HAVE A BEE IN THE BONNET: o que isso significa?

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET? Você já ouviu essa expressão e ficou sem entender? Então, chegou a hora de aprender

HAVE A BEE IN THE BONNET: definição

 Para entender o que significa have a bee in the bonnet, vamos dar uma olhada na definição dessa expressão em alguns dicionários.

Em The Free Dictionary lemos o seguinte:

to talk incessantly about something one thinks is important (often in spite of others’ disinterest)

 Já no Collins Dictionary, temos a seguinte explicação:

if you have a bee in your bonnet about something, you are so enthusiastic or worried about it that you keep mentioning it or thinking about it.

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET?Portanto, aprendemos aí que have a bee in the bonnet refere-se ao ato de alguém estar fissurado (obcecado) por um assunto. A pessoa é tão fissurada ou obcecada naquele assunto que ela não consegue parar de falar ou pensar a respeito dele. Pior! Ela nem percebe que para as demais pessoas, o assunto nem é tão importante assim.

Em português, podemos traduzir como “estar fissurado”, “estar obcecado”, “estar vidrado”, “ter uma obsessão” ou outras semelhantes. Além disso, em alguns contextos ela sugere que a pessoa tem uma preocupação muito grande sobre determinado assunto. Nesse caso, podemos traduzir por “ficar com a pulga atrás da orelha”.

» Leia também: O que significa WRAP MY HEAD AROUND

Exemplos

Nada melhor do que exemplos para entender melhor ainda o que significa have a bee in the bonnet. Note a tradução de cada sentença para perceber a ideia que a expressão transmite.

  • She never stops talking about dieting. She’s got a real bee in her bonnet about it. (Ela nunca para de falar sobre dietas. Ela tem uma obsessão nisso.)
  • He’s got a bee in his bonnet about factory farming. (Ele é obcecado por pecuária industrial.)
  • He always has a bee in his bonnet about safety. (Ele tem uma fissura enorme por segurança.)
  • Michelle has a bee in her bonnet about the state of popular music. (A Michelle tem uma preocupação enorme com a situação atual da música popular.)
  • Whatever it is, Neil has a bee in his bonnet this morning. (Seja lá o que for, tem algo deixando o Neil bastante inquieto esta manhã.)
  • They’ve had a bee in their bonnet ever since they heard about the problem. (Elas ficaram com a pulga atrás da orelha desde que ouviram sobre o problema.)

Vale ressaltar que a ideia da expressão em inglês é que a pessoa tem uma obsessão tão grande pelo assunto ao ponto de ser chata.

» Leia também: O que significa A CHIP OFF THE OLD BLOCK

Qual a origem dessa expressão?

Se você traduzir essa expressão ao pé da letra, descobrirá que é “ter uma abelha no capô”. Mas, isso não faz muito sentido! Claro que ter uma abelha debaixo do capô do carro não é legal. O problema é que não incomoda tanto assim. A abelha vai morrer lá!

O interessante é que lá por volta de 1500, havia no inglês da época a expressão “have bees in the head”. O sentido era o mesmo que “have a bee in the bonnet”. Claro que uma pessoa com a cabeça cheia de abelhas ao redor não vai conseguir pensar em outra coisa. Esse será o assunto que ela manterá na cabeça por um bom tempo. Mas, o que bonnet tem a ver com essa história? Como foi que a expressão deixou de ser com “head” e passou a ser com “bonnet”?

Pois bem! Você percebe que a palavra bonnet é quase igual a uma palavra que temos em português? Percebe que bonnet nos faz lembrar de boné? Se percebeu a semelhança, parabéns!

Bonnet, ou bunnet, é o nome dado àquele chapéu tipicamente escocês (veja a foto aí ao lado). A expressão “have bees in the head” teve sua origem entre os escoceses. Como a expressão era típica deles, algumas pessoas começaram a fazer uso de que algo que os identificava com muita facilidade e que ia justamente sobre a cabeça: o bonnet. Assim, com o tempo a expressão foi ficando cada vez mais famosa como “have a been in the bonnet”. Você há de concordar que usar um chapeuzinho daquele com uma abelha dentro é algo realmente inquietante, preocupante, irritante, não é mesmo? Seria sem dúvida a única coisa à qual você daria atenção.

That’s it! Agora você já sabe o que significa essa expressão, seu uso e também sua origem. Agora é só criar alguns exemplos e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Outras fontes:

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios