REAP THE WHIRLWIND | qual o significado dessa expressão

O que significa REAP THE WHIRLWIND? Afinal, o que é esse tal de WHIRLWIND?

Nossa expressão de hoje tem origem na Bíblia. Aliás, recomendo que você leia o artigo Livros da Bíblia em Inglês caso queira aprender a pronunciar os nomes de cada livro bíblico corretamente.

Ok! Mas o que quer dizer REAP THE WHIRLWIND?

Siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

REAP THE WHIRLWIND | significado

REAP THE WHIRLWIND | significado

O termo WHIRLWIND significa REDEMOINHO. Já REAP significa COLHER (o oposto de plantar). Ao pé da letra nossa expressão fica meio estranha. Então, vamos dar uma olhada em como o Collins Dictionary a define:

to suffer now because of mistakes that were made in the past

Ou seja, nossa expressão refere-se ao fato de sofrer as consequências de ações feitas no passado.

Assim, REAP THE WHIRLWIND significa PAGAR O PREÇO, SOFRER AS CONSEQUÊNCIAS. Isso sempre se referindo ao fato de no passado ter feito algo ruim e agora ter de arcar com os resultados das más ações.

Como dito no começo, essa expressão tem origem na Bíblia. Mais precisamente em Oséias 8:7:

They sow the wind and reap the whirlwind

Que em bom português é traduzido como “Eles semeiam vento e colhem tempestade“.

Portanto, quem semeia algo ruim, certamente colherá algo pior como resultado das más ações.

Exemplos

  • If you don’t do your homework now, you’ll reap the whirlwind when you have to take your final exam. (Se você não fizer seu dever de casa agora, você terá de arcar com as consequências quando fizer a prova final.)
  • The Government refused to tackle the problem at the time and it is now reaping the whirlwind. (O Governo se recusou a lidar com o problema na hora certa e agora está pagando o preço.)
  • The Prime Minister is now reaping the economic whirlwind he helped to sow. (O Primeiro Ministro está agora sofrendo as consequências econômicas que ele ajudou a plantar.)
  • We will reap the whirlwind of those actions for years, if not decades, to come. (Nós pagaremos o preço dessas ações por anos, se não décadas, pela frente.)
  • If you break the law, you will surely reap the whirlwind. (Se você não respeita a lei, você certamente sofrerá consequências.)

Há outras expressões em inglês que tem significado parecido. Abaixo estão as mais comuns:

  • What goes around comes around. (Tudo o que vai volta.)
  • You reap what you sow. (Você colhe o que planta.)
  • You get out what you put in. (Você recebe aquilo que dá.)

Todas essas aí podem ser usados em contextos positivos. Já REAP THE WHIRLWIND sempre será usada em contexto negativo (más ações).

That’s all for now!

Take care and keep learning.

Etiquetas

2 Comentários

  1. O artigo aborda a relevância do tema “Reap the Whirlwind”, explorando sua origem bíblica e seu significado contemporâneo. Demonstra como essa expressão alerta sobre as consequências inevitáveis de ações passadas, destacando a ideia de que colhemos o que plantamos. Com exemplos elucidativos, ressalta a importância de compreendermos que nossas escolhas e ações têm repercussões, reforçando a mensagem de responsabilidade e ética. Além disso, faz uma distinção entre essa expressão e outras similares, enfatizando seu contexto negativo. Assim, o texto oferece insights valiosos sobre a importância de refletir sobre nossos comportamentos e suas possíveis ramificações.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios