O que significa BE BESIDE MYSELF? (dica c/ áudio)

O que significa BE BESIDE MYSELF? Qual o significado de BE BESIDE MYSELF? Continue lendo para aprender!

Ah! Mas, caso esteja sem tempo de ler, poder então ouvir a dica. Para isso basta clicar no player abaixo. Assim, você aprende o significado de BE BESIDE MYSELF, como usá-la corretamente e também a pronúncia dos exemplos.

Antes, porém, lembre-se que estão abertas as inscrições para o mini-curso Gramática Inglesa do Básico ao Intermediário em 30 dias via WhatsApp (dicas, atividades, material de áudio, dicas de pronúncia, aulas online…). Saiba mais, clicando na imagem abaixo.

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Quando acontece algo e você fica muito abalado, chateado, chocado, fora de si, arrasado, você pode dizer I’m beyond myself. Pois, nesse contexto, essa é a ideia da expressão BE BESIDE MYSELF.

  • I was beside myself when I found out I’d been rejected from my first-choice school. (Eu fiquei abalada quando soube que não tinha sido aceita para a primeira escola que escolhi.)
  • Honestly, I’ve been beside myself since the funeral. (Falando a verdade, eu tenho estado muito fora de mim desde o funeral.)

Mas, calma aí! Continue lendo – ou ouvindo! – para aprender melhor.

BE BESIDE ONESELF

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Em inglês, a expressão é BE BESIDE ONESELF. Isso significa que no lugar da palavra ONESELF, podemos colocar qualquer um dos pronomes reflexivos em inglês: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.

BE BESIDE ONESELF WITH

Essa expressão pode ainda ser usada com várias emoções, sejam elas boas ou más. Assim, é possível ouvirmos:

  • be beside oneself with joy (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with happiness (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with anger (estar p. da vida, muito bravo, zangado)
  • be beside oneself with worry (estar muito preocupado)
  • be beside oneself with sorry (estar extremamente sentido)
  • be beside oneself with grief (estar extremamente triste, dor profunda)

Enfim, sempre veja o que vem depois de with e assim ficará fácil entender o significado da expressão.

Exemplos

  • Sarah could not speak. She was beside herself with anger. (A Sarah não conseguia falar. Ela estava muito fula da vida.)
  • He was beside himself with grief when she died. (Ele ficou extremamente triste, arrasado quando ela morreu.)
  • Mom and Dad will be beside themselves with worry. (A mamãe e o papai vão ficar muito preocupados.)
  • She was beside herself when she found she’d lost her ring. (Ela ficou muito arrasada quando descobriu que tinha perdido o anel.)
  • She was beside herself with excitement as her birthday approached. (Ela ficou ligada no 220 conforme o aniversário dela chegava.)
  • We were beside ourselves when our cat got out. (A gente ficou super triste quando nosso gato fugiu.)

Espero que tenha ficado claro o que significa BE BESIDE MYSELF e também os usos dessa expressão em inglês. Nada complicado, não é mesmo?

That’s all I have for now! Lembre-se de se inscrever no mini curso de gramática. Clique aqui para saber mais e fazer sua inscrição.

Ate a próxima!

Pull No Punches: o que significa essa expressão?

Pull no punches!? O que significa pull no punches!? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, vai certamente gosta de aprender essa.

Então, vamos lá!

Pull no Punches: definição

No Cambridge Dictionary, lemos a seguinte definição:

to speak in an honest way without trying to be kind

Portanto, em bom português, pull no punches significa algo como “não maneirar“, “não pegar leve nas palavras“, “não amenizar“, “não amenizar o tom“, “não poupar palavras“, “não aliviar a crítica“. Ou seja, falar de modo franco e honesto sem tentar ser gentil.

Pull no Punches: exemplos

  • The doctor pulled no punches but told us the whole truth. (A médica não amenizou nem um pouco, mas nos contou toda a verdade.)
  • I want your honest opinion of my story. Don’t pull your punches! (Quero sua opinião sincera sobre minha história. Não precisa pegar leve!)
  • Wow, your aunt really doesn’t pull her punches. Is my shirt really that ugly? (Caramba, sua tia não maneira nem um pouco nas palavras. A minha camisa é horrorosa assim mesmo?)
  • Her image is that of an investigative reporter who doesn’t pull any punches. (Sua fama é a de uma repórter investigativa que não poupa palavras.)
  • They decided to pull their punches during the delicate negotiations. (Eles decidiram amenizar o tom durante as delicadas negociações.)

Neste último exemplo, também podemos traduzir assim: “Eles decidiram dar uma trégua durante as complexas negociações“.

Are you an English Language Teacher? Então, saiba que continuam abertas as inscrições para o curso online BEING A LEXICAL TEACHER. Saiba como participar, clicando aqui!

Pull no punches: origem

Essa expressão tem origem no mundo do boxe. Em The Phrase Finder, encontramos a seguinte explicação:

When you pull a punch, you pull back or hold back, so that your punch doesn’t land with all possible force.

PULL NO PUNCHES

Ou seja, quando alguém “puxa o soco“, ela não dá o soco por completo; ou seja, ela para o soco no ar antes de entrar em contato com o oponente, ou ao sentir o contato o lutador o puxa de volta evitando usar a força total de seu soco. Com isso, ele não causa tanto dano em seu oponente.

Como expressão idiomática, o que você aprendeu acima, ela tem a mesma ideia. Se uma pessoa pull their punches, ela maneira nas palavras e evita ofender, magoar, machucar tanto a outra pessoa. Portanto, ela ameniza o tom, alivia a crítica, pega leve nas palavras. A explicação em Phrase Finder segue assim:

If you criticize, but politely and as painlessly as you can, watering your criticism down, you are pulling your punch or punches. But if you really blast someone, you’re pulling no punches. 

That’s it! Gostou de aprender sobre a expressão pull no punches? Consegue usá-la correta e naturalmente em uma conversa ou texto?

Lembre-se para isso, basta ler os exemplos, criar algumas frases em seu caderno de vocabulário e seguir aprendendo dia após dia.

Take care, guys, and keep learning! See ya!

O que significa HARDLY e como usar essa palavra?

Você certamente já se deparou com a palavra HARDLY em vários textos. É justamente por isso que acabou de chegar a esta dica. Então, continue por aqui e você vai aprender de uma vez por todas o significado e o uso dessa palavrinha.

Mais importante de tudo, é saber que ela não é nada tão complicada assim. Então, continue lendo que eu vou descomplicar isso para você. Antes, porém, saiba que já escrevi uma dica aqui no Inglês na Ponta da Língua muito parecida com essa: HARDLY, HARDLY EVER e HARDLY ANY – qual a diferença entre elas.

Vamos seguir apenas com a palavra HARDLY.

O que significa HARDLY?

Se pesquisarmos em um dicionário inglês-português, vamos ler que o significado de HARDLY mais comum é “quase não” ou “mal“. Mas, em se tratando de palavras – melhorar o vocabulário em inglês –, a coisas mais importante que todo nós temos de de fazer é aprender o uso (usage) das palavras.

Então, vamos para essa parte. Afinal, ela é muito mais interessante do que simplesmente ler o que significa uma palavra.

Os usos de HARDLY

A melhor maneira para aprender o que significa HARDLY e também seus usos é por meio de exemplos. Vale também comparar esses exemplos com a língua portuguesa. Isso ajuda a deixar tudo mais claro e fácil.

Dito isso, digamos que você queira dizer as seguintes frases em inglês:

  • Eu mal a conheço.
  • A gente quase não a reconheceu sem maquiagem.
  • Ele mal tocou na comida.
  • Ela quase não sai com as amigas.

Veja que nelas usamos “mal” e “quase não“. Portanto, nesses casos aí a palavra HARDLY é a que comumente usamos em inglês:

  • I hardly know her.
  • We hardly recognized her without the make-up.
  • He hardly touched her food.
  • She hardly goes out with her friends.

Como HARDLY já tem um sentido negativo, vale lembrar que após ela – quando necessário! – devemos usar a palavra ANY e seus derivados:

  • There was hardly anyone there. (Não tinha quase ninguém lá.)
  • There are hardly any shops there. So, I spent hardly anything all week. (Quase não tem lojas lá. Então, eu não gastei quase nada a semana inteira.)

Lembre-se sempre disso!

Outros fatos sobre HARDLY

Ainda falando sobre os usos de HARDLY, vale mencionar alguns pontos interessantes.

No inglês informal, podemos dizer “Not hardly!“, nesse caso a ideia é justamente dizer que não foi bem como a pessoa imaginou. Por exemplo, digamos que alguém pergunta o seguinte:

  • So, just another day at the office? (E aí, mais um dia como outro qualquer no escritório?)

Ao responder com “Not hardly!“, você estará dizendo a pessoa que não foi nada como um outro dia qualquer. Fica subentendido que o dia não foi nada normal no trabalho e, portanto, as coisas saíram da rotina.

Agora veja as duas sentenças abaixo:

  • You can’t hardly find a red pen.
  • You can hardly find a red pen.

Será que há diferença entre elas?

Sim! Na primeira, estamos dizendo que é possível encontrar uma caneta vermelha; pode ser difícil de encontrar, mas não impossível. Já na segunda, a ideia é que mal se consegue encontrar uma caneta vermelha; ou seja, as canetas vermelhas não estão disponíveis e, portanto, impossíveis de serem encontradas.

O uso de HARDLY com palavras negativas é muito comum em algumas regiões onde o inglês é falado. Logo, não se trata de uma característica geral. No entanto, vale a pena saber a respeito para você não achar que está errado quando alguém falar assim perto de você.

Conclusão

That’s all about HARDLY! Na verdade, isso não é tudo! Você pode aprender mais ainda sobre o significado de HARDLY e seus usos lendo os dicionários de inglês online. Observe como ela é usada. Coloque em prática o que aprender e assim você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

I hope you’ve enjoyed this tip. so, take care and keep learning!

In a Pinch: qual o significado dessa expressão?

O que significa in a pinch?

Se você pegar um dicionário, vai aprender que pinch, como verbo, significa beliscar; mas, como substantivo, é pitada, beliscão. Ao ver a expressão in a pinch, você então acha que é algo como em uma pitada ou em um beslicão.

Só que isso não faz o menor sentido! Portanto, é preciso entender o conjunto todo. Ou seja, tradução de mais das expressões idiomáticas em inglês. Continue lendo para aprender!

In a Pinch: significado

Se você pesquisar em um bom dicionário de inglês, vai aprender que IN A PINCH é comum no inglês americano. Os britânicos preferem AT A PINCH. Já anota aí essa diferença. Mas, qual o significado disso?

No Cambridge Dictionary, lemos que IN A PINCH significa if necessary. Isso ajuda um pouco, não muito. No Macmillan Dictionary, lemos um pouco mais:

if it becomes necessary and you have no choice

Outros dicionários também dizem que se trata de uma situação difícil na qual algo é extremamente necessário.

IN A PINCH: significado e uso

Isso remete às nossas expressões EM UM APERTO, EM UMA EMERGÊNCIA, EM ÚLTIMO CASO, NO CASO DE UMA EXTREMA NECESSIDADE. Ou seja, quando algo é realmente necessário e não temos escolhas. Tem de ser aquilo e ponto final. No entanto, nem sempre essas traduções darão muito certo, então teremos de encontrar algo que mantenha a ideia da expressão.

Exemplos

  • I suppose that, at a pinch, we could use my car. (Acredito que, no caso de extrema necessidade, nós podemos usar meu carro.)
  • If you’re in a pinch, I’m sure they’d look after Jenny for a while. (Se você estiver no desespero, tenho certeza que elas podem cuidar da Jenny por um tempinho.)
  • I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch. (Preciso de 2000 libras para montar o negócio, mas creio que 1500 quebrariam um galho.)
  • Sir, I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around. (Senhor, eu acho que nós conseguimos colocá-lo nesse vôo se necessário, desde que o senhor não se importe em esperar.)
  • I can help out in a pinch if you need a babysitter. (Em uma emergência, eu posso te ajudar se você precisar de uma babá.)
  • There’s room for three people. Four at a pinch. (Tem lugar para 3 pessoas. Quatro se der uma apertada.)
  • This music isn’t what I would have chosen, but it will do in a pinch. (Essa música não é a que eu teria escolhido, mas ela vai quebrar o galho.)

Note que em alguns exemplos acima encontramos a combinação do in a pinch, cuja tradução poderá ser quebrar o galho.

Como dito, observe sempre o uso da expressão em uma sentença. Isso ajudará você a entender a ideia e assim encontrar uma boa equivalência em português.

That’s all for now, guys and gals. Take care and keep learning!

HIT THE NAIL ON THE HEAD: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de HIT THE NAIL ON THE HEAD? Bater o prego na cabeça!? Como assim!? Como usar essa expressão em inglês!?

Ok! Antes que você desista, vamos aprender mais essa expressão. Lembrando que o que não falta aqui no Inglês na Ponta da Língua é expressões em inglês. Portanto, depois de ler esta dica divirta-se aprendendo muitas outras.

Vamos lá!

Hit the nail on the head: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, lemos que essa expressão é:

used to say that what someone has said is exactly right

Ou seja, ela é sempre usada para dizer que o que alguém disse está corretíssimo. Isso pode se referir à resposta a uma pergunta, à descrição de uma situação, à uma observação sobre algo, etc.

Em português, nós podemos traduzi-la como ACERTAR EM CHEIO, ACERTAR NA MOSCA,

Veja os exemplos.

Exemplos

  • He hit the nail on the head when he said the problem was the thermostat. (Ele acertou em cheio quando disse que o problema era o termostato.)
  • I think David hit the nail on the head when he said that kids won’t want to buy this product. (Eu acho que o David acertou na mosca ao dizer que as crianças não vão querer comprar este produto.)
  • You really hit the nail on the head with that answer. Good job! (Com essa resposta, você acertou em cheio. Bom trabalho!)
  • Bob doesn’t say much, but every now and then he hits the nail right on the head. (O Bob não é de falar muito, mas vez ou outra ele acerta bem na mosca.)
HIT THE NAIL ON THE HEAD: significado e uso

Quando alguém falar algo e você quiser dizer que o que a pessoa acabou de dizer estar realmente correto e você concorda com ela, você poderá usar essa expressão sem problemas. Veja um exemplo:

  • It sounds as if he almost depended on you as much as you depended on him. (Me parece que ele praticamente dependia de você tanto quanto você dependia dele)
  • Yeah! You just hit the nail on the head. (Sim! Você simplesmente acertou em cheio.)

Caso você queira ser mais enfático, poderá dizer HIT THE NAIL RIGHT ON THE HEAD. Note o uso da palavra RIGHT na expressão:

  • You hit the nail right on the head. (Você acertou bem na mosca! | Você acertou em cheio! Você foi direto no ponto!)

De onde surgiu essa expressão?

Ninguém sabe qual a origem dessa expressão. O que realmente se sabe é que ela é bem antiga. Já em 1438, ela era usada.

Mas, a gente brinca com a ideia de que ela teve origem no mundo da carpintaria. Afinal, quando você bate corretamente a cabeça do prego (hit the nail on the head) com um martelo, o prego é fixado de primeira na madeira.

Portanto, dessa suposta analogia a expressão acabou sendo usada também para dizer que alguém acertava algo em cheio ao dizer alguma coisa.

Pode não ser uma história fantástica, mas é o que temos! rsrsrs

That’s all for now! Take care and keep learning!

PUT OFF: qual o significado desse phrasal verb?

Qual o significado do phrasal verb PUT OFF?

Na dica como dizer empurrar com a barriga em inglês, eu escrevi que PUT OFF pode ser uma opção de tradução para essa expressão. Mas, acontece que esse phrasal verb tem ainda outros significados e usos. Portanto, vamos aprender quais são.

Já prepara aí o seu lexical notebook e faça as anotações necessárias para praticar depois. É assim que você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

PUT OFF: significados

Assim como grande parte do phrasal verbs mais usados em inglês, PUT OFF não tem apenas um significado. Logo, isso costuma ser visto como algo complicado por muitos estudantes de inglês.

Mas, isso não precisa ser assim! Lembre-se que aprender phrasal verbs em contexto é a maneira mais simples e fácil para você aprender phrasal verbs em inglês.

Veja os principais significados e usos de PUT OFF abaixo, observe os contexto e você não terá problemas com ele nunca mais.

Put off (1)
PUT OFF: significado e uso

» adiar, postergar, protelar, deixar para depois, empurrar com a barriga

  • The meeting has been put off for a week. (A reunião foi adiada por uma semana.)
  • Women who put off having a baby often make the best mothers. (Mulheres que vão deixando para ter filho mais tarde se tornam frequentemente as melhores mães.)
  • You can’t put the decision off any longer. (Você não pode mais empurrar essa decisão com a barriga.)
  • The Association has put the event off until October. (A Associação adiou o evento até outubro.)

» Leia também: Phrasal Verbs com PUT

Put off (2)

» desanimar, colocar para baixo, desalentar, desencorajar

  • Robert’s attitude towards women really puts me off. (O modo como Robert trata as mulheres as deixa para baixo.)
  • She’s very smart but her manner does tend to put people off. (Ela é muito esperta mas os modos dela costumam deixar as pessoas desanimadas.)
  • The country’s worsening reputation does not seem to be putting off the tourists. (A piora na reputação do país parece não desanimar os turistas.)
  • I don’t want to put you off, but that make of car you’re thinking of buying is very hard to maintain. (Não quero te desanimar mas essa marca de carro que você pensa em comprar é muito difícil de manter.)
Put off (3)

» dissuadir, demover

  • I put him off the idea of going shopping with me. (Eu o dissuadi da ideia de ir às compras comigo. | Eu fiz com que ele mudasse de ideia quanto a ir às compras comigo.)
  • He put off the creditors, promising to pay next week. (Ele dissuadiu os credores prometendo pagar na próxima semana. | Ele se livrou dos credores prometendo page-los na próxima semana.)
Put off (4)

» enrolar (no sentido de não querer falar ou ver alguém)

  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele vive me chamando para sair e eu continuo enrolando ele.)
  • When he calls, put him off as long as you can. (Quando ele ligar, enrole-o o quanto você puder.)
  • I don’t wish to see Mr. Brown now. Please put him off. (Não desejo ver o sr. Brown agora. Por favor, faça-o esperar.)

Acho que já dá para você ter uma ideia de como esse phrasal verb é bem versátil. Infelizmente, não dá para escrever tudo sobre ele.

Assim, o ideal é que você sempre dê uma olhada em um dicionário de inglês para se certificar de seus significados. Também não adianta querer fazer uma lista com todos os significados de PUT OFF e tentar decorar. O melhor a fazer é ter paciência e ir aprendendo de acordo com seu aprendizado.

Well, that’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes

HOLD THE FORT: qual o significado dessa expressão?

O que significa HOLD THE FORT?

Literalmente, a tradução é segurar o forte. Mas, claro que em se tratando de expressões em inglês, nós não devemos traduzir assim palavra por palavra.

O mais importante é saber o significado de de HOLD THE FORT – a ideia por trás da expressão – e assim encontrar os equivalentes em português. Portanto, vamos aprender!

HOLD THE FORT: significado

Pesquisando no Cambridge Dictionary, nós lemos a seguinte definição:

to have responsibility for something while someone else is absent

Ou seja, HOLD THE FORT é usada para dizer que alguém assume a responsabilidade de algo ou algum lugar enquanto outra pessoa está ausente.

Imagine que seus pais farão uma viagem. Mas, você é a pessoa que ficará responsável por tomar conta da casa na ausência deles. Assim, em inglês a gente dirá que you are holding the fort while your parents are away.

HOLD THE FORT: significado e tradução

Em português, podemos traduzir essa expressão por SEGURAR AS PONTAS, TOMAR CONTA DAS COISAS, CUIDAR DAS COISAS. Enfim, essas são expressões que usamos com sentido idêntico à expressão em inglês.

No inglês americano é comum ouvirmos HOLD DOWN THE FORT. Note o uso de down na expressão. Quando se deparar com isso, não se preocupe. O significado é simplesmente o mesmo.

Veja os exemplos para entender melhor.

Exemplos

  • Don’t worry, boss, I’ll hold down the fort while you’re away. (Não esquenta, patroa, eu vou tomar conta das coisas enquanto a senhora estiver fora.)
  • I’m going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort. (Vou dar um pulinho ali na sra. Jones. Você fica aqui e cuida das coisas.)
  • I’m leaving my husband to hold the fort while I’m away. (Vou deixar meu marido cuidando das coisas enquanto eu estiver fora.)
  • You should open the store at eight o’clock and hold the fort until I get there at ten. (Você deveria abrir a loja às 8 e segurar as pontas até eu chegar às 10.)
  • She’s holding the fort while the manager’s on holiday. (Ela está segurando as pontas enquanto a gente está de férias.)
  • You can hold down the fort here. I shouldn’t be too long. (Você pode segurar as pontas por aqui. Eu não vou demorar muito.)
  • His business partner is holding the fort while he is away. (O sócio dele está segurando a mão enquanto ele está fora.)
  • Hey, can you hold down the fort here? I gotta go, you know! (Ei, você pode segurar as pontas aqui? Eu tenho de ir ao banheiro, tá bom!)

That’s it! Essa é mais uma expressão para você anotar em seu lexical notebook, procurar por mais exemplos e usá-la sempre que tiver a oportunidade.

For now, that’s absolutely all I have. So, take care and keep learning!

ROLL WITH THE PUNCHES: o que significa essa expressão?

O que quer dizer ROLL WITH THE PUNCHES? Qual o significado e uso dessa expressão?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês (idioms), tenho certeza que vai anotar mais essa em seu lexical notebook.

Vamos lá!

ROLL WITH THE PUNCHES: significado

Literalmente, o significado de ROLL WITH THE PUNCHES seria algo como “rolar com os socos“. Mas, é óbvio que isso não faz o menor sentido. Afinal, a tradução literal não nos ajuda muito.

Então, veja abaixo como o Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão:

to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method

Ou seja, quando você está diante das dificuldades ou problemas da vida, você tem de fazer o que for preciso para lidar com essas situações. Você não fica parado para ver o que acontece.

Assim, podemos traduzir essa expressão por LIDAR COM AS ADVERSIDADES, LIDAR COM AS DIFICULDADES, LIDAR COM OS PROBLEMAS.

ROLL WITH THE PUNCHES: significado e tradução

Para ficar mais fácil, saiba que essa expressão teve origem no mundo do boxe. Quando golpes (socos) são desferidos em direção a um adversário, ele precisa se desviar desses golpes e achar saídas para não ficar encurralado e assim perder a luta.

Do mundo do boxe, a expressão passou a ser usado de modo metafórico. A ideia, portanto, é justamente a de saber lidar com os problemas e não ser atropelados por ele.

Veja alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Exemplos

  • Losing my job was really tough, but I’ve just been trying to roll with the punches until I get back on my feet. (Perder o emprego foi muito complicado, mas estou tentando me adaptar com essa situação até eu ficar de pé novamente.)
  • Paul could never roll with the punches. He always had to get even. (O Paul nunca soube lidar com as dificuldades. Ele sempre se vingava.)
  • Strong industries were able to roll with the punches during the recession. (Empresas fortes foram capazes de se adaptar às dificuldades durante a recessão.)
  • In the business world you quickly learn to roll with the punches. (No mundo dos negócios, a gente aprender a lidar com as dificuldades rapidamente.)
  • He has had to learn how to roll with the punches and seek out the positive in every problem. (Ele aprendeu a lidar com as adversidades e procurar o lado positivo em cada problema.)

O que acho de aprender mais essa expressão em inglês? Gostou? Saiba que você pode aprender muitas outras estudando o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem.

For now, that’s all I have, boys and girls! So take care and keep learning!

MELLOW OUT: qual o significado desse phrasal verb?

Que saber o que significa MELLOW OUT!? Então, leia a dica para aprender!

Como dito no título, MELLOW OUT é mais um dos vários phrasal verbs em inglês. Mas, acontece que além disso, os dicionários também o consideram como um gíria.

O que isso quer dizer?

Quando os dicionários em inglês dizem que algo é uma gíria, eles estão apenas informando que se trata de algo bastante informal. Logo, você não usará esse phrasal verb em contextos mais formais.

Reserve o uso desse phrasal verb para quando você estiver falando com amigos mais próximos, familiares, conversas bem informais. Dito isso, vamos aprender o que ele significa e também seus usos.

MELLOW OUT: significado

No The Free Dictionary, lemos a seguinte definição:

to relax; to calm down

Portanto, em português, podemos traduzir esse phrasal verb como RELAXAR, FICAR DE BOA, FICAR TRANQUILO, ACALMAR-SE.

MELLOW OUT: significado e uso

Como não há muitos segredos sobre o significado desse phrasal verb, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • My dad has definitely mellowed out as he’s gotten older. (Meu pai foi finalmente ficando de boa enquanto envelhecia.)
  • I don’t think he has mellowed out yet. I can still hear him yelling. (Acho que ele ainda não se acalmou. Ainda escuto ele gritando.)
  • He needs to mellow out a little. (Ele precisa relaxar um pouco.)
  • Mom mellowed out when we explained what had happened. (A mamãe ficou tranquila quando explicamos o que tinha acontecido.)
  • Listening to these videos helps my mind to mellow out. (Ouvir esses vídeos ajuda minha mente a se acalmar.)
  • You’re getting all upset over nothing. You need to mellow out. (Você está ficando toda estressadinha por nada. Você precisa ficar de boa.)
  • When you mellow out, maybe we can talk. (Quando você se acalmar, talvez possamos conversar.)

Como você pode ver não há mesmo muitos segredos sobre o significado de MELLOW OUT. Claro que por se tratar de um phrasal verb, ele pode ainda ser usado com outros significados. Mas, este que você aprendeu aqui é o mais comum.

Caso você tenha certo “medo” em relação aos phrasal verbs, recomendo que ouça o podcast Phrasal Verbs: Entenda e Aprenda Tudo Sobre Eles. Garanto a você que depois de ouvir essa dica, você nunca mais terá medo dos phrasal verbs em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

It serves you right! Qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de IT SERVES YOU RIGHT? Em que contexto – situação – podemos dizer isso? Podemos trocar o pronome you e colocarmos outros?

Continue lendo para aprender tudo sobre mais uma daquelas expressões em inglês que você deve ter na ponta da língua.

It serves you right: (significado)

Como sempre faço, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão.

A definição mais simples e clara que encontrei foi a do dicionário Merriam Webster:

used to say that someone who has behaved badly deserves a particular punishment, problem, etc.

Ou seja, essa expressão é dita quando queremos dizer que a pessoa merece algo de ruim – punição, castigo, problema, etc. – que aconteceu a ela. Isso porque ela não deveria ter feito algo; mas, acabou fazendo e agora tem de arcar com as consequências do mau comportamento, má ação.

Em português, algo que dizemos nesses casos é “BEM FEITO!“, “TOMA!” “ACHO É POUCO!“. Portanto, dependendo do contexto, essas traduções caem bem na hora.

IT SERVES YOU RIGHT

Por outro lado, há situações nas quais temos de pensar melhor em como traduzir essa expressão. Ou seja, temos de fazer algumas adaptações e assim deixar o sentido – a ideia – por ela expressa presente na tradução.

Vejamos alguns exemplos para ficar mais claro. Note as traduções de cada sentença para você perceber o que foi dito acima.

Exemplos

  • It serves you right. You were not nice to him. (Bem feito pra você! Você não foi gentil com ele.)
  • It serves you right. You got what you deserved. (Acho é pouco! VoC6e teve o que mereceu.)
  • I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right. (Eu te avisei que o cachorro ia te morder se você mexesse com ele. Bem feito!)
  • It serves you right for lying to her. (Bem feito! Quem mandou mentiu para ela?)
  • It serves you right to get detention since you skipped class three times this week. (Acho é pouco que você tenha ficado de castigo! Quem mandou matar aulas três vezes esta semana?)

Notou como temos de deixar a sentença em português de uma maneira que o sentido – a ideia – da expressão deva estar presente? Pratique isso e você ficará craque no uso dessa expressão.

Ah! Mas, será que podemos usá-la para falar de outras pessoas? Continue lendo!

Uso de It serves one’s right

Em inglês, podemos usar outros pronomes sem o menor problema. Ou seja, podemos tirar o you e colocar me, his, her, us, them. Podemos colocar até mesmo o nome de uma pessoa no lugar do you.

Também podemos deixar o it de fora e dizer apenas serves you right, serves her right, serves Pablo right, etc.

Veja os exemplos abaixo e note tudo isso que acabei de dizer.

  • So, Mariah left him, huh? Well, Serves him right! (Então, a Maria o deixou, foi? Bom, acho é pouco pra ele!)
  • Serves her right for being so stubborn. (Bem feito pra ela! Quem manda ser tão cabeça dura!)
  • Serves her right. She was always late or calling in sick. (Bem feito pra ela! Ela sempre chegava atrasada ou dizia que estava doente.)
  • It serves John right that Dave threw him out of his party last night. (Acho é pouco que o Dave tenha botado o John para fora da festa ontem à noite.)
  • It serves him right after the way he’s treated her. (Depois do modo como ele a tratava, eu acho é pouco pra ele!)

E assim, você agora sabe o que significa It serves you right e também como usar essa expressão corretamente.

Para encerrar, vale lembrar que esse é o tipo de expressão bastante comum no inglês falado (spoken english). Portanto, leva um tempinho para usar expressões assim naturalmente. Mas, não é nada impossível! Pratique! Procure por mais exemplos! Assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes: