Como se diz em inglês?

Como dizer por assim dizer em inglês?

Por assim dizer é uma dessas pequenas expressões que usamos em português e raramente (ou mesmo nunca!) nos damos conta dela. Mas, basta conversarmos em inglês com alguém que acabamos nos deparando nela. É nessas horas que ficamos com aquela dúvida: E aí!? Como dizer por assim dizer em inglês?Na língua inglesa, há duas maneiras bastante comuns de dizer isso. São elas: as it were e so to speak. Entre essas duas a mais comum no inglês falado é so to speak. Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmas no inglês falado.

Veja os exemplos:

  • Como dizer por assim dizer em inglês?She’s kinda crazy, so to speak. (Ela é meio louca, por assim dizer.)
  • He became, as it were, a man without a country. (Ele se tornou, por assim dizer, um homem sem país.)
  • That is, as it were, the icing on the cake. (Isso é, por assim dizer, a cereja em cima do bolo.)
  • They could not, so to speak, solve the problem. (Eles não conseguiram, por assim dizer, resolver o problema.)
  • He was, as it were, the head of the family. (Ele era, por assim dizer, o chefe da família.)
  • A friend is, as it were, a second self. (Um amigo é, por assim dizer, um segundo eu.) [Marcus Tullius Cicero]

Veja que assim como em português, a expressão em inglês é também tão pequena que muitas vezes passa despercebida (ou desapercebida – as duas formas são aceitas pela ABL). Portanto, fique de ouvidos e olhos bem abertos para notar cada uma dessas forma sendo usadas naturalmente e assim você ir se acostumando com elas.

Para ter sempre essa expressão na ponta da língua, o segredo e usá-la sempre que tiver oportunidade.

That’s all for now! Até a próxima! 🙂

10 Comentários

  1. Tem uma música do blink-182 cujo nome é “All The Small Things”, e tem uma parte dela que o cantor diz “Say it ain’t so I will not go, turn the lights off, carry me home…”. Tem uma coisa que me intriga muito, é esse “Say it ain’t so”. Procurei em vários lugares para saber o que isso significa, mas não encontrei a resposta em nenhum deles.

  2. A ela.
    Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas MESMO no inglês falado.
    Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!

  3. A ela.
    Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas MESMO no inglês falado.
    Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!
    usadas mesmas dá a entender que elas mesmas são usadas, elas mesmas… uma repetição desnecessária…

  4. Amei. Desconhecia ‘as it were’ e tinha me esquecido de ‘so to speak’. Por que elas não podem ser ‘escritas’, tipo numa carta e tal? Há alguma forma gramaticalmente correta de dizer isso?

  5. Amei. Desconhecia ‘as it were’ e tinha me esquecido de ‘so to speak’. Fiquei confuso, elas são aceitas, mas não são corretas, é isso?

    Desculpa as correções, também erro e só quero ajudar!

    A ela e não à ela, a crase não precede o pronome, porque antes do pronome não há artigo, regra básica!!

    Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmo e não mesmas no inglês falado.

    Usadas mesmas dá a entender que elas mesmas são usadas, elas mesmas… uma repetição desnecessária…

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar