GRADUAÇÃO e PÓS-GRADUAÇÃO em inglês :: Como é que se diz?

GRADUAÇÃO e PÓS-GRADUAÇÃO em inglês! Como é que se diz essas coisas? Como dizer ainda “Eu sou formado em…” em inglês? Além disso, como é que se diz mestrado e doutorado em inglês?

Se você tem dúvidas sobre como é que se diz essas coisas e outras mais relacionadas, esta dica vai te ajudar. Então, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Graduação e Pós-Graduação em Inglês

Muita gente costuma usar o termo GRADUATE para se referir à graduação em inglês. Mas, é preciso tomar cuidado. Por quê?

O intérprete de conferência Ulisses Carvalho, em seu blog Tecla Sap, diz o seguinte:

O substantivo graduation e o adjetivo graduate se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, graduate student nada mais é do que um ‘aluno de pós-graduação’, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para ‘aluno de graduação’ é undergraduate student

Portanto, o undergraduate student é aquele que ainda está fazendo o seu curso universitário: aluno de graduação. Já o graduate student é quem já se formou, já está com o diploma em mãos: aluno formado.

Sobre o substantivo graduation, veja o que diz o Cambridge Dictionary Online:

the fact of finishing a degree or other course of study at a university or school, or the ceremony at which you are officially said to have finished

O dicionário ainda cita a graduation ceremony, que é o equivalente a nossa festa de formatura, colação de grau, cerimônia de formatura.

Em relação ao undergraduate, veja o que diz o site Vocabulary.com:

An undergraduate is a college or university student who’s not a graduate student. After high school, you can become an undergraduate.

Note aí que no final, eles dizem que depois do High School (equivalente ao nosso Ensino Médio) você pode se tornar um undergraduate (estudante de graduação).

Diante de tudo isso não faça mais confusões ao dizer graduação e pós-graduação em inglês. Afinal, os termos em inglês são bem específicos.

Sobre pós-graduação em inglês

Em inglês, existe o que chamamos de graduate studies, que equivale aos cursos de pós-graduação: mestrado e doutorado. Mas, como dizer mestrado e doutorado em inglês?

Para mestrado, você pode usar o termo master’s program. Isso aí se refere ao curso de mestrado. Depois que você conclui o master’s program, você tem o seu master’s degree; ou seja, grau de mestre.

Por sua vez, PhD program, doctoral program ou doctorate são os termos usados para se referir ao doutorado, curso de doutorado. Quem passa pelo doutorado obtém o seu Doctor’s degree ou PhD degree.

Somente depois que você passa por um desses cursos é que você se torna um post-graduate. Portanto, mais uma vez não faça confusão com os termos:

  • undergraduate student » aluno de graduação
  • graduate student » aluno formado
  • post-graduate » aluno com pós-graduação

Assim, pós-graduado (post-graduate) em inglês é só quem tem um master’s degree ou um PhD degree.

Collocations e Chunks Úteis

Para encerrar, seguem alguns collocations e também chunks of language que você deve ter na ponta da língua:

  • I majored in… (Eu me formei em… | Eu sou formado em…)
  • I have a major in… (Eu tenho formação em … | Tenho graduação em…)
  • I have a degree in… (Eu tenho formação em … | Tenho graduação em…)
  • hold/have a master’s degree in… (ter mestrado em… | ser mestre em…)
  • hold/have a doctor’s degree in… (ter doutorado em… | ser doutor em…)
  • hold/have a PhD in… (ter doutorado em… | ser doutor em…)
  • do/take a master’s/doctor’s degree in… (fazer mestrado/doutorado em…)
  • What are you going to do after graduation? (O que você vai fazer depois de se formar)

Caso você tenha dúvidas sobre o uso da palavra major como na primeira combinação acima, recomendo que leia este artigo do Izzy Nobre.

E para encerrar de vez esse assunto sobre como dizer graduação e pós-graduação em inglês, assista aqui a um vídeo no qual a maravilhosa prof. Jackie do canal Ask Jackie explica tudo sobre sua formação em inglês.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como dizer À TOA em inglês? Será que tem mesmo como?

Como dizer À TOA em inglês? Será que há uma expressão em inglês para dizer isso? Ou será que temos de dar um jeitinho para comunicar essa ideia de acordo com cada contexto?

Já indo direto ao ponto, infelizmente não há uma expressão específica para dizer À TOA em inglês. Portanto, temos de realmente observar cada contexto e dar um jeito de comunicar a ideia.

Assim sendo, vamos conversar sobre algumas dessas maneiras e ajudar você a ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O problema do À TOA

Para começar temos de entender que essa expressão possui vários significados (usos) em português. Uma rápida olhada em um dicionário mostra isso.

Então, para facilitar, o melhor que podemos fazer é aprender as palavras (verbos) usados próximo a essa expressão. Afinal, isso é o que deixará claro o que queremos dizer. Veja só:

  • estar à toa (estar livre, estar de bobeira, estar sem fazer nada)
  • ser um(a) à toa (ser uma pessoa inútil, desocupada ou folgada)
  • andar à toa (estar sem fazer nada)
  • continuar à toa (continuar sem fazer nada)
  • Não é à toa que… (não é de estranhar que…)
  • um gesto à toa (um gesto inútil, sem valor)

De certa maneira podemos dizer que À TOA possui dois significados: sem fazer nada e inútil. Claro que estou resumindo isso.

Assim, temos de aprender que o modo como dizer À TOA em inglês, torna-se necessário levar em conta essa duas ideias e também as palavras usadas com a expressão.

Como dizer À TOA em inglês?

Como dizer À TOA em inglês?

Depois de entender que À TOA tem seus usos e significados em português, fica mais fácil encontrar maneiras diferentes para dizer isso em inglês.

Assim, quando você quiser dizer que está à toda, de bobeira, sem fazer nada; então, poderá dizer “I’m free” ou “I’m at a loose end“. Entre as duas, a melhor é “be at a loose end” cujo significado é “to have nothing to do“:

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí à toa, você pode limpar o banheiro.)

Essa expressão também pode ser encontrada como “be at loose ends“:

  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava à toa depois que terminei a escola e não conseguia arranjar um emprego.)

Essas expressão resolve muito o nosso problema para dizer “estar à toa“, “andar à toa” em inglês.

No caso de ter de dizer que alguém é um à toa, uma saída é usar o adjetivo “good-for-nothing“:

  • Tell the good-for-nothing to leave. (Fale para esse à toa dar o fora.)
  • She told him he was a lazy good-for-nothing and should get a job. (Ela disse que ele era preguiçoso, um à toa e deveria arrumar um emprego.)
  • Mark believed the entire Carlson family to be good-for-nothing. (O Mark acreditava que toda a família Carlson era um bando de à toas.)

O termo “good-for-nothing” é usado para se referir a uma pessoa desocupada, inútil, que não serve para praticamente nada, preguiçosa. Portanto, um à toa, certo?

Outras Maneiras

Além do que você viu acima, há ainda outros usos dessa expressão em português e temos de ficar atentos à isso.

Por exemplo, aqui dizemos “Não é à toa que…” quando queremos dizer que não e de estranhar ou de admirar que algo aconteceu. Em inglês, isso aí é dito com o chunk “It’s no wonder (that)…“. Você pode aprender mais sobre ela lendo a dica O Que Significa No Wonder.

Outra maneira de expressar essa ideia é com “It’s not for nothing (that)…“:

  • It’s not for nothing that he lives next to his parents. (Não é à toa que ela mora perto dos pais.)
  • Not for nothing was the plane called ‘The widow-maker’. (Não foi à toa que o avião recebeu o nome de “O Criador de Viúvas”.)

Em inglês, há ainda o phrasal verb LOUNGE AROUND ou LOUNGE ABOUT que pode ser traduzido como “ficar à toa“. No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição:

If you lounge around or lounge about, you spend your time in a relaxed and lazy way, sometimes when you should be doing something useful.

Exemplos:

  • I am going to lounge around the house this morning. (Eu vou ficar à toa em casa esta manhã.)
  • It gives him a reason for lounging around doing nothing. (Isso dá à ele um motivo para ficar à toa, só de bobeira.)
  • I don’t like to lounge around in bed. (Eu não curto ficar à toa na cama.)
  • James does nothing but lounge around the apartment. (James não faz nada além de ficar à toa no apartamento.)

Alguns sinônimos para LOUNGE AROUND são LAZE AROUND, LAZE AWAY, CHILL OUT.

Mais uma!

Quando dizemos que uma ação, gesto, atitude foi à toa – não valeu de nada –, usamos a combinação FOR NOTHING em inglês.

  • We did all this for nothing? Really? (A gente fez isso tudo à toa? Sério?)
  • He died anyway, so it had all been for nothing (Ele acabou morrendo, então foi tudo à toa.)
  • She hasn’t been a huge success for nothing. (Ele não tem sido um tremendo sucesso à toa.)
  • This isn’t a big deal! You’re getting mad for nothing. (Isso não é nada! Você está ficando com raiva à toa!)
  • People don’t call me Dr. Lima for nothing! (As pessoas não me chamam de Dr. Lima à toa.)

That’s it! Agora você já sabe como dizer À TOA em inglês. Infelizmente, não há apenas uma maneira. Logo, o jeito é ir aprendendo aos poucos e se acostumando com cada maneira que existe.

Take care and keep learning!

Mal Sabia Eu em Inglês | Como é que se diz isso?

Como dizer MAL SABIA EU em inglês? Será que podemos traduzir palavra por palavra e dizer algo como “bad knew I“? Ou seria “bad I knew“?

Não! Nada disso! Em inglês, há uma maneira bem simples de dizer isso. Então, continue lendo para saber como é.

Mal Sabia Eu em Inglês

A expressão para dizer isso em inglês é LITTLE DID I KNOW. Claro que também podemos traduzir como EU MAL SABIA; afinal, quando no contexto certo, isso aí significa a mesma coisa que MAL SABIA EU.

Para facilitar, vamos aos exemplos:

  • Little did I know how exciting it would get. (Mal sabia eu como isso se ficaria tão animado.)
  • Little did I know it was Angelina Jolie’s apartment. (Mal sabia eu que era o apartamento da Angelina Jolie.)
  • Little did I know we would become great friends. (Mal sabia eu que nós nos tornaríamos grandes amigas.)
  • Little did I know I would one day be in charge of the office. (Mal sabia eu que um dia estaria no comando do escritório.)
  • Little did I know they were that rich. (Mal sabia eu que elas era ricas assim.
  • Little did I know that the course of my life was about to change. (Mal sabia eu que o rumo da minha vida estava prestes a mudar.)

Mal sabia ele | Mal sabia ela | Mal a gente sabia

Como dizer MAL SABIA EU em ingês?

Como você bem sabe, também temos essas outras maneiras em português. Então, já aproveita e aprende aí que em inglês basta mudar o pronome e assim ampliar o uso da expressão:

  • Little did she know…
  • Little did he know…
  • Little did John know…
  • Little did we know…
  • Little did they know…

É isso! Acho que você já entendeu, não é mesmo?

Ah, antes de mudar para o tópico que segue, saiba que além do verbo KNOW é possível ainda usar o verbo REALIZE.

O sentido será o mesmo! Então, nem pense em fazer confusão! Nos exemplos dados acima, se você tirar o verbo KNOW e colocar REALIZE no lugar, o resto continuará do mesmo jeito. Inclusive as traduções. 

Agora, que raios de expressão é essa? Ou melhor, que tópico gramatical é esse?

Inversion

O tópico gramatical por trás dessa estrutura é chamado em inglês de INVERSION. Esse assunto costuma aparecer já nos cursos avançados de gramáticas.

Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu escrevi a respeito em uma dica de 2011: Inversion for Emphasis. Portanto, clique aí no link para ler a dica e entender melhor como é isso.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer MAL SABIA EU em inglês e também outras coisas mais. Basta seguir praticando para aprender e seguir usando naturalmente.

Take care and keep learning!

Não Pregar o Olho em Inglês – como é que se diz?

Como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês? Você sabe o que isso significa, não é mesmo? Mas, para esclarecer melhor, deixe-me explicar.

Quando a gente não consegue dormir à noite, costuma-se dizer algo como “Não preguei o olho essa noite“. Portanto, é a isso aí que estou me referindo. Dito isso vamos aprender como dizer esse NÃO PREGAR O OLHO em inglês.

Não pregar o olho em inglês

A expressão usada para dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês é NOT TO SLEEP A WINK.

A definição que encontramos nos dicionários para essa expressão é:

to not sleep at all

Não Pregar o Olho em Inglês

Algo como, não dormir nem um pouquinho. Se quiser aprender sobre o uso desse at all, leia a dica Usando AT ALL em inglês.

Agora, vamos ver alguns exemplos e assim aprender bem como dizer NÃO PREGAR OS OLHOS em inglês.

Exemplos

  • I didn’t sleep a wink last night with all that noise. (Eu não preguei o olho ontem à noite com todo aquele barulho.)
  • I couldn’t sleep a wink last night. (Eu não consegui pregar o olho esta noite.)
  • Ann hasn’t been able to sleep a wink for a week. (A Ann não tem conseguido pregar o olho já tem uma semana.)
  • Our newborn son is rather colicky, so my wife and I haven’t slept a wink the last few nights. (Nosso bebezinho está meio com cólicas, então minha esposa e eu não temos pregado o olhos nas últimas noites.)
  • Susan didn’t sleep a wink last night thinking about her interview. (A Susan não pregou o olho noite passada pensando na entrevista dela.)
  • I didn’t sleep a wink for the rest of the journey. (Eu não preguei o olho no resto da viagem.)

Uma variação

Tem ainda em inglês uma variação para NOT SLEEP A WINK. Trata-se das combinações: NOT HAVE A WINK OF SLEEP e NOT GET A WINK OF SLEEP. Veja os exemplos:

  • The hotel was so noisy, I didn’t get a wink of sleep. (O hotel era tão barulhento que eu não consegui pregar o olho.)
  • I didn’t have a wink of sleep last night. (eu não preguei o olho noite passada.)

Ok! Agora você já sabe como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês. Portanto, anote os exemplos, pratique-os e não perca o sono caso não consigo aprender da noite pro dia. Vá com calma!

Take care and keep learning!

CONTAR A FAVOR em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer CONTAR A FAVOR em inglês? Será que podemos dizer algo como count the favor? Claro que não, né? Afinal, essa é uma expressão – collocation – que a gente tem de encontrar o equivalente certo em inglês. Então, qual será?

Antes, vale entender melhor o que é esse CONTAR A FAVOR. Portanto, anote aí que essa combinação tem sentido de favorecer, beneficiar. Por exemplo, o fato de você saber inglês pode contar a seu favor em uma seleção de emprego. Ou seja, falar inglês favorece ou beneficia você diante de outros candidatos.

Agora, que ficou mais claro a ideia da expressão, vamos aprender como se diz CONTAR A FAVOR em inglês.

Contar a Favor em Inglês

Claro que não podemos traduzir isso palavra por palavra. Você já sabe sempre temos de encontrar expressões em inglês que transmitam a ideia daquilo que queremos.

Logo, neste caso, a expressão que temos de ter na ponta da língua é TIP THE SCALES. Mas, ela ainda tem variações: TIP THE BALANCE, TILT THE BALANCE.

No Longman Dictionary of Contemporary English, lemos a seguinte definição para essa expressão:

to give a slight advantage to someone or something

Ou seja, dar uma pequena vantagem para alguém ou algo. No Cambridge Dictionary, a definição deixa ainda mais clara a ideia:

If something tips the balance or tips the scales, it is the thing that causes a particular situation to happen or a particular decision to be made, when other situations or decisions are possible

Contar a Favor em Inglês

Em resumo, aquilo que tips the balance/scales é a coisa que fará com que uma situação ou decisão aconteça quando há outras possibilidades.

Portanto, estamos aí da maneira como dizemos CONTAR A FAVOR em inglês. Só para lembrar: em inglês também podem encontrar TIP THE SCALES IN SOMEONE’S FAVOR, que literalmente quer dizer inclinar/mover a balança a seu favor.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • Her excellent grades tipped the scales in her favor. (Suas excelentes notas contaram a seu favor.)
  • The sudden economic growth in the area will tip the scales in favor of new investment. (O rápido crescimento econômico na região contará a favor dos novos investimentos.)
  • She says the city’s reputation helped tip the balance when the company was deciding whether to build the factory. (Ela ressaltou que a reputação da cidade contou a favor quando a empresa decidia se construía a fábrica.)
  • Rafael and Carla were both very good candidates for the job but she had more experience and that tipped the balance. (O Rafael e a Carla eram excelentes candidatos para o emprego, mas ela tinha mais experiência e isso contou a seu favor.)
  • Both candidates are qualified, but Joana’s experience tips the balance in her favor. (As duas são candidatas qualificadas, mas a experiência da Joana contou a seu favor.)
  • Her youth and competitiveness tipped the balance in her favour. (Sua juventude e competitividade contaram a seu favor.)

That’s it, boys and gals! Até a próxima! So, take care and keep learning!

Como dizer DO NADA em inglês? Leia e ouça para aprender!

Como dizer DO NADA em inglês? Será que há alguma expressão para passar essa ideia em inglês?

Mas antes, temos de entender melhor o que é esse DO NADA. Então, vejamos!

A expressão DO NADA à qual me refiro aqui é aquela com o sentido de DE REPENTE, INESPERADAMENTE. Por exemplo, “Do nada a fulana começou a gritar com tudo mundo“. Ninguém esperava que a fulana gritasse, mas aí do nada – de repente, sem mais nem menos – ela começou a gritar.

Pronto! Agora que nós sabemos do que estamos falando, vamos aprender como dizer DO NADA em inglês.

Como dizer DO NADA em inglês?

Uma expressão informal muito comum em inglês para esse contexto é OUT OF THE BLUE, que pode ainda ser escrita OUTTA THE BLUE.

No Collins Cobuild, essa expressão é assim definida:

If something happens out of the blue, it happens unexpectedly

Como dizer DO NADA em inglês

Ou seja, se algo acontece out of the blue, acontece inesperadamente. Portanto, temos aí a expressão que responde a pergunta como dizer DO NADA em inglês.

Veja os exemplos.

Exemplos

  • One day, out of the blue, she announced that she was leaving. (Um belo dia, do nada, ele comunicou que estava saindo.)
  • Then, out of the blue, a solicitor’s letter arrived. (Aí, do nada, chegou uma carta de um advogado.)
  • The opportunity really came out of the blue. (A oportunidade surgiu mesmo do nada.)
  • I hadn’t seen her since childhood. Then, completely out of the blue, I received a letter from her. (Eu não a tinha visto desde a infância. Aí, simplesmente do nada, eu recebi uma carta dela.)
  • They just appeared out of the blue. (Elas apareceram simplesmente do nada.)
  • Symptoms of the disease often appear out of the blue. (Sintomas da doença aparecem do nada.)

Lembre-se que dependendo do contexto, a expressão OUT OF THE BLUE pode ser melhor traduzida por INESPERADAMENTE.

Origem da Expressão

Ok! Agora que você já sabe como dizer DO NADA em inglês, deve estar se perguntando de onde vem a expressão em inglês. Afinal, sua tradução literal é “fora do azul“; logo, o que isso tem a ver com inesperadamente, do nada, de repente.

A expressão completa era “a bolt out of the blue“. Aliás, ela ainda até existe e podemos encontrar alguém usando-a vez ou outra.

Bolt significa raio, relâmpago. Blue é usado fazer referência ao céu azul. Como a gente bem sabe, relâmpagos só aparecem quando o céu está escuro e nos momentos de chuvas fortes, certo?

Agora imagine um relâmpago saindo do céu azul. Isso sem dúvida é algo inesperado, não é mesmo? Um belo momento de céu azul e do nada um relâmpago surge. Simplesmente algo estranho.

Portanto, é desse fato aí que a expressão out of the blue tem sua origem. Entendeu?

That’s all for now, guys and gals! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês: como se diz?

Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Será que podemos seguir a sugestão do Google Tradutor e dizer algo como push with the belly? 😂😂😂😂

Claro que não, né! O Google Tradutor nem sempre consegue acertar a tradução de expressões idiomáticas. É preciso que alguém vá lá e ensine a ele as coisas. Já que falei nele, leia a dica Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?

Ok! Então, como é mesmo que se diz EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Continue lendo para aprender!

O que é EMPURRAR COM A BARRIGA?

Para evitar confusões, o significado dessa expressão é o seguinte: adiar a solução de um problema, deixar para depois algo que precisa ser feito, protelar uma ação ou decisão importante, postergar, adiar, geralmente deixando a coisa caminhar na esperança de que se resolva sozinha.

Enfim, o empurrar com a barriga em português tem vários significados. Portanto, em inglês temos de ter algumas expressões e palavras na ponta da língua para expressar a ideia sempre da melhor maneira possível.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF.

  • You can’t put the decision off any longer. (Você não continuar empurrando essa decisão com a barriga.)
  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele com a barriga.)

Nem sempre PUT OFF dará certo. Então, é preciso recorrer a algumas expressões em inglês. Vejamos então algumas opções.

GO THROUGH THE MOTIONS
EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

No Merriam-Webster, essa expressão é definida assim:

to do something without making much effort to do it well

Ou seja, use-a quando você estiver fazendo algo sem se esforçar muito para fazê-la bem feita. Outros dicionários até referem-se ao fato de fazer algo sem muito entusiasmo, motivação. Portanto, você estará empurrando com a barriga.

  • I feel so bored at work, like I’m just going through the motions. (Tô tão enjoado do meu trabalho que tô só empurrando com a barriga.)
  • Others just go through the motions but without any real desire to improve the relationship. (Outros vão só empurrando com a barriga sem qualquer desejo genuíno de melhorar o relacionamento.)
  • The leaders are going through the motions of peace talks. (Os líderes estão empurrando as negociações de paz com a barriga.)
  • He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions. (Ele garantiu que estava procurando um emprego, mas na verdade ele estava só empurrando com a barriga.)
  • Well, you can just go through the motions. (Bom, você pode apenas ir empurrando com a barriga.)
KICK THE CAN DOWN THE ROAD

Essa expressão é mais comum no inglês americano. Sua definição no Oxford Dictionary é:

Put off confronting a difficult issue or making an important decision, typically on a continuing basis.

Portanto, também pode ser usada para expressar a ideia de EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês.

  • They’ve been kicking the can down the road for two years. (Eles vêm empurrando isso com a barriga já há dois anos.)
  • You can’t solve a debt problem with more debt. That’s just kicking the can down the road. (Ninguém consegue resolver um problema de dívidas com mais dívidas. Isso significa empurrar o problema com a barriga.)
  • We can always kick the can down the road by saying now’s not the right time for anything we don’t feel like doing. (A gente pode sempre empurrar as coisas com a barriga dizendo que agora não é a hora certa para nada que não temos vontade de fazer.)

That’s it! Agora você tem algumas alternativas legais para dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês. Minha dica final é que você anote os exemplos dado acima e procure por outros exemplos. Assim, você se acostumará com cada expressão.

Well, thanks a bunch for reading. Bye bye, take care, and keep learning!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês: como é que se diz isso?

Como é que se diz PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês? Pode parecer uma pergunta estranha, mas saiba que essa é uma daquelas coisas que muita gente pode acabar errando ao falar inglês.

Por que as pessoas podem errar?

Pelo simples fato de tentarem traduzir literalmente do português para o inglês. Ou seja, as pessoas podem acaba dizendo “I passed my entire life“. Um falante nativo do inglês pode até entender isso, mas essa não é a maneira como eles falam.

Nessa simples expressão, temos de entender que em inglês as palavras não se combinam assim literalmente. Logo, temos de saber collocations com a palavra LIFE (vida). Além disso, temos de saber também que em inglês essa é uma frase dita com o tempo verbal present perfect.

Então, continue lendo para aprender!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Se você acha que o simples fato de dizer “I passed my entire life” resolve a situação, engana-se.

Para dizer isso em inglês o certo é usar a expressão I’VE SPENT ALL MY LIFE ou I’VE SPENT MY WHOLE LIFE.

Note que o verbo usado é SPEND e não passed. E, temos ainda o uso do present perfect. Afinal, sua vida ainda não acabou. Ela começou e continua acontecendo ainda.

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • I’ve spend my whole life helping others achieve success. (Eu passei minha vida toda ajudando os outros a serem bem sucedidos.)
  • I’ve spent my whole life being judged by others. (Passei minha vida sendo julgada pelos outros.)
  • I’ve spent all my life fighting for human rights (Eu passei a vida lutando pelos direitos humanos.)
  • I’ve spent my whole life trying to understand what really happened that day. (Eu passei minha vida inteira tentando entender o que realmente aconteceu naquele dia.)
  • I’ve spent all my life running away from it. (Eu passei minha vida toda fugindo disso.)
  • I’ve spent all my life here, and now I’m ready to explore other places. (Passei minha vida toda aqui e agora estou pronto para explorar outros locais.)

Dica Extra

Claro que você pode mudar o sujeito dessa expressão e assim falar sobre outras pessoas. Para isso você não pode esquecer que terá de conjugar o present perfect de modo correto. Veja:

  • He’s spent his whole life taking care of his mother. (Ela passou toda sua vida cuidando da mãe.)
  • They’ve spent their whole lives trapped and without hope of a better future. (Elas passaram suas vidas presas em uma armadilha e sem esperanças de um futuro promissor.)
  • She’s spent her whole life longing to be a mum and now that dream will come true. (Ela passou a vida toda desejando ser mãe e agora esse sonho se realizará)

Aqui no Inglês na Ponta da Língua há várias dicas sobre o present perfect. Mas. se você quiser aprender de modo mais organizado, pode adquirir o ebook Present Perfect: desvendando os segredos. Nele você aprende o present perfect sem complicações.

That’s it for now! Agora você já sabe como dizer PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês e também outras coisas mais. So, take care and sleep learning!

Paraíso Fiscal em Inglês: como é que se diz?

Como dizer paraíso fiscal em inglês? Se você é da turma que acha que fica em dúvidas se deve usar a palavra paradise ou heaven, precisa realmente ler esta dica. Afinal, nesse caso não usamos nenhum dessas palavras.

Se levarmos em conta o lado religioso, o termo paradise é o paraíso divino, a morada derradeira dos justos. É o local totalmente oposto do inferno (hell). Consequentemente, qualquer local lindo, pacífico, tranquilo aqui na terra, nós chamamos de paradise.

Heaven, por sua vez, e o Céu (note o c maiúsculo). Trata-se do local onde Deus (ou os deuses) tem sua morada. Portanto, é outro tipo de paraíso; pois, acredita-se que seja também um local pacífico, tranquilo, lindo.

Hoje em dia, as pessoas costumam usar paradise e heaven sem fazer muita distinção. Assim, se você viaja para as ilhas de Bora Bora para passar as férias, você poderá dizer algo como “That’s really a paradise” ou “It was like being in heaven“.

Ok! Mas, e o paraíso fiscal em inglês!? Como é que dizemos!?

Paraíso Fiscal em Inglês

O termo – collocation – para paraíso fiscal em inglês é TAX HAVEN (o plural é tax havens). Veja abaixo a definição dada no Collins Dictionary para tax haven:

A tax haven is a country or place which has a low rate of tax so that people choose to live there or register companies there in order to avoid paying higher tax in their own countries.

Paraíso Fiscal em Inglês

Só para ajudar você um pouco mais a entender a definição, anote aí que “a low rate of tax” significa “uma baixa taxa de juros” e “avoid paying higher tax” é “evitar pagar taxas mais altas“.

Portanto, TAX HAVEN é o equivalente para paraíso fiscal em inglês. Na Wikipedia, há um longo artigo sobre tax havens que você pode ler, caso queira se aprofundar mais no assunto. Como não é o caso aqui discutir isso, veja abaixo alguns exemplos com essa combinação.

» Leia também: Como dizer CAIXA DOIS em inglês?

Exemplos

  • The Caribbean has become an important location for international banking because it is a tax haven. (O Caribe tem se tornado um local importante para os bancos internacionais pois é um paraíso fiscal.)
  • Publicly, we are against people using tax havens. (Nós somos publicamente contra pessoas que usam paraísos fiscais.)
  • What are the world’s best tax havens? (Quais são os melhores paraísos fiscais do mundo?)
  • The European Union’s decision to put South Korea on its tax haven blacklist has irritated Asia’s fourth-largest economy. (A decisão da União Européia em colocar a Coreia do Sul na lista negra dos paraísos fiscais irritou a quarta maior economia da Ásia.)
  • Taxpayers frequently wonder whether they can move certain assets to a tax haven country to avoid U.S. income tax. (Contribuintes costumam se perguntar se podem transferir determinados ativos para um paraíso fiscal e assim evitar o fisco americano.)

Para encerrar, anote aí que em português, além de paraíso fiscal, nós também falamos REFÚGIO FISCAL. Confesso que considero refúgio fiscal menos comum; mas, fica aí a informação extra.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

DAR À LUZ em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer DAR À LUZ em inglês? Qual a tradução para DAR À LUZ em inglês?

Se você quiser mesmo aprender, continue lendo esta dica. Depois, caso queira continuar aprendendo mais, leia também a dica com vocabulário em inglês sobre gravidez. Nela, você aprenderá sobre o assunto e vai, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Agora, vamos aprender DAR À LUZ em inglês e também outras palavras relacionadas.

DAR À LUZ em inglês

A expressão – collocation – para dizer DAR À LUZ em inglês é GIVE BIRTH. Portanto, nada de traduzir literalmente. Lembre-se sempre desse GIVE BIRTH.

Além disso, aprenda também que se você tiver de dizer DAR À LUZ A (um menino/uma menina), o certo será GIVE BIRTH TO (a boy/a girl). A preposição será sempre to.

Exemplos

  • She gave birth to twins last night. (Ela deu à luz gêmeos esta manhã.)
  • She’s just given birth to a baby girl. (Ela acabou de dar à luz a uma garotinha.)
  • She’s due to give birth at any moment. (Ela deve dar à luz a qualquer momento.)
  • Marcela gave birth to a beautiful baby boy yesterday afternoon. (A Marcela deu à luz um lindo garotinha ontem à tarde.)
  • Our cat gave birth to a large number of adorable kittens. (Nossa gatinha deu à luz um número grande de gatinhos lindos.)
DAR À LUZ em inglês

Enfim, não tem muito segredo para dizer DAR À LUZ em inglês. Mas, continue lendo para aprender um outro uso da expressão GIVE BIRTH.

GIVE BIRTH: sentido figurado

Como você aprendeu acima GIVE BIRTH é como dizemos DAR À LUZ em inglês. No entanto, saiba que essa combinação é também usada em sentido figurado em inglês.

Ou seja, quando quisemos dizer que uma ideia ou mesmo plano foi a origem para que se tornasse algo maior, nós podemos usar GIVE BIRTH sem problemas.

Veja os exemplos para entender melhor:

  • The technological advances gave birth to the Industrial Revolution. (Os avanços tecnológicos deram origem à Revolução Industrial.)
  • It was this event that gave birth to the peace movement. (Foi este evento que deu origem ao movimento de paz.)
  • Her hobby gave birth to a successful business. (O hobby dela foi o pontapé para um negócio de muito sucesso.)

Well, I guess that’s it! Você aprendeu como dizer DAR À LUZ em inglês e também como usar a expressão GIVE BIRTH em outros contextos. Portanto, agora é só praticar e assim ir se acostumando com ela.

So, thanks a bunch for reading, guys! Take care and keep e learning.

» Fontes:

FICAR DE MOLHO em inglês: como é que se diz?

Como dizer FICAR DE MOLHO em inglês? Ainda não sabe!? Então, vamos aprender!

Antes, quero explicar melhor a ideia de FICAR DE MOLHO nesta dica.

Recentemente, minha esposa – Adriane – quebrou o pé. Ela é uma pessoa super ativa, mas por conta disso ela teve de ficar de molho por uns 45 dias. Isso para ela foi uma tortura; mas, recomendações médicas devem ser cumpridas.

Pronto! É esse ficar de molho que você vai aprender aqui como dizer em inglês. Então, vamos lá!

FICAR DE MOLHO em inglês

Claro que por ser uma expressão idiomática, não podemos simplesmente traduzir isso ao pé da letra. Logo, se você pegou o dicionário para procurar a palavra molho em inglês, pode parar.

A ideia de FICAR DE MOLHO em inglês pode ser expressa de duas maneiras: BED REST e STAY HOME. Qual a diferença entre elas?

A definição de BED RESTou bedrest – nos dicionários é a seguinte:

a prolonged rest in bed, as in the treatment of an illness.

FICAR DE MOLHO em inglês

Portanto, a gente entende que BED REST é o nosso FICAR DE CAMA, FICAR EM REPOUSO. Ou seja, a pessoa tem de obrigatoriamente ficar de cama por um tempo como parte do tratamento de uma doença ou grave ferimento. Lendo os sites que falam sobre o assunto, a gente aprende que no BED REST a pessoa não sai da cama para praticamente nada.

Já a combinação STAY HOME simplesmente expressa a ideia de que a pessoa deve ficar em casa e relaxar. Assim, vale lembrar que nossa expressão FICAR DE MOLHO tem muitas vezes o sentido de ficar em casa, relaxar, evitar fazer esforço, etc. A pessoa pode ficar na sala vendo TV, ir de um canto a outro da casa de modo tranquilo, sair de casa acompanhada e com os devidos cuidados. Enfim, a pessoa não tem de ficar de cama o tempo todo. Ela só deve se cuidar.

Portanto, STAY HOME se aproxima mais do que talvez a gente queira dizer ao falar FICAR DE MOLHO em inglês. Só para deixar esse assunto mais completo, saiba que os médicos podem dizer STAY HOME FROM WORK ou STAY HOME FROM SCHOOL. Ao invés de traduzir isso por ficar em casa do trabalho, melhor traduzir por FICAR DE MOLHO ou FICAR DE MOLHO EM CASA.

Exemplos

» Leia também: Como dizer RECEBER ALTA em inglês?

Agora que você certamente entendeu a diferença entre BED REST, que também pode ser BED CURE, e STAY HOME como alternativas para FICAR DE MOLHO em inglês, vamos aos exemplos.

  • The doctor prescribed bed rest for a month. (A médica determinou que eu ficasse de cama por um mês.)
  • Treatment in pregnancy should consist of bed rest and analgesics such as paracetamol. (O tratamento na gravidez deve ser feito com repouso total e analgésicos como paracetamol.)
  • Bed rest and pain medicine is the only treatment required. (Repouso total e remédios para dores é o único tratamento exigido.)
  • I’m on bed rest. What do I do to pass the time? (Estou de molho na cama. O que eu faço para passar o tempo?)
  • I’m a workaholic and the doctor told me to stay home from work, so this is killing me. (Sou viciada no trabalho e a médica disse para eu ficar de molho em casa, então isso está acabando comigo.)
  • Do I really have to stay home? (Eu tenho mesmo de ficar de molho em casa?)
  • When you’re sick, you’d better stay home from work. (Quando estiver doente, o melhor é ficar em casa de molho.)
  • Got the flu? So, stay home! (Pegou gripe? Então, fique de molho em casa.)

Conclusão

Se você leu até aqui, parabéns! Você realmente gosta de aprender de modo sério. Então, deixa eu falar mais umas coisas sobre FICAR DE MOLHO em inglês.

Você pode ainda dizer apenas relax, repose, take your repose. Lembre-se que a ideia de FICAR DE MOLHO é justamente a de ficar em repouso, relaxar, evitar esforço.

Se tiver de falar FICAR DE MOLHO em inglês, pense no contexto e faça uso da expressão ou palavra certa. Para isso, é preciso que você se acostume e entenda bem cada uma das opções.

Acima, eu procurei explicar a você as nuances que há tanto em inglês quanto em português. Saiba que isso faz uma grande diferença no seu vocabulário e no modo como você se expressa em inglês. Portanto, procure por mais exemplos e pratique.

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

» Fontes:

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês? Aliás, vale já dizer aqui que CONTER AS LÁGRIMAS é o mesmo que SEGURAR AS LÁGRIMAS ou SEGURAR O CHORO. Portanto, a expressão que você aprender em inglês, valerá para as duas.

Antes, de aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês, quero deixar claro que aqui vou falar do ato de fazer força para não chorar.

Estou falando isso para evitar confusão com a expressão engolir o choro. Não sei para você, mas para mim essa aí possui um significado (semântica ou pragmática) um pouquinho diferente.

Enfim, outra hora a gente fala sobre isso! Por ora, vamos aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

A expressão usada em inglês é HOLD BACK THE TEARS. Note aí o uso do phrasal verb hold back, que no passado será held back. Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, leia também a dica Phrasal Verbs com HOLD.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

Outra coisa que você deve lembrar é que no lugar do the em hold back THE tears, nós geralmente colocamos um adjetivo possessivo em inglês: my, your his, her, our, their. Na verdade, isso é muito mais comum do que usar o artigo definido the.

Agora que você já sabe que CONTER AS LÁGRIMAS em inglês é HOLD BACK THE TEARS, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • She kept trying to hold back her tears. (Ela continuou tentando conter as lágrimas.)
  • She bit her lip to hold back the tears. (Ela mordeu o lábio para conter as lágrimas.)
  • I held my tears back when I heard the bad news. (Eu contive as lágrimas quando ouvi a má notícia.)
  • We struggled to hold back our tears. (A gente se esforçou para segurar o choro.)
  • Jack held back his tears and pretended not to be disappointed. (Jack segurou as lágrimas e fingiu não estar decepcionado.)

Às vezes, pode acontecer de separarmos expressão. Mas, o contexto sempre deixará clara a ideia do que estiver sendo dito.

  • I was close to tears with frustration, but I held back. (Eu estava quase chorando de desgosto, mas me contive.)

Por fim, só para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua, temos ainda hold back the laughter, cujo significado é conter o riso, segurar o riso. Enfim, só uma informação extra.

Acho que agora estamos encerrados sobre esse assunto! Agora você já sabe como é CONTER AS LÁGRIMAS em inglês. Então, até a próxima dica! Take care and keep learning!

» Fontes:

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Como dizer COLOCAR A PAR em inglês? Você conhece essa expressão em português, não é mesmo?

Quando nós dizemos que colocamos alguém a par de algo, a ideia é a de dizer que estamos dando à outra pessoa algumas informações sobre algo. Também é comum dizermos deixar alguém por dentro (do assunto ou situação) com o mesmo sentido.

Em português, tudo bem! Mas, como dizer esse COLOCAR A PAR em inglês? É isso que você aprenderá nesta dica. Portanto, continue lendo.

COLOCAR A PAR em inglês

Umas das expressões usadas em inglês com esse mesmo sentido é FILL someone IN ON something. Veja a definição dada no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to informally tell someone information that is wanted or needed

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Não sei você, mas quando eu vi esse phrasal verb pela primeira vez tomei um susto. Afinal, na época que aprendi, esse FILL someone IN ON something me soou muito estranho. Mas, não se preocupe! Com um pouquinho de prática você se acostuma a dizer isso tudo.

Sem contar que com a ajuda de exemplos, você pega o jeito rapidinho. Então, vamos a eles.

Exemplos

  • We filled her in on all the latest gossip. (Nós a colocamos a par das fofocas mais recentes.)
  • He filled her in on John Doe’s visit. (Ele a colocou a par da visita do John Joe.)
  • I think you’d better fill me in on what’s been happening. (Eu acho bom vocês me colocarem a par do que está acontecendo.)
  • Please fill me in on what happened last night. (Por favor, deixe-me por dentro do que aconteceu ontem à noite.)
  • Huong’s friends filled me in on the ecstasy use. (Os amigos do Huong me deixaram por dentro do uso de ecstasy.)

Deixando ON de fora

Nos exemplos dados acima, você nota que sempre temos o phrasal verb de forma completa: FILL someone IN ON something. Isso acontece pois após a preposição ON, estamos dizendo qual é o assunto.

No entanto, caso o assunto já esteja subentendido no contexto (já é algo sabido por todos), então podemos deixar ON de fora. Por exemplo, se alguém diz:

  • Hold on! I’ll fill you in after doing this. (Aguenta aí! Eu vou te colocar a par depois de fazer isso aqui.)

Nós não temos como saber qual é o assunto. Mas, as pessoas que estão conversando sabe. Portanto, não há a necessidade de incluir a parte com ON. Veja outros exemplos:

  • I’ll fill you in as soon as I get there. (Você te colocar a par assim que eu chegar aí.)
  • As you didn’t take part in the meeting, I’ll fill you in. (Como você não participou da reunião, vou te colocar a par.)

Well, I guess that it for now. Agora você já sabe como dizer COLOCAR A PAR em inglês. Portanto, como de costume, anote isso aí em seu lexical notebook, anote os exemplos, estude e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

ESCOLHER A DEDO em inglês: como é que se diz?

Quer aprender como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês? Se você acha que para dizer isso basta traduzir as palavras ao pé da letra, está redondamente enganado.

Portanto, para aprender não só uma, mas sim duas palavrinhas para dizer ESCOLHER A DEDO EM INGLÊS continue acompanhando esta dica.

Além de duas palavrinhas bem legais, você aprenderá também quais são as principais estruturas na gramática de uso da língua inglesa comumente usadas com a palavra frequentemente mais usada pelos falantes nativos de inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Escolher a Dedo em inglês

O verbo mais usado para dizer escolher a dedo em inglês é HANDPICK, também escrito com hífen: HAND-PICK.

No Collins Dictionary, a definição dada para esse verbo é a seguinte:

to choose or select with great care, as for a special job or purpose

Como você pode ver HANDPICK é a ação de escolher ou selecionar com grande cuidado, para um propósito ou trabalho especial. Portanto, ESCOLHER A DEDO em inglês.

Um outro verbo que também pode ser usado nesse contexto é CHERRY-PICK. No Merriam-Webster lemos o seguinte sobre ele:

to select the best or most desirable

ESCOLHER A DEDO em inglês

Ou seja, a ação de escolher o melhor ou o mais desejável. Logo, também podemos ver aí o sentido de ESCOLHER A DEDO.

Agora que você aprendeu duas maneiras para dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos ler e ouvir alguns exemplos com elas.

Exemplos

  • He was hand-picked for this job by the Admiral. (Ele foi escolhido a dedo pelo Almirante para essa tarefa.)
  • Michael was able to hand-pick his successor. (O Michael pôde escolher seu sucessor a dedo.)
  • The Verge staff hand-picked their favorite gadgets of the year. (Os funcionários da Verge escolheram a dedo os seus dispositivos do ano.)
  • The director hand-picked his new team. (O diretor escolheu sua nova equipe a dedo.)
  • The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players. (O clube está com saldo negativo enquanto os outros estão fazendo fila para escolher a dedo seus melhores jogadores.)
  • I can’t believe he left the company and then cherry-picked the best employee in my department! (Não consigo acreditar que ele deixou a empresa e depois escolheu a dedo o melhor funcionário do meu setor)

Aprendendo um Pouco Mais

Agora que você já sabe como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos aprender como usar corretamente alguns chunks of language relacionado a essas palavras.

Se você quiser dizer “ser escolhido a dedo para algo“, diga “be handpicked for something“. Note o uso da preposição for nesse caso!

  • My sister was handpicked for that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para essa tarefa.)

Caso sua intenção seja dizer “se escolhido a dedo para fazer algo“, então diga “be handpicked to do something“. Veja que agora usamos to e não for.

  • My sister was handpicked to do that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para fazer essa tarefa.)

Agora, para dizer “ser escolhido a dedo por alguém“, lembre-se sempre de dizer “be handpicked by someone“.

  • The new employee was handpicked by the board of directors. (O novo funcionário foi escolhido a dedo pelo conselho diretor.)

Por fim, se você tiver de dizer que alguém foi escolhido a dedo para algo por alguém, então terá de lembrar da seguinte estrutura: be handpicked for something by someone.

  • My sister was handpicked for that task by my father. (Meu pai escolheu minha irmã a dedo para essa tarefa. | Minha irmã foi escolhida a dedo por meu pai para essa tarefa.)

Pronto! Agora você sabe praticamente tudo sobre ESCOLHER A DEDO em inglês. Para melhorar, anote isso tudo em seu lexical notebook, crie seus exemplos e sempre que possível use o que aprendeu aqui. só assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

PRONTO, FALEI em inglês: como é que se diz?

Como é que se diz PRONTO, FALEI em inglês? Antes, vamos entender melhor que expressão é essa em português.

Nas redes sociais, quando escrevemos uma opinião forte sobre algo – ou mesmo alguém –, é comum usarmos a hashtag #prontofalei. O seu uso indica que estamos falando algo realmente sério. Isso pode ir contra o que outras pessoas pensam e até ofender algumas, Mas, o fato é que nossa opinião foi expressa.

Claro que na vida real – fora das redes sociais – também falamos isso. O contexto é sempre o mesmo. Expressamos uma opinião forte sobre algo e encerramos dizendo PRONTO, FALEI.

Agora que você já sabe sobre a expressão em português. Vamos aprender como é que se diz esse PRONTO, FALEI em inglês.

Pronto, falei em inglês?

Como dizer PRONTO, FALEI em inglês?

Em inglês, a expressão mais comum que encontramos para dizer isso é THERE, I SAID IT. Também é possível ouvirmos ou lermos THERE, I’VE SAID IT. Portanto, você pode usar tanto uma quanto a outra.

Nas redes sociais, a hashtag será #thereisaidit.

Exemplos:

  • I don’t think girls should be allowed to play football. There, I said it. (Eu acho que não podiam permitir que garotas joguem futebol. Pronto, falei!)
  • Ok, let me say this: I think you’re a real douchebag. There, I said it. (Tá bom, deixa eu dizer uma coisa: eu acho que você um tremendo de um babaca. Pronto, falei!)
  • Nobody cares about your brand. There, I’ve said it. (Ninguém se importa com sua banda. Pronto, falei!)
  • Wow, you got really fat after getting married. There, I said it! (Caramba, você engordou demais depois que se casou. Pronto, falei!)
  • He’s not the kinda guy you deserve. There, I said it. (Ele não é o tipo de cara que você merece. Pronto, falei.)

Usos

Acrescentando um pouco mais de informações aqui, saiba que essa expressão pode ser usado quando dizemos algo que poder magoar alguém.

Nos exemplos que acabei de dar, você pode notar que alguns deles soam bastante ofensivos e outros não.

Portanto, lembre-se que THERE, I SAID IT pode ser usado sempre depois de você dizer algo que:

  • pode gerar polêmica (um opinião política por exemplo)
  • pode ser embaraçosa (assumir que faz ou fez algo)
  • pode ofender ou magoar alguém (comentários de caráter pessoal)

That’s it! Agora você já sabe como é o nosso PRONTO, FALEI em inglês. Pratique bem o THERE, I SAID IT, preste atenção a outros exemplos quando encontrá-los, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fontes: