MEND FENCES: qual o significado dessa expressão?

O que significa MEND FENCES? Como traduzir MEND FENCES em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada complicado. Então, vamos lá!

MEND FENCES: significado

Indo ao Macmillan Dictionary, nós lemos o seguinte:

to try to become friends again with someone who you have argued with

Portanto, o significado de MEND FENCES é o de voltar a ser amigo de alguém com o qual você teve uma discussão, uma briga, um desentendimento. Assim, a tradução de MEND FENCES em português é FAZER AS PAZES, FICAR DE BEM, RECONCILIAR-SE, VOLTAR A FALAR COM.

» Leia também: REATAR O NAMORO em inglês

Exemplos

  • She mended fences with her father. (Ela fez as pazes com o pai.)
  • She and her father are trying to mend their fences. (Ela é o pai estão tentando se reconciliar.)
  • You’ll never mend any fences by criticizing people and reminding them of past mistakes. (Você nunca ficará de bem criticando as pessoas e lembrando-as dos erros do passado.)
  • Louise sent Jessica a nice email in an attempt to mend fences with her old friend. (A Louise enviou um email bacana para a Jessica na tentativa de voltar a falar com sua velha amiga.)

Mend fences ou Bury the Hatchet?

BURY THE HATCHET é outra expressão usada em inglês – principalmente no inglês americano – com o significado de FAZER AS PAZES.

No entanto, alguns dicionários dizem que há uma pequena diferença entre elas.

Ao dizer BURY THE HATCHET, a ideia por trás da expressão é que as duas partes estão interessadas em fazer as pazes. Ou seja, dois amigos tomam a decisão de encerrar uma confusão e assim seguirem em frente.

Já em MEND FENCES, a ideia é a de que apenas uma pessoa começou a tomar a atitude de voltar a falar com alguém. Um amigo deseja encerrar a confusão, mas o outro ainda está relutante.

» Leia também: SE DAR BEM COM ALGUÉM em inglês

Apesar disso ser notado em alguns exemplos, saiba que há pessoas que afirmam não haver diferença entre elas.

O fato é que independentemente de qualquer coisa, as duas expressões são usadas. Portanto, você tem aí duas maneiras para dizer FAZER AS PAZES em inglês e também seu sinônimos.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

GET THE HANG OF: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de GET THE HANG OF? O que significa GET THE HANG OF? Qual a tradução de GET THE HANG OF em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada difícil de entender essa expressão. Aliás, se você ler com atenção o significado e os exemplos, você vai pegar o jeito de usá-la rapidinho.

Então, vamos lá!

GET THE HANG OF: significado

No Collins Cobuild, nós encontramos a seguinte definição para essa expressão.

If you get the hang of something such as a skill or activity, you begin to understand or realize how to do it.

Portanto, em português a tradução para essa expressão é PEGAR O JEITO. Ou seja, quando alguém se acostuma com uma tarefa ou atividade, nós dizemos que ela pegou o jeito. Em inglês, a expressão para isso é GET THE HANG OF.

» Leia também: O que significa GET?

Exemplos

  • I’m starting to get the hang of how this computer works. (Estou começando a pregar o jeito de como esse computador funciona.)
  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it. (É um pouquinho complicado no começo mas a gente logo pega o jeito.)
  • Don’t worry too much. I’m sure you’re soon gonna get the hang of it. (Não esquenta! Tenho certeza de que você logo vai pegar o jeito.)
  • I’m still trying to get the hang of calling him coach at practice, dad at home. (Eu ainda estou tentando aprender a chamá-lo de técnico no treino, pai em casa.)
  • I finally got the hang of this game. (Até que enfim, peguei o jeito desse jogo.)
  • She’s still getting the hang of her new job. (Ela ainda está pegando o jeito do novo trabalho.)
  • When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon got the hang of it. (Quando comecei a jogar tênis eu era um péssimo jogador, mas fui logo pegando o jeito.)

Usando a Expressão Corretamente

GET THE HANG OF: significado e uso

Antes de sair por aí dizendo que você já sabe o significado dessa expressão, você precisa também aprender a usá-la corretamente. Então, se liga nas dicas a seguir.

Em inglês, nós sempre usamos essa expressão seguida por algo. Por isso, nos exemplos acima você vê o it após ela:

  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it.

Nesse caso, o contexto deixará claro do que se trata. Nesse exemplo acima, não sabemos do que as pessoas estão falando. Mas, em uma conversa real, o contexto nos informaria qual é o assunto sendo abordado.

Note ainda que se após a expressão tivermos de usar um verbo, então esse verbo (ação) deverá ser escrito no gerúndio em inglês.

  • She’s still getting the hang of driving on the left. (Ela ainda está pegando o jeito de dirigir na esquerda.)

Isso não é nada complicado! Basta observar os exemplos e assim se acostumar com a gramática de uso da expressão. Com o tempo você estará usando-a naturalmente.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

NO CAN DO: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de NO CAN DO? Aliás, será que isso está certo? Quando usar essa expressão e como usá-la corretamente?

Por mais estranho que ela possa parecer, saiba que essa é uma expressão muito comum no dia a dia de quem fala inglês. Portanto, continue lendo para aprender e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

NO CAN DO: significado

No Merriam-Webster nós lemos o seguinte sobre essa expressão:

used in speech to say that one cannot do something that he or she has been asked or told to do

Podemos, portanto, dizer que NO CAN DO é o mesmo que “I can’t do that“, “I can’t do it“. Ou seja, é uma maneira bem informal – comum no inglês falado – para dizer “Não posso fazer isso que você está pedindo para eu fazer“.

Em português, é o nosso famoso “Não dá!” ou “Não dá não!“.

Exemplos

NO CAN DO: o que significa essa expressão?

Visto que essa expressão é muito comum em diálogos, imagine os exemplos abaixo ocorrendo de modo natural.

Diálogo 01:

– Can you finish that report by two today? (Você pode terminar esse relatório por volta das duas da tarde de hoje?)

– Sorry! No can do! (Sinto muito! Não dá não!)

Diálogo 02:

– Can you give me a ride to work tomorrow? (Você pode me dar uma carona pro trabalho amanhã?)

– Sorry! No can do! My car is in the shop. (Sinto muito, mas não vai dar. Meu carro está na oficina.)

Diálogo 03:

– Can you lend me $200? (Dá pra você me arrumar $200?)

– Lend you 200$? No can do! (Te arrumar $200? Não dá não!)

Certo ou Errado?

Do ponto de vista gramatical – gramática normativa –, essa expressão não tem nada certo. Ela não segue as regras da gramática da língua inglesa. No entanto, naquela que chamamos de gramática de uso, ela é aceitável; pois, é usada com frequência no inglês falado informalmente.

Só para você aprender um pouco mais, NO CAN DO tem sua origem no que chamamos de Pidgin Chinese English. Ou seja, uma espécie de dialeto que usa as palavras da língua inglesa mas a estrutura gramatical remete ao chinês.

Portanto, a expressão NO CAN DO usa palavras do inglês e sua estrutura gramatical é chinesa.

Esse fenômeno é algo muito comum quando povos com línguas diferentes se misturam. Geralmente, o povo que chega a um local acaba adaptando do povo local para seu modo. Isso vira uma grande e curiosa mistura linguística.

Enfim, agora você já sabe o significado de NO CAN DO. Percebeu que não é nada tão complicado de usar. Então, é só praticar e assim ficar com ela na ponta da língua.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EAT HUMBLE PIE: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de EAT HUMBLE PIE? Qual a tradução de EAT HUMBLE PIE em português?

Se você pesquisar por essa expressão no Google Tradutor, a tradução sugerida será comer torta humilde. Claro que isso não faz o menor sentido. Afinal, essa tradução literal não ajuda em nada a entender o significado de EAT HUMBLE PIE.

Por falar em Google Tradutor, eu jau escrevi aqui um artigo falando sobre ele. Portanto, se você quiser saber mais sobre essa ferramenta, leia o texto “Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?“. Assim, você aprenderá como usá-lo para te ajudar nos estudos de inglês.

Vamos ao que interessa! Afinal, o que significa EAT HUMBLE PIE?

EAT HUMBLE PIE: significado

Como sempre faço por aqui, vamos dar uma olhada em uma definição dada por um dicionário de inglês. Afinal, os dicionários são sempre nossas melhores fontes nessas horas.

Assim, no Longman Dictionary of Contemporary English, lemos o seguinte:

to admit that you were wrong and say that you are sorry

EAT HUMBLE PIE: significado e uso

Ou seja, quando você admite que estava errado e pede desculpas por isso, em inglês dizemos que você eat humble pie. Em português, podemos traduzir como retirar o que disse, engolir as próprias palavras, pedir desculpas.

Para facilitar, vamos dar uma olhada em alguns exemplos.

Ah! Mas, antes anote aí que também podemos dizer EAT CROW. Nos dicionário, essa outra opção aparece como sendo muito mais comum no inglês americano.

Exemplos

  • I think I’m right; but if I’m wrong, I’ll eat humble pie. (Eu acho que tenho razão; mas, se eu estiver errado, eu retiro o que disse.)
  • He had to eat humble pie and publicly admit his error. (Ele teve de pedir desculpas e admitir seu erro publicamente.)
  • After boasting that his company could outperform the industry’s best, he’s been forced to eat humble pie. (Depois de se gabar dizendo que a empresa consegui superar os melhores da indústria, ele foi forçado a engolir suas próprias palavras.)
  • Now that my idea has failed, I’ll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow. (Agora que minha ideia não deu certo, vou ter de pedir desculpas na reunião do conselho amanhã.)
  • They had to eat crow when the rumors they were spreading were proved false. (Elas tiveram de retirar o que disseram quando os boatos que elas espalharam foram provados ser falsos.)

Nada tão difícil de entender, não é verdade? Mas, se você é curioso como eu, certamente deve estar querendo saber de onde surgiram essas duas expressões. Afinal, qual a origem delas?

Origem das Expressões

No inglês americano, a expressão EAT CROWeat boiled crow, originalmente – remete realmente ao ato de alguém ter de comer um corvo (cozido).

Só de imaginar, isso dá um nós no estômago! Afinal, esse não é lá um alimento muito nobre. Portanto, uma pessoa que tivesse de se humilhar publicamente por conta de algo que havia dito ou feito, deveria comer corvo (eat crow).

A ideia era de que a pessoa deixaria de lado um refeição com pratos deliciosos e teria de baixar a cabeça e se satisfazer com o corvo cozido. Claro que isso sempre foi – e continua sendo – em sentido figurado. Não há relatos de que alguém tenha realmente comido um corvo cozido como sinal de humilhação por ter dito ou feito algo.

Well, so far, so good! Mas, o que dizer de EAT HUMBLE PIE? O que tem a ver essa torta humilde com a história?

Lá no tempos medievais, os servos não comiam as mesmas comidas que seus mestres. Muitas vezes, os servos comiam uma gororoba feita com as vísceras, coração, fígado, rins de um animal (geralmente um veado). Essas vísceras e a carne de segunda retirada do animal eram chamadas de numbles (hoje em dia, chamam de offal ou lights).

Eles também faziam tortas com esses numbles. Logo, eles tinham a numble pie (torta de vísceras de animais), que com o tempo acabou sendo escrito como an umble pie.

A palavra humble (humilde) entrou na língua inglesa vindo do francês umble. Essa similaridade das palavras – umble e humble – fez com que ao passar do tempo e com o fato da expressão estar ligada à humildade de reconhecer seus erros, passasse a sem grafada como humble pie e não mais an umble pie.

Conclusão

Diferentemente de EAT CROW, o ato de EAT HUMBLE PIE era real. As pessoas – escravos, servos e pobres – comiam isso. A nobreza ficava sempre com a melhor parte dos animais como alimento.

Assim, quando alguém perdia a sua nobreza baixava a cabeça e comia a tal torta. Ou seja, ela tinha de ser humilde para reconhecer que em determinado momento esteve por cima; mas, diante das voltas que o mundo dá, ela acabou em uma situação indesejável.

EAT HUMBLE PIE ficou no léxico da lingua inglesa apenas como mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que contam muito sobre a história do povo e da língua.

That’s all for now, guys! Espero que tenham gostado de aprender o significado de EAT HUMBLE PIE e também sua origem. Portanto, até a próxima e keep learning.

MEND ONE’S WAYS: significado e uso dessa expressão

Qual o significado de MEND ONE’S WAYS em português? Como usar essa expressão corretamente? Como traduzi-la para o português? Você está no lugar certo para encontrar as respostas a essas perguntas!

Como você já bem deve saber, essa é mais uma daquelas várias expressões idiomáticas em inglês. Portanto, não dá para entender seu significado traduzindo tudo palavra por palavra.

Como toda e qualquer expressão idiomática (idioms), nós temos de entender seu significado e então procurar algo equivalente em português. Então, vamos aprender!

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim fica muito mais fácil para você aprender e, claro, ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

MEND ONE’S WAYS: significado

Para facilitar, vamos ver o que os dicionários dizem. Dessa vez a nossa fonte será o Merriam-Webster, que dá a seguinte definição:

to change or improve one’s behavior; to stop behaving badly

O significado de MEND ONE’S WAYS é mudar ou melhorar o comportamento. Especialmente, quando a pessoa se comportava de modo inadequado e agora mudou para melhor.

MEND ONE'S WAYS: significado e uso

Em bom português, o que dizemos é comportar-se, ajeitar-se, criar vergonha na cara, tomar jeito.

Vale dizer que também podemos dizer CHANGE ONE’S WAYS. Ou seja, você tem aí duas expressões em inglês com o mesmo significado e uso.

Exemplos

  • No matter how old you are, there is still time to mend your ways. (Não importa a idade, sempre há tempo para criar vergonha na cara.)
  • I was getting really bad grades, but I promised my parents I would mend my ways and work harder. (Eu estava tirando notas muito ruins, mas prometi aos meus pais que iria tomar jeito e me dedicar mais.)
  • If he doesn’t mend his ways, he’ll be in jail by the time he’s eighteen. (Se ele não se ajeitar, ele estará na cadeia lá pelos 18 anos.)
  • Threatened with suspension, Karla promised to mend her ways. (Ameaçada de ser expulsa, Karla prometeu se comportar melhor.)
  • She let him stay because he promised to change his ways. (Ela permitiu que ele ficasse pois ele prometeu se comportar.)
  • What can be done to encourage convicted offenders to change their ways? (O que pode ser feito para encorajar criminosos condenados a tomarem jeito?)

Lembre-se: MEND ONE’S WAYS é sempre usada quando alguém muda o comportamento de mau para bom. Trata-se do ato de melhorar o comportamento.

Gostou da dica!? Será que ela vale o seu like e também comentário? Espero que sim! Até a próxima e keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verb LASH OUT: o que significa?

Qual o significado do phrasal verb LASH OUT? Como traduzir o phrasal verb LASH OUT para o português? Como usar o phrasal verb LASH OUT corretamente em inglês? Será que LASH OUT é um separable phrasal verb ou um unseparable phrasal verb?

Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para ficar com o LASH OUT na ponta da língua.

Phrasal Verb LASH OUT: significado

Entender o significado de LASH OUT não é nada complicado. Veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre ele:

to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way

Portanto, podemos entender LASH OUT como ATACAR ou CRITICAR. O contexto é o que deixará claro se o significado é um ou outro.

Note ainda que o phrasal verb LASH OUT passa a ideia de uma ataque físico ou verba de modo repentino e violento.

Phrasal Verb LASH OUT

Veja os exemplos!

Exemplos

  • I was only teasing him and suddenly he lashed out and hit me in the face. (Eu estava só zoando ele e aí do nada ele me atacou e me bateu na minha cara.)
  • Occasionally the patients will lash out at the nurses. (Vez ou outra os pacientes atacam as enfermeiras.)
  • Her husband has a terrible temper and lashes out at everyone when he’s angry. (O marido dela tem um temperamento horrível e agride todo mundo quando está com raiva.)
  • Olson lashed out at the media. (Olson criticou ferozmente a mídia.)
  • The Cuban leader lashed out against the policy of the U.S. President. (O líder cubano fez críticas pesadas contra a política do Presidente americano.)
  • Why’s Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. (Por que a Tina está tão mal humorada? Ela simplesmente gritou comigo quando cheguei tarde ao trabalho.)

Note que ao dizermos atacar ou criticar alguém, usamos a preposição AT após LASH OUT. Leia novamente os exemplos acima e observe como é isso.

Um outro significado

Acima você viu o significado mais geral para o phrasal verb LASH OUT. No entanto, anote aí que no inglês britânico, ele também significa:

to spend a lot of money on something

Essa ai é a informação que lemos no Macmillan Dictionary.

Em português, podemos dizer GASTAR. Mas, vale lembrar que a ideia é a de gastar muito dinheiro e geralmente em algo desnecessário. ESBANJAR também é uma opção nessa caso.

  • We lashed out $150 each on the best seats. (A gente gastou 150 libras cada um nos melhores locais.)
  • I lashed out in the sales last week. (Eu esbanjei uma grana em compras semana passada.)

Ok! I guess that’s all for now! Acredito que agora você já sabe bem o que significa e como usar o phrasal verb LASH OUT. Para ficar melhor, procure por mais exemplos e use-o sempre que puder. Assim você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Ah! Caso você queira saber tudo e mais um pouco sobre phrasal verbs, leia e ouça a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Take care and keep learning!

RULE OF THUMB: significado e uso dessa expressão

O que significa RULE OF THUMB? Qual a origem dessa expressão? Como usá-la corretamente em inglês?

Caso você ainda não saiba nada sobre mais uma das tão famosas expressões idiomáticas em inglês, chegou a hora de aprender. Portanto, continue lendo e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

RULE OF THUMB: significado

RULE OF THUMB é como dizemos REGRA GERAL, REGRA DE OURO, POR VIA DE REGRA em inglês. Isso quando estivermos nos referindo a algo que temos como prático, básico e tido como certo.

Veja baixo a definição que encontramos no Collins Dictionary para essa expressão:

A rule of thumb is a rule or principle that you follow which is not based on exact calculations, but rather on experience.

Como podemos ver, trata-se uma regra baseada na experiência. Pode ser algo pessoal ou que todos aceitam como verdadeiro. Assim, algo que uma pessoa tem como uma regra geral e que ela acha que os outros deveriam seguir.

RULE OF THUMB

Veja alguns exemplos.

Exemplos:

  • The rule of thumb in making a sale is confidence, without confidence you don’t make a sale. (A regra de ouro para fazer uma venda é confiança, sem confiança não se faz uma venda.)
  • A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Uma boa regra a ser seguida é que dois punhados de arroz dá uma porção.)
  • Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 kilometers when we are traveling. (Seguindo uma regra bem básica, a gente para para abastecer a cada 200km quando a gente viaja.)
  • As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine. (Via de regra, uma xícara de café contém mais ou menos 80mg de cafeína.)
  • As a rule of thumb, drink a glass of water or pure fruit juice every hour you are hiking. (A regra de ouro diz que você deve tomar um copo de água ou suco natural de frutas a cada hora que estiver caminhando.)

Qual a origem dessa expressão?

Como toda e qualquer expressão, essa também tem algumas teorias curiosas sobre sua origem. Claro que algumas são fantasiosas e outra é a verdadeira.

Umas das fantasiosas diz que RULE OF THUMB veio de uma antiga lei inglesa. De acordo com a tal lei, o marido não podia bater em sua esposa com um pedaço de madeira maior do que a grossura de seu polegar (thumb).

O pessoal que conta essa versão afirma que o juiz Sir Francis Buller foi o responsável por sancionar tal lei. Mas, por mais que ele fosse um cara durão e arrogante, ele não criou essa lei. Aliás, essa lei nunca chegou a existir na Inglaterra ou qualquer outro território.

Entre outras teorias, aquela que prevalece como a mais plausível refere-se ao fato do polegar (thumb) ter sido no passado usado como um medidor aproximado de distâncias, temperaturas, tamanhos, etc.

Você certamente já ouviu falar em polegadas, não é mesmo? Já deve também ter notado a semelhança entre as palavras polegada e polegar, certo?

Enfim, ninguém sabe dizer qual a real origem de RULE OF THUMB. Mas, que essa teoria aí das medidas faz mais sentido, isso faz.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning.

» Fontes:

SALVA DE PALMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer SALVA DE PALMAS em inglês? Antes que você faça traduções ao pé da letra, leia esta dica para aprender.

Antes, anote aí que palmas em inglês é claps ou applause. Em português, falamos no plural (palmas); mas, em inglês, é preciso tomar cuidado.

A palavra clap tem plural: claps. Mas, a palavra applause não tem. Portanto, nada de dizer applauses. De acordo com a gramática de uso da língua inglesa, applause é um substantivo incontável (uncountable noun). Se quiser continuar aprendendo mais sobre esse assunto leia a dica Countable and Uncountable Nouns.

Dito isso! Vamos agora aprender como dizer SALVA DE PALMAS em inglês.

Salva de Palmas em Inglês

ROUND OF APPLAUSE é como dizemos SALVA DE PALMAS em inglês. Aliás, vale dizer que essa é a maneira mais comum. Isso significa quem em inglês há ainda outras usadas de vez em quando. Mas, já falamos sobre elas.

Salva de Palmas em Inglês

Por enquanto, anote aí que algumas collocations frequentes com ROUND OF APPLAUSE são:

  • give a round of applause (dar uma salva de palmas)
  • give a big round of applause (dar uma grande salva de palmas)
  • give a loud round of applause (dar uma tremenda salva de palmas)
  • get a round of applause (receber uma salva de palmas)

Para ajudar mais, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • When Michelle finished singing, we gave her a big round of applause. (Quando a Michelle acabou de cantar, nós demos a ela uma grande salva de palmas.)
  • My second shot hit the target and I got a round of applause. (Minha segunda tentativa acertou o alvo e eu recebi uma salva de palmas.)
  • I want you all to give her a big round of applause. (Quero que vocês deem a ela uma grande salva de palmas.)
  • There was a loud round of applause when the winner was announced. (Houve uma estrondosa salva de palmas quando a vencedora foi anunciada.)
  • At the end of his little talk, he received a round of applause. (Ao terminar sua pequena fala, ele recebeu um salva de palmas.)

Pronto! agora que você já sabe qual é a principal expressão para dizer SALVA DE PALMAS em inglês, pode aprender outras e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

A big hand

Informalmente, nós também podemos usar a expressão A BIG HAND para dizer SALVA DE PALMAS em inglês. Veja os exemplos:

  • Let’s give all the contestants a big hand. (Vamos dar uma salva de palmas às competidoras.)
  • When Melany had finished her presentation, Sérgio got up and asked the thirteen students to give her a big hand. (Quando a Melany acabara a apresentação, o Sérgio se levantou e pediu aos 13 alunos para dar a ela uma salva de palmas.)

Às vezes, podemos deixar a palavra BIG de fora e dizer apenas GIVE A HAND:

  • Please give all our dedicated volunteers a hand for their hard work. (Por favor, deem uma salva de palmas aos nossos dedicados voluntários por seu grande esforço.)
  • Mr. Wells got a hand from most of the people present. (O Sr. Wells recebeu uma salva de palmas da maioria das pessoas presentes.)

Os verbos Applaud e Clap

Não podemos esquecer dos verbos APPLAUD e CLAP. Eles são usados com o sentido de aplaudir.

  • You should’ve heard the audience applaud. The noise was fantastic. (Você devia ter ouvido a plateia aplaudindo. O barulho foi fantástico.)
  • She was applauded for a full five minutes after her speech. (Ela foi aplaudido por cinco minutos após seu discurso.)
  • The audience clapped and cheered when she stood up to speak. (A plateia aplaudiu e vibrou muito quando ela se levantou para discursar.)
  • The whole audience got up and started clapping. (Toda a plateia se levantou e começou a aplaudir.)

Ok! Agora você já tem aí várias opções para pedir aplausos em inglês, não é mesmo? Portanto, pratique-as para se acostumar com o uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

KNOW BETTER: o que significa essa expressão?

KNOW BETTER ao pé da letra significa saber melhor. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, a gente sabe que traduzir ao pé da letra nem sempre faz muito sentido.

Portanto continue lendo esta dica para aprender o significado de KNOW BETTER. Ah! Além disso, você aprenderá também seus usos mais frequentes por meio de exemplos reais.

Vamos lá!

KNOW BETTER: significado

Recorrendo ao Collins Dictionary, a gente lê a seguinte definição:

If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.

Portanto, podemos entender que essa expressão é usada para dizer que alguém é esperto, inteligente ou experiente o bastante para saber que fazer algo pode ser um erro.

Em alguns momento traduzir literalmente – saber melhor – pode sim fazer um certo sentido. No entanto, há momentos que temos de buscar algo melhor em português.

O que significa KNOW BETTER?

Nesses casos, o melhor é dizer “saber muito bem que não deve” ou ainda “sabe que não deve“. Afinal, essas expressões são as que usamos quando queremos dizer que alguém não é tão bobo a ponto de fazer algo que pode ser um erro.

Veja os exemplos abaixo e, principalmente, suas traduções para você perceber como essa expressão pode ser traduzida e como é usada.

Exemplos

  • Sure, she’s only six, but she’s old enough to know better than to run off without us. (Claro, ela tem só seis anos, mas já é grandinha o bastante para saber muito bem que não deve sair por aí correndo sem a gente.)
  • She should know better than to try to fool him. (Ela deveria saber muito bem que não deve tentar enganá-lo.)
  • They knew better than to argue with Márcia. (Elas sabiam muito bem que não deviam discutir com a Márcia.)
  • Mary should know better than to leave her child alone in the house. (A Mary sabia bem que não devia deixar a filha dela sozinha em casa.)
  • You know better than to interrupt when someone else is talking. (Você sabe que não deve interromper quando alguém está falando.)

Note que nos exemplos acima, temos a combinação KNOW BETTER THAT TO (do something). Portanto, fique bem atento a isso. Há ainda outros momentos que precisamos interpretar de um modo diferente. Vamos ver isso!

» Leia também: O que significa TAKE FOR GRANTED

You know better than that!

Essa expressão é geralmente usada no inglês falado. Seu sentido é o de dizer algo como “Você sabe bem que não deve/devia fazer isso“.

  • Oh, Try to get in without a ticket? You know better than that. (Tentar entrar sem um ingresso? Você sabe bem que não devia fazer isso.)
  • You lied to mom and dad!? You know better that that. (Você mentiu pra mamãe e pro papai!? Você sabe que não deve fazer isso.)
  • Oh, come on, Mike! You know better than that. (Ah, qual é, Mike! você sabe que não deve fazer isso.)
  • She told me you’ve been skipping classes to spend time with her. You know better than that. (Ela me disse que você está matando aulas para ficar com ela. Você sabe que não deve fazer isso.)

Note que ao ser usada, nós deixamos claro que não aprovamos algo que a outra pessoa fez ou pensa fazer. Ela também passa a ideia de que estamos desapontados com o comportamento ou ação da outra pessoa.

I know better

Quando dizemos “I know better” ou “I knew better“, a ideia é a mesma. Ou seja, eu sei bem que não devo/devia fazer algo. Mas, também podemos traduzir de maneiras que fiquem mais naturais em português. Veja:

  • He said the car was in great condition but I knew better. (Ele disse que o carro estava em ótimas condições, mas eu sabia que não era verdade.)
  • Well, she says she loves me but I know better. (Bom, ela diz que me ama, mas eu sei que não é bem assim.)
  • Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. (Todo mundo achava que fosse um erro bobinho, mas eu tinha lá minhas dúvidas.)
  • He keeps saying he’ll help me but, to be quite honest, I know better. (Ele vive dizendo que vai me ajudar, mas, pra ser bem honesto, eu não caio nessa.)

Você pode dizer a frase toda: I know better than that. Mas, o final – than that – já fica subentendido caso você prefira deixá-lo de fora.

Conclusão

Essa expressão é mais uma daquelas que você precisa entender bem como ela é usada em contexto para começar a se acostumar com ela.

Portanto, procure por mais exemplos, crie seus próprios exemplos, anote em seu lexical notebook e use-a para ficar com ela na ponta da língua.

For now, that’s all! so, take care and keep learning!