EU FUI em inglês? Aprenda aqui como dizer!

Como dizer eu fui em inglês? A dúvida pode ser estranha, mas muita gente faz confusão na hora de dizer isso em inglês. Só para dar um exemplo da confusão, imagine-se tendo de dizer a seguinte sentença em inglês:

» Eu fui escoteiro e fui a vários encontros regionais.

Veja que temos o “fui” duas vezes. Portanto, a pergunta é: como dizer EU FUI em inglês? Continue lendo para aprender. Mas, caso prefira assistir; então, assista à aula do vídeo abaixo.

Caso não esteja vendo o vídeo, assista diretamente em nosso canal no Youtube clicando aqui.

EU FUI em inglês (vídeo-aula)

Ok! Se você não quiser assistir ao vídeo, tudo bem! Continue lendo!

Como dizer EU FUI em inglês?

 

O problema desse “EU FUI” é que em português ele é o passado de dois verbos diferentes: ir e ser. Ao conjugarmos os dois verbos no Pretérito Perfeito, teremos o seguinte:

  • eu fui
  • tu foste
  • você foi
  • ele foi
  • ela foi
  • nós fomos
  • vós fostes
  • eles foram
  • elas foram

Como dizer EU FUI em inglês?Portanto, em português, é normal dizermos:

  • Eu fui à igreja ontem.
  • Eu fui escoteiro quando era mais novo.
  • Nós fomos à festa na sexta-feira.
  • Nós fomos convidados para a festa.

O problema, para algumas várias pessoas que estudam inglês, está mesmo ao colocar isso no inglês. Afinal, como dizer eu fui em inglês?

Usando as Palavras Certas

Como você já deve ter percebido, vai depender do que você quer dizer. Se a ideia foi a de EU FUI no sentido de ir a um local (no passado), então use WENT. Pois, WENT é o passado de GO. Logo,

  • I went to church yesterday. (Eu fui à igreja ontem.)
  • I went to his house but he wasn’t there. (Eu fui à casa dele mas ele não estava lá.)
  • I went to the party on Friday. (Eu fui à festa na sexta-feira.)

Vale dizer que WENT é usado na forma afirmativa para todos os pronomes:

  • I went (eu fui)
  • You went (tu fostes, você foi, vós fostes, vocês foram)
  • He went (ele foi)
  • She went (ela foi)
  • We went (nós fomos)
  • They went (eles foram, elas foram)

Dito isso, anote aí agora que para dizer EU fui com o sentido de ser (no passado), diga I WAS:

  • I was a boy scout, so I know a couple of things. (Eu fui escoteiro, então sei algumas coisinhas.)
  • I was invited to her party. (Eu fui convidado para a festa dela.)
  • I was robbed last night. (Eu fui roubado ontem à noite.)

Para continuar aprendendo mais sobre WAS, leia a dica Verbo Be no Past Simple.

Note que o problema ao dizer eu fui em inglês não é tão complicado de resolver. Basta você lembrar que em português esse EU FUI é o passado de “ser”. Assim, em inglês, é só lembrar de “go” e “be” e usar corretamente.

Será que ficou bem explicadinho!? Espero que sim! Qualquer coisa, assista ao vídeo. Caso ainda fique alguma dúvida, é só deixar uma pergunta na área de comentários abaixo.

Ah! A sentença no começo desta dica fica assim em inglês:

» I was a boy scout and went to several regional meetings.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.

A MINHA VONTADE É DE em inglês: como dizer isso?

Como dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês? Certa vez um aluno que tive tentou dizer isso em inglês e acabou fazendo uma confusão danada. Ele tentou apenas traduzir a expressão para o inglês palavra por palavra. Então, para você não cair no mesmo erro, continue lendo a dica.

A MINHA VONTADE É DE em inglês

Uma expressão que pode cair bem para expressar essa ideia é:

  • I’ve a good mind to…

Essa expressão é geralmente usada quando alguém fica com uma tremenda vontade de fazer algo, mas não está tanto certo de que realmente o fará.

Exemplos:

  • I’ve a good mind to tell him the truth. (A minha vontade é de contar a verdade para ele.)
  • I’ve a good mind to call the police. (A minha vontade é de chamar a polícia.)
  • I’ve a good mind to report you to the Consumer Rights Association. (A minha vontade é de denunciar você no PROCON.)
  • I’ve a good mind to tell your parents what you’ve done! (A minha vontade é de contar aos seus pais o que você fez.)
  • I have a good mind to leave you here all alone. (A minha vontade é de deixar você aqui sozinho.)

A Minha Vontade é De em InglêsAnote aí também, que você pode dizer I got a good mind to…:

  • I got a good mind to beat him. (A minha vontade é de descer a porrada nele.)
  • I got a good mind to find another job. (A minha vontade é de arranjar outro emprego.)
  • I got a good mind to give up living. (A minha vontade é de deixar de viver.)

Além de I’ve a good mind to, outra expressão que pode ser usada também nesse contexto é I have half a mind to:

  • I’ve half a mind to drop the course. (A minha vontade é de largar o curso.)
  • It’s the second time this month I’ve caught you smoking. I’ve half a mind to report you to your parents! (Essa é a segunda vez este mês que pego você fumando. A minha vontade é de entregar você pros seus pais.)
  • I have half a mind to tell her what I really think of her. (A minha vontade é de falar a ela o que eu realmente acho dela.)

Você certamente já entendeu isso, né? Mas, e se o que você quer dizer é algo como “a vontade dele é de…”, “a vontade dela é de…”, “a nossa vontade é de…”, ou “a vontade deles é de…”? O que dizer nesses casos?

» Leia também: Qual a diferença entre HAVE e HAVE GOT?

Usando a expressão de outros modos

Quando você quiser expressar a vontade dos outros, tudo o que você deverá fazer é mudar o pronome. Veja:

  • She’s got a good mind to… (A vontade dela é de…)
  • He’s got a good mind to… (A vontade dele é de…)
  • We’ve got a good mind to… (A nossa vontade é de…)
  • They’ve got a good mind to… (A vontade deles é de…)

Caso a sua vontade é de expressar a ideia no passado – a minha vontade era de… –, basta colocar o verbo have no passado: had.

  • I had a good mind to… (A minha vontade era de…)
  • We had a good mind to… (A nossa vontade era de…)

Enfim, você já deve ter entendido!

Como você pode notar, dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês não é nada tão complicado. Basta se acostumar com a expressão. Para isso, procure por mais exemplos e escreva alguns exemplos seus. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Como dizer AINDA BEM em inglês?

Em uma dica anterior, ensinei como dizer AINDA BEM QUE em inglês. Já em outra dica mais antiga, ensinei como se diz AINDA em inglês. Mas, algumas pessoas querem saber como dizer AINDA BEM em inglês, então vamos à resposta.

AINDA BEM em inglês

Começo deixando claro que o “AINDA BEM!” ao qual me refiro aqui é aquela expressão usada para expressar gratidão ou alívio. Também podemos entendê-la como “Graças a Deus!”.

Dito isso, anote aí que para dizer AINDA BEM em inglês, você poderá usar a expressão THANK GOD. Mas, lembre-se que também temos:  THANK GOSH, THANK HEAVEN(S), THANK GOODNESS, THANK ALMIGHTY, THANK GODS.

Veja um exemplo:

– Don’t worry! She’s getting better and better.
– Thank God!

Que pode ser traduzido assim:

– Não se preocupe! Ela está melhorando a cada dia.
– Ainda bem! (Graças a Deus! Que bom! Que maravilha! Que ótimo!)

Como dizer AINDA BEM em inglês?Portanto, sempre que você pensar em dizer AINDA BEM em inglês como uma forma de expressar gratidão ou alívio, use as expressões que você aprendeu acima. Nada de dizer algo ao pé da letra (still well) pois não fará sentido.

Uso das Expressões Acima

Só para melhorar ainda mais a dica, saiba que você também pode usar essas expressões em sentenças mais longas. Veja os exemplos:

  • Thank God you found the key. (Ainda bem que você encontrou a chave. | Graças a Deus que você encontrou a chave.)
  • I made it to the bus stop just in time, thank goodness. (Eu cheguei no ponto de ônibus bem na hora, ainda bem | Graças a Deus!)
  • Thank heavens that I began my career when there were a lot of jobs available. (Ainda bem que eu dei início em minha carreira quando haviam muitas vagas disponíveis.)
  • Thank heaven nobody was injured in the crash. (Graça a Deus que ninguém se machucou na batida.)

Ou seja, você também pode usá-las para expressar a ideia de “ainda bem que…” em inglês. Basta aprender a usar direitinho.

Por fim, se você tem dúvidas sobre a diferença entre dizer THANK GOD e THANKS GOD, leia a dica THANK GOD ou THANKS GOSH para aprender e ficar ainda mais com seu inglês na ponta da língua.

That’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care, and keep learning.

Não é por nada não em inglês: como se diz?

Como dizer NÃO É POR NADA NÃO em inglês? Você sabe que às vezes queremos amenizar o modo como vamos dizer algo e aí soltamos um “Olha, não é por nada não mas…”. Essa é a expressão completa em português. Agora, continue lendo esta dica para saber como dizer em inglês.

Não é por nada não em inglês

Indo direto ao assunto para dizer NÃO É POR NADA NÃO em inglês, a expressão mais comumente usada é NOT FOR NOTHING BUT. Lembre-se que em português nós também usamos o “mas”; portanto, não esqueça do “but” em inglês.

Exemplos

Como dizer NÃO É POR NADA NÃO em inglês?Para ficar mais fácil, veja só alguns exemplos:

  • Hey, not for nothing but you suck at singing. (Ei, não é por nada não mas você canta mal pra cacete.)
  • Well, not for nothing but I would never wear something like that. (Bom, não é por nada não, mas eu jamais usaria um negócio desse.)
  • Not for nothing, but did you see the way he looked at you? (Não é por nada não mas você viu o jeito como ele olhou pra você?)
  • Not for nothing, but I’ve been wating for you since 8 o’clock in the morning. (Não é por nada não mas estou te esperando desde a 8 da manhã.)
  • Not for nothing but I think she’s not the right person for the job. (Não é por nada não mas eu acho que ela não é a pessoa certa para este trabalho.)
  • Not for nothing but those pants don’t look good on you. (Não é por nada não mas essa calça não fica legal em você.)
  • Not for nothing but this is absolute bullshit*. (Não é por nada não mas isso é uma tremenda bobagem.)

» Leia também: O que significa bullshit?

Conclusão

That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO É POR NADA NÃO em inglês. Para ficar com essa expressão na ponta da língua, procure por mais exemplos ou crie seus próprios exemplos e use-a sempre que tiver a oportunidade.

Bye bye, take care and keep leraning!

 

NÃO VER A HORA em inglês (c/ áudio)

Publiquei no Youtube – canal Inglês na Ponta da Língua – um vídeo falando sobre como dizer NÃO VER A HORA em inglês. Mas, como muita gente não me acompanha pelo Youtube, decidi postar a dica aqui no site também. Então, vamos lá!

Não ver a hora em inglês

Para dizer NÃO VER A HORA em inglês nada de traduzir ao pé da letra. Anote aí que a expressão mais comum é CAN’T WAIT. Assim, você poderá dizer:

  • I can’t wait to meet her. (Não vejo a hora de conhecê-la.)
  • I can’t wait to go there. (Não vejo a hora de ir lá.)
  • I can’t wait to buy a new car. (Não vejo a hora de comprar um carro novo.)
  • I can’t wait to be fluent in English. (Não vejo a hora de ser fluente em inglês.)
  • I can’t wait to find a new job. (Não vejo a hora de arrumar um emprego novo.)

Como dizer NÃO VER A HORA em inglês?Prontinho! CAN’T WAIT cai como uma luva para expressar a ideia de NÃO VER A HORA em inglês. Caso você queira falar de outras pessoas, basta tirar o pronome pessoal I e colocar quem você quiser. Veja:

  • John can’t wait to get married. (O John não vê a hora de se casar.)
  • Mary can’t wait to find a new job. (A Mary não vê a hora de arrumar um novo emprego.)
  • They can’t wait to go on vacation. (Eles não veem a hora de sair de férias.)
  • We can’t wait to leave this place. (A gente não vê a hora de sair deste lugar.)

CAN’T WAIT TO vs CAN’T WAIT FOR

Uma coisa que muita gente nota é que às vezes usamos as preposições to e for após a expressão CAN’T WAIT. E aí surge a dúvida: qual a diferença?

Nada muito complicado. Lembre do seguinte

  • CAN’T WAIT TO + verbo
  • CAN’T WAIT FOR + substantivo

Veja,

  • I can’t wait to go on vacation. (Não vejo a hora de sair de férias.)
  • I can’t wait to buy a new computer. (Não vejo a hora de comprar um novo computador.)
  • I can’t wait to move into the new apartment. (Não vejo a hora de me mudar para o novo apartamento.)
  • I cant wait for my vacation. (Não vejo a hora das minhas férias chegarem.)
  • I cant wait for the party on Friday. (Não vejo a hora da festa de sexta chegar.)
  • I cant’wait for Christmas. (Não vejo a hora do Natal chegar.)

CAN HARDLY WAIT

Por fim, anote aí que outra expressão que pode ser usada no lugar de CAN’T WAIT é CAN HARDLY WAIT. Veja:

  • I can hardly wait to meet her.
  • I can hardly wait to buy a new computer.
  • She can hardly wait to find a new job.
  • We can hardly wait for the party on Friday.
  • They can hardly wait to go on vacation.

Prontinho! Nada muito complicado, não é mesmo? Agora que você já sabe como dizer NÃO VER A HORA em inglês, que tal usar a área de comentários abaixo e dizer falar algo que você não vê a hora de acontecer. Lembre-se de usar a expressão I CAN’T WAIT TO…

That’s all for now, guys! Bye bye, take care and keep learning!

Vídeo no Youtube

Abaixo compartilho também a vídeo-aula publicada no Youtube.

Como dizer FAZER JUS A em inglês?

“Fazer jus a” é uma locução verbal cujo significado remete a “merecer”, “ter o direito de”, “usufruir de algo”. Assim quando dizemos “Ela faz mesmo jus à fama de linda”, estamos passando a ideia de que a garota em questão merece mesmo ser chamada de linda, pois ela definitivamente é linda. Em português, tudo bem; mas, como dizer FAZER JUS A em inglês?

Continue lendo para aprender!

Fazer Jus A em inglês

Em inglês, usamos o phrasal verb LIVE UP TO para expressar a ideia de FAZER JUS A. Claro que podemos traduzir esse phrasal verb de outras maneiras, mas o que nos interessa aqui é o sentido de fazer jus a em inglês.

Exemplos

  • Analysts are concerned that profits will not live up to expectations and could cause stock prices to fall. (Os analistas preocupam-se com fato dos lucros não fazerem jus às expectativas e possam causar quedas no preço das ações.)
  • The Niagara falls lived up to all the publicity. (As Cataratas do Niágara fazem jus a toda publicidade.)
  • It didn’t live up to what we thought. (Não fez jus ao que nós imaginávamos.)
  • Fazer Jus A em InglêsLot, whose name means “separation”, really lives up to his name. He’s only 34 and has gotten divorced 6 times. (Lot, cujo nome significa “separação”, faz mesmo jus ao nome. Ele tem só 34 anos e já se divorciou 6 vezes.)
  • Michelle is struggling hard to live up to her reputation as an intellectual. (A Michelle está ralando muito para fazer jus à fama de intelectual.)
  • Well, they think you are a natural leader; so, it’s time you lived up to your reputation. (Bom, eles acham que você é um líder  natural; então, está na hora de você fazer jus à fama.)

Collocations

Com o sentido de FAZER JUS A em inglês, o phrasal verb LIVE UP TO costuma aparecer nas seguintes combinações (note ainda outras possíveis traduções)

  • live up to one’s expectations (fazer jus às expectativas, corresponder às expectativas, atender às expectativas)
  • live up to one’s name (fazer jus à fama)
  • live up to one’s reputation (fazer jus à fama)
  • live up to one’s ideals (atender aos ideais de alguém)

Claro que há ainda outras combinações, mas as que listei acima são de longe as mais comuns em inglês. Portanto, anote-as em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplo e estude-as para ficar com elas na ponta da língua.

Pronto! Agora você já sabe como dizer fazer jus a em inglês. Gostou desta dica? Então compartilhe com seus amigos! Deixei um comentário aí abaixo e diga se valeu à pena. Por ora, that’s all! So, bye bye and keep learning.

VENCER PELO CANSAÇO em inglês

Para dizer VENCER PELO CANSAÇO em inglês use o phrasal verb WEAR SOMEONE DOWN.

Definição:

De acordo com o McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs uma das definições para WEAR SOMEONE DOWN é:

to reduce someone to submission or agreement by constant badgering.

Já no Collins Dictionary temos uma definição mais clara:

If you wear someone down, you make them gradually weaker or less determined until they eventually do what you want

Vencer Pelo Cansaço em InglêsOu seja, fazer com que alguém se submeta à sua vontade ou concorde com você por ficar insistindo ou pedindo repetidamente para que ela faça o que você deseja.

Portanto, WEAR SOMEONE DOWN é como você realmente diz VENCER PELO CANSAÇO em inglês.

Exemplos:

  • Slowly he wore his opponent down. (Ao poucos ele foi vencendo o inimigo pelo cansaço.)
  • Finally they wore me down and I told them what they wanted to know. (No final elas me venceram pelo cansaço e eu disse o que elas queriam saber.)
  • Mike hoped the waiting and the uncertainty would wear down my resistance. (Mike torcia para que a espera e a incerteza venceriam minha resistência pelo cansaço.)
  • She believed that she could wear me down if she only asked often enough. (Ela achava que me venceria pelo cansaço se continuasse pedindo insistentemente.)
  • I think I’m wearing her down. (Eu acho que a estou vencendo pelo cansaço.)
  • They’re trying to wear me down, but they won’t get it. (Eles estão tentando me vencer pelo cansaço, mas não vão conseguir.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer vencer pelo cansaço em inglês. Então, anote esse phrasal verb em seu Lexical Notebook, procure por mais exemplos e use-o sempre que possível. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Thanks for reading! Bye bye and keep learning!

 

DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês

Como dizer DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês? Será que basta traduzir ao pé da letra? Claro que não, né! Então, continue lendo esta dica para ficar com mais uma expressão na ponta da língua.

Só para que você se sinta à vontade, saiba que há três expressões que transmitem a ideia de DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês. Essas três expressões são:

  • leave someone in the lurch
  • leave someone high and dry
  • bail on someone

Vamos dar uma olhadinha em cada uma delas entender como elas são realmente usadas na prática.

leave in the lurch

Deixar Alguém na Mão em InglêsCambridge Dictionary Online traz a seguinte definição para essa expressão:

to not do for someone what you had promised you would do

Portanto, como podemos notar, trata-se de uma expressão que realmente passa a ideia de deixar alguém na mão em inglês. Ou seja, abandonar alguém quando ela precisa de nossa ajuda ou não fazer aquilo que prometemos fazer.

Vamos aos exemplos:

  • You really left me in the lurch, you know? (Você simplesmente me deixou na mão, sabia?)
  • Susan left me in the lurch and I had to finish the whole project by myself. (Susan me deixou na mão e eu tive de terminar o projeto todo sozinha.)
  • Come on! Let’s help them! We can’t leave them in the lurch, right? (Qual é! Vamos ajudá-las! A gente não pode deixá-las na mão, não é mesmo?)
  • I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting. (Não tive a intenção de te deixar na mão. Eu achei que tínhamos cancelado nossa reunião.)
  • He said he would help with the rent, but he left us in the lurch. (Ele disse que ia ajudar com o aluguel, mas nos deixou na mão.)
  • You wouldn’t leave an old friend in the lurch, right? (Você não deixaria um velho amigo na mão, não é mesmo?)

leave someone high and dry

Mais uma vez recorremos ao dicionário online da Cambridge para entendermos essa expressão:

to leave someone in a difficult situation without any help

Exemplos:

  • All my workers quit and left me high and dry. (Todos meus funcionários pediram as contas e me deixaram na mão.)
  • It’s not fair to leave them high and dry right now. (Não é nada legal deixá-los na mão justo agora. )
  • She said she would stay and help, but she left me high and dry. (Ela disse que ficaria para ajudar, mas ela me deixou na mão.)
  • Why did you leave me high and dry like that? (Por que você me deixou na mão daquele jeito?)

bail on someone

Assim como a grande maioria dos phrasal verbs em inglês, bail on someone tem vários significados. Um deles é o de deixar alguém na mão, que é o que queremos entender nesta dica. Então, vejamos alguns exemplos:

  • Are you really going to bail on her? Can’t you see she need our help? (Você vai mesmo deixá-la na mão? Você não consegue ver que ela precisa de nossa ajuda?)
  • I’m not going to bail on you when you are in trouble. (Não vou te deixar na mão quando você estiver com problemas.)
  • Were you really going to bail on us? (Você ia mesmo deixar a gente na mão?)

Vale dizer aqui que a ideia de bail on someone é aquela de no último minuto desmarcarmos algo que havia sido agendado com alguém ou dizermos que não faremos mais algo que havia sido prometido. Enfim, deixar alguém na mão no último minuto.

Conclusão

Bom! Agora você já sabe como dizer DEIXAR ALGUÉM NA MÃO em inglês, não é mesmo? Você tem aí três expressões para ter sempre na ponta da língua. Portanto, agora é só práticá-las e assim passar a usá-las naturalmente quando tiver a oportunidade para isso.

Well, guys, I guess that’s all for now! So, bye bye, take care, and keep learning.

Como dizer POR FALAR NISSO em inglês

Muitas vezes quando estamos falando sobre um assunto, percebemos que dá para encaixar outro assunto e assim dar sequência à conversa. Em português, é comum dizermos “por falar nisso ”, “falando nisso”, “a propósito”, ou ainda “por sinal”. Portanto, nesta dica, você vai aprender diferentes maneiras para dizer por falar nisso em inglês.

Esta também é mais uma dica que a turma da inFlux English School está compartilhando com você que acompanha o Inglês na Ponta da Língua. Visite uma unidade inFlux e veja como eles também podem ajudar você a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua.

POR FALAR NISSO em inglês

by the way

Esta maneira é extremamente comum. Veja nos exemplos abaixo como ela é usada. Depois, pratique-a e sempre que puder use-a em suas conversas.

  • I’ll meet you at seven this evening. By the way, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • I’ll take the car to the car wash. By the way, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. By the way, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

by the by ou by the bye

Como dizer POR FALAR NISSO em inglês?Vale dizer que essa maneira existe, mas ela é usada com uma frequência bem menor:

  • It’s getting harder and harder to get a job. By the by, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • By the by, I passed right in front of your house today. (A propósito, eu passei bem na frente da sua casa hoje.)
  • I’ll take the car to the car wash. By the by, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)

incidentally

Esta é uma maneira um pouco mais formal para se dizer por falar nisso em inglês.

  • We loved that restaurant you recommended – incidentally, I’ll give you the number of a similar one I know. (Nós amamos aquele restaurante que você recomendou – a propósito, vou te dar o número de um parecido que conheço.)

speaking of which ou speaking of that

Uma maneira bem informal; e, muito mais utilizada no inglês falado

  • I’ll meet you at seven this evening. Speaking of which, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • It’s getting harder and harder to get a job. Speaking of that, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • I’ll take the car to the car wash. Speaking of which, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. Speaking of which, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

talking of which ou talking of that

  • I’ll meet you at seven this evening. Talking of which, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • It’s getting harder and harder to get a job. Talking of that, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • I’ll take the car to the car wash. Talking of that, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. Talking of which, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

– I don’t know what to do with Greg and his irresponsibility. (Não sei o que fazer com Greg e suas irresponsabilidades.)
– Talking of which, he called me asking for money again. (Falando nisso, ele me ligou pedindo dinheiro emprestado novamente.)

Nas duas últimas expressões, podemos substituir o “which” ou o “that” pelo o que está sendo falado, por exemplo:

– There’s still plenty of time to buy Christmas presents. (Ainda tem muito tempo pra comprar presentes de Natal.)
– Speaking of presents, what are you getting me this year? (Falando em presentes, o que você vai me dar este ano?)

– Mary’s been working really hard lately. (Mary tem trabalhado duro ultimamente.)
– Talking of working hard, when are you getting back to work? (Falando em trabalhar duro, quando você vai voltar ao trabalho?)

Espero que você tenha gostado de aprender essas diferentes maneiras de dizer por falar nisso em inglês. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, praticar e assim ir se acostumando com elas.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como dizer PODER EXECUTIVO em inglês?

Cuidado ao dizer PODER EXECUTIVO em inglês? Nada de sair por aí dizendo “executive power”. Você pode até encontrar essas traduções em alguns sites, mas saiba que não é nada isso.

Acredite se quiser, mas para dizer PODER EXECUTIVO em inglês, você deverá dizer EXECUTIVE BRANCH. Note o uso da palavra BRANCH. Anote isso aí e aprenda! Para facilitar, vamos aos exemplos:

  • The executive branch of Government makes sure that the laws of the United States are obeyed. (O poder executivo do governo certifica-se de que as leis dos Estados unidos sejam obedecidas.)
  • Including members of the armed forces, the Executive Branch employs more than 4 million Americans. (Contando com os membros das forças armadas, o Poder Executivo emprega mais de 4 milhões de americanos.)
  • The power of the Executive Branch is vested in the President of the United States, who also acts as head of state and Commander-in-Chief of the armed forces. (O controle do Poder Executivo está nas mãos do Presidente dos Estados Unidos, que é também o chefe de estado e comandante geral das forças armadas.)

Poder Executivo em InglêsComo você pode bem notar, para dizer PODER EXECUTIVO em inglês, o que você tem mesmo de dizer é EXECUTIVE BRANCH. Não se esqueça disso!

Bom, para não ficar só nisso, anote aqui os demais poderes da república (branches of the government) são assim chamados:

  • the legislative branch (o poder legislativo)
  • the judicial branch (o poder judiciário)

Vamos aos exemplos:

  • Like any government, the European Union has a legislative and an executive branch. (Assim como qualquer governo, a União Europeia possui um poder legislativo e um poder executivo.)
  • I guess you should learn more about the powers of the Legislative Branch. (Eu acredito que você deveria aprender mais sobre as responsabilidades do Poder Legislativo.)
  • Where the Executive and Legislative branches are elected by the people, members of the Judicial Branch are appointed by the President and confirmed by the Senate. (Enquanto os Poderes Legislativo e Executivo são eleito pelo povo, os membros do Poder Judiciário são indicados pelo Presidente e aprovados pelo Senado.)
  • The judicial branch is the branch of government charged with the interpretation of laws and the administration of justice. (O Poder Judiciário é o braço do governo responsável pela interpretação das leis e pela gestão da justiça.)

Portanto, aí estão os three branches of the government: the executive branch, the legislative branch and the judicial branch. Nada de usar a palavra power para se referir a eles. Cuidado!

Protinho! Espero que tenha gostado de aprender como dizer poder executivo em inglês e também poder legislativo e poder judiciário. Agora é só pratica para ficar com isso tudo na ponta da língua.

That’s all for now guys. So, bye bye, take care and keep learning.