Como se diz em inglês?

    Como dizer VIVER FAZENDO em inglês?

    Nós que vivemos aprendendo inglês sempre nos deparamos com algo que nos faz pensar como aquilo é dito, não é mesmo? Recentemente me perguntaram como dizer viver fazendo em inglês. Algo que falamos naturalmente em português e que muita gente não faz a menor ideia de como dizer em inglês. Portanto, vamos aprender isso nesta dica.

    Para facilitar o assunto, seguem abaixo alguns exemplos do que estou querendo dizer com esse viver aprendendo:

    • Ela vive reclamando.
    • Eu vivo falando isso para ele.
    • Ele vive perdendo as coisas.
    • Eles vivem perdendo tempo.
    • Você vive contando piadas.

    Agora que você tem uma ideia melhor do assunto, vamos aprender como é esse viver aprendendo em inglês.

    » Não perca a promoção de 3 ebooks do Inglês na Ponta da Língua por um preço promocional. Clique aqui e saiba mais! «

    Se você acha que o certo é traduzir ao pé da letra – live doing – pode ir esquecendo. Bom seria se fosse tão simples assim! Mas, o bom da história é que para expressar essa ideia em inglês é muito simples. Basta usar a fórmula abaixo:

    be always doing

    Viver fazendo em inglêsAssim, as sentenças em português acima ficarão assim em inglês:

    • She’s always complaining about life and everything.
    • I’m always telling him that.
    • He’s  always losing things.
    • They’re always wasting time.
    • You’re always telling jokes.

    Claro que você vai dizer algo como, “Ok, Denilso, mas isso é como dizemos ‘estar sempre fazendo’; então, não é mais simples traduzir assim?”.

    Concordo com você! Acontece que muitas vezes no português do dia a dia nós ouvimos muito esse viver fazendo; portanto, quando você estiver falando inglês saiba que a ideia será expressa fazendo uso desse be always doing. Lembre-se que não dá para aprender uma outra língua fazendo a relação 1 = 1. Ou seja, uma língua nem sempre será um cópia exata da outra, por assim dizer.

    Então, acostume-se com o fato de que para dizer viver fazendo em inglês, o mais natural e usual é usar o chunk be always doing. Seguem alguns exemplos mais elaborados para ajudar você a ficar com isso na ponta da língua.

    » Leia também: Regras para acrescentar ~ing aos verbos

    • My mom is pretty disorganized. She’s always losing things. (Minha mãe é bem desorganizada. Ela vive perdendo as coisas.)
    • Everyone in my family loves music. We’re always singing together. (Na minha família todo mundo adora música. A gente vive cantando juntos.)
    • I have a friend who’s totally unreliable. He’s always canceling plans at the last minute. (Eu tenho um amigo que não dá muito para confiar. Ele vive cancelando os planos no último minuto.)
    • Mike’s always complaining he’s broke, but he’s always buying things for his car. (Mike vive reclamando que não tem dinheiro, mas ele vive comprando coisas para o carro.)
    • Why are you always doing this to me? I just can’t stand it anymore. (Por que você vive fazendo isso comigo? Eu simplesmente não aguento mais.)
    • Why is she always crying? What’s the matter with her? (Por que ela vive chorando? Qual é o problema?)

    » Leia também: O Verbo To Be no Present Simple

    Caso você queira expressar essa ideia no passado, basta colocar o verb to be no passado:

    • Her kids were always doing something wrong. (As filhas dela viviam fazendo coisa errada.)
    • We were always trying to help them. (A gente vivia tentando ajudá-los.)
    • Why were you always telling him he was a jerk? (Por que você vivia dizendo a ele que ele era um babaca?)

    That’s it for now! Agora que você já sabe como dizer viver fazendo em inglês, o jeito é criar mais alguns exemplos e assim fazer com que essa estrutura faça parte do seu vocabulário ativo. Ou seja, colocá-lo em prática sempre que tiver a oportunidade para isso. Até a próxima! 😉

    Etiquetas
    chunks of language como é que se diz gramática de uso da língua inglesa

    2 Comentários

    1. Adoro o “Inglês na Ponta da Língua”!!! As explicações são simples. Sobre esse assunto, não podemos tratar os diferentes idiomas como “1 = 1”, concordo muito! Principalmente, pelo motivo de que as culturas são diferentes. Pensamos diferente. Quando comecei a aprender inglês (ainda estou lutando) descobri que eu falo o português muito “errado”!!! O que quero dizer é que falamos o nosso idioma usando mais emoção do que lógica!!!

    2. Descobri esse site ontem e estou apaixonado, é muito bom, explica de uma maneira simples mas que você entende perfeitamente. Obrigado professor!

    Botão Voltar ao topo
    Fechar