Como Pedir Desculpas em Inglês (dica com áudio)

Como pedir desculpas em inglês? Será que há apenas uma ou duas maneiras? E se você quiser ser mais formal no pedido, o que dizer?

Se você quer mesmo aprender como pedir desculpas em inglês, leia e ouça esta dica. Você vai ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. Para ajudar na pronúncia e outras coisas mais, a dica tem também um áudio para deixar tudo mais interessante. Portanto, tire proveito de todo esse conteúdo que é exclusivo para quem acompanha nosso trabalho por aqui! Vamos à dica!

Como Pedir Desculpas em Inglês: informal

Em situações informais – ou mesmo mais neutras –, você sabe que basta dizer um simples “Sorry!” ou “I’m sorry”. Isso você aprende em qualquer cursinho de inglês na internet. Mas, saiba que há ainda outras maneiras para pedir desculpas em situações assim. Veja abaixo algumas delas:

  • My bad! (extremamente informal)
  • Sorry.
  • So sorry.
  • I’m so very sory.
  • I’m very sorry.
  • I’m so sorry.
  • I’m really sorry.
  • I’m terribly sorry.
  • I’m sincerely sorry.

Veja que você tem aí maneiras até mesmo bem enfáticas para pedir desculpas. Portanto, use-as sempre que quiser expressar que você está realmente muito sentido por algo.

Aprenda bem a entonação de cada uma delas. Pois, o seu tom de voz vai deixar claro se você está sendo mesmo genuíno no seu pedido de desculpas.

» Leia também: Como Formar Frases em Inglês?

Como Pedir Desculpas em InglêsComo Pedir Desculpas em Inglês: formal

Em situações mais formais, isto é, situações nas quais você quer soar ainda mais educado no seu pedido de desculpas, o ideal é usar uma das sentença abaixo:

  • I apologize.
  • My apologies.*
  • My sincere apologies.*
  • My most sincere apologies.*
  • I apologize for what I’ve done. (Peço desculpas pelo que eu fiz.)
  • You have my sincere apology.*
  • Please accept my apology.
  • Please accept my apologies.
  • Please accept my heartfelt apology.
  • I offer my most sincere apology.*
  • I owe you an apology.* (Eu te devo desculpas.)

As sentenças marcadas com * são consideradas bem mais formais. Mas, caso você queira saber como pedir desculpas em inglês de uma maneira ainda educada, tenha as sentenças abaixo na ponta da língua:

  • You cannot believe how sorry I am.
  • Words cannont describe how sorry I am.
  • I’m mortified.

» Leia também: Frases de Inglês no Aeroporto e no Avião

Outras Coisinhas para Ajudar

Agora vou dar algumas dicas de uso da língua inglesa para você evitar alguns erros muito comuns na hora de pedir desculpas em inglês. Vamos lá!

Caso você queira dizer por que está pedindo desculpas, você ao usar a palavra sorry – qualquer expressão com ela – você tem de seguir uma padrão assim:

  • Sorry for being rude. (Desculpe-me por ter sido grosso!)
  • I’m so sorry for doing that. (Sinto muito por ter feito isso!)

Note que depois de sorry a preposição que segue é for e o verbo na sequência deve ser escrito com –ing: sorry for –ing. Observe agora as sentenças abaixo:

  • I’m sorry about what I said. (Sinto muito pelo que eu disse.)
  • I’m very sorry about that. (Sinto muito por isso.)
  • Sorry to bother you, but… (Sinto muito te incomodar, mas…)

Neste caso temos três frases que você deve aprender do modo como são. Ou seja, não se preocupe com a questão “gramatical”. Preocupe-se apenas a aprendê-las do modo como são e usá-las desse jeito conforme o contexto permitir.

Eu poderia dar inúmeras outras dicas sobre como pedir desculpas em inglês, mas acredito que há nesta dica o bastante para você se dar bem em inglês nesses casos. Portanto, vamos a uma dica final!

Dica Final

Minha sugestão final para você é a seguinte.

Anote estas frases em seu caderno de vocabulário. Pratique a escrita copiando cada uma delas para esse caderno. Depois, vá praticando uma ou duas de cada vez. Escolha uma informal e outra formal. Com o tempo você terá todas essas maneiras de como pedir desculpas em inglês na sua memória.

Não sabe como fazer um caderno de vocabulário? Quer aprender mais sobre como aprender inglês lexicalmente, inscreva-se em nosso curso e aprenda a aprender inglês de uma vez por todas.

DAR CARTEIRADA em inglês (dica com áudio)

Como é que se diz DAR CARTEIRADA em inglês? Será que em terras gringas esse tipo de coisa acontece? Se acontece, que expressão ou palavra eles usam para dizer isso? Leia, ouça e aprenda nesta dica.

Dar Carteirada em Inglês

Uma expressão que se encaixa um pouco no sentido de dar carteirada em inglês é: PULL RANK. No Collins Dictionary lemos a seguinte explicação para essa expressão:

If you say that someone in authority pulls rank, you mean that they unfairly force other people to do what they want because of their higher rank or position

Uma outra definição que nos ajuda a entender melhor é a do livro What You Need To Know About Idioms, de Virginia Klein:

When you pull rank on someone, you use the power that your higher position officially gives you, often in an unfair way, to get a special advantage over them

Veja, portanto, que PULL RANK passa a ideia de alguém usar sua posição de autoridade para injustamente obter vantagem em uma situação. Note também que para dizer “dar carteirada em alguém”, dizemos “pull rank on someone”.

» Leita também: Como dizer DELAÇÃO PREMIADA em inglês

Exemplos

  • For a lawyer to try and pull rank on a police officer, insult them and threaten them with loss of their job is an embarrassment to the legal profession. (Para um advogado tentar dar carteirada em um policial, insultá-lo e ameaça-lo com a perda do emprego é uma vergonha para a profissão.)
  • Don’t pull rank on me! Just because you have medals and stuff, it doesn’t mean you’re better than me. (Não me dê carteirada! Só por que você tem medalhas e tal, isso não significa que você é melhor do que eu.)
  • Can you believe he tried to pull rank on us? (Você acredita que ele tentou dar carteirada na gente?)

Pull Rank: outros significados

Dar Carteirada em InglêsDependendo do contexto, a expressão pull rank pode ainda ser traduzida como: fazer valer a sua autoridade. Nesse caso, a ideia é a de que alguém em uma posição de autoridade faz uso desse status para dar ordens ou levar vantagem sobre seus subordinados.

  • He’s their boss, but he doesn’t like to pull rank. (Ele é o chefe, mas ele não gosta de fazer valer sua autoridade.)
  • Whenever new assignments comes up, Tom always pulls rank on us and picks the best one for himself. (Sempre que novas tarefas surgem, o Tom faz valer sua autoridade e escolhe a melhor.)
  • I was really looking forward to going to Rome on business, but then my manager pulled rank on me and said she was going instead. (Eu estava super ansioso para viajar a negócios para Roma, mas minha chefe se fez valer de sua autoridade e disse que ela iria.)

» Leia também: Como dizer ASSUMIR O CARGO em inglês

Outras expressões

Pesquisando sobre como dizer dar carteirada em inglês, encontrei outros sites mencionando as expressões “flash the badge” e “grease the rail”. Mas, será que elas são realmente apropriadas?

A expressão “flash the badge” significa literalmente “mostrar o distintivo”. Portanto, um policial ao bater à porta de alguém “flashes his badge” para mostrar ao morador que ele é policial. Uma policial fora do horário de trabalho pode em uma situação “flashes her badge” e assim se identificar como policial. Ou, um policial bêbado ao provocar um acidente pode “flashes his badge” para tentar obter alguma vantagem junto aos colegas.

Na maioria dos exemplos procurados com essa expressão, notei que sempre é um policial que “flashes his badge”. Ou seja, não há o uso dessa expressão por pessoas de outras profissões: advogados, juízes, promotores, etc. Portanto, essa expressão, ao meu ver, não se encaixa no sentido de “dar carteirada”.

Já “grease the rail” ou “grease the skids” está mais para preparar o caminho para que algo aconteça. Tem o sentido de facilitar as coisas para que um determinado resultado seja obtido. Portanto, ela não também não passa bem a ideia de dar carteirada em inglês.

Por sua vez, pull rank, embora tenha também outros usos, acaba, em minha opinião, se encaixando melhor no sentido de dar carteirada. Então, use-a sem medo!

Take care and keep learning!

» Fontes dos Exemplos:

MEXER OS PAUZINHOS em inglês (dica com áudio)

Como dizer MEXER OS PAUZINHOS em inglês? Se você ainda não sabe, veio ao lugar certo para aprender. Então, continue lendo!

Mexer os Pauzinhos em Inglês

A expressão equivalente à nossa mexer os pauzinhos em inglês é: PULL STRINGS.

A explicação em inglês para essa expressão é mais ou menos assim:

When you pull strings, you improve or affect a situation in a way you want, by contacting someone who has special influence or by using your own

Ou seja, se você tiver que entrar em contato com alguém influente para ajudar a resolver algo ou mesmo que você use a sua influência, você estará pulling strings (mexendo os pauzinhos).

» Leia também: Como dizer ABRIR MÃO DE em inglês

Exemplos

  • Mexer os Pauzinhos em InglêsI actually know a few people who work at the restaurant, so I’ll see if I can pull a few strings and get you a table. (Na verdade, eu conheço algumas pessoas no restaurante, então vou ver se mexo uns pauzinhos e consigo uma mesa para vocês.)
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. (Ele pediu pro tio dele mexer os pauzinhos e assim ser promovido.)
  • Tony is sure he can pull a few strings and get you in. (O Tony tem certeza que consegue mexer uns pauzinhos e colocar você no esquema.)
  • He has the job not because of talent, but because his dad pulled strings with the boss. (Ele tem esse emprego não por causa do talento, mas por que o pai dele mexeu os pauzinhos com o chefe.)
  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. (Pode ser que eu consiga mexer alguns pauzinhos se você precisar deste documento com urgência.)

» Leia também: Como dizer MALA SEM ALÇA em inglês

Origem da Expressão

MarioneteVeja a imagem aí ao lado! Você está vendo uma marionete. Os fios (cordinhas) da marionete são chamados de “strings” em inglês. A pessoa que controla a marionete tem de “pull the strings” para fazer com que a marionete se movimente.

Portanto, é daí que a expressão se originou!

Quando você ou alguém que você conhece usa a influência que tem para controlar o resultado de uma situação, isso significa que alguém está “pulling the strings”.

Nada tão misterioso!

Gostou da dica? Então, agora procure por mais exemplos. Use-a sempre que puder e assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

» Fontes dos exemplos:

SÓ POR PRECAUÇÃO em inglês: como é que se diz? (com áudio)

Como é que se diz SÓ POR PRECAUÇÃO em inglês? Nesta dica você aprenderá duas expressões muito comuns para expressar esta ideia. Portanto, continue lendo para aprender!

Só Por Precaução em Inglês

Para expressar a ideia de só para garantir em inglês você pode usar uma das duas expressões a baixo:

  • to be on the safe side
  • just in case

Vale lembrar que outras traduções possível para essas expressões é “só por segurança” ou “só para garantir”. Assim, vale sempre ficar de olho no contexto para saber qual será a melhor tradução.

Leia também: Como dizer EU POSSO TE GARANTIR QUE em inglês?

Para ficar mais fácil de entender e também para saber como usar cada uma dessas expressões, veja alguns exemplos.

Exemplos

Abaixo segue um áudio com a pronúncia das sentenças usadas nos exemplos.

  • Só Por Precaução em InglêsI’m sure it won’t rain, but I’ll take an umbrella just to be on the safe side. (Tenho certeza de que não vai chover, mas vou levar um guarda-chuva só por precaução.)
  • I made an extra batch of brownies, just to be on the safe side. We may have more guests than we anticipated. (Eu fiz uma fornada extra de brownies, só pra garantir. Podemos ter mais convidados do que prevíamos.)
  • To be on the safe side, carry some extra money in your shoe. (Por segurança, coloque um dinheirinho extra no seu sapato.
  • I didn’t think it was serious but I took her to the doctor’s just to be on the safe side. (Eu não achei que fosse sério, mas eu a levei ao médico só por precaução.)
  • I’ll go and check that the gas is off, just to be on the safe side. (Vou verificar se o gás está desligado, só para garantir.)

Note que é possível usarmos a palavra “just” antes de “to be on the safe side” para enfatizar a expressão. Seguem abaixo algumas sentenças com a expressão “just in case”:*

  • I’ll take along some aspirin, just in case. (Vou levar algumas aspirinas, só para garantir.)
  • I guess we’ve already talked about this but I’ll ask you again just in case. (Eu acho que já falamos sobre isso, mas vou perguntar novamente só por precaução.)
  • I’ll take my umbrella too, just in case. (Vou levar meu guarda chuva, só por precaução.)

Leia também: Como dizer PEGAR CARONA em inglês?

Conclusão

That’s it! Agora você já sabe como dizer SÓ POR PRECAUÇÃO em inglês. Não só isso, mas aprendeu também como dizer “só para garantir” e “só por segurança”.

Agora, procure por mais exemplos no Google ou crie seus próprios exemplos. Lembre-se: practice makes perfect. Portanto, pratique para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Bye bye, take care, and keep learning!

Fontes dos exemplos:

NÃO MEDIR ESFORÇOS em inglês: como é que se diz?

Não medir esforços em inglês? Como será que dizemos isso? Continue lendo para aprender!

Não Medir Esforços em Inglês

A maneira mais comum para se dizer NÃO MEDIR ESFORÇOS em inglês é usando a expressão GO OUT OF ONE’S WAY.

Claro que se você tentar traduzir a expressão GO OUT OF ONE’S WAY ao pé da letra, ficará com a sensação de que não tem nada a ver. Mas, lembre-se que aqui o importante é saber a expressão que passa a ideia em inglês.

Enfim, o melhor mesmo é aprender com exemplos e assim ir ficando com a expressão na ponta da língua.

Leia também: Como dizer SERÁ QUE em inglês?

Exemplos

  • You need to thank Patrícia. She really went out of her way to get you this job interview. (Você tem de agradecer a Patrícia. Ela simplesmente não mediu esforços para conseguir essa entrevista para você.)
  • We went out of our way to please the visitor. (A gente não mediu esforços para agradar o visitante.)
  • They really went out of their way to make us feel welcome. (Eles simplesmente não mediram esforços para fazer com que a gente se sentisse à vontade.)
  • He was very kind to me and seemed to go out of his way to help me. (Ele foi muito gentil comigo e pareceu não medir esforços para me ajudar.)

Outras Maneiras de Traduzir

Não Medir Esforços em InglêsEm se tratando de expressões, aprenda também que nem sempre traduziremos uma expressão da mesma maneira. Ou seja, há contextos nos quais temos de achar outras maneiras para deixar a sentença mais natural. Veja, por exemplo, a sentença abaixo:

  • She frequently goes out of her way to help people in need.

Se tentarmos traduzir por “Ela frequentemente não mede esforços para ajudar pessoas necessitadas”, entenderemos a sentença. Mas, ela não soará muito natural. Assim, o melhor é ir em busca de outras alternativas que mantenham a ideia original:

  • Ela sempre faz o máximo possível para ajudar pessoas necessitadas.

Assim, a sentença soa melhor (mais natural) em português. Veja outros exemplos.

Leia também: Como dizer JÁ ESTÁ NA HORA DE em inglês?

Mais Exemplos

  • I wouldn’t mind some help, but please don’t go out of your way for me. (Eu adoraria receber uma ajudinha, mas não se incomode comigo.)
  • Mrs. Mott went out of her way to be courteous to Sara. (A senhora Mott fez um tremendo esforço para ser gentil com a Sara.)
  • We appreciate anything you can do, but don’t go out of your way. (Apreciaremos qualquer coisa que você puder fazer, mas não se incomode tanto.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer NÃO MEDIR ESFORÇOS em inglês. De quebra, aprendeu também outras maneiras de usar a expressão em inglês.

Agora é só procurar por mais exemplos e assim aprender a usar a expressão para ficar com ela cada vez mais na ponta da língua. Até a próxima! Take care and keep learning!

RECONHECER FIRMA em inglês: como é que se diz isso?

Como é que se diz RECONHECER FIRMA em inglês? Será que nos países de língua inglesa existe essa necessidade? Continue lendo para aprender!

Reconhecer Firma em Inglês

A ideia de RECONHECER FIRMA em inglês é expressa pelo verbo NOTARIZE. No site vocabulary.com é dada a seguinte explicação para esse verbo:

You usually have someone notarize your contract when you lease a car. In other words, she’ll put a special, official stamp next to your signature and her own – certifying that you are in fact you.

Ou seja, quando você aluga o seu carro, você tem de pedir a alguém que reconheça a firma no contrato. Em outras palavras, essa pessoa colocará um selo oficial e especial junto à sua assinatura e também a dela certificando assim que você é realmente você (a sua assinatura é realmente a sua).

Muitas vezes podemos encontrar a combinação HAVE THE SIGNATURE NOTARIZED, cujo significado é TER A FIRMA RECONHECIDA. Além disso, NOTARIZE também tem o sentido de AUTENTICAR, NOTARIZAR, LEGALIZAR. Neste caso, a ideia é a de ter um documento autenticado em cartório.

» Leia também: Dicas de Inglês Jurídico

Reconhecer Firma em InglêsPara facilitar, vamos aos exemplos e suas traduções.

Exemplos com tradução

  • We had to have the signature notarized. (Nós tivemos de reconhecer a firma.)
  • In lieu of that, I have to get documents notarized.(Em vez disso, eu tenho de autenticar os documentos.)
  • Several states require a notarized copy of the birth certificate. (Vários estados exigem uma cópia autenticada da certidão de nascimento.)
  • Finally, the lease will have to be notarised locally. (Por fim, o contrato de locação terá de ser reconhecido localmente.)
  • The inventory must be signed by you and your signature notarized. (O inventário deve estar assinado por você e sua assinatura reconhecida em cartório.)
  • The signature may be notarized at Public Notaries and Consular Representations in Brazil to be officially accepted. (A assinatura pode ser reconhecida em Cartórios ou Representações Consulares no Brasil para ser aceito oficialmente.)

Como você pode notar, o verbo NOTARIZE – ou NOTARISE no inglês britânico – não só passa a ideia de RECONHECER FIRMA em inglês, mas também o de AUTENTICAR um documento. Portanto, é um verbo que vale a pena você aprender a usar corretamente.

» Leia também: Como Dizer ADVOGADO em Inglês?

Aprendendo um Pouco Mais

Caso sua ideia seja a de dizer RECONHECIMENTO DE FIRMA, então faça uso do termo NOTARIZATION. No site Oxford Dictionary, lemos a seguinte definição para esse termo:

The action or process of notarizing a document; a record of this, as stamped and signed by a notary directly on a document, or in the form of a certificate.

Veja que aparece na definição o termo NOTARY. Assim, anote aí que NOTARY ou NOTARY PUBLIC é o TABELIÃO. O local de trabalho desse profissional é o CARTÓRIO ou TABELIONATO que em inglês é chamado de NOTARY’S OFFICE.

Como este aqui é um texto com uma dica sobre como dizer RECONHECER FIRMA em inglês, claro que não dá para falar tudo sobre o assunto. No entanto, caso você queira continuar aprendendo muito mais, leia os sites indicados abaixo. That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

CAPITAL DE GIRO em inglês – Como é que se diz?

Como dizer capital de giro em inglês? Se você é daqueles ou daquelas que não arrisca traduções ao pé da letra, parabéns. Afinal, procurar pelas palavras “capital” e “giro” em inglês não ajudará muito.

Capital de Giro em Inglês

Portanto, anote aí que para capital de giro em inglês o termo – a combinação – mais comum é:

WORKING CAPITAL

Caso você queira ler algumas informações mais técnicas sobre capital de giro em inglês, então poderá se divertir com os textos indicado abaixo:

Vale lembrar aqui esse mesmo termo – working capital – pode ser também traduzido por FLUXO DE CAIXA (cash flow).

» Leia também: Como dizer CAIXA DOIS em inglês?

Capital de Giro em Inglês: exemplos

  • Capital de Giro em InglêsWorking capital is essential to set up a new business. (Capital de giro é essencial para montar um novo negócio.)
  • Working capital is used to cover a company’s ongoing expenses. (Capital de giro é usado para cobrir as despesas contínuas de uma empresa.)
  • The project will be responsible for supplies of equipment and will provide working capital. (O projeto garantirá o fornecimento de equipamentos e a manutenção do fluxo de caixa.)
  • Understanding your working capital is key to unlocking the growth of your business. (Compreender o seu capital de giro é fundamental para deslanchar o crescimento de seu negócio.)
  • They gave some useful tips to manage our working capital. (Eles deram algumas dicas bem úteis para gerenciarmos nosso fluxo de caixa.)

Para encerrar esta dica anote aí a combinação current assets, cujo significado é ativo circulante. Afinal, muitas vezes esses termos aparecem juntos.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer capital de giro em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, pratique e fique com seu inglês na ponta da língua.

That’s all for now! Bye bye, take care, and happy learning!

Como dizer SEXTOU em inglês? Ou SEXTAR em inglês?

Como dizer SEXTOU em inglês? E como dizer SEXTAR em inglês? Será que há uma maneira para se dizer isso em inglês?

Se você participa ativamente de alguma rede social – Facebook, Instagram, Twitter –, já deve ter notado que muita gente usa o termo SEXTOU. Claro que não é todos os dias! Mas, somente nas sextas-feiras. Por quê?

Bom! O termo SEXTOU é usado para expressar aquele sentimento de euforia pelo fato da sexta-feira ter chegado. Afinal, a grande maioria das pessoas trabalha a semana toda já pensando na sexta. Assim, quando o dia tão esperado chega, todos querem extravasar.

SEXTOU passa várias ideias como: “Ufa! É sexta-feira: último dia de trabalho da semana”, “É sexta-feira: dia de tomar uma gelada com os amigos”, “Sexta-feira chegou e o fim de semana que me aguarde”. Enfim, você já deve ter entendido que SEXTOU expressa vários sentimentos de alegria e euforia.

Mas, como dizer SEXTOU em inglês? Hora de aprender!

SEXTOU em Inglês

Em inglês, a ideia do nosso SEXTOU é expressa com uma velha conhecida de todos os estudantes de inglês: a sigla TGIF.

Essa é a maneira como o pessoal nos países de língua inglesa demonstra a alegria pela sexta-feira ter chegado.

TGIF é a abreviação de Thank God It’s Friday, que traduzido para o português significa Graças a Deus é Sexta-Feira.

Se você fizer uma pesquisa nas redes sociais com a sigla TGIF, você vai perceber como a ideia e o sentimento por trás dela são os mesmos por trás do nosso SEXTOU.

» Leia também: O certo é THANKS God it’s Friday ou THANK God it’s Friday?

SEXTAR em inglês

Sextou em Inglês? Sextar em Inglês?Oficialmente falando, o verbo SEXTAR não existe em português. Mas, quem disse que língua falada precisa de algo oficial para dizer que existe ou não.

Assim, o verbo SEXTAR em português existe na língua falada. O que significa que você certamente o encontrará com certa frequência por aí. É só ficar ligado!

Mas, será que temos como dizer SEXTAR em inglês?

Assim como em português, não há nada oficial em inglês. No entanto, é comum vermos as pessoas – vez ou outra – usando TGIF como verbo. Veja alguns exemplos.

  • Anyway, today is Friday so let’s TGIF with a little entertainment instead of hard work. (De qualquer forma, hoje é sexta-feira; então, vamos sextar com uma pequena diversão ao invés de trabalho pesado.)
  • The weekend is here. So screw work, let’s TGIF it up with some funny photos. (O fim de semana chegou. Portanto, que se dane o trabalho, vamos sextar com umas fotos engraçadas.)
  • Let’s TGIF together! (Vamos sextar juntos!)
  • It’s always a pleasure going to TGIF with you guys! (É sempre um prazer sextar com vocês todos.)
  • We enjoy going to TGIF at a pub next work. (A gente adora sextar em um bar perto do trabalho.)
  • So, who’s gonna TGIF? (E aí, quem vai sextar?)

Ou em um diálogo:

  • – So, you gonna TGIF tonight? (E aí, vai sextar hoje?)
  • – No! I’m just gonna go home and have a chill night? (Não! Vou pra casa e ter uma noite de boa.)

Como você pode ver, sextar e TGIF (ou go to TGIF) são usados como verbos para expressar a ideia de sair para se divertir em uma sexta-feira. São termos relativamente novos nas duas línguas. Então, acostume-se com eles!

That’s all for now! Agora você já sabe como dizer SEXTOU em inglês. E aprendeu também como dizer sextar em inglês. Agora é só prestar atenção ao encontrar mais exemplos e ficar com isso tudo na ponta da língua.

Bye bye! Take care! Happy learning!

DE LONGE em inglês? Como é que se diz?

DE LONGE em inglês? Como é que dizemos? Acredito que antes de aprender como dizer isso em inglês, você esteja querendo saber que expressão é essa. Então, continue lendo!

Quando fazemos uma comparação em português, costumamos usar algumas palavras expressões para enfatizar a comparação. Uma dessas é a expressão DE LONGE.

Por exemplo, “Inglês na Ponta da Língua é de longe um dos melhores sites de inglês do Brasil”. Veja que usamos a expressão DE LONGE para enfatizar a comparação. Portanto, é esse DE LONGE aí que você vai aprender nesta dica.

» Leia também: Como dizer SEI LÁ em inglês (com áudio)

DE LONGE em inglês

Como dizer DE LONGE em inglês?Straight to the point, one of the expressions we use to say DE LONGE em inglês é BY FAR. Read the examples below:

  • She’s by far the most beautiful girl I know. (Ela é de longe a garota mais bonita que conheço.)
  • This is by far the worst thing to do now. (Isto é de longe a pior coisa a se fazer agora.)
  • He’s by far the best musician you’ve ever heard of. (Ele é de longe o melhor músico que você já ouviu falar.)
  • By far the most important issue for them is unemployment. (Desemprego é de longe a pauta mais importante para eles.)
  • That was by far the most important thing in his life. (Isso foi de longe a coisa mais importante na vida dele.)

Another expression you can also use in English is FAR AND AWAY:

  • Football is far and away the most popular sport in England. (Futebol é de longe o esporte mais popular na Inglaterra.)
  • That was far and away the best team ever. (Aquele foi de longe o melhor time de todos os tempos.)
  • He’s still far and away the best we have. (Ele ainda é o melhor que nós temos.)
  • She’s far and away the smartest student in the class. (Ela é de longe a aluna mais esperta da sala.)

Lembre-se que essas duas expressões usadas para dizer DE LONGE em inglês são sempre usadas para enfatizar a comparação.

» Leia também: Como dizer MAIS OU MENOS em inglês?

DE LONGE em inglês (vídeo)

Assista abaixo um vídeo com um minuto de duração no qual eu falo sobre DE LONGE em inglês. Você vai poder ouvir a pronúncia das duas expressões e assim ficar com elas ainda mais na ponta da língua. Gostou desta dica!? Então, continue lendo muitas outras aqui no site. Como eu sempre digo, KEEP LEARNING.

Mas, antes de encerrar, como dizer “Inglês na Ponta da Língua é de longe um dos melhores sites de inglês do Brasil” em inglês? Deixe sua resposta na área de comentários abaixo!

FOLIA DE CARNAVAL em inglês: como se diz?

Quer saber como se diz FOLIA DE CARNAVAL em inglês? Então, continue lendo esta dica! Nela você aprenderá também como dizer FOLIÃO em inglês. Afinal, uma palavra leva à outra.

» Leia também: Vocabulário de Inglês para o Carnaval da Bahia

Folia de Carnaval em Inglês

Para dizer folia de carnaval em inglês o termo é CARNIVAL REVELRY. Lembrando que em inglês, podemos escrever ainda CARNAVAL ao invés de CARNIVAL. Portanto, é possível encontrarmos CARNAVAL REVELRY.

Só para deixar tudo mais claro, veja abaixo o que diz o Dicionário da Longman sobre o termo REVELRY,

wild noisy dancing, eating, drinking etc, usually to celebrate something

Veja que “revelry” pode ainda ser traduzido por festança, farra, brincadeira, festa e outros. Afinal, “revelry” significa “celebração de algo com muita comida, bebida, dança e muito barulho”.

Folia de Carnaval em InglêsAssim, CARNIVAL REVELRY é como dizemos folia de carnaval em inglês ou ainda brincadeira de carnaval.

Quem participa da folia é chamado de folião ou foliã. Então, anote aí que folião em inglês é REVELER (inglês americano) ou REVELLER (inglês britânico).

Seguem abaixo exemplos com REVELRY e REVELLER para você entender melhor como usá-las.

Exemplos

  • The Carnival revelry officially starts Wednesday. (A folia de carnaval começa na quarta-feira.)
  • Fans can expect the same carnival revelry as in previous years. (Os fãs podem aguardar a mesma folia de carnaval de anos anteriores.)
  • People came from several places to join in the revelry. (As pessoas vieram de vários locais para entrar na folia. )
  • In the midst of this revelry, I found this wonderful young lady. (No meio desta farra, eu encontrei está garota maravilhosa.)
  • He was exhausted after a night of revelry. (Ele estava exausto depois de uma noite de folia.)
  • Carnival revelry usually involves large crowds of people packed together – a perfect opportunity for pickpockets. (A folia de carnaval costuma juntar uma grande número de pessoas – uma oportunidade perfeita para batedores de carteira.)
  • The entire street is filled with costumed revelers shaking their hips to the vibrant throb of Latin music. (A rua toda estava abarrotada de foliões fantasiados requebrando os quadris às batidas eletrizantes da musica latina.)
  • Thousands of revellers fill the streets of Olinda every year. (Milhares de foliões tomam conta das ruas de Olinda todos os anos.)
  • Rio Carnival revellers defy Zika threat by hitting streets in colourful array of glitter, glamour and skimpy outfits. (Os foliões do carnaval do rio desafiam a ameaça da zica indo para as ruas com roupas coloridas, glamurosas, brilhantes e ousadas.)

Prontinho! Agora que você já sabe como dizer folia de carnaval em inglês, aproveite para assistir ao vídeo abaixo e aprender também o vocabulário de carnaval em inglês.

Vocabulário de Carnaval em Inglês (vídeo)

Antes de assistir ao vídeo, inscreva-se no canal Inglês na Ponta da Língua no youtube clicando aqui