O que significa TAKE THE MICKEY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa TAKE THE MICKEY? Será que essa expressão tem alguma coisa a ver com o Mickey Mouse? De onde ela surgiu?

Se você curti aprender expressões do inglês britânico, certamente vai anotar essa expressão em seu Lexical Notebook.

Então, vamos aprender!

O que significa take the mickey?

Antes de falarmos sobre o significado dessa expressão, anote aí que ela também pode ser escrita assim: TAKE THE MICK.

Outra coisa a ser sempre lembrada é que a combinação completa será sempre TAKE THE MICKEY/MICK OUT OF SOMEONE. Ou seja, a gente sempre take the mickey out of alguém.

Ok! Mas, o que significa take the mickey?

De acordo com o Collins Dictionary,

If you take the mickey out of someone or something, you make fun of them, usually in an unkind way

O que significa TAKE THE MICKEY?

Em bom português, a tradução de take the mickey out of someone é: tirar onda da cara de alguém, zoar alguém, caçoar alguém, tirar sarro de alguém. Acho que você já entendeu o espírito da expressão. Então, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • He started taking the mickey out of this poor man just because he is bald. (Ele começou a tirar onda desse pobre coitado só porque ele é careca.)
  • I didn’t know whether Josh was taking the Mickey out of me or not. (Eu não sabia se o Josh estava me zoando ou não.)
  • She’s always taking the mickey out of everyone else. (Ela vive tirando onda da cara de todo mundo.)
  • A group of other boys were taking the mickey out of him. (Uma molecada estava caçoando dele.)
  • People are always trying to take the mickey out of him because of his accent. (A galera vive tirando onda da cara dele por causa do sotaque.)
  • Hey, are you taking the mickey? (Ei, você tá tirando onda?)

De onde surgiu essa expressão?

Todas as fontes consultadas não dizem com exatidão a origem dessa expressão.

O que tudo indica parece ter surgido por volta de 1930 como um gíria para algo totalmente diferente: take the piss (mijar, dar uma mijada). Por quê?

Há uma variante do inglês chamada Cockney English na qual criam-se rimas para evitar o uso de uma palavra ou expressão. Por exemplo, se alguém falar “use your loaf!“, ela estará dizendo para você “usar sua cabeça!“.

A expressão normal em inglês é “use your head!“, mas nessa variante do inglês a gíria é “use your loaf of bread“. Veja que “head” (cabeça) rima com “bread” (pão). Para evitar o uso de toda a expressão eles dizem “use your loaf!“. Leia mais sobre essa variante do inglês no artigo O Que É Cockney English.

Assim, “take the mickey” é a forma curta de “take the Mickey Bliss” que por sua vez era a rima para “take the piss“.

Hoje em dia, são poucos os locais que associam “take the mickey” ao ato de urinar. Tornou-se muito mais comum associá-la ao significado que você aprendeu acima. Portanto, não se preocupe!

Gostou de aprender o que significa take the mickey? Então, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua pois você aprenderá muitas outras expressões idiomáticas em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios