe dizer qual a real origem de RULE OF THUMB. Mas, que essa teoria aí das medidas faz mais sentido, isso faz.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning.

» Fontes:

O que significa VENT ONE’S SPLEEN (dica c/ áudio)

Se você ainda não sabe o que significa VENT ONE’S SPLEEN, leia e ouça esta dica para aprender. Afinal, essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que podemos ouvir alguém dizendo e ficarmos sem entender. 

Lembrando que esta pergunta – o que significa vent one’s spleen – foi enviada por uma assinante de nosso canal no Youtube. Canal esse que voltou a ser atualizado recentemente. Portanto, se você ainda não acompanha minhas dicas de inglês lá no Youtube, está deixando de aprender muita coisa. Clique aqui para ser um assinante do canal e aprender muito mais comigo. Não fique de fora!

Dado o recado, vamos responder a pergunta que é título desta dica.

[Está sem tempo para ler o texto? Então, ouça o áudio abaixo. É só clicar no player e aprender!]

O que significa VENT ONE’S SPLEEN?

Confesso que nunca tinha visto essa expressão antes. Aliás, eu nunca a ouvi. Mas, diante da pergunta feita, fui atrás para aprender e assim compartilhar com vocês. A primeira coisa que fiz foi, claro, procurar o significado dessa expressão em um dicionário. Cada dicionário que pesquisei explica de uma maneira. A definição que mais achei legal foi a do Merriam-Webster, que diz:

to express angry feelings

O que significa vent one's spleenEm bom português, expressar sentimentos de raiva. Ou seja, quando eu estou zangado, p. da vida, furioso com algo, eu expresso minha raiva verbalmente. Com isso em mente, fiquei me perguntando que expressão temos em português que se aproxime do significado de VENT ONE’S SPLEEN.

A expressão que pensei aqui foi SOLTAR O VERBO. Mas, logo me veio também as expressões SOLTAR OS CACHORROS e BOTAR A RAIVA PARA FORA. Pois, essas são expressões que passam a ideia de expressar sentimentos de raiva. Claro que temos ainda a palavra ESBRAVEJAR; porém, ela é uma palavra e não uma expressão.

Para facilitar, vamos aos exemplos.

VENT ONE’S SPLEEN: exemplos

  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (A mamãe está soltando os cachorros pra cima de mim já tem uma hora.)
  • Jack vented his spleen at his wife whenever things went badly at work. (O Jack soltava o verbo com a esposa dele sempre que as coisas davam errado no trabalho.)
  • I listened patiently while she vented her spleen. (Eu ouvia pacientemente enquanto ela botava sua raiva para fora.)
  • When someone is venting their spleen, the best thing to do is to say nothing and get aside. (Quando alguém está soltando os cachorros, a melhor coisa a fazer é não dizer nada e se afastar.)

Origem da Expressão

No passado, as pessoas acreditavam que determinados órgãos do corpo eram responsáveis por algumas emoções. Por exemplo, o coração era o órgão do amor, da paixão, do desejo. Assim, o baço – em inglês, spleen – era o órgão que produzia o mau humor e a raiva. Essa é a razão pela qual temos spleen nessa expressão.

Já o verbo vent tem o sentido de desabafar, aliviar. Logo, a tradução literal de vent one’s spleen é aliviar o baço (o órgão do mau humor).

Enfim, isso é só uma informação a mais para você que gosta de aprender essas coisas. Afinal, o mais importante mesmo foi aprender o que significa vent one’s spleen. 

Ah! Antes de encerrar, você viu aí que no lugar de ONE’S, nós usamos os adjetivos possessivos em inglês. Portanto, se você quiser aprender um pouco de gramática do inglês, assista ao vídeo ADJETIVOS E PRONOMES POSSESSIVOS EM INGLÊS lá no Youtube.

That’s all for now guys! Take care care and keep learning!

HAVE A BEE IN THE BONNET: o que isso significa?

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET? Você já ouviu essa expressão e ficou sem entender? Então, chegou a hora de aprender

HAVE A BEE IN THE BONNET: definição

 Para entender o que significa have a bee in the bonnet, vamos dar uma olhada na definição dessa expressão em alguns dicionários.

Em The Free Dictionary lemos o seguinte:

to talk incessantly about something one thinks is important (often in spite of others’ disinterest)

 Já no Collins Dictionary, temos a seguinte explicação:

if you have a bee in your bonnet about something, you are so enthusiastic or worried about it that you keep mentioning it or thinking about it.

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET?Portanto, aprendemos aí que have a bee in the bonnet refere-se ao ato de alguém estar fissurado (obcecado) por um assunto. A pessoa é tão fissurada ou obcecada naquele assunto que ela não consegue parar de falar ou pensar a respeito dele. Pior! Ela nem percebe que para as demais pessoas, o assunto nem é tão importante assim.

Em português, podemos traduzir como “estar fissurado”, “estar obcecado”, “estar vidrado”, “ter uma obsessão” ou outras semelhantes. Além disso, em alguns contextos ela sugere que a pessoa tem uma preocupação muito grande sobre determinado assunto. Nesse caso, podemos traduzir por “ficar com a pulga atrás da orelha”.

» Leia também: O que significa WRAP MY HEAD AROUND

Exemplos

Nada melhor do que exemplos para entender melhor ainda o que significa have a bee in the bonnet. Note a tradução de cada sentença para perceber a ideia que a expressão transmite.

  • She never stops talking about dieting. She’s got a real bee in her bonnet about it. (Ela nunca para de falar sobre dietas. Ela tem uma obsessão nisso.)
  • He’s got a bee in his bonnet about factory farming. (Ele é obcecado por pecuária industrial.)
  • He always has a bee in his bonnet about safety. (Ele tem uma fissura enorme por segurança.)
  • Michelle has a bee in her bonnet about the state of popular music. (A Michelle tem uma preocupação enorme com a situação atual da música popular.)
  • Whatever it is, Neil has a bee in his bonnet this morning. (Seja lá o que for, tem algo deixando o Neil bastante inquieto esta manhã.)
  • They’ve had a bee in their bonnet ever since they heard about the problem. (Elas ficaram com a pulga atrás da orelha desde que ouviram sobre o problema.)

Vale ressaltar que a ideia da expressão em inglês é que a pessoa tem uma obsessão tão grande pelo assunto ao ponto de ser chata.

» Leia também: O que significa A CHIP OFF THE OLD BLOCK

Qual a origem dessa expressão?

Se você traduzir essa expressão ao pé da letra, descobrirá que é “ter uma abelha no capô”. Mas, isso não faz muito sentido! Claro que ter uma abelha debaixo do capô do carro não é legal. O problema é que não incomoda tanto assim. A abelha vai morrer lá!

O interessante é que lá por volta de 1500, havia no inglês da época a expressão “have bees in the head”. O sentido era o mesmo que “have a bee in the bonnet”. Claro que uma pessoa com a cabeça cheia de abelhas ao redor não vai conseguir pensar em outra coisa. Esse será o assunto que ela manterá na cabeça por um bom tempo. Mas, o que bonnet tem a ver com essa história? Como foi que a expressão deixou de ser com “head” e passou a ser com “bonnet”?

Pois bem! Você percebe que a palavra bonnet é quase igual a uma palavra que temos em português? Percebe que bonnet nos faz lembrar de boné? Se percebeu a semelhança, parabéns!

Bonnet, ou bunnet, é o nome dado àquele chapéu tipicamente escocês (veja a foto aí ao lado). A expressão “have bees in the head” teve sua origem entre os escoceses. Como a expressão era típica deles, algumas pessoas começaram a fazer uso de que algo que os identificava com muita facilidade e que ia justamente sobre a cabeça: o bonnet. Assim, com o tempo a expressão foi ficando cada vez mais famosa como “have a been in the bonnet”. Você há de concordar que usar um chapeuzinho daquele com uma abelha dentro é algo realmente inquietante, preocupante, irritante, não é mesmo? Seria sem dúvida a única coisa à qual você daria atenção.

That’s it! Agora você já sabe o que significa essa expressão, seu uso e também sua origem. Agora é só criar alguns exemplos e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Outras fontes:

MEXER OS PAUZINHOS em inglês (dica com áudio)

Como dizer MEXER OS PAUZINHOS em inglês? Se você ainda não sabe, veio ao lugar certo para aprender. Então, continue lendo!

Mexer os Pauzinhos em Inglês

A expressão equivalente à nossa mexer os pauzinhos em inglês é: PULL STRINGS.

A explicação em inglês para essa expressão é mais ou menos assim:

When you pull strings, you improve or affect a situation in a way you want, by contacting someone who has special influence or by using your own

Ou seja, se você tiver que entrar em contato com alguém influente para ajudar a resolver algo ou mesmo que você use a sua influência, você estará pulling strings (mexendo os pauzinhos).

» Leia também: Como dizer ABRIR MÃO DE em inglês

Exemplos

  • Mexer os Pauzinhos em InglêsI actually know a few people who work at the restaurant, so I’ll see if I can pull a few strings and get you a table. (Na verdade, eu conheço algumas pessoas no restaurante, então vou ver se mexo uns pauzinhos e consigo uma mesa para vocês.)
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. (Ele pediu pro tio dele mexer os pauzinhos e assim ser promovido.)
  • Tony is sure he can pull a few strings and get you in. (O Tony tem certeza que consegue mexer uns pauzinhos e colocar você no esquema.)
  • He has the job not because of talent, but because his dad pulled strings with the boss. (Ele tem esse emprego não por causa do talento, mas por que o pai dele mexeu os pauzinhos com o chefe.)
  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. (Pode ser que eu consiga mexer alguns pauzinhos se você precisar deste documento com urgência.)

» Leia também: Como dizer MALA SEM ALÇA em inglês

Origem da Expressão

MarioneteVeja a imagem aí ao lado! Você está vendo uma marionete. Os fios (cordinhas) da marionete são chamados de “strings” em inglês. A pessoa que controla a marionete tem de “pull the strings” para fazer com que a marionete se movimente.

Portanto, é daí que a expressão se originou!

Quando você ou alguém que você conhece usa a influência que tem para controlar o resultado de uma situação, isso significa que alguém está “pulling the strings”.

Nada tão misterioso!

Gostou da dica? Então, agora procure por mais exemplos. Use-a sempre que puder e assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

» Fontes dos exemplos:

Jump on the bandwagon: o que isso quer dizer?

O que significa JUMP ON THE BANDWAGON? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, então certamente vai gostar de ficar com esta na ponta da língua. Continue lendo para aprender.

Jump on the Bandwagon: significado

A definição dessa expressão em inglês é a seguinte:

If you jump on the bandwagon, you start to do something because it has become popular or it is making other people successful or rich.

O que em bom português equivale a algo como “entrar na onda”. Ou seja, quando você começa a fazer algo só porque todo mundo está fazendo. Também podemos dizer “seguir a modinha”.

» Leia também: O que significa GET A MOVE ON

Jump on the Bandwagon: exemplos

Ouça no áudio abaixo a pronúncia dos exemplos e outras informações a respeito da expressão.

  • You’d better ask questions before you jump on the bandwagon. (É bom fazer algums perguntas antes de entrar na onda.)
  • And there are good reasons why we should jump on the bandwagon. (E há boas razões pelas quais nós deveríamos entrar na onda.)
  • It hasn’t take long for politicians to jump on the bandwagon. (Não demorou muito para os políticos entrarem na onda.)
  • We’re not jumping on the bandwagon like they are. (A gente não está seguindo a modinha como elas estão.)
  • It seems like everyone is jumping on the bandwagon and trying to get their 15 minutes of fame. (Parece que todo mundo está entrando na onda e tentando conseguir seus 15 minutos de fama.)

Outras Maneiras

Jump on the Bandwagon: o que significa?

Além de “jump on the bandwagon”, anote aí que também podemos dizer:

  • climb on the bandwagon
  • get on the bandwagon
  • leap on the bandwagon
  • hop on the bandwagon

Portanto, você pode tirar o verbo “jump” e usar qualquer um desses outros e o sentido será o mesmo.

Agora que você já sabe o que significa jump on the badwagon, que tal aprender de onde veio essa expressão?

» Leia também: O que significa PUSSY

Origem da Expressão

The BandwagonO termo “bandwagon” surgiu nos Estados Unidos em meados do século 19. Era nada mais nada menos do que um “carro” (carroça) que carregava a banda de um circo. Algo meio parecido com um carro de som dos tempos atuais.

Quando o circo chegava em uma cidade, todos os trabalhadores do circo faziam uma grande agitação usando o carro de som (o bandwagon) deles. O bandwagon ia na frente e todos os artistas do circo iam atrás dele. Isso chamava a atenção do público e, claro, era uma excelente maneira de divulgar os espetáculos.

No final do século 19, os políticos perceberam que isso era uma excelente maneira de chamar a atenção dos eleitores. Assim, começaram a usar bandwagons em suas campanhas políticas.

Tanto no caso do circo quanto no dos políticos, todo mundo que ia atrás do bandwagon era tido como se estivesse “jumping on the bandwagon” (algo como pulando/seguindo o carro de som).

Dessa maneira, a expressão acabou sendo usada de forma figurada para se referir ao ato de seguir o que a maioria está fazendo. Enfim, o que você aprendeu acima.

E aí? Gostou de aprender o que significa jump on the bandwagon e também a origem da expressão? I hope so!

That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Keep a Lid on Something: o que significa?

Keep a lid on something é uma dessas várias expressões idiomáticas em inglês que vale a pena ter na ponta da língua. Portanto, continue lendo esta dica para saber o que significa e como usar essa expressão. Ah! Se quiser assista ao vídeo desta dica em nosso canal no Youtube. É só clicar aqui!

Keep a lid on: significado

Com a ajuda do Cambridge Dictionary Online, lemos a seguinte definição para keep a lid on:

to control the level of something in order to stop it increasing

Já no Merriam Webster, lemos:

to keep (something) from becoming worse

Keep a Lid On: significado e usoPassando para o português, keep a lid on significa algo como “botar freios em algo”. Ou seja, quando uma situação ou problema acontece, a gente pode botar um freio na situação ou problema para que não fique ainda pior.

» Leia também: Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês

Exemplos

  • The government is trying to keep a lid on public spending. (O governo está tentando colocar freios nos gastos públicos.)
  • The government has been unable to keep a lid on inflation. (O governo tem sido ineficaz em botar um freio na inflação.)
  • The dictatorship has kept a tight lid on protests and public criticism of the government. (A ditadura tem mantido os protestos e críticas ao governo em rédeas curtas.)
  • I don’t know how but we’ll have to put the lid on that rumor about her. (Não sei como mas temos de colocar um freio nessa fofoca sobre ela.)

Como você pode ver, podemos traduzir essa expressão por outras maneiras: conter, controlar, manter em rédeas curtas.

» Leia também: O que significa Stiff Upper Lip

Outros usos

A expressão keep a lid on tem ainda outros significados. Um deles refere-se ao ato de suprimirmos as emoções. Isto é, não deixar que certas emoções sejam percebidas.

  • Unlike Anthony, Geoffrey could keep a lid on his temper. (Ao contrário de Anthony, Geoffrey conseguia manter a calma.)
  • Well, I’ll have to keep the lid on my impatience. (Bom, vou ter de controlar minha impaciência.)
  • She’s learned to put a tight lid on her emotions. (Ela tem aprendido a manter as emoções sob controle.)

Outro uso dessa expressão é com o sentido de manter algo em segredo:

  • She tried to keep a lid on the news. (Ela tentou manter a notícia em segredo.)
  • It’s supposed to be a surprise, so try to keep a lid on it, will you? (Isso é para ser uma surpresa, então não conte nada para ninguém, tá bom?)

Origem da Expressão

Entender a origem dessa expressão é muito simples. A palavra “lid” significa “tampa”. Portanto, literalmente, keep a lid on ou put a lid on significa manter ou colocar uma tampa em.

Vamos imaginar algo bem simples para facilitar!

Uma lata de lixo destampada causa vários problemas: moscas, ratos, mau cheiro, etc. Portanto, para evitar tais problemas você coloca uma tampa na lata de lixo. Assim, você evita que certos problemas aconteçam.

Desse maneira, como expressão idiomática, keep a lid on tem justamente essa ideia: manter uma tampa em um problema ou situação para evitar que se torne pior. Ou ainda o de manter algo em segredo ou conter as emoções. Sempre com a ideia de evitar que as coisas piorem.

Nada muito complicado de entender, não é mesmo?

Agora que você já sabe o que significa essa expressão, anote-a em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e use-a sempre que for possível.

That’s all for now! Bye bye, take care, and happy learning!

O que significa GO DUTCH? Aprenda aqui!

O que significa GO DUTCH? Como usar essa expressão idiomática corretamente em inglês? Qual sua origem? Aprenda agora tudo sobre GO DUTCH e fique ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes vale lembrar que está rolando uma promoção de ebooks aqui no Inglês na Ponta da Língua. São 4 ebooks por um preço imperdível. Saiba mais clicando aqui.

O que significa GO DUTCH?

De acordo com os dicionários, essa expressão tem o seguinte significado:

share the cost of something, especially a meal, equally

Essa é a definição que encontramos no Oxford Dictionary. Já no Macmillan Dictionary, nós encontramos a seguinte informação:

if people go Dutch, each of them pays for their own meal, drinks, entertainment etc when they go somewhere together

Assim, GO DUTCH, em português significa “rachar a conta”, “dividir a conta”, “cada um pagar a sua”. É sempre bom prestar atenção no contexto, pois GO DUTCH pode passar duas ideias: 1) cada pessoa paga pelo que consumiu, ou 2) a conta é divida em partes iguais, independentemente do que cada pessoa consumiu.

GO DUTCH: exemplos

  • O que significa GO DUTCH?We went Dutch on the meal last night. (Cada um pagou sua conta no jantar de ontem à noite.)
  • I don’t want you to pay for my ticket. Let’s go Dutch. (Não quero que você pague a minha entrada. Cada um paga a sua.)
  • How about dinner tonight? But, we’ll go Dutch, okay? (Que tal sair para jantar hoje à noite? Mas, cada um paga a sua, tá bom?)
  • Why don’t we go Dutch? (Por que a gente não racha a conta?)
  • No! You’re not paying for this. We’ll go Dutch. (Não! Você não vai pagar por isso. Vamos no meio a meio.)
  • He paid half and I paid half. So, we went Dutch. (Ele pagou metade e eu paguei metade. Então, rachamos a conta.)

Origem da expressão

Agora que você sabe o que significa GO DUTCH, que tal aprender sua origem? Vamos lá!

Durante o século 17, os britânicos e os holandeses (Dutch) disputavam o controle pelos mares do mundo. Assim, os britânicos acabaram criando vários termos pejorativos tendo como base o fato dos holandeses – na época – serem odiados:

  • Dutch reckoning (conta apresentada sem muitos detalhes e que aumenta conforme você reclama)
  • Dutch widow (prostituta)
  • Dutch feast (festa regada a muita bebida alcoólica na qual o anfitrião fica bêbado antes dos convidados)
  • Dutch courage (sensação de valentia que alguém sente quando toma umas doses de álcool)

A expressão GO DUTCH é, na verdade, uma invenção americana. Nos idos anos de 1800, os donos de bares (saloons) instituíram uma política conhecida como Dutch Treat. O objetivo era conter o excesso de consumo de bebida alcoólica em certas regiões dos Estados Unidos. Nessa política, cada pessoa deveria pagar por seu próprio consumo. Isso dificultaria o fato de alguém beber demais e contar com a ajuda dos amigos para pagar a conta. Mas, por que o nome Dutch Treat?

A expressão surgiu de uma observação cultural. O Dutch em Dutch Treat nada tem a ver com holandeses. Esse Dutch aí se refere aos imigrantes alemães que viviam nos Estados Unidos naqueles tempos. Entre a comunidade alemã, cada pessoa tinha orgulho de ser capaz de pagar por seus próprios gastos no que quer que fosse. Ou seja, eles não pediam ajuda dos outros e nem rachavam contas. Isso acabou sendo observado pelas outras pessoas e acabou servindo como base para DUTCH TREAT que depois se tornou também go Dutch, Dutch lunch, Dutch supper e Dutch party com sentidos semelhantes. Simplesmente isso!

Agora que você já sabe o que significa GO DUTCH e também qual a origem dessa expressão, continue procurando por mais exemplos. Assim, você ficará com ela na ponta da língua. Leia mais sobre a origem dessa expressão em World Wide Words.

O que significa WhatsApp? Aprenda lendo esta dica!

O que significa WhatsApp? Após falar sobre o que significa waze, várias pessoas enviaram e-mails e mensagens pedindo para eu falar sobre a palavra whatsapp. Afinal, qual seu significado e qual a origem desse nome? Continue lendo para aprender.

O que significa WhatsApp?

Acredito eu que nem preciso dizer o que o tal WhatsApp, não é mesmo? Afinal, esse aplicativo de troca de mensagens é sem dúvidas o mais usado hoje no Brasil. Portanto, nem preciso falar muito sobre o app em si.

Então, vamos falar sobre a palavra mesmo. Enfim, o que significa WhatsApp?

Whatsapp não é uma palavra em inglês. Logo, não tem um significado próprio. O interessante nesse caso é aprender como o nome do aplicativo whatsapp foi formado.

WhatsApp: origem do termo

O que significa WhatsApp?Em inglês, a expressão “What’s up?” é uma maneira informal de perguntar como alguém está. Ou seja, você pode perguntar “How are you?”, que é um tanto quanto formal, e também pode perguntar “What’s up?”, que é informal.

O aplicativo WhatsApp foi criado justamente para aproximar as pessoas e assim elas manterem contato de modo mais rápido. Isto é, a ideia – digamos assim ! – é a de usar o aplicativo para saber como nossos amigos e familiares estão, saber das novidades, trocar informações, etc.

O pessoal que criou o WhatsApp simplesmente aproveitou a expressão “What’s up?” para criar o nome dele. Para isso, eles apenas tiraram o “up” e colocaram a palavra “app” no lugar.

App é a abreviação de “application”, que em português conhecemos como “aplicativo”. Assim, “What’s up?” acabou virando “WhatsApp”.

Como você pode ver, mais uma vez a criatividade acabou fazendo uso da língua para criar o nome de um produto. Isso, claro, acontece muito no mundo do marketing e criação de produtos. Um outro exemplo disso você encontra na dica O que significa NetFlix.

That’s it! Agora você também já sabe o que significa WhatsApp. Ou melhor, você aprendeu como surgiu o nome do aplicativo, pois isso é o que realmente importa para entender o termo em si.

Eu falei acima sobre a expressão “What’s up?”, certo? Caso você queira aprender outra maneiras de dizer “Como você está?” em inglês leia a dica “Como dizer como você está em inglês?”. Você vai gostar também de assistir ao vídeo abaixo e aprender o uso da expressão “How are you doing?”, que nada tem a ver com “Como você está fazendo?”. Assista e não faça confusão e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.