ESCOLHER A DEDO em inglês: como é que se diz?

Quer aprender como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês? Se você acha que para dizer isso basta traduzir as palavras ao pé da letra, está redondamente enganado.

Portanto, para aprender não só uma, mas sim duas palavrinhas para dizer ESCOLHER A DEDO EM INGLÊS continue acompanhando esta dica.

Além de duas palavrinhas bem legais, você aprenderá também quais são as principais estruturas na gramática de uso da língua inglesa comumente usadas com a palavra frequentemente mais usada pelos falantes nativos de inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Escolher a Dedo em inglês

O verbo mais usado para dizer escolher a dedo em inglês é HANDPICK, também escrito com hífen: HAND-PICK.

No Collins Dictionary, a definição dada para esse verbo é a seguinte:

to choose or select with great care, as for a special job or purpose

Como você pode ver HANDPICK é a ação de escolher ou selecionar com grande cuidado, para um propósito ou trabalho especial. Portanto, ESCOLHER A DEDO em inglês.

Um outro verbo que também pode ser usado nesse contexto é CHERRY-PICK. No Merriam-Webster lemos o seguinte sobre ele:

to select the best or most desirable

ESCOLHER A DEDO em inglês

Ou seja, a ação de escolher o melhor ou o mais desejável. Logo, também podemos ver aí o sentido de ESCOLHER A DEDO.

Agora que você aprendeu duas maneiras para dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos ler e ouvir alguns exemplos com elas.

Exemplos

  • He was hand-picked for this job by the Admiral. (Ele foi escolhido a dedo pelo Almirante para essa tarefa.)
  • Michael was able to hand-pick his successor. (O Michael pôde escolher seu sucessor a dedo.)
  • The Verge staff hand-picked their favorite gadgets of the year. (Os funcionários da Verge escolheram a dedo os seus dispositivos do ano.)
  • The director hand-picked his new team. (O diretor escolheu sua nova equipe a dedo.)
  • The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players. (O clube está com saldo negativo enquanto os outros estão fazendo fila para escolher a dedo seus melhores jogadores.)
  • I can’t believe he left the company and then cherry-picked the best employee in my department! (Não consigo acreditar que ele deixou a empresa e depois escolheu a dedo o melhor funcionário do meu setor)

Aprendendo um Pouco Mais

Agora que você já sabe como dizer ESCOLHER A DEDO em inglês, vamos aprender como usar corretamente alguns chunks of language relacionado a essas palavras.

Se você quiser dizer “ser escolhido a dedo para algo“, diga “be handpicked for something“. Note o uso da preposição for nesse caso!

  • My sister was handpicked for that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para essa tarefa.)

Caso sua intenção seja dizer “se escolhido a dedo para fazer algo“, então diga “be handpicked to do something“. Veja que agora usamos to e não for.

  • My sister was handpicked to do that task. (Minha irmã foi escolhida a dedo para fazer essa tarefa.)

Agora, para dizer “ser escolhido a dedo por alguém“, lembre-se sempre de dizer “be handpicked by someone“.

  • The new employee was handpicked by the board of directors. (O novo funcionário foi escolhido a dedo pelo conselho diretor.)

Por fim, se você tiver de dizer que alguém foi escolhido a dedo para algo por alguém, então terá de lembrar da seguinte estrutura: be handpicked for something by someone.

  • My sister was handpicked for that task by my father. (Meu pai escolheu minha irmã a dedo para essa tarefa. | Minha irmã foi escolhida a dedo por meu pai para essa tarefa.)

Pronto! Agora você sabe praticamente tudo sobre ESCOLHER A DEDO em inglês. Para melhorar, anote isso tudo em seu lexical notebook, crie seus exemplos e sempre que possível use o que aprendeu aqui. só assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

PRONTO, FALEI em inglês: como é que se diz?

Como é que se diz PRONTO, FALEI em inglês? Antes, vamos entender melhor que expressão é essa em português.

Nas redes sociais, quando escrevemos uma opinião forte sobre algo – ou mesmo alguém –, é comum usarmos a hashtag #prontofalei. O seu uso indica que estamos falando algo realmente sério. Isso pode ir contra o que outras pessoas pensam e até ofender algumas, Mas, o fato é que nossa opinião foi expressa.

Claro que na vida real – fora das redes sociais – também falamos isso. O contexto é sempre o mesmo. Expressamos uma opinião forte sobre algo e encerramos dizendo PRONTO, FALEI.

Agora que você já sabe sobre a expressão em português. Vamos aprender como é que se diz esse PRONTO, FALEI em inglês.

Pronto, falei em inglês?

Como dizer PRONTO, FALEI em inglês?

Em inglês, a expressão mais comum que encontramos para dizer isso é THERE, I SAID IT. Também é possível ouvirmos ou lermos THERE, I’VE SAID IT. Portanto, você pode usar tanto uma quanto a outra.

Nas redes sociais, a hashtag será #thereisaidit.

Exemplos:

  • I don’t think girls should be allowed to play football. There, I said it. (Eu acho que não podiam permitir que garotas joguem futebol. Pronto, falei!)
  • Ok, let me say this: I think you’re a real douchebag. There, I said it. (Tá bom, deixa eu dizer uma coisa: eu acho que você um tremendo de um babaca. Pronto, falei!)
  • Nobody cares about your brand. There, I’ve said it. (Ninguém se importa com sua banda. Pronto, falei!)
  • Wow, you got really fat after getting married. There, I said it! (Caramba, você engordou demais depois que se casou. Pronto, falei!)
  • He’s not the kinda guy you deserve. There, I said it. (Ele não é o tipo de cara que você merece. Pronto, falei.)

Usos

Acrescentando um pouco mais de informações aqui, saiba que essa expressão pode ser usado quando dizemos algo que poder magoar alguém.

Nos exemplos que acabei de dar, você pode notar que alguns deles soam bastante ofensivos e outros não.

Portanto, lembre-se que THERE, I SAID IT pode ser usado sempre depois de você dizer algo que:

  • pode gerar polêmica (um opinião política por exemplo)
  • pode ser embaraçosa (assumir que faz ou fez algo)
  • pode ofender ou magoar alguém (comentários de caráter pessoal)

That’s it! Agora você já sabe como é o nosso PRONTO, FALEI em inglês. Pratique bem o THERE, I SAID IT, preste atenção a outros exemplos quando encontrá-los, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fontes:

Fazer Escândalo em Inglês: como se diz?

Como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês? Se você acha que dizer algo como “make scandal” resolve, cuidado! 

Nesta dica você vai aprender o que realmente dizer. Nada de fazer traduções ao pé da letra. Vamos lá!

Fazer Escândalo em Inglês

A expressão mais comum para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês é MAKE A SCENE

No site Know Your Phrase, a definição dada a essa expressão é:

Behaving in such a way that it disturbs the public; drawing undue attention to oneself by being dramatic.

Portanto, quando alguém se comporta de modo dramático, chamando a atenção para si mesmo e acaba reagindo além do esperado, está MAKING A SCENE.

Como dizer Fazer Escândalo em Inglês

Vale dizer que essa combinação – collocation – tem sempre uma conotação negativa. Leia abaixo o que diz o pessoal do Writing Explained sobre isso:

This expression has a negative connotation and therefore describes behaviors that are unwanted and overly emotional and dramatic.

Antes de dar alguns exemplos, acrescento que há outras expressões ainda para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês. Algumas das mais comuns são: create a scene, make an uproar, make a fuss, throw a tantrum e outras.

» Leia também: Como dizer TER UM PITI em inglês

Exemplos

  • Stop making a scene. You’re embarrassing me! (Para de fazer escândalo. Você está me constrangendo!)
  • Oh, Carlos, please don’t make a scene. Just forget about it. (Ai, Carlos, por favor não faça escândalo. Esquece isso!)
  • Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation. (Joan faz um escândalo ao saber que o restaurante havia cancelado sua reserva.)
  • Calm down! Everyone is looking at us. You said you wouldn’t make a scene. (Controle-se! Todo mundo está olhando pra gente. Você disse que não faria escândalo.)
  • When John found a fly in his drink, he started to create a scene. (Quando o John viu uma mosca em sua bebida, ele começou a fazer escândalo.)

Outras traduções

Agora que você sabe como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês, anote aí que a expressão MAKE A SCENE também pode ser traduzida como: dar um show, fazer cena, dar piti e outras.

I guess that’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! So, take care and keep learning! 

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês

Como dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês? Claro que a ideia aqui não é literal.

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS aqui é aquela expressão usada em português para dizer que uma pessoa está tão desesperada por um relacionamento que ela simplesmente atira para todos os lados.

Acredito que você conhece o sentido da expressão. Portanto, vamos aprender como é que se diz ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês.

» Leia também: Como dizer SEXTOU em Inglês?

Atirar para todos os lados em inglês

A expressão comumente usada em inglês para dizer isso é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS.

Literalmente, a tradução seria algo como dar em cima de qualquer coisa que caminha. Ou seja, se estiver caminhando, a pessoa estará dando em cima. Enfim, vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender!

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS EM INGLÊS

Exemplos

  • When he’s drunk, he just hits on everything that walks. (Quando ele fica bêbado, ele simplesmente atira para todos os lados.)
  • A small number of guys have a ton of partners and they also hit on everything that walks. (Uma pequena parcela de rapazes tem várias parceiras e eles também atiram para todos os lados.)
  • Some hits on everything that walks, others have to muster up a lot of courage to ask a girl out. (Alguns atiram para todos os lados, outros tem de juntar muita coragem para convidar uma garota para sair.)
  • At least wait until you’re actually divorced to start hitting on everything that walks. (Pelo menos espere até você estar realmente divorciado para começar a atirar para todos os lados.)
  • Now that she is single again she will be back to hitting on everything that walks. (Agora que ela está solteira novamente, ela vai voltar a atirar para todos os lados.)

Conclusão

Não é nada tão difícil de se aprender, não é mesmo? Anote aí em seu lexical notebooks que para dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS. Procure por mais exemplos e veja como essa expressão é usada nesse contexto.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

» Fontes:

FORO PRIVILEGIADO em inglês: como é que se diz?

FORO PRIVILEGIADO em inglês? Será que há uma maneira de expressarmos essa ideia em inglês?

Nesta dica, você aprender uma maneira de dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e assim saber o que dizer quando tiver de falar sobre esse assunto. Então vamos lá!

FORO PRIVILEGIADO em inglês

Em termos gerais, para dizer foro privilegiado em inglês a combinação mais comum é PRIVILEDGED JURISDICTION. No site RIO GRINGA, encontrei a seguinte explicação dada pela Rachel:

Privileged jurisdiction is a legal instrument in our Constitution that establishes a truly ‘privileged’ trial for certain figures such as the president, vice president, governors, mayors, federal congressmen, judges, and prosecutors. These figures are brought to trial in a different court than that of a common citizen. For example, if a judge commits a crime, he is tried in the Superior Tribunal de Justiça. If a governor commits a crime, he’s tried in the Tribunal de Justiça. The president and federal congressmen are tried at the Supreme Court.

Foro Privilegiado em InglêsPesquisando dicionários técnicos na área de direito, verifiquei que PRIVILEGED JURISDICTION é o termo realmente mais usado para se referir ao FORO PRIVILEGIADO em inglês. No entanto, vale dizer que nem todos os países possuem esse instrumento ou o tem da mesma forma como nós o temos no Brasil.

Isso significa que você terá sempre de explicar como ele funciona por aqui. Portanto, minha dica é que você decore a explicação que encontrei no site citado acima. Fique com isso na ponta da língua e você conseguirá se sair bem quando tiver de falar sobre o assunto.

Inglês na Área Jurídica

Agora que você já sabe como dizer FORO PRIVILEGIADO em inglês e até explicar como ele é aqui no Brasil, que tal continuar aprendendo mais? Aqui no Inglês na Ponta da Língua, há várias dicas de inglês jurídico.

Você sabia que advogado em inglês nem sempre é lawyer? Você sabe como dizer juiz em inglês? E se você tiver de falar ministério público em inglês, o que você diz? Tem também uma dica falando sobre delação premiada em inglês. Enfim, há várias dicas com termos jurídicos em inglês. Portanto, leia-as e continue aprendendo mais e mais para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!

Como dizer ZERO em inglês?

Como dizer ZERO em inglês? Você pode estranhar essa pergunta, mas você sabia que há maneiras diferentes para dizer ZERO em inglês? Se até hoje você só sabia do ZERO, continue lendo esta dica.

Como dizer ZERO em inglês

Dias atrás, um leitor aqui do Inglês na Ponta da Língua enviou uma mensagem perguntando a diferença entre NAUGHT e ZERO. As duas palavras significam ZERO. Logo, nosso leitor queria saber quando usar uma palavra ou outra.

Foi aí que me dei conta que das mais de 2000 dicas para aprender inglês publicadas aqui no site, eu nunca falei sobre como dizer ZERO em inglês. Assim, para ajudar os demais leitores e leitoras, resolvi escrever – e gravar – sobre o assunto.

Vamos por partes!

Naught or Zero?

De certa maneira, a diferença entre NAUGHT e ZERO resume-se a regionalismo. No Cambridge Dictionary lemos que NAUGHT, também grafado NOUGHT (com o), é “US old-fashioned also mainly UK”. Ou seja, no inglês americano é algo antigo, fora de uso; mas, é mais comum no inglês britânico.

Indiferentemente de onde você esteja, todo mundo entenderá você se usar uma palavra ou outra. Portanto, ao falar o ZERO em uma notação numérica mais formal, use tanto NAUGHT quanto ZERO.

  • Or maybe they forgot to put an extra naught on the end of the figure they offered. (Ou talvez eles tenham esquecido de colocar um zero no valor final que eles ofereceram.)
  • Add two naughts and divide by two. (Adicione dois zeros e divida por dois)
  • The car goes from zero to 100 in 5 seconds. (O carro vai de zero a 100 em 5 segundos.)

Em todos esses exemplos, você pode usar NAUGHT ou ZERO aleatoriamente.

Oh

Como dizer ZERO em inglês?Oh é pronunciado como a letra o em inglês. É assim que você deve dizer o zero em inglês quando estiver citando números em uma sequência.

Por exemplo, digamos que você tenha de falar o seguinte número telefônico: 91034-5060. Nesse caso, você falará assim: nine one oh three four, five oh six oh.

O mesmo vale para o número de sua conta bancária, número do seu cartão de crédito, número de sua casa ou apartamento etc. Geralmente, nos casos em que há uma sequência de números sendo dita um número por vez, o ZERO será oh.

Zero no Placar de Jogos

Ao mencionar o placar de jogos, o ZERO será NIL. Isso no inglês britânico. Portanto, uma partida de futebol cujo placar esteja em 3 a 0, em inglês britânico diremos “three nil”.

Já no inglês americano, você poderá dizer “three zero” ou “three nothing”. O termo nil não é muito comum nos States.

Em partidas de tênis e esportes parecidos (badminton, por exemplo), o ZERO é chamado de LOVE. Tem a mesma pronúncia que a palavra LOVE. Mas, não se deixe enganar! Esse LOVE para o ZERO vem do francês “l’oeuf”, que significa “o ovo”. Afinal, o formato do 0 lembra um ovo. A língua inglesa apenas incorporou esse “l’oeuf” ao seu modo: LOVE.

Um pouco mais sobre ZERO

Para encerrar, saiba que ZERO é geralmente usado em contextos mais específicos: ciências, medicina, economia. Nesse caso, teremos combinações – collocations – como:

  • zero inflation (inflação zero)
  • zero growth (crescimento zero)
  • zero profit (lucro zero)
  • below zero (abaixo de zero)
  • above zero (acima de zero)

Uma coisa curiosa é que se você tiver de falar “zero grau Celsius” em inglês, lembre-se de falar assim “zero degrees Celsius”. Note que a palavra “degree” foi para o plural “degrees”.

Aliás, o curioso mesmo é aprender que qualquer substantivo após zero deverá ser colocado no plural em inglês:

  • zero books
  • zero cars
  • zero computers
  • zero friends

A lógica parra isso parece estar no fato de que a palavra ZERO nesse caso tem o sentido de não ter absolutamente nada daquilo que está sendo mencionado. Algo mais ou menos assim:

  • I have no books.
  • I don’t have any books.
  • I have zero books.

Enfim, em inglês é assim. Nem mesmo eles conseguem achar uma explicação legal para o porquê de ser assim. Portanto, a gente aprende do jeito que é, pois certo está e estará.

Conclusão

Ufa! Acho que consegui falar tudo – ou quase tudo– sobre como dizer ZERO em inglês. E aí!? Você sabia que para dizer zero em inglês era assim tão interessante?

Quer continuar esse assunto? Então, deixe o seu comentário na área de comentários desse texto e vamos continuar a conversa. Caso queira aprender mais sobre os números leia estas dicas também: Gírias com Números em Inglês e Os Números Ordinais em Inglês.

For now, that’s all, folks. So, take care and keep learning!

TOMAR CORAGEM em inglês: como se diz?

Você já tentou dizer TOMAR CORAGEM em inglês e travou? Ficou sem saber o que dizer? Veja que temos duas palavras – tomar e coragem–, então será que podemos traduzir as duas isoladamente e dizer algo como drink courage? Claro que não, né! Não diga isso nem em sonho!

Se você quiser mesmo aprender como se diz TOMAR CORAGEM em inglês, continue lendo esta dica que foi escrita pela nossa colaboradora Bianca Trevisan, professora de inglês em Porto Velho, Rondônia.

Tomar Coragem em Inglês

Uma maneira bem simples é rápida para se falar TOMAR CORAGEM em inglês é usando o phrasal verb MUSTER UP. Se procurarmos a definição desse phrasal verb em um bom dicionário de inglês, leremos o seguinte:

If you muster up a feeling of courage or energy, you try hard to find that quality in yourself because you need it in order to do something

Em bom português, o que o dicionário está dizendo é que se você muster up um sentimento de coragem ou energia, você faz o possível e o impossível para encontrar essa qualidade dentro de você pois você precisa dela para fazer algo.

Geralmente, usaremos esse phrasal verb com algumas combinações – collocations:

  • muster up the courage (tomar coragem, juntar coragem)
  • muster up the energy (juntar as energias, reunir energias)
  • muster up the strength (juntar forças, reunir forças)

Tomar Coragem em InglêsAssim como vários outros phrasal verbs em inglês, MUSTER UP pode ser separado. Ou seja, também podemos dizer assim:

  • muster the courage up
  • muster the energy up
  • muster the strength up

» Leia também: Separable e Non-Separable Phrasal Verbs

Para ficar mais fácil de aprender, vamos ver alguns exemplos.

MUSTER UP: exemplos

  • One day I will muster up all my courage and leave this place! (Um dia eu tomarei coragem e deixarei esse lugar.)
  • Do you think you can muster enough courage up to do the job? (Você acha que consegue juntar coragem o suficiente para fazer este trabalho?)
  • I couldn’t muster up the courage to tell them about my terrible mistake. (Eu não fui capaz de tomar coragem e contar a eles sobre o meu tremendo erro.)
  • Our team must muster the energy up to fight until the end of the match. (Nosso time precisa reunir a energia necessária  para lutar até o fim do jogo.)
  • I couldn’t muster up enough strength to win the case. (Não consegui juntar toda a força necessaria para ganhar o caso.)
  • To teach kids you need to muster up all youthful energy you have. (Para ensinar crianças você precisa juntar toda energia juvenil que você tem.)

That’s it, guys! Agora vocês já sabem como dizer TOMAR CORAGEM em inglês. Não só isso mas aprendeu também outras coisinhas mais. Portanto, anote isso aí em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos, use sempre que possível e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua. So, take care and keep learning!

Fontes dos Exemplos:

Como dizer CENSURA em Inglês?

Como dizer CENSURA em inglês? Você sabe!? Será que devemos usar a palavra CENSURE ou CENSORSHIP!? Será que elas são sinônimos!? Continue lendo para aprender!

Um Pouquinho de Contexto

Recentemente, o Facebook andou tirando do ar várias páginas com certo viés político e ideológico. Como já era de se esperar, esse fato gerou confusão nas redes sociais. Foi no meio dessa confusão toda que uma suposta imagem do jovem Arthur, do Mamãe Falei, virou assunto entre os professores e estudantes de inglês.

Isso porque na tal imagem ele segura um cartaz com a frase “Against Facebook Censure”. A imagem é esta aí abaixo.

Arthur – Mamãe Falei

Se a imagem é real ou uma mera montagem, eu não sei. O que sei é que muita gente compartilhou isso dizendo que ele pagou mico no inglês. Afinal, censura em inglês não é CENSURE, mas sim CENSORSHIP.

Ao que tudo indica, o Arthur confiou no Google Tradutor e não se deu muito bem.

CENSURE ou CENSORSHIP?

Para entender bem as coisas, vamos ver como os dicionários definem as duas palavras. Primeiro, vejamos a definição para CENSURE de acordo com o Oxford Dictionary:

The formal expression of severe disapproval

E agora, a definição de CENSORSHIP no mesmo dicionário:

The suppression or prohibition of any parts of books, films, news, etc. that are considered obscene, politically unacceptable, or a threat to security

E aí!? Já percebeu a diferença? Já conseguiu saber como dizer censura em inglês? Já sabe qual palavra usar com o significado de censura?

Como dizer CENSURA em inglês?

Como dizer CENSURA em inglês?Para ficar mais fácil, vou explicar melhor o que o dicionário está dizendo. Vamos lá!

CENSURE, em bom português, significa reprimenda, repreensão, admoestação, descompostura, crítica. De modo mais informal, seria o mesmo que bronca, chamada, lapada, ensaboadela, sermão. Ou seja, trata-se de uma bronca bem dada em alguém devido a algo que ele ou ela fez. A gente até pode traduzir como censura. Mas, nesse caso, essa censura refere-se, claro, a uma bronca ou crítica bem pesada. Veja os exemplos:

  • His dishonest behaviour came under severe censure. (Seu comportamento desonesto recebeu fortes críticas.)
  • Some journalists also deserve censure. (Alguns jornalistas também merecem uma reprimenda.)
  • Our country faces international censure for its alleged involvement in the assassination. (Nossa país enfrenta reprovação internacional por suposto envolvimento no assassinato.)

Por sua vez a palavra CENSORSHIPé a palavra usada para nos referirmos à proibição de algo. Ou seja, se uma ideia, livro, filme, notícia, etc., não pode ser publicado, então estamos diante de uma CENSORSHIP. Veja os exemplos:

  • The regulation imposes censorship on all media. (A regulamentação impõe censura a todo mídia.)
  • Artists and critics accused him of censorship. (Artitas e críticos o acusaram de censura.)
  • I accept that there should be some social censorship of the internet. (Eu entendo que deveria haver algum tipo de censura na internet.)

O Cartaz do Arthur

Agora que você aprendeu que CENSURE é uma bronca, uma admoestação, uma crítica, e que CENSORSHIP é censura no sentido de proibição, como você corrigiria o cartaz do Arthur?

O certo seria usar CENSURE ou CENSORSHIP? Afinal, como dizer CENSURA em inglês?

Deixe sua resposta aí na área de comentários lá no site. Vamos ver se você realmente aprendeu! Ah! E cuidado sempre com os falsos cognatos em inglês.

That’s all for now. Take care and keep learning.

PÔR TUDO A PERDER em inglês (dica c/ aúdio)

Como se diz PÔR TUDO A PERDER em inglês? Nesta dica você aprenderá algumas expressões. Portanto, sem muitas enrolações, vamos direto ao assunto.

[Se preferir, acesse o site e ouça o arquivo de áudio desta dica. Você aprenderá a pronuncia da expressão e também dos exemplos dados aqui. É só clicar no play que está abaixo do título da dica lá no site.]

Pôr tudo a perder em inglês

A expressão mais usada para passar a ideia de pôr tudo a perder em inglês é BLOW IT. Lembrando que no passado será BLEW IT. No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to fail to take advantage of an opportunity by doing or saying something wrong

No mesmo dicionário, aprendemos ainda que trata-se de uma expressão informal e que um sinônimo para ela é BLOW ONE’S CHANCE.

Vale ainda lembrar que podemos traduzir a expressão BLOW IT por “arruinar”, “estragar”, “fazer besteira”, “fazer cagada”, “fazer merda” etc. Sempre, claro, com o sentido de estragar a oportunidade de algo. Veja os exemplos.

» Leia também: Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês (dica c/ áudio)

Pôr Tudo a Perder em InglêsExemplos

  • He really blew it when he said he wouldn’t talk to them. (Ele pôs tudo a perder quando disse que não falaria com elas.)
  • I had a chance to do it, but I blew it. (Eu tive a chance de fazer isso, mas pus tudo a perder.)
  • I really blew it when I turned down that job offer, didn’t I? (Eu fiz uma tremenda cagada quando recusei aquela oferta de emprego, não foi?)
  • I guess I blew it when I told my teacher I didn’t care what grade she gave me. (Eu acho que fiz besteira quando falei à professora que não estava nem aí para a nota que ela me dava.)
  • That was a great opportunity, but you’ve blown it. (Era uma tremenda oportunidade, mas você estragou tudo.)
  • Susan had her chance and she blew it. (Susan teve a chance mas fez merda.)

» Leia também: Como dizer VAI DAR CERTO em inglês

Outra expressão em inglês

Além de BLOW IT, outra expressão para dizer pôr tudo a perder em inglês é RUIN EVERYTHING.

  • I love you but you ruined everything. (Eu amo você, mas você pôs tudo a perder.)
  • It was all going fine and she almost ruined everything. (Tudo estava indo bem e ela quase põe tudo a perder.)
  • We’ve lived like this for 20 years, but you ruined everything. (Nós estamos vivendo assim há 20 anos, mas você estragou tudo.)

Enfim, essas expressões certamente ajudarão você a transmitir a ideia de pôr tudo a perder em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, veja como elas são usadas e assim você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning.

» Fontes

Vergonha Alheia em Inglês (dica com áudio)

Como dizer vergonha alheia em inglês? Estou me referindo àquele sentimento de vergonha que você “sente” por outra pessoa. Geralmente por algo que essa outra pessoa fez ou falou. Essa é a ideia! Portanto, continue lendo (e ouvindo) esta dica para aprender a dizer vergonha alheia em inglês.

Esta dica também está disponível em formato mp3. Portanto, role-a para a seção dos exemplos para ouvir todo o áudio da dica e assim aprender melhor!

Vergonha Alheia em Inglês

A expressão usada para dizer vergonha alheia em inglês é SECONDHAND EMBARRASSMENT. A definição que encontramos no Urban Dictionary para ela é a seguinte:

The personal embarrassment that one feels on account of and for another (i.e. a friend, a family member or a complete stranger) who is making a fool of him or herself. A person experiencing secondhand embarrassment feels as if they are doing the embarrassing action themselves, effectively putting themselves in the other person’s shoes.

Em bom português, isso aí quer dizer que SECONDHAND EMBARRASSMENT é o sentimento de vergonha que sentimos quando uma outra pessoa está sendo extremamente bobo em suas atitudes ou palavras. Portanto, temos aí vergonha alheia em inglês.

Outros termos (combinações) são: VICARIOUS EMBARRASSMENT e EMPATHIC EMBARRASSMENT. Mas, estes não são tão comuns (frequentemente usados) quanto SECONDHAND EMBARRASSMENT.

» Leia também: Como dizer TOMAR VERGONHA NA CARA em inglês

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • You may die of secondhand embarrassment if you read what people have been posting on Facebook nowadays. (Você só falta morrer de vergonha alheia se ler o que as pessoas andam publicando no Facebook hoje em dia.)
  • If you suffer from secondhand embarrassment, watching this will make your skin crawl. (Se você tem problemas com vergonha alheia, assistir a isto fará você se arrepiar.)
  • I have secondhand embarrassment for Helen. She always speaks so loud! (Eu tenho vergonha alheia da Susan. Ela sempre fala muito alto.)
  • Wow! Her playlist gives me secondhand embarrassment. (Nossa! A lista de músicas dela me dá vergonha alheia.)
  • I felt secondhand embarrassment for them. (Fiquei com vergonha alheia por eles.)
  • What was the worst secondhand embarrassment you had to suffer through? (Qual foi a pior vergonha alheia pela qual você já passou?)

Vergonha Alheia em Inglês

Caso você queira ler mais sobre essa coisa de vergonha alheia em inglês, recomendo os artigos abaixo:

That’s it! Agora você já sabe como dizer vergonha alheia em inglês. Então, procure por mais exemplos. Observe também as palavras – verbos – geralmente usados com SECONDHAND EMBARRASSMENT. Enfim, estude e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.