DAR À LUZ em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer DAR À LUZ em inglês? Qual a tradução para DAR À LUZ em inglês?

Se você quiser mesmo aprender, continue lendo esta dica. Depois, caso queira continuar aprendendo mais, leia também a dica com vocabulário em inglês sobre gravidez. Nela, você aprenderá sobre o assunto e vai, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Agora, vamos aprender DAR À LUZ em inglês e também outras palavras relacionadas.

DAR À LUZ em inglês

A expressão – collocation – para dizer DAR À LUZ em inglês é GIVE BIRTH. Portanto, nada de traduzir literalmente. Lembre-se sempre desse GIVE BIRTH.

Além disso, aprenda também que se você tiver de dizer DAR À LUZ A (um menino/uma menina), o certo será GIVE BIRTH TO (a boy/a girl). A preposição será sempre to.

Exemplos

  • She gave birth to twins last night. (Ela deu à luz gêmeos esta manhã.)
  • She’s just given birth to a baby girl. (Ela acabou de dar à luz a uma garotinha.)
  • She’s due to give birth at any moment. (Ela deve dar à luz a qualquer momento.)
  • Marcela gave birth to a beautiful baby boy yesterday afternoon. (A Marcela deu à luz um lindo garotinha ontem à tarde.)
  • Our cat gave birth to a large number of adorable kittens. (Nossa gatinha deu à luz um número grande de gatinhos lindos.)
DAR À LUZ em inglês

Enfim, não tem muito segredo para dizer DAR À LUZ em inglês. Mas, continue lendo para aprender um outro uso da expressão GIVE BIRTH.

GIVE BIRTH: sentido figurado

Como você aprendeu acima GIVE BIRTH é como dizemos DAR À LUZ em inglês. No entanto, saiba que essa combinação é também usada em sentido figurado em inglês.

Ou seja, quando quisemos dizer que uma ideia ou mesmo plano foi a origem para que se tornasse algo maior, nós podemos usar GIVE BIRTH sem problemas.

Veja os exemplos para entender melhor:

  • The technological advances gave birth to the Industrial Revolution. (Os avanços tecnológicos deram origem à Revolução Industrial.)
  • It was this event that gave birth to the peace movement. (Foi este evento que deu origem ao movimento de paz.)
  • Her hobby gave birth to a successful business. (O hobby dela foi o pontapé para um negócio de muito sucesso.)

Well, I guess that’s it! Você aprendeu como dizer DAR À LUZ em inglês e também como usar a expressão GIVE BIRTH em outros contextos. Portanto, agora é só praticar e assim ir se acostumando com ela.

So, thanks a bunch for reading, guys! Take care and keep e learning.

» Fontes:

FICAR DE MOLHO em inglês: como é que se diz?

Como dizer FICAR DE MOLHO em inglês? Ainda não sabe!? Então, vamos aprender!

Antes, quero explicar melhor a ideia de FICAR DE MOLHO nesta dica.

Recentemente, minha esposa – Adriane – quebrou o pé. Ela é uma pessoa super ativa, mas por conta disso ela teve de ficar de molho por uns 45 dias. Isso para ela foi uma tortura; mas, recomendações médicas devem ser cumpridas.

Pronto! É esse ficar de molho que você vai aprender aqui como dizer em inglês. Então, vamos lá!

FICAR DE MOLHO em inglês

Claro que por ser uma expressão idiomática, não podemos simplesmente traduzir isso ao pé da letra. Logo, se você pegou o dicionário para procurar a palavra molho em inglês, pode parar.

A ideia de FICAR DE MOLHO em inglês pode ser expressa de duas maneiras: BED REST e STAY HOME. Qual a diferença entre elas?

A definição de BED RESTou bedrest – nos dicionários é a seguinte:

a prolonged rest in bed, as in the treatment of an illness.

FICAR DE MOLHO em inglês

Portanto, a gente entende que BED REST é o nosso FICAR DE CAMA, FICAR EM REPOUSO. Ou seja, a pessoa tem de obrigatoriamente ficar de cama por um tempo como parte do tratamento de uma doença ou grave ferimento. Lendo os sites que falam sobre o assunto, a gente aprende que no BED REST a pessoa não sai da cama para praticamente nada.

Já a combinação STAY HOME simplesmente expressa a ideia de que a pessoa deve ficar em casa e relaxar. Assim, vale lembrar que nossa expressão FICAR DE MOLHO tem muitas vezes o sentido de ficar em casa, relaxar, evitar fazer esforço, etc. A pessoa pode ficar na sala vendo TV, ir de um canto a outro da casa de modo tranquilo, sair de casa acompanhada e com os devidos cuidados. Enfim, a pessoa não tem de ficar de cama o tempo todo. Ela só deve se cuidar.

Portanto, STAY HOME se aproxima mais do que talvez a gente queira dizer ao falar FICAR DE MOLHO em inglês. Só para deixar esse assunto mais completo, saiba que os médicos podem dizer STAY HOME FROM WORK ou STAY HOME FROM SCHOOL. Ao invés de traduzir isso por ficar em casa do trabalho, melhor traduzir por FICAR DE MOLHO ou FICAR DE MOLHO EM CASA.

Exemplos

» Leia também: Como dizer RECEBER ALTA em inglês?

Agora que você certamente entendeu a diferença entre BED REST, que também pode ser BED CURE, e STAY HOME como alternativas para FICAR DE MOLHO em inglês, vamos aos exemplos.

  • The doctor prescribed bed rest for a month. (A médica determinou que eu ficasse de cama por um mês.)
  • Treatment in pregnancy should consist of bed rest and analgesics such as paracetamol. (O tratamento na gravidez deve ser feito com repouso total e analgésicos como paracetamol.)
  • Bed rest and pain medicine is the only treatment required. (Repouso total e remédios para dores é o único tratamento exigido.)
  • I’m on bed rest. What do I do to pass the time? (Estou de molho na cama. O que eu faço para passar o tempo?)
  • I’m a workaholic and the doctor told me to stay home from work, so this is killing me. (Sou viciada no trabalho e a médica disse para eu ficar de molho em casa, então isso está acabando comigo.)
  • Do I really have to stay home? (Eu tenho mesmo de ficar de molho em casa?)
  • When you’re sick, you’d better stay home from work. (Quando estiver doente, o melhor é ficar em casa de molho.)
  • Got the flu? So, stay home! (Pegou gripe? Então, fique de molho em casa.)

Conclusão

Se você leu até aqui, parabéns! Você realmente gosta de aprender de modo sério. Então, deixa eu falar mais umas coisas sobre FICAR DE MOLHO em inglês.

Você pode ainda dizer apenas relax, repose, take your repose. Lembre-se que a ideia de FICAR DE MOLHO é justamente a de ficar em repouso, relaxar, evitar esforço.

Se tiver de falar FICAR DE MOLHO em inglês, pense no contexto e faça uso da expressão ou palavra certa. Para isso, é preciso que você se acostume e entenda bem cada uma das opções.

Acima, eu procurei explicar a você as nuances que há tanto em inglês quanto em português. Saiba que isso faz uma grande diferença no seu vocabulário e no modo como você se expressa em inglês. Portanto, procure por mais exemplos e pratique.

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

» Fontes:

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês? Aliás, vale já dizer aqui que CONTER AS LÁGRIMAS é o mesmo que SEGURAR AS LÁGRIMAS ou SEGURAR O CHORO. Portanto, a expressão que você aprender em inglês, valerá para as duas.

Antes, de aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês, quero deixar claro que aqui vou falar do ato de fazer força para não chorar.

Estou falando isso para evitar confusão com a expressão engolir o choro. Não sei para você, mas para mim essa aí possui um significado (semântica ou pragmática) um pouquinho diferente.

Enfim, outra hora a gente fala sobre isso! Por ora, vamos aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

A expressão usada em inglês é HOLD BACK THE TEARS. Note aí o uso do phrasal verb hold back, que no passado será held back. Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, leia também a dica Phrasal Verbs com HOLD.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

Outra coisa que você deve lembrar é que no lugar do the em hold back THE tears, nós geralmente colocamos um adjetivo possessivo em inglês: my, your his, her, our, their. Na verdade, isso é muito mais comum do que usar o artigo definido the.

Agora que você já sabe que CONTER AS LÁGRIMAS em inglês é HOLD BACK THE TEARS, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • She kept trying to hold back her tears. (Ela continuou tentando conter as lágrimas.)
  • She bit her lip to hold back the tears. (Ela mordeu o lábio para conter as lágrimas.)
  • I held my tears back when I heard the bad news. (Eu contive as lágrimas quando ouvi a má notícia.)
  • We struggled to hold back our tears. (A gente se esforçou para segurar o choro.)
  • Jack held back his tears and pretended not to be disappointed. (Jack segurou as lágrimas e fingiu não estar decepcionado.)

Às vezes, pode acontecer de separarmos expressão. Mas, o contexto sempre deixará clara a ideia do que estiver sendo dito.

  • I was close to tears with frustration, but I held back. (Eu estava quase chorando de desgosto, mas me contive.)

Por fim, só para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua, temos ainda hold back the laughter, cujo significado é conter o riso, segurar o riso. Enfim, só uma informação extra.

Acho que agora estamos encerrados sobre esse assunto! Agora você já sabe como é CONTER AS LÁGRIMAS em inglês. Então, até a próxima dica! Take care and keep learning!

» Fontes:

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Como dizer COLOCAR A PAR em inglês? Você conhece essa expressão em português, não é mesmo?

Quando nós dizemos que colocamos alguém a par de algo, a ideia é a de dizer que estamos dando à outra pessoa algumas informações sobre algo. Também é comum dizermos deixar alguém por dentro (do assunto ou situação) com o mesmo sentido.

Em português, tudo bem! Mas, como dizer esse COLOCAR A PAR em inglês? É isso que você aprenderá nesta dica. Portanto, continue lendo.

COLOCAR A PAR em inglês

Umas das expressões usadas em inglês com esse mesmo sentido é FILL someone IN ON something. Veja a definição dada no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to informally tell someone information that is wanted or needed

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Não sei você, mas quando eu vi esse phrasal verb pela primeira vez tomei um susto. Afinal, na época que aprendi, esse FILL someone IN ON something me soou muito estranho. Mas, não se preocupe! Com um pouquinho de prática você se acostuma a dizer isso tudo.

Sem contar que com a ajuda de exemplos, você pega o jeito rapidinho. Então, vamos a eles.

Exemplos

  • We filled her in on all the latest gossip. (Nós a colocamos a par das fofocas mais recentes.)
  • He filled her in on John Doe’s visit. (Ele a colocou a par da visita do John Joe.)
  • I think you’d better fill me in on what’s been happening. (Eu acho bom vocês me colocarem a par do que está acontecendo.)
  • Please fill me in on what happened last night. (Por favor, deixe-me por dentro do que aconteceu ontem à noite.)
  • Huong’s friends filled me in on the ecstasy use. (Os amigos do Huong me deixaram por dentro do uso de ecstasy.)

Deixando ON de fora

Nos exemplos dados acima, você nota que sempre temos o phrasal verb de forma completa: FILL someone IN ON something. Isso acontece pois após a preposição ON, estamos dizendo qual é o assunto.

No entanto, caso o assunto já esteja subentendido no contexto (já é algo sabido por todos), então podemos deixar ON de fora. Por exemplo, se alguém diz:

  • Hold on! I’ll fill you in after doing this. (Aguenta aí! Eu vou te colocar a par depois de fazer isso aqui.)

Nós não temos como saber qual é o assunto. Mas, as pessoas que estão conversando sabe. Portanto, não há a necessidade de incluir a parte com ON. Veja outros exemplos:

  • I’ll fill you in as soon as I get there. (Você te colocar a par assim que eu chegar aí.)
  • As you didn’t take part in the meeting, I’ll fill you in. (Como você não participou da reunião, vou te colocar a par.)

Well, I guess that it for now. Agora você já sabe como dizer COLOCAR A PAR em inglês. Portanto, como de costume, anote isso aí em seu lexical notebook, anote os exemplos, estude e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

ESCOLHER A DEDO em inglês: como é que se diz?

Quer aprender como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês? Se você acha que para dizer isso basta traduzir as palavras ao pé da letra, está redondamente enganado.

Portanto, para aprender não só uma, mas sim duas palavrinhas para dizer ESCOLHER A DEDO EM INGLÊS continue acompanhando esta dica.

Além de duas palavrinhas bem legais, você aprenderá também quais são as principais estruturas na gramática de uso da língua inglesa comumente usadas com a palavra frequentemente mais usada pelos falantes nativos de inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Escolher a Dedo em inglês

O verbo mais usado para dizer escolher a dedo em inglês é HANDPICK, também escrito com hífen: HAND-PICK.

No Collins Dictionary, a definição dada para esse verbo é a seguinte:

to choose or select with great care, as for a special job or purpose

Como você pode ver HANDPICK é a ação de escolher ou selecionar com grande cuidado, para um propósito ou trabalho especial. Portanto, ESCOLHER A DEDO em inglês.

Um outro verbo que também pode ser usado nesse contexto é CHERRY-PICK. No Merriam-Webster lemos o seguinte sobre ele:

to select the best or most desirable

ESCOLHER A DEDO em inglês

Ou seja, a ação de escolher o melhor ou o mais desejável. Logo, também podemos ver aí o sentido de ESCOLHER A DEDO.

Agora que você aprendeu duas maneiras para dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos ler e ouvir alguns exemplos com elas.

Exemplos

  • He was hand-picked for this job by the Admiral. (Ele foi escolhido a dedo pelo Almirante para essa tarefa.)
  • Michael was able to hand-pick his successor. (O Michael pôde escolher seu sucessor a dedo.)
  • The Verge staff hand-picked their favorite gadgets of the year. (Os funcionários da Verge escolheram a dedo os seus dispositivos do ano.)
  • The director hand-picked his new team. (O diretor escolheu sua nova equipe a dedo.)
  • The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players. (O clube está com saldo negativo enquanto os outros estão fazendo fila para escolher a dedo seus melhores jogadores.)
  • I can’t believe he left the company and then cherry-picked the best employee in my department! (Não consigo acreditar que ele deixou a empresa e depois escolheu a dedo o melhor funcionário do meu setor)

Aprendendo um Pouco Mais

Agora que você já sabe como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos aprender como usar corretamente alguns chunks of language relacionado a essas palavras.

Se você quiser dizer “ser escolhido a dedo para algo“, diga “be handpicked for something“. Note o uso da preposição for nesse caso!

  • My sister was handpicked for that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para essa tarefa.)

Caso sua intenção seja dizer “se escolhido a dedo para fazer algo“, então diga “be handpicked to do something“. Veja que agora usamos to e não for.

  • My sister was handpicked to do that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para fazer essa tarefa.)

Agora, para dizer “ser escolhido a dedo por alguém“, lembre-se sempre de dizer “be handpicked by someone“.

  • The new employee was handpicked by the board of directors. (O novo funcionário foi escolhido a dedo pelo conselho diretor.)

Por fim, se você tiver de dizer que alguém foi escolhido a dedo para algo por alguém, então terá de lembrar da seguinte estrutura: be handpicked for something by someone.

  • My sister was handpicked for that task by my father. (Meu pai escolheu minha irmã a dedo para essa tarefa. | Minha irmã foi escolhida a dedo por meu pai para essa tarefa.)

Pronto! Agora você sabe praticamente tudo sobre ESCOLHER A DEDO em inglês. Para melhorar, anote isso tudo em seu lexical notebook, crie seus exemplos e sempre que possível use o que aprendeu aqui. só assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

PRONTO, FALEI em inglês: como é que se diz?

Como é que se diz PRONTO, FALEI em inglês? Antes, vamos entender melhor que expressão é essa em português.

Nas redes sociais, quando escrevemos uma opinião forte sobre algo – ou mesmo alguém –, é comum usarmos a hashtag #prontofalei. O seu uso indica que estamos falando algo realmente sério. Isso pode ir contra o que outras pessoas pensam e até ofender algumas, Mas, o fato é que nossa opinião foi expressa.

Claro que na vida real – fora das redes sociais – também falamos isso. O contexto é sempre o mesmo. Expressamos uma opinião forte sobre algo e encerramos dizendo PRONTO, FALEI.

Agora que você já sabe sobre a expressão em português. Vamos aprender como é que se diz esse PRONTO, FALEI em inglês.

Pronto, falei em inglês?

Como dizer PRONTO, FALEI em inglês?

Em inglês, a expressão mais comum que encontramos para dizer isso é THERE, I SAID IT. Também é possível ouvirmos ou lermos THERE, I’VE SAID IT. Portanto, você pode usar tanto uma quanto a outra.

Nas redes sociais, a hashtag será #thereisaidit.

Exemplos:

  • I don’t think girls should be allowed to play football. There, I said it. (Eu acho que não podiam permitir que garotas joguem futebol. Pronto, falei!)
  • Ok, let me say this: I think you’re a real douchebag. There, I said it. (Tá bom, deixa eu dizer uma coisa: eu acho que você um tremendo de um babaca. Pronto, falei!)
  • Nobody cares about your brand. There, I’ve said it. (Ninguém se importa com sua banda. Pronto, falei!)
  • Wow, you got really fat after getting married. There, I said it! (Caramba, você engordou demais depois que se casou. Pronto, falei!)
  • He’s not the kinda guy you deserve. There, I said it. (Ele não é o tipo de cara que você merece. Pronto, falei.)

Usos

Acrescentando um pouco mais de informações aqui, saiba que essa expressão pode ser usado quando dizemos algo que poder magoar alguém.

Nos exemplos que acabei de dar, você pode notar que alguns deles soam bastante ofensivos e outros não.

Portanto, lembre-se que THERE, I SAID IT pode ser usado sempre depois de você dizer algo que:

  • pode gerar polêmica (um opinião política por exemplo)
  • pode ser embaraçosa (assumir que faz ou fez algo)
  • pode ofender ou magoar alguém (comentários de caráter pessoal)

That’s it! Agora você já sabe como é o nosso PRONTO, FALEI em inglês. Pratique bem o THERE, I SAID IT, preste atenção a outros exemplos quando encontrá-los, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fontes:

Fazer Escândalo em Inglês: como se diz?

Como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês? Se você acha que dizer algo como “make scandal” resolve, cuidado! 

Nesta dica você vai aprender o que realmente dizer. Nada de fazer traduções ao pé da letra. Vamos lá!

Fazer Escândalo em Inglês

A expressão mais comum para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês é MAKE A SCENE

No site Know Your Phrase, a definição dada a essa expressão é:

Behaving in such a way that it disturbs the public; drawing undue attention to oneself by being dramatic.

Portanto, quando alguém se comporta de modo dramático, chamando a atenção para si mesmo e acaba reagindo além do esperado, está MAKING A SCENE.

Como dizer Fazer Escândalo em Inglês

Vale dizer que essa combinação – collocation – tem sempre uma conotação negativa. Leia abaixo o que diz o pessoal do Writing Explained sobre isso:

This expression has a negative connotation and therefore describes behaviors that are unwanted and overly emotional and dramatic.

Antes de dar alguns exemplos, acrescento que há outras expressões ainda para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês. Algumas das mais comuns são: create a scene, make an uproar, make a fuss, throw a tantrum e outras.

» Leia também: Como dizer TER UM PITI em inglês

Exemplos

  • Stop making a scene. You’re embarrassing me! (Para de fazer escândalo. Você está me constrangendo!)
  • Oh, Carlos, please don’t make a scene. Just forget about it. (Ai, Carlos, por favor não faça escândalo. Esquece isso!)
  • Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation. (Joan faz um escândalo ao saber que o restaurante havia cancelado sua reserva.)
  • Calm down! Everyone is looking at us. You said you wouldn’t make a scene. (Controle-se! Todo mundo está olhando pra gente. Você disse que não faria escândalo.)
  • When John found a fly in his drink, he started to create a scene. (Quando o John viu uma mosca em sua bebida, ele começou a fazer escândalo.)

Outras traduções

Agora que você sabe como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês, anote aí que a expressão MAKE A SCENE também pode ser traduzida como: dar um show, fazer cena, dar piti e outras.

I guess that’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! So, take care and keep learning! 

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês

Como dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês? Claro que a ideia aqui não é literal.

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS aqui é aquela expressão usada em português para dizer que uma pessoa está tão desesperada por um relacionamento que ela simplesmente atira para todos os lados.

Acredito que você conhece o sentido da expressão. Portanto, vamos aprender como é que se diz ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês.

» Leia também: Como dizer SEXTOU em Inglês?

Atirar para todos os lados em inglês

A expressão comumente usada em inglês para dizer isso é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS.

Literalmente, a tradução seria algo como dar em cima de qualquer coisa que caminha. Ou seja, se estiver caminhando, a pessoa estará dando em cima. Enfim, vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender!

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS EM INGLÊS

Exemplos

  • When he’s drunk, he just hits on everything that walks. (Quando ele fica bêbado, ele simplesmente atira para todos os lados.)
  • A small number of guys have a ton of partners and they also hit on everything that walks. (Uma pequena parcela de rapazes tem várias parceiras e eles também atiram para todos os lados.)
  • Some hits on everything that walks, others have to muster up a lot of courage to ask a girl out. (Alguns atiram para todos os lados, outros tem de juntar muita coragem para convidar uma garota para sair.)
  • At least wait until you’re actually divorced to start hitting on everything that walks. (Pelo menos espere até você estar realmente divorciado para começar a atirar para todos os lados.)
  • Now that she is single again she will be back to hitting on everything that walks. (Agora que ela está solteira novamente, ela vai voltar a atirar para todos os lados.)

Conclusão

Não é nada tão difícil de se aprender, não é mesmo? Anote aí em seu lexical notebooks que para dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS. Procure por mais exemplos e veja como essa expressão é usada nesse contexto.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

» Fontes:

FORO PRIVILEGIADO em inglês: como é que se diz?

FORO PRIVILEGIADO em inglês? Será que há uma maneira de expressarmos essa ideia em inglês?

Nesta dica, você aprender uma maneira de dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e assim saber o que dizer quando tiver de falar sobre esse assunto. Então vamos lá!

FORO PRIVILEGIADO em inglês

Em termos gerais, para dizer foro privilegiado em inglês a combinação mais comum é PRIVILEDGED JURISDICTION. No site RIO GRINGA, encontrei a seguinte explicação dada pela Rachel:

Privileged jurisdiction is a legal instrument in our Constitution that establishes a truly ‘privileged’ trial for certain figures such as the president, vice president, governors, mayors, federal congressmen, judges, and prosecutors. These figures are brought to trial in a different court than that of a common citizen. For example, if a judge commits a crime, he is tried in the Superior Tribunal de Justiça. If a governor commits a crime, he’s tried in the Tribunal de Justiça. The president and federal congressmen are tried at the Supreme Court.

Foro Privilegiado em InglêsPesquisando dicionários técnicos na área de direito, verifiquei que PRIVILEGED JURISDICTION é o termo realmente mais usado para se referir ao FORO PRIVILEGIADO em inglês. No entanto, vale dizer que nem todos os países possuem esse instrumento ou o tem da mesma forma como nós o temos no Brasil.

Isso significa que você terá sempre de explicar como ele funciona por aqui. Portanto, minha dica é que você decore a explicação que encontrei no site citado acima. Fique com isso na ponta da língua e você conseguirá se sair bem quando tiver de falar sobre o assunto.

Inglês na Área Jurídica

Agora que você já sabe como dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e até explicar como ele é aqui no Brasil, que tal continuar aprendendo mais? Aqui no Inglês na Ponta da Língua, há várias dicas de inglês jurídico.

Você sabia que advogado em inglês nem sempre é lawyer? Você sabe como dizer juiz em inglês? E se você tiver de falar ministério público em inglês, o que você diz? Tem também uma dica falando sobre delação premiada em inglês. Enfim, há várias dicas com termos jurídicos em inglês. Portanto, leia-as e continue aprendendo mais e mais para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!

Como dizer ZERO em inglês?

Como dizer ZERO em inglês? Você pode estranhar essa pergunta, mas você sabia que há maneiras diferentes para dizer ZERO em inglês? Se até hoje você só sabia do ZERO, continue lendo esta dica.

Como dizer ZERO em inglês

Dias atrás, um leitor aqui do Inglês na Ponta da Língua enviou uma mensagem perguntando a diferença entre NAUGHT e ZERO. As duas palavras significam ZERO. Logo, nosso leitor queria saber quando usar uma palavra ou outra.

Foi aí que me dei conta que das mais de 2000 dicas para aprender inglês publicadas aqui no site, eu nunca falei sobre como dizer ZERO em inglês. Assim, para ajudar os demais leitores e leitoras, resolvi escrever – e gravar – sobre o assunto.

Vamos por partes!

Naught or Zero?

De certa maneira, a diferença entre NAUGHT e ZERO resume-se a regionalismo. No Cambridge Dictionary lemos que NAUGHT, também grafado NOUGHT (com o), é “US old-fashioned also mainly UK”. Ou seja, no inglês americano é algo antigo, fora de uso; mas, é mais comum no inglês britânico.

Indiferentemente de onde você esteja, todo mundo entenderá você se usar uma palavra ou outra. Portanto, ao falar o ZERO em uma notação numérica mais formal, use tanto NAUGHT quanto ZERO.

  • Or maybe they forgot to put an extra naught on the end of the figure they offered. (Ou talvez eles tenham esquecido de colocar um zero no valor final que eles ofereceram.)
  • Add two naughts and divide by two. (Adicione dois zeros e divida por dois)
  • The car goes from zero to 100 in 5 seconds. (O carro vai de zero a 100 em 5 segundos.)

Em todos esses exemplos, você pode usar NAUGHT ou ZERO aleatoriamente.

Oh

Como dizer ZERO em inglês?Oh é pronunciado como a letra o em inglês. É assim que você deve dizer o zero em inglês quando estiver citando números em uma sequência.

Por exemplo, digamos que você tenha de falar o seguinte número telefônico: 91034-5060. Nesse caso, você falará assim: nine one oh three four, five oh six oh.

O mesmo vale para o número de sua conta bancária, número do seu cartão de crédito, número de sua casa ou apartamento etc. Geralmente, nos casos em que há uma sequência de números sendo dita um número por vez, o ZERO será oh.

Zero no Placar de Jogos

Ao mencionar o placar de jogos, o ZERO será NIL. Isso no inglês britânico. Portanto, uma partida de futebol cujo placar esteja em 3 a 0, em inglês britânico diremos “three nil”.

Já no inglês americano, você poderá dizer “three zero” ou “three nothing”. O termo nil não é muito comum nos States.

Em partidas de tênis e esportes parecidos (badminton, por exemplo), o ZERO é chamado de LOVE. Tem a mesma pronúncia que a palavra LOVE. Mas, não se deixe enganar! Esse LOVE para o ZERO vem do francês “l’oeuf”, que significa “o ovo”. Afinal, o formato do 0 lembra um ovo. A língua inglesa apenas incorporou esse “l’oeuf” ao seu modo: LOVE.

Um pouco mais sobre ZERO

Para encerrar, saiba que ZERO é geralmente usado em contextos mais específicos: ciências, medicina, economia. Nesse caso, teremos combinações – collocations – como:

  • zero inflation (inflação zero)
  • zero growth (crescimento zero)
  • zero profit (lucro zero)
  • below zero (abaixo de zero)
  • above zero (acima de zero)

Uma coisa curiosa é que se você tiver de falar “zero grau Celsius” em inglês, lembre-se de falar assim “zero degrees Celsius”. Note que a palavra “degree” foi para o plural “degrees”.

Aliás, o curioso mesmo é aprender que qualquer substantivo após zero deverá ser colocado no plural em inglês:

  • zero books
  • zero cars
  • zero computers
  • zero friends

A lógica parra isso parece estar no fato de que a palavra ZERO nesse caso tem o sentido de não ter absolutamente nada daquilo que está sendo mencionado. Algo mais ou menos assim:

  • I have no books.
  • I don’t have any books.
  • I have zero books.

Enfim, em inglês é assim. Nem mesmo eles conseguem achar uma explicação legal para o porquê de ser assim. Portanto, a gente aprende do jeito que é, pois certo está e estará.

Conclusão

Ufa! Acho que consegui falar tudo – ou quase tudo– sobre como dizer ZERO em inglês. E aí!? Você sabia que para dizer zero em inglês era assim tão interessante?

Quer continuar esse assunto? Então, deixe o seu comentário na área de comentários desse texto e vamos continuar a conversa. Caso queira aprender mais sobre os números leia estas dicas também: Gírias com Números em Inglês e Os Números Ordinais em Inglês.

For now, that’s all, folks. So, take care and keep learning!