Como dizer NÃO PRECISA em inglês?

Você já passou pela situação de alguém perguntar algo e você quis dizer NÃO PRECISA em inglês e ficou sem saber o que dizer? Em se tratando de algumas expressões, isso acaba acontecendo com todo mundo! Mas, afinal como dizer NÃO PRECISA em inglês? That’s what you’re going to learn on this Inglês na Ponta da Língua tip. So, keep reading!

Não precisa em inglês

A expressão mais comumente usada para dizer NÃO PRECISA em inglês é THERE’S NO NEED. Por exemplo:

– Hey, shall I buy some beer? (Ei, você quer que eu compre mais cerveja?)
There’s no need. We’ve got enough here. (Não precisa. A gente tem o bastante aqui.)

Muito fácil, não é mesmo? Basta dizer THERE’S NO NEED e tudo estará resolvido. Mas, calma aí! Eu ainda tenho de te ensinar mais uma coisa em relação a essa expressão.

Se você precisar dizer algo depois de THERE’S NO NEED saiba que terá de usar as preposições TO ou FOR.

Mas, quando usar TO ou FOR após THERE’S NO NEED?

Isso também é bem fácil de entender! Não é nenhum monstro! Então, vamos entender!

There’s no need to

Como dizer não precisa em inglês?A preposição TO é usada quando depois de THERE’S NO NEED usarmos um verbo. Veja os exemplos:

  • There’s no need to repeat that. I know what you mean. (Não precisa repetir isso. I já entendi.)
  • There’s no need to shout. I’m not deaf. (Não precisa gritar. Não sou surdo.)
  • There’s no need to pay for the goods until you receive them. (Não é preciso pagar pela mercadoria até você a receber.)
  • There’s no need to hurry! (Não precisa ter pressa!)
  • There’s no need to act like this. (Não precisa agir assim.)
  • There’s no need to be upset. (Não precisa ficar chateado.)

There’s no need for

Já a preposição FOR é usada quando após THERE’S NO NEED tivermos um pronome ou um substantivo. Dá só uma olhadinha nos exemplos abaixo. Note também como podemos mudar a tradução em alguns caso só para deixar mais natural em português.

  • There’s no need for a second coat of paint. (Não precisa de outra camada de tinta.)
  • There’s no need for you to do this. (Você não precisa fazer isso.)
  • With friends like you, there’s no need for enemies. (Com amigos como você, não é preciso inimigos.)
  • There’s no need for all this violence. (Não precisa toda essa truculência.)
  • There’s no need for him to come if he doesn’t want to. (Ele não precisa vir se ele não quiser.)
  • There’s no need for a search warrant. (Não precisa de um mandado de busca.)
  • But there’s no need for any of this now. (Mas não precisa de nada disso agora.)
  • There’s no need for any official involvement. (Não é necessário nenhum envolvimento oficial.)
  • There’s no need for us to pay that much. (A gente não precisa pagar isso tudo.)

Inglês Informal

Apenas como dica extra, saiba que no inglês informal – seja o falado ou escrito –, nós podemos dizer apenas NO NEED TO  ou NO NEED FOR. A parte do there’s fica subentendida no contexto. Assim, algumas das sentenças acima poderiam ser dita da seguinte maneira:

  • Well, no need for a second coat of paint.
  • No need to hurry!
  • Hey, come on! No need to be upset.
  • No need for al this violence.

Como vocês podem ver não há nenhum mistério para dizer NÃO PRECISA em inglês. O que você realmente precisa entender é quando usar TO e FOR após a expressão. Para aprender isso naturalmente, crie mais exemplos e use essa expressão sempre que puder. Afinal, as the saying goes, “practice makes perfect”.

Well, I guess that’s all for now! So, thanks for reading! Bye bye and keep learning!

NÃO ME LEVE A MAL em inglês (c/ áudio)

Para dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês ou não me interprete mal, a expressão que você deverá usar é:

DON’T GET ME WRONG

Muitas vezes, ela sai com um “please” junto:

PLEASE, DON’T GET ME WRONG

O Macmillan Dictionary define assim essa expressão:

(an expression) used when you want to make sure that someone understands your comments correctly, especially when you are criticizing something.

» Ouça esta dica e aprenda muito mais clicando no player abaixo!

Portanto, essa definitivamente é a expressão que precisamos ter na ponta da língua quando queremos dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês.

  • Don’t get me wrong, I like Mary, I just think she has some irritating habits.
  • Don’t get me wrong, I think it’s a good school, but they really should get some more up-to-date equipment.
  • Don’t get me wrong but I think your plan may not work.
  • Don’t get me wrong, I’m looking forward to Windows 10.
  • Carol, please don’t get me wrong. I love having you here, but you said a couple of things that really hurt me.
  • Don’t get me wrong. I love children. But I hate liars.

Não me Leve a Mal em InglêsAnote aí ainda que é comum expressarmos a mesma ideia falando assim:

  • I don’t want you to get me wrong, but I don’t want those kids here anymore.
  • I don’t want you to get me wrong – I just think you’re not doing the right thing.
  • I guess you’re right. I just don’t want you to get me wrong here.
  • I don’t want you to get me wrong. She’s a wonderful actress, but her latest movie sucks.

Caso você sinta a necessidade de dizer “não me leve a mal sobre isso”, então diga “don’t get me wrong on this”. Note o uso da preposição “on”. Aprenda a expressão inteira e não se preocupe com o porquê de ser essa preposição e não outra.

Don’t get me wrong ou Don’t take me wrong?

Uma dúvida que surge na hora de dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês é se podemos também dizer “Don’t take me wrong”. Portanto, vamos ver o que dizem sobre isso.

O uso de “Don’t take me wrong” ocorre. Mas, não é nada tão frequente quanto “Don’t get me wrong”. No Corpus of Contemporary American English, as ocorrência de “take me wrong” são de apenas 8, contra 636 para “get me wrong”.

Isso significa que o melhor mesmo é ter a expressão “Don’t get me wrong” na ponta da língua e usá-la sempre.

Além disso, alguns falantes nativos dizem que se você quiser usar o verbo “take”, o melhor a fazer é usar assim:

  • Don’t take this the wrong way but…
  • Don’t take this amiss but…

Vamos aos exemplos:

  • Don’t take this the wrong way, but it doesn’t sound like a good idea.
  • I have to be honest. But, please, don’t take this the wrong way, okay? When we first met, I didn’t like you.
  • I don’t want you to take this the wrong way, but you’re giving everybody the creeps.
  • Don’t take this the wrong way, but I think he’s a jerk.
  • I hope you don’t take this amiss, but you’re pretty tough with the kids sometimes.

A expressão “take this amiss” é bem menos comum que “take this the wrong way”. Portanto, fique sempre com “take this the wrong way”.

That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês! Não apenas isso, mas aprendeu muito mais, não é verdade? Espero que tenha gostado da dica. Agora continue lendo nossas dicas no site para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês (c/ audio)

Para dizer descontar a raiva em inglês, use a expressão TAKE OUT ON. Mas, calma que isso não é tudo. Para saber realmente como usar essa expressão corretamente, continue lendo esta dica.

Como você bem sabe, nós sempre dizemos “descontar a raiva em alguém”. Ou seja, sempre há uma vítima nesse caso. Portanto, anote aí que em inglês diremos “TAKE OUT ON SOMEONE”. Mas, ainda tem outra coisa que você deve lembrar sempre.

» Ouça esta dica em áudio clicando aqui «

Na maioria das vezes, sempre diremos TAKE IT OUT ON SOMEONE. Observou aí o uso do pronome IT?

Muita gente pergunta por que ele deve aparecer nessas horas. A resposta mais fácil é a seguinte: Porque sim! Ele simplesmente deve ser usado. Caso você queira aprender mais sobre os usos do pronome IT, leia a dica Usando o Pronome IT em Inglês.

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês?Agora, voltando ao descontar a raiva em inglês, ou melhor, à expressão TAKE IT OUT ON SOMEONE, veja alguns exemplos:

  • I’m sorry about your problem, but don’t take it out on me. (Sinto muito em relação ao seu problema, mas não desconte sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry, but don’t take it out on me. (Eu sei que você está p. da vida, mas não venha descontar sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry about your boss, but don’t take it out on the kids. (Sei que você está bravo com seu chefe, mas não desconte nas crianças.)
  • Whenever his boss yells at him, he takes it out on his assistant. (Sempre que o chefe grita com ele, ele desconta na assistente.)
  • Whenever things go wrong, he always shouts and takes it out on me, even if I had nothing to do with the problem. (Sempre que as coisas dão erradas, ele grita e desconta em mim, mesmo que eu não tenha nada a ver com problema.)
  • Don’t take it out on your husband if you had trouble with your boss at work. (Não desconte sua raiva em cima de seu marido se você teve problemas com o chefe no trabalho.)
  • Don’t take it out on the cat. (Não desconte sua raiva no gato.)

O modo como você viu acima – take it out on someone – é de longe o mais comum para expressar a ideia de descontar a raiva em inglês. No entanto, é comum também tirarmos o IT e colocarmos outras palavras que expressam a ideia. Veja,

  • Don’t take your anger out on me! (Não desconte sua raiva em cima de mim!)
  • Don’t take your bad mood out on me! (Não desconte seu mau humor em cima de mim!)
  • Don’t take your frustrations out on me! (Não desconte suas frustrações em mim!)
  • Don’t take your failures out on me! (Não desconte seus fracassos em cima de mim!)
  • Don’t take your insecurity out on me! (Não desconte suas inseguranças em cima de mim.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer corretamente descontar a raiva em inglês. Não tem muito segredo! O que você precisa fazer é se acostumar com a expressão. Então, procure por mais exemplos, escreva seus próprios exemplos, use-a sempre que possível e assim você ficará com ela na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer OAB em inglês?

Após lerem as dicas de inglês jurídico publicadas aqui no Inglês na Ponta da Língua, vários leitores resolveram perguntar como dizer OAB em inglês. Então, vamos lá!

Para começar, é bom dizer que a OAB é uma associação profissional que regulamenta a categoria dos advogados no Brasil. Assim, anote aí que sempre que tivermos de falar sobre uma organização profissional de advogados em inglês, nós faremos uso da combinação BAR ASSOCIATION.

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

Como assim BAR ASSOCIATION?!?

Antes que você pense que BAR ASSOCIATION é uma associação de frequentadores de bares e botecos, veja aí o que diz a Wikipedia sobre o assunto [fonte]:

A bar association is a professional body of lawyers. Some bar associations are responsible for the regulation of the legal profession in their jurisdiction; others are professional organizations dedicated to serving their members; in many cases, they are both.

Como dizer OAB em inglês?Portanto, BAR ASSOCIATION é a associação que reúne os advogados. Trata-se da entidade que regulamenta a profissão e também se dedica aos interesses dos associados.

Tendo compreendido isso, saiba também que cada país pode ter uma BAR ASSOCIATION. Nos Estados Unidos, por exemplo, ela é conhecida como American Bar Association. No Canadá, eles tem a Canadian Bar Association. No Reino Unido, a United Kingdom Bar Associations.

Por falar em Reino Unido, vale dizer que por lá uma BAR ASSOCIATION pode ser ainda conhecida como BAR COUNCIL. Dessa maneira, a associação que reúne os advogados da Inglaterra e País de Gales é chamada de General Council of the Bar.

» Leia também: Como dizer Ministério Público em Inglês

Vale ainda acrescentar que tem também a International Bar Association.

Dito tudo isso, resta a pergunta: como se diz OAB em inglês?

Levando em conta que eles se referem à associação de advogados como BAR ASSOCIATION, então poderíamos dizer Brazilian Bar Association. No entanto, caso você tenha mesmo de falar OAB em inglês, o ideal é que diga algo assim assim: “OAB is the equivalent of a Bar Association or Bar Council in English-speaking countries”. Ou seja, use o nome OAB e explique o que é! Nada de dizer The Order of The Lawyers of Brazil. Isso porque advogado em inglês nem sempre será lawyer.

Com isso, está resolvido o mistério. Agora você já tem uma ideia de como dizer OAB em inglês. Ou melhor, sabe que a OAB tem um equivalente em cada país de língua inglesa. A última dica é: procure na internet informações sobre as bar associations de cada país e aprenda como cada uma funciona.

» Leia também: Como dizer juiz em inglês?

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer DELAÇÃO PREMIADA em inglês?

De tanto ouvir falar sobre o assunto, vários leitores do Inglês na Ponta da Língua querem saber como se diz delação premiada em inglês. Portanto, se você também tem curiosidade sobre o assunto, continue lendo esta dica.

A maioria dos sites de dicas de inglês dão como equivalente para a delação premiada o termo PLEA BARGAIN. Quando escrevi sobre esse tema a primeira vez, também sugeri que PLEA BARGAIN é o termo para delação premiada em inglês.

No entanto, o PLEA BARGAIN, no direito americano, é um tanto quanto diferente da delação premiada. Caso queira saber mais, recomendo que leia a dica Qual o Significado de Plea Bargain.

Para corrigir a dica, vamos falar aqui sobre algo que se aproxima mais do instituto da delação premiada para nós.

Delação Premiada em Inglês

Pesquisando sobre a diferença entre PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA, cheguei ao site do tradutor Rodrigo Guedes. Lá, ele diz que delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE. Diante dessa informação, fui atrás de saber mais sobre isso.

Assim, notei que todos os dicionário mencionam a combinação TURN STATE’S EVIDENCE, cuja definição no Collins Cobuild é a seguinte:

If someone who is accused of a crime turns state’s evidence, they agree to give evidence in a law court against another person such as a former accomplice, usually in exchange for a reduced sentence for themselves.

Delação Premiada em Inglês: como se diz?

Ou seja, se uma pessoa acusada de um crime turn state’s evidence, ela concorda em fornecer evidências contra uma outra pessoa – um cúmplice – e em troca ela recebe alguns benefícios como redução da pena, não ser acusado de alguns atos ilícitos, etc.

Logo, turn state’s evidence equivale ao nosso fazer uma delação premiada.

E o que dizer apenas sobre STATE’S EVIDENCE?

STATE’S EVIDENCE: significado

No Cambridge Dictionary, lemos uma definição para STATE’S EVIDENCE:

Evidence from someone who has been accused of committing a crime, given against the people who were accused with them, in order to have their own punishment reduced

Esclarecendo em bom português, o STATE’S EVIDENCE refere-se às evidências (provas) fornecidas por alguém que cometeu um crime e decide então entregar as demais pessoas envolvidas no ato ilícito. Dessa forma, a pessoa que faz a delação, pode ter a sua punição reduzida.

Diante disso, notamos que o mais acertado para dizer delação premiada em inglês é STATE’S EVIDENCE.

Esse é o termo especializado usado no inglês americano. Anote aí que no ingles britânico o mesmo instituto é conhecido como QUEEN’S EVIDENCE (ou KING’S EVIDENCE, caso o rei esteja no poder). A combinação usada é TURN QUEEN’S EVIDENCE.

Seguem abaixo alguns exemplos nos quais essas expressões são usadas.

Exemplos

  • Gonzalez turned state’s evidence and went into witness protection. (O Gonzalez fez um acordo de delação premiada e entrou no programa de proteção às testemunhas.)
  • Well, it’s crystal clear to me that he turned state’s evidence to save himself. (Bom, está bastante claro para mim que ele fez a delação premiada para se salvar.)
  • After hours of intense negotiations, the suspect accepted a plea bargain and agreed to turn state’s evidence. (Após horas de intensas negociações, o suspeito aceitou fazer uma acordo de confissão e concordou em fazer uma delação premiada.)
  • It was part of my deal when l turned state’s evidence. (Isso fazia parte do meu acordo quando eu fiz a delação.)
  • Former Petrobras executive Paulo Roberto Costa turned state’s evidence, outlining a sophisticated bribery framework involving not only the oil company, but other conglomerates and foreign companies, and those in political power. (O ex-executivo da Petrobras, Paulo Roberto Costa, fez o acordo de delação premiada, detalhando uma rede sofisticada de suborno envolvendo não apenas sua empresa, mas outros conglomerados, empresas estrangeiras e agentes públicos.)
  • But last September Autry turned state’s evidence to testify against Zach Adams. (Mas em setembro passado, Autry fez uma delação premiação para testemunhar contra Zach Adams.)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

PLEA BARGAIN e DELAÇÃO PREMIADA

Apenas para matar a curiosidade, posso dizer aqui de modo bem simples que na DELAÇÃO PREMIADA (state’s evidence), o acusado se torna testemunha de acusação. Além de provas e documentos, ele também entrega os demais envolvidos no ato ilícito (seus cúmplices).

Já no PLEA BARGAIN, a pessoa pode ter cometido o crime sozinha. Logo, não há comparsas a serem deletados. Portanto, o criminoso aceita assumir a culpa e com isso negocia uma possível redução de pena, evita todo o longo e cansativo processo, etc.

Em um dos exemplos acima, note que a pessoa fez o plea bargain (acordo de culpa) e também fez uma delação premiada (turned state’s evidence). Isso porque a pessoa que faz a delação premiada é também participante do ato ilícito; logo, tem de assumir sua culpa.

Muitas vezes, podemos traduzir PLEA BARGAIN apenas por acordo ou acordo judicial. Veja alguns exemplos:

  • The prosecution and defense have agreed to a plea bargain just seconds ago. (A promotoria e a defesa fecharam um acordo momentos atrás.)
  • He took a plea bargain. (Ele fez um acordo.)
  • Michael’s lawyers have negotiated a plea bargain. (Os advogados do Michael negociaram um acordo.)
  • Brazil Senator’s Plea Bargain Contains Accusations Against Rousseff. (Acordo Judicial de Senador no Brasil Contém Acusações Contra [Dilma] Roussef.)
  • Brazil’s Andrade Gutierrez Reaches Plea Deal in Corruption Case. (A Andrade Gutierrez do Brasil fecha acordo de leniência no caso de corrupção.)

» Leia também: Como Dizer Ministério Público em Inglês?

Conclusão

Se você é da área do Direito, deverá ler mais sobre esses dois termos para entender melhor o que eles realmente querem dizer.

De modo geral, como estudantes de inglês, temos de ter em mente que o sistema jurídico de cada país é diferente. Logo, nem sempre os chamados institutos legais serão 100% idênticos em cada um.

No entanto, temos de encontrar meios para expressar as ideias de modo mais claro e assim sermos capazes de dar ao menos uma noção do assunto às demais pessoas.

Esse tipo de coisa a gente só aprender com o tempo e se envolvendo cada vez mais com a língua de cada país e também sua cultura, seu sistema, sua forma de pensar e tudo mais.

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning.

Se o convite ainda estiver de pé em inglês (c/ áudio)

Como dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês? Será que podemos traduzir literalmente? Será que há uma frase específico para transmitir essa ideia? Continue lendo para aprender!

[Aviso: Ouça a versão em áudio desta dica, lendo-a diretamente em nosso site » clique aqui]

Às vezes, os amigos nos convidam para fazer algo e por uma razão ou outra podemos não aceitar. Ou seja, deixamos para próxima. Por fala nisso, assista ao vídeo Como Dizer Deixar Pra Próxima em Inglês. Mas, alguns dias passam e, então, queremos saber se o convite ainda está valendo. Ou seja, queremos saber se o convite ainda está de pé. É claro que você, uma hora ou outra, terá de falar isso em inglês. Então, para ficar tudo bem fácil anote aí que para dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês, algumas frases bem comuns são:

  • If the invitation still stands…
  • If the invite still stands…
  • If the invitation is still open…
  • If the invitation is still standing…

se-o-convite-ainda-estiver-de-pe-em-inglesVeja os exemplos:

  • If the invitation still stands for dinner, I would love to join you. (Se o seu convite para jantar ainda estiver de pé, eu adoraria me juntar a vocês.)
  • If the invitation still stands, Martha and I would love to have dinner with you tonight. (Se o convite ainda estiver de pé, Martha e eu adoraríamos jantar com você hoje à noite.)
  • If the invitation still stands, please add my name to the list. (Se o convite ainda está de pé, coloque meu nome na lista por favor.)
  • I’d love to come, if the invite still stands. (Eu adoraria ir, se o convite ainda estiver de pé.)
  • I’m free on Thursday if the invite still stands. (Estou livre na quinta caso o convite ainda esteja de pé.)
  • If the invite still stands next Summer, I may be knocking on your door. (Caso o convite ainda esteja de pé no próximo verão, pode ser que eu apareça por aí.)
  • I’ll go to church with you and your family this Sunday; that is, if the invitation is still open. (Eu irei à igreja com você e sua família no Domingo; isso se o convite ainda estiver valendo.)
  • If the invitation is still open, I’d love to take you to the party. (Se o convite ainda estiver de pé, eu adoraria levar você à festa.)
  • If the invitation is still standing, I will come visit your organization in Dublin. (Se o convite ainda estiver valendo, eu vou visitar sua empresa em Dublin.)

Nada muito difícil de se ter na ponta da língua, não é mesmo? É só procurar por mais exemplo, praticar e assim você não esquecerá.

Mas, para não ficarmos só nisso, anote aí também que caso você queira dizer SE A OFERTA AINDA ESTIVER DE PÉ, a fórmula é praticamente a mesma basta mudar a palavra INVITATION/INVITE para OFFER:

  • If the offer still stands…
  • If the offer is still standing…
  • If the offer is still open…

Prontinho! Agora é só procurar por mais exemplos e ficar ainda mais craque com essa expressão.

Para encerrar, convido você a conhecer o Inglês na Ponta da Língua Premium, uma área exclusiva para assinantes do nosso site. Nela você tem textos com áudios, dicas de chunks, aulas, dicas de pronúncia e muito mais coisas para você ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como se diz MANIFESTAÇÃO em inglês? (dica com áudio)

Se você acha que para dizer manifestação em inglês deverá soltar um tal de “manifestation”, muito cuidado! Nada de fazer essas traduções de qualquer jeito. Ouça esta dica, clicando no arquivo de áudio que está logo abaixo do título da dica clicando aqui.

Anote aí que para dizer manifestação em inglês o mais comum é DEMONSTRATION. Veja como o Oxford Dictionary define o termo DEMONSTRATION:

A public meeting or march protesting against something or expressing views on a political issue.

Como dizer MANIFESTAÇÃO em inglês?Vale ainda dizer que informalmente as pessoas também dizem apenas DEMO. Assim, temos os seguintes exemplos:

  • There were violent demonstrations against the war. (Ocorreram manifestações violentas contra a guerra.)
  • Those were the largest demonstrations in Brazil’s history. (Essas foram as maiores manifestações na história do Brazil.)
  • Organized largely through social media, demonstrations took place in some 200 cities and towns across Brazil. (Organizadas principalmente por meio das redes sociais, as manifestações ocorreram em cerca de 200 cidades em todo Brasil.)
  • It’s the second day of nationwide anti-government demonstrations in less than a month. (É o segundo dia de manifestações nacionais contra o governo em menos de um mês.)
  • Angry students held demos in the university square. (Estudantes exaltados fizeram manifestações na praça da universidade.)
  • A massive pro-democracy demo soon turned into a riot. (Uma grande manifestação pró-democracia logo se tornou em um tumulto.)

Aproveito o rumo da conversa, para dizer ainda que MANIFESTANTE em inglês é DEMONSTRATOR.

  • Police arrested several of the demonstrators. (A polícia prendeu vários manifestantes.)
  • Thousands of demonstrators marched through the streets. (Milhares de manifestantes caminharam pelas ruas.)

» Leia também: O Uso Correto da Palavra POLICE em inglês

Para encerrar, anote ainda que a palavra “demonstration” pode ser também usada com o sentido de “demonstração” (o ato de demonstrar ou apresentar algo). Tenho ainda de dizer que para manifestação em inglês temos também o termo “protest” (protesto). Portanto, para esses outros usos e palavras, sugiro que você leia as informações em um bom dicionário de inglês.

That’s all for now! Agora você já sabe como dizer manifestação em inglês. Então, procure por mais exemplos e fique com DEMONSTRATION na ponta da língua. Até a próxima e Keep learning!

Ficar Sem Palavras em Inglês (com áudio)

Às vezes, ficamos tão impressionados com algo que nós simplesmente ficamos sem palavras para dizer como nos sentimos ou para descrever a situação. Em português, tudo bem! Mas, e em inglês? Como dizemos ficar sem palavras em inglês?

Antes que você saia por aí dizendo algo como “stay without words”, aprenda uma das expressões usadas em inglês é be lost for words. De acordo com um dicionário de expressões que tenho aqui a definição para “be lost for words” é:

You say that you are lost for words when you don’t know what to say, usually because you are very surprised or shocked

Ficar sem Palavras em InglêsPortanto, logo vemos que be lost for words é mesmo a expressão que podemos usar para dizer ficar sem palavras em inglês. Agora que você já sabe, vamos a alguns exemplos:

  • When Carina arrived in a wedding dress, for a moment they were lost for words. (Quando a Carina chegou usando o vestido de noiva, por uns instantes elas ficaram sem palavras.)
  • When we saw the extent of the damage, we were lost for words. (Quando nós vimos o tamanho do estrago, ficamos sem palavras.)
  • It was such a wonderful present that the teacher was completely lost for words. (Era um presente tão incrível que a professora ficou simplesmente sem palavras.)
  • Mary was lost for words when she was awarded the prize. (Mary ficou sem palavras que deram o prêmio a ela.)
  • After hearing the news, Kerry was lost for words. (Depois de ouvir as notícias, a Kerry ficou sem palavras.)
  • Aisha was lost for words when she heard she’d won the lottery. (Aisha ficou sem palavras quando ela soube que tinha acertado na loteria.)
  • I was lost for words. It was like a dream to see everyone helping me out. (Eu fiquei sem palavras. Foi tipo um sonho ver todo mundo me ajudando.)

Vale dizer que tem ainda a expressão be at a loss for words que significa a mesma coisa que be lost for words. Algumas pessoas costumam dizer que be at a loss for words soa um pouco mais formal. Enfim, formal ou não, trata-se de uma opção diferente para dizer ficar sem palavras em inglês.

Antes de encerrar, devo acrescentar aqui a combinação be speechless que também significa ficar sem palavras ou o simples estar sem palavras. Portanto, quando você estiver surpreso com algo e quiser dizer que está sem palavras, poderá dizer um simples “I’m speechless”.

Apenas para acrescentar um pouco mais de informação, saiba que em alguns locais onde a língua inglesa é falada, a expressão be speechless é até bem mais comum que be lost for words.

Enfim, agora você tem três expressões para dizer ficar sem palavras em inglês. Ou seja, se tiver que dizer isso em uma situação real, você certamente não ficará sem palavras, não é mesmo?

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Dar conta do recado em inglês (com áudio)

Para dizer dar conta do recado em inglês, há várias expressões. Portanto, o ideal é que você tenha algumas na ponta da língua e com o tempo aprenda outras. Infelizmente, não dá para aprender tudo de uma só vez, não é verdade? Então, vamos às mais comuns!

Uma busca rápida na internet, vai mostrar que as expressões deliver the goods ou come up with the goods são boas opções para dizer dar conta do recado em inglês. A definição para essas duas expressões no Macmillan Dictionary é a seguinte:

to do something that you have promised to do or are expected to do

dar conta do recado em inglêsIsso em bom português fica assim, “fazer algo que você prometeu ou que se espera que você faça”. Portanto, elas se encaixam em nossa ideia de “dar conta do recado”. Mas, também podemos traduzi-la como cumprir com o prometido ou cumprir com o combinado. Veja alguns exemplos:

  • The boss thought Jack wasn’t delivering the goods, so he fired him. (O patrão achou que o Jack não estava dando conta do recado, e aí mandou ele embora.)
  • I know that you can deliver the goods. (Eu sei que você dá conta do recado.)
  • We’ll have to replace him if he can’t come up with the goods. (Vamos ter de substitui-lo caso ele não dê conta do recado.)
  • I don’t expect him to deliver the goods. (Não espero que ele dê conta do recado.)
  • Sandra delivered the goods and got us the five votes we needed. (A Sandra cumpriu com o combinado e conseguiu os cinco votos que precisávamos.)
  • What they promise sounds impressive enough. Let’s see if they come up with the goods. (O que eles prometem parece bem impressionante. Vamos ver se ele dão conta do recado.)

Outra expressão que pode ainda ser usada com o sentido de dar conta do recado é bring home the bacon.

  • We are confident the prime minister can bring home the bacon. (Nós estamos confiantes de que o primeiro ministro consiga dar conta do recado.)
  • It took a woman named Rebeka from Iowa to bring home the bacon. (Foi preciso uma mulher chamada Joni de Iowa para dar conta do recado.)
  • We have elected weak politicians who think bringing home the bacon. (Nós elegemos políticos fracos que acham que dão conta do recado.)

Embora, bring home the bacon possa dar conta do recado em algumas situações, é bom lembrar que o principal significado dessa expressão se refere à ganhar o pão de cada dia. Ou seja, ela passa a ideia de que alguém precisa trabalhar para sustentar a família.

  • I can’t sit around all day – someone’s got to bring home the bacon. (Não posso ficar sentado o dia todo – alguém precisa trabalhar por aqui.)

Além dessas expressões, o phrasal verb “come through” também é uma opção para dizer dar conta do recado em inglês:

  • I asked for their help, and they came through. (Pedi a ajuda deles e eles deram conta do recado.)
  • The team came through when it mattered. (O time deu conta do recado quando mais precisava.)

Vale dizer que come through – assim como a maioria dos phrasal verbs – tem ainda outros usos e significado que você certamente aprenderá ao longo da vida. Quer saber como aprender phrasal verbs? Então leia a dica Aprenda Phrasal Verbs em Contexto.

Acredito que você já tenha aí algumas expressões legais para conseguir dizer. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, procurar por mais exemplos, praticá-las e usá-las quando tiver a oportunidade para isso. E aí!? A dica com áudio é melhor? Deixe um comentário na área abaixo para eu saber se está realmente valendo a pena!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como dizer encrenqueiro em inglês? (com áudio)

Para dizer encrenqueiro em inglês, anote aí que o termo correspondente é troublemaker.

Literalmente, troublemaker pode ser interpretado como “causador de problemas”, “causador de confusão”. Enfim, uma pessoa que adora arrumar ou causar encrenca. Veja abaixo a definição desse termo no Merriam-Webster:

[A troublemaker is] a person who causes trouble; a person who creates problems or difficulties involving other people

Encrenqueiro em InglêsPara não ficar apenas nisso, seguem alguns exemplos para você saber como usar essa palavra por aí:

  • Don’t be a troublemaker! (Não seja encrenqueiro!)
  • He’s a real troublemaker, isn’t he? (Ele é um tremendo encrenqueiro, não é?)
  • That girl is such a troublemaker. (Aquela guria é uma baita de uma encrenqueira.)
  • Mark had the reputation of being a troublemaker in high school. (Mark tinha a fama de ser encrenqueiro no colégio.)
  • I was worried that I would be regarded as a troublemaker if I complained about the safety standards. (Eu estava preocupado que seria tido como encrenqueira se eu reclamasse dos padrões de segurança.)
  • They’re not activists. They’re just a bunch of troublemakers. (Eles não são ativistas. São apenas um bando de encrenqueiros.)
  • The authority was continuing to crack down on troublemakers and was making streets cleaner. (As autoridades continuavam partindo para cima dos encrenqueiros e retirando-os das ruas.)

» Leia também: Como dizer dedo duro em inglês?

Outros termos para dizer encrenqueiro em inglês são:

  • bad hat, mischief-maker, troubler, bother, trial, stirrer, bad news

Você poderá procurar por essas palavras em um dicionário de inglês e assim aprender melhor sobre cada uma delas. Por ora, creio que para dizer encrenqueiro em inglês, o termo troublemaker já ajudará bem você.

Só para encerrar, saiba que há na internet um tipo de encrenqueiro conhecido como troll. Esse termo é usado para descrever aquela pessoa chata que adora deixar comentários em postagens, grupos, comunidades, fóruns online com a simples intenção de provocar uma ou mais pessoas. Quanto mais a(s) vítima(s) discute (tentar argumentar), mais o troll resolve provocar. Uma prova de que há no mundo encrenqueiros de todos os tipo.

dica de inglês» Leia também: Como dizer marmita em inglês?

Well, that’s all for now! Agora você já sabe como dizer encrenqueiro em inglês. Portanto, encerro a dica por aqui. Até a próxima e keep learning!