CURRY FAVOR WITH SOMEONE: o que significa essa expressão?

Qual o significado de CURRY FAVOR WITH SOMEONE? Como traduzir CURRY FAVOR para o português?

Essa é uma combinação de palavras – collocations – bem legal para se ter na ponta da língua. Então, continue lendo para aprender sobre ela. No final, conto também a história dessa expressão. Então, vamos lá!

Ah! Antes de continuar, devo dizer que a palavra FAVOR pode ser encontrada também como FAVOUR. A pronúncia é a mesma; mas, muda apenas a escrita. Portanto, você pode encontrar CURRY FAVOUR por aí também, ok?

CURRY FAVOR: significado

 Lá no Longman Dictionary of Contemporary English, a gente aprende que CURRY FAVOUR significa

to try to make someone like you or notice you in order to get something that you want”.

O mesmo dicionário ainda alerta que isso é “used to show disapproval”. Em outras palavras, a expressão CURRY FAVO(U)R é sempre usada em tom de reprovação. Ou seja, a pessoa que faz isso não é bem vista, por assim dizer.

Só para ficar mais claro, CURRY FAVOR refere-se ao ato de bajular alguém com a intenção de ganhar algum favor em troca. A pessoa faz tudo que a outra quer só para no final obter algum favor.

Por exemplo, um empresário que adora dar presentinhos para um político influente só para em certo momento conseguir algo em troca: um contrato milionário, um benefício para seu negócio e assim por diante.

Em português, podemos traduzir como CAIR NAS GRAÇAS ou OBTER/GANHAR FAVOR(ES).

Exemplos

  • It wasn’t to curry favor, but I did know that I was helping a wealthy guy. (Não foi para obter favores, mas eu sabia muito bem que estava ajudando um cara rico.)
  • That was a clear attempt to curry favor with the future emperor and his sister. (Aquilo foi uma tentativa clara de ganhar favores com o futuro imperador e sua irmã.)
  • A businessman who made several attempts to curry favor with politicians. (Um homem de negócios que fez várias tentativas de ganhar favores com políticos.)
  • The only way of currying favor with him is through hard work. (A única maneira de cair nas graças dele é através de trabalho árduo.)
  • They have lowered taxes in an attempt to curry favour with the voters. (Abaixam as taxas na esperança de cair nas graças dos eleitores.)

Origem

A origem dessa expressão é bem curiosa. Afinal, ela mudou desde a sua real origem.

Em 1310, um clérigo francês escreveu um poema entitulado Roman de Fauvel (Romance de Fauvel), no qual o cavalo Fauvel era tido como uma cavalo que daria tudo o que os gananciosos e inescrupulosos desejavam.

Para isso, essas pessoas ambiciosas deveriam se curvar diante de Fauvel, alimentá-lo e escová-lo. Ou seja, deveriam ceder aos seus caprichos. Como o cavalo tinha a fama de ter poderes especiais, as pessoas o bajulavam na intenção de ganhar algo em troca: mais poder, mais fama, mais riquezas, etc.

CURRY FAVOR: o que significa?

Em inglês, surgiu então a expressão CURRY FAUVEL. Sendo que CURRY significa “escovar” (um animal como o cavalo). Portanto, quem escovasse Fauvel poderia cair em suas graças e receber o que desejava em troca.

Em algum ponto da história, o termo FAUVEL começou a ser entendido como FAVOR. Assim, CURRY FAUVEL acabou virando CURRY FAVOR. A nova combinação resistiu aos tempos e hoje a temos como uma combinação comum em inglês.

Por fim, quero só acrescentar que o nome do cavalo que deu origem a isso tudo era um acróstico criado com as primeiras letras dos sete pecados capitais em francês daquela época: Flaterie (orgulho/bajulação/vaidade), Avarice (ganância/gula), Vilanie (Ira), Variété (preguiça/insconstância), Envie (inveja) e Lacheté (covardia). Lembrando que as letras U e V naqueles tempos tinham a mesma escrita. Portanto, até o FAVVEL acabou virando FAUVEL.

Gostou da dica!? Então, segue a gente lá no Facebook e também no Instagram.

Até a próxima! Take care and keep learning!

I should be so lucky: o que significa essa expressão?

Se traduzirmos I should be so lucky ao pé da letra, teremos algo como “eu deveria ser tão sortudo“. Logo a gente vê que não faz muito sentido! Ainda mais quando ela é dita em uma conversa ocorrendo naturalmente.

Portanto, o que significa I should be so lucky? Quando e como usar essa expressão corretamente?

Continue lendo para aprender!

I should be so lucky: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, encontramos a seguinte definição:

used to tell someone that what they want is not likely to happen, especially because it is unreasonable

Ou seja, quando algo que desejamos é certamente improvável que aconteça, nós dizemos I should be so lucky. Em português, o que dizemos em uma situação assim é “Que me dera ter essa sorte“, “Eu não tenho essa sorte” ou apenas “Quem me dera“.

I SHOULD BE SO LUCKY: o que significa?

Por exemplo, você se inscreve em uma competição e conta isso a uma amiga. Ela acha que você pode ganhar o primeiro lugar. Mas, você acha que isso seria muita sorte; afinal, você acha que não tem muitas chances de ganhar o primeiro lugar. O diálogo então ocorre assim:

  • You might win first prize.
  • I should be so lucky!

Após sua amiga dizer o que ela pensa, você usa a expressão em inglês para dizer “Quem me dera ter essa sorte!“, “Quem me dera“.

Percebeu o significa de I should be so lucky e o contexto no qual ela é usada? Entendeu a ideia por trás dela?

Antes de irmos aos exemplos, saiba que podemos trocar o pronomes (o sujeito) na expressão e dizer:

  • She should be so lucky.
  • You should be so lucky.
  • They should be so lucky.

Enfim, podemos usá-la com outras pessoas sem o menor problema. O significado permanecerá o mesmo. Claro que aí, a tradução mudará um pouco.

Veja os exemplos abaixo para perceber isso tudo.

Exemplos

  • She’s gonna ask for a salary increase. (Ela vai pedir um aumento de salário.)
  • She should be so lucky! (Ela está querendo demais!)

Veja que acima a tradução continua expressando a ideia de que a pessoa está querendo algo que é praticamente impossível de ser conseguido. Mas, mesmo assim, ela vai arriscar a sorte.

  • You want three week holiday? You should be so lucky! (Você quer 3 semanas de férias? Você está querendo demais!)
  • Wake up 9:30 in the morning on Monday? I should be so lucky! (Acordar as 9:30 da manhã na segunda? Eu não tenho essa sorte!)

Mais um em um diálogo:

  • So, do you think you’ll get the promotion? (E aí, você acha que vai conseguir a promoção?)
  • I should be so lucky! (Quem me dera ter essa sorte!)

E outro para acabar:

  • You think Carla likes Tom? (Você acha que a Carla gosta do Tom?)
  • He should be so lucky! (Ele não tem essa sorte toda!)

That’s it! Agora você tem mais uma expressão para praticar e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

Até a próxima! Take care and keep learning!

O que significa FUNNILY ENOUGH? (significado e usos)

O que significa FUNNILY ENOUGH? Como usar essa expressão em inglês? Em que contexto devemos usá-la?

Se você chegou até aqui procurando por FUNNILY ENOUGH, prometo que você vai aprender tudo sobre ela. Portanto, continue lendo!

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Como você já deve ter percebido, não dá para traduzir essa expressão ao pé da letra – palavra por palavra –, não é mesmo? Simplesmente algo como “engraçadamente suficiente” não faz muito sentido.

Portanto, saiba que FUNNILY ENOUGH é uma expressão típica do inglês falado. De acordo com o livro What You Need To Know About English Expressions, de Virginia Klein:

“you say funnily enough about a coincidence or something that seems strange or unexpected because it is closely connected with something else that has been said”

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Em português, equivale aos nossos “curiosamente“, “que engraçado“, “que estranho“, “por mais estranho que possa ser” que dizemos quando queremos dizer sobre uma certa coincidência em fatos.

Como tentar explicar assim pode parecer estranho, vamos aos exemplos para ficar mais claro.

» Leia também: O que significa Hopping Mad?

Exemplos

  • Funnily enough, I heard someone say exactly the same thing this morning. (Que estranho! Eu ouvi alguém dizer a mesmíssima coisa hoje de manhã.)
  • Funnily enough, I was just thinking about you when you called. (Que engraçado! Eu estava pensando em você quando você ligou.)
  • Funnily enough, I was born on exactly the same day as my wife. (Curiosamente, eu nasci no mesmo dia que minha esposa.)
  • Funnily enough I can remember what I had for lunch last Monday, but not what I had for breakfast today. (Por mais estranho que possa ser, eu consigo me lembrar do que eu almocei na segunda passada, mas não o que eu tomei no café da manhã de hoje.)
  • He seems, funnily enough, happy that the police caught him. (Por mais estranho que pareça, ele parece feliz por ter sido pego pela polícia.)

Essa expressão pode ainda ser usada em um diálogo. Por exemplo, imagine a conversa abaixo entre duas pessoas:

  • My son is studying to be an engineer. (Meu filho está estudando para ser engenheiro.)
  • Wow, funnily enough, so is my son! (Nossa, que curioso! Meu filho também!)

» Leia também: O que significa PAR FOR THE COURSE?

Informações extras

Para encerrar, compartilho duas coisas a mais sobre essa expressão.

A primeira é que tem muito falante nativo de inglês que não gosta dela. Ou seja, por mais que seja algo natural ou gramaticalmente correto, algumas pessoas parecem não simpatizar muito com ela.

A razão para isso é desconhecida. Alguns até insistem em dizer que o correto seria dizer “funny enough“; mas, essa alternativa não está gramaticalmente correta e nem faz parte do que grande parte da população diria.

A segunda coisa é que para evitar dizer funnily enough, algumas pessoas preferem dizer oddly enough, strangely enough, curiously enough, interestingly enough, aptly enough.

That’s it! Agora você já sabe o que significa funnily enough e também como usar (ou não) essa expressão.

Gostou da dica!? Então, não se esqueça de que você pode aprender muito mais no curso Collocations: desenvolva seu vocabulário em inglês. Para saber mais a respeito, basta clicar aqui.

Até a próxima! Take care and keep learning!

A Long Time Coming: o que significa e como usar essa expressão?

A LONG TIME COMING é uma daqueles expressões em inglês que quando nos deparamos com ela ficamos sem entender bem o que significa.

Bom, isso só vai acontecer se você não ler ou ouvir esta dica. Afinal, aqui você vai aprender o significado de A LONG TIME COMING e como usá-la corretamente. Portanto, vamos a ela!

Mas antes, saiba que as inscrições para o nosso curso Collocations – desenvolva seu vocabulário em inglês continuam abertas. Para saber mais e não perder o super desconto sendo oferecido este mês, clique aqui. Não perca a chance de melhorar seu vocabulário e seguir desenvolvendo sua fluência em inglês.

Dado o recado, vamos aprender sobre a nossa expressão idiomática de hoje.

O que significa A LONG TIME COMING?

De acordo com o Merriam-Webster, a definição dessa expressão é a seguinte:

arriving or happening after a lot of time has passed

Confesso que essa definição não ajuda muito. Então, para ir direto ao ponto, anote aí que em português essa expressão equivale a:

  • já era mais do que esperado
  • já estava mais do que na hora
  • já não era sem tempo
  • ia acontecer a qualquer hora
A LONG TIME COMING: o que significa?

Todas essas são expressões que usamos no português falado para expressar a ideia de que algo já deveria ter acontecido pois já era um fato esperado por todos. Portanto, elas se equivalem ao sentido da expressão em inglês.

Em alguns casos, podemos traduzir por “demorou“, que é o que dizemos quando algo demora a acontecer, mas quando acontece a gente fica aliviado ou não.

Enfim, para ficar ainda mais fácil de entender, vamos aos exemplos. Observe as traduções e assim você entenderá melhor a ideia.

Exemplos

  • Well, by the way he’d been living, a heart attack was a long time coming. (Bom, pelo jeito como ele andava vivendo, um ataque cardíaco ia acontecer a qualquer hora.)
  • She’s an awesome employee. So, her promotion was a long time coming. (Ela é um funcionária exemplar. Então, a promoção dela já era mais do que esperada.)
  • These changes have been a long time coming. The country is really in need of some more attitude. (Essas mudanças já não eram sem tempo. O país está mesmo precisando de mais atitude.)
  • Well, that’s a long time coming. But I wasn’t prepared for it, you know! (Bom, isso ia acontecer a qualquer hora. Mas, eu não estava preparada, entende!)
  • It’s been a long time coming, but it was worth the wait. (Demorou, mas a espera valeu a pena.)
  • It’s been a long time coming, but better late than never. (Demorou, mas antes tarde do que nunca.)

Isso pode ser usado ainda em resposta a algo que alguém diz. Por exemplo, imagine a seguinte conversa entre duas pessoas:

  • I’ve heard they’re going to build a new airport near here. (Ouvi dizer que vão construi um novo aeroporto perto daqui.)
  • That’s been a long time coming. We definitely need a more modern airpot. (Já estava mais do que na hora. A gente precisa mesmo de um aeroporto mais moderno.)

Conclusão

So, did you get it? Ficou claro para você o significado de a long time coming e seu uso em inglês?

Você pode procurar por mais exemplos com essa expressão em sites de notícias e assim ir assimilando-a naturalmente. Lembre-se das possíveis traduções para ela e você não terá problemas em aprendê-la.

Well, that’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Oh! Remember to read more about our collocations course and naturally improve your vocabulary in English. You’ll keep learning a lot!

Take care!

O que significa BE BESIDE MYSELF? (dica c/ áudio)

O que significa BE BESIDE MYSELF? Qual o significado de BE BESIDE MYSELF? Continue lendo para aprender!

Ah! Mas, caso esteja sem tempo de ler, poder então ouvir a dica. Para isso basta clicar no player abaixo. Assim, você aprende o significado de BE BESIDE MYSELF, como usá-la corretamente e também a pronúncia dos exemplos.

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Quando acontece algo e você fica muito abalado, chateado, chocado, fora de si, arrasado, você pode dizer I’m beyond myself. Pois, nesse contexto, essa é a ideia da expressão BE BESIDE MYSELF.

  • I was beside myself when I found out I’d been rejected from my first-choice school. (Eu fiquei abalada quando soube que não tinha sido aceita para a primeira escola que escolhi.)
  • Honestly, I’ve been beside myself since the funeral. (Falando a verdade, eu tenho estado muito fora de mim desde o funeral.)

Mas, calma aí! Continue lendo – ou ouvindo! – para aprender melhor.

BE BESIDE ONESELF

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Em inglês, a expressão é BE BESIDE ONESELF. Isso significa que no lugar da palavra ONESELF, podemos colocar qualquer um dos pronomes reflexivos em inglês: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.

BE BESIDE ONESELF WITH

Essa expressão pode ainda ser usada com várias emoções, sejam elas boas ou más. Assim, é possível ouvirmos:

  • be beside oneself with joy (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with happiness (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with anger (estar p. da vida, muito bravo, zangado)
  • be beside oneself with worry (estar muito preocupado)
  • be beside oneself with sorry (estar extremamente sentido)
  • be beside oneself with grief (estar extremamente triste, dor profunda)

Enfim, sempre veja o que vem depois de with e assim ficará fácil entender o significado da expressão.

Exemplos

  • Sarah could not speak. She was beside herself with anger. (A Sarah não conseguia falar. Ela estava muito fula da vida.)
  • He was beside himself with grief when she died. (Ele ficou extremamente triste, arrasado quando ela morreu.)
  • Mom and Dad will be beside themselves with worry. (A mamãe e o papai vão ficar muito preocupados.)
  • She was beside herself when she found she’d lost her ring. (Ela ficou muito arrasada quando descobriu que tinha perdido o anel.)
  • She was beside herself with excitement as her birthday approached. (Ela ficou ligada no 220 conforme o aniversário dela chegava.)
  • We were beside ourselves when our cat got out. (A gente ficou super triste quando nosso gato fugiu.)

Espero que tenha ficado claro o que significa BE BESIDE MYSELF e também os usos dessa expressão em inglês. Nada complicado, não é mesmo?

That’s all I have for now!

Ate a próxima!

Não Pregar o Olho em Inglês – como é que se diz?

Como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês? Você sabe o que isso significa, não é mesmo? Mas, para esclarecer melhor, deixe-me explicar.

Quando a gente não consegue dormir à noite, costuma-se dizer algo como “Não preguei o olho essa noite“. Portanto, é a isso aí que estou me referindo. Dito isso vamos aprender como dizer esse NÃO PREGAR O OLHO em inglês.

Não pregar o olho em inglês

A expressão usada para dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês é NOT TO SLEEP A WINK.

A definição que encontramos nos dicionários para essa expressão é:

to not sleep at all

Não Pregar o Olho em Inglês

Algo como, não dormir nem um pouquinho. Se quiser aprender sobre o uso desse at all, leia a dica Usando AT ALL em inglês.

Agora, vamos ver alguns exemplos e assim aprender bem como dizer NÃO PREGAR OS OLHOS em inglês.

Exemplos

  • I didn’t sleep a wink last night with all that noise. (Eu não preguei o olho ontem à noite com todo aquele barulho.)
  • I couldn’t sleep a wink last night. (Eu não consegui pregar o olho esta noite.)
  • Ann hasn’t been able to sleep a wink for a week. (A Ann não tem conseguido pregar o olho já tem uma semana.)
  • Our newborn son is rather colicky, so my wife and I haven’t slept a wink the last few nights. (Nosso bebezinho está meio com cólicas, então minha esposa e eu não temos pregado o olhos nas últimas noites.)
  • Susan didn’t sleep a wink last night thinking about her interview. (A Susan não pregou o olho noite passada pensando na entrevista dela.)
  • I didn’t sleep a wink for the rest of the journey. (Eu não preguei o olho no resto da viagem.)

Uma variação

Tem ainda em inglês uma variação para NOT SLEEP A WINK. Trata-se das combinações: NOT HAVE A WINK OF SLEEP e NOT GET A WINK OF SLEEP. Veja os exemplos:

  • The hotel was so noisy, I didn’t get a wink of sleep. (O hotel era tão barulhento que eu não consegui pregar o olho.)
  • I didn’t have a wink of sleep last night. (eu não preguei o olho noite passada.)

Ok! Agora você já sabe como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês. Portanto, anote os exemplos, pratique-os e não perca o sono caso não consigo aprender da noite pro dia. Vá com calma!

Take care and keep learning!

Have a Bone to Pick: qual o significado dessa expressão?

O que significa HAVE A BONE TO PICK? Se traduzir ao pé da letra, ficará “ter um osso para escolher“. Aliás, vale dizer que é assim que o Google Translator traduz essa expressão para o português.

Mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que não dá para aprender apenas traduzindo. Então, continue lendo para aprender o significado de HAVE A BONE TO PICK.

Caso você não tenha tempo para ler a dica toda, então pode ouvi-la. Basta clicar no player abaixo para começar a ouvir a dica e assim continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Have a Bone To Pick: significado

Como sempre faço aqui, vamos antes ler a definição dessa expressão em um dicionário. Segue então abaixo a definição dada pelo Macmillan Dictionary:

to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you

Have a Bone to Pick

Portanto, quando dizemos HAVE A BONE TO PICK WITH alguém, a ideia é a de que queremos conversar com alguém sobre alguma coisa que essa pessoa fez e que não nos agradou.

Bone nesse caso é um assunto desagradável que precisa ser conversado entre as partes e assim deixar tudo esclarecido.

Em bom português, temos podemos dizer PRECISAR TER UMA CONVERSA SÉRIA.

Para ficar ainda mais claro, seguem alguns exemplos.

Have a Bone to Pick: exemplos

  • I guess you know I have a bone to pick with you, right? (Eu acho que você sabe que eu preciso ter uma conversa séria com você, não é?)
  • Hey, I have a bone to pick with you! Why didn’t you put gas in my car after you borrowed it? (Ei, eu preciso ter uma conversinha séria com você. Por que você não abasteceu meu carro depois de pegá-lo emprestado?)
  • Here, I’ve got a bone to pick with you: why did you tell David I wasn’t at home when he phoned? (Olha aqui, eu preciso ter uma conversa séria com você. Por que você fosse ao David que eu não estava em casa quando ele telefonou?)
  • I’ve got a bone to pick with you. You’ve been using my shaver again. (Eu preciso ter uma conversa com você. Você anda usando meu barbeador de novo.)

Have a Bone to Pick: origem da expressão

Essa expressão existe desde os idos anos de 1500. Ela veio de um fato muito corriqueiro.

Imagine um osso ainda com carne nele. Jogue este osso a um cachorro. Certamente o cachorro irá ficar com esse osso até deixá-lo limpo. Enfim, o cachorro vai mastigar esse osso até que ele fique sem absolutamente nada de aproveitável.

Dessa maneira, HAVE A BONE TO PICK WITH refere-se ao fato de alguém ter um assunto sério (osso) a ser conversado com alguém. Esse assunto deverá ser discutido em todos os pontos para que tudo fique claro.

Enfim, nada tão complicado de se entender, não é mesmo?

Espero que tenha gostado da dica! Se gostou mesmo, compartilhe-a com suas amigas e amigos.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

Blow Hot and Cold: o que isso significa? (dicas com áudio)

O que significa Blow Hot and Cold? Como usar essa expressão corretamente? Como pronunciar corretamente expressão Blow Hot and Cold?

Se você está em busca de respostas a essas perguntas, continue lendo – e ouvindo – esta dica para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, basta clicar/tocar no player abaixo para ouvir a dica e assim continuar aprendendo.

Blow Hot and Cold: significado

Como sempre faço por aqui, vamos ler a definição dessa expressão em inglês. Para isso, vamos pegar a definição dada pelo Longman Dictionary, que diz:

to keep changing your attitude towards someone or something

Blow HOt and Cold

Ou seja, se alguém blows hot and cold, essa pessoa às vezes demonstra bastante interesse em algo ou alguém, mas em outros momentos ela não demonstra interesse algum. Em português, é o famoso “tem hora que quer e hora que não quer“, “andar meio lá, meio cá“, “estar indeciso“.

Além de Blow Hot and Cold, nós também podemos encontrar Run Hot and Cold.

Blow Hot and Cold: exemplos

  • I can’t tell what he wants. He keeps blowing hot and cold. (Eu não consigo entender o que ele quer. Tem horas que ele quer uma coisa e outras ele quer outra.)
  • She’s been blowing hot and cold about the trip to Russia. Sobre a viagem para a Rússia, tem horas que ela quer e horas que ela não quer.)
  • He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the countryside. (Ele anda meio lá, meio cá sobre essa coisas de mudarmos para o interior.)
  • Her boyfriend keeps running hot and cold whenever she asks him to marry her. (O namorado dela fica indeciso sempre que ela falar sobre eles se casarem.)
  • The boss has been blowing hot and cold about whether or not we’re going through with this project. (A chefe está meio lá meio cá se levaremos esse projeto em diante ou não.)

Gostou de aprender mais essa expressão em inglês!? Então que tal aprender também as expressões abaixo?

Well, that’s all for now. So, take care and keep learning!

You Might Well Ask, o que isso quer dizer?

Você deve estar se perguntando, o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Ou ainda, como traduzir essa expressão para o português? Ou quem sabe, como usar essa expressão corretamente em inglês?

Pois bem! Vamos aprender tudo sobre essa expressão e também sobre seus sinônimos que são WELL MIGHT YOU ASK, YOU MAY WELL ASK e WELL MAY YOU ASK.

O que significa YOU MIGHT WELL ASK?

Ok! Você pode até não acreditar, mas eu já usei a expressão equivalente a essa no começo desse texto. As 5 primeiras palavras do primeiro parágrafo forma a frase que traduz YOU MIGHT WELL ASK para o português.

Se você estiver com preguiça de volta ao início, então anote aí que a expressão é “Você deve estar se perguntando“. Mas, para não ficarmos só nisso, vamos ler a definição dada pelo Cambridge Dictionary:

it would be very interesting to know

You might well ask: o que isso significa?

Ou seja, usamos essa expressão para dizer de modo meio que humorado que a pergunta é interessante, curiosa. Há uma boa razão para que aquela pergunta seja feita. Trata-se de uma pergunta natural.

Como usar YOU MIGHT WELL ASK?

Há, até onde posso perceber, duas maneiras de usarmos essa expressão. A primeira é quando quem fala a usa para expressar a ideia de “Você deve estar se perguntando…“. Por exemplo,

  • You may well ask, how could Jonathan afford to buy a new car? (Você deve estar se perguntando, como o Jonathan conseguiu comprar um carro novo?)
  • What happened to my hair? Well may you ask! My barber took a little too much off the top. (Você deve estar se perguntando, o que aconteceu com o meu cabelo? Bom, meu cabeleireiro cortou um pouco além da conta aqui em cima.)
  • You might well ask how I thought I could possibly get away with it. (Você deve estar se perguntando como eu consegui me sair dessa.)

O outro uso é quando alguém faz uma pergunta e a outra diz essa sentença. Nesse caso, embora os dicionários não digam isso, eu prefiro traduzir como “Boa pergunta!” ou ainda “Essa é a questão!“.

Nesse caso, a expressão deixa claro que a pergunta feita é difícil de ser respondida. Imagine o seguinte diálogo abaixo entre duas pessoas:

  • – How are we supposed to do this? (Como é que a gente deve fazer isso?)
  • – You may well ask! (Boa pergunta! | Essa é a questão!)

E também este outro:

  • – What happened to all the cookies you baked for the party? (O que aconteceu com todos os biscoitos que você fez para a festa?)
  • – You may well ask! Andre and his friends ate them. (Boa pergunta! O Andre e os amiguinhos dele comeram todos.)

Conclusão

E aí!? Conseguiu entender o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Espero que sim! Agora, anote isso em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Se ainda tiver um tempinho, aproveita para aprender também a expressão MIGHT AS WELL ou quem sabe assistir a um vídeo sobre MAY e MIGHT em nosso canal no Youtube.

O que significa MIGHT AS WELL? Aprenda tudo aqui!

O que significa MIGHT AS WELL? Como traduzir MIGHT AS WELL para o português?

Se você ainda não sabe o que significa MIGHT AS WELL, continue lendo esta dica. Vou falar tudo a respeito dessa expressão só para você ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

O que significa MIGHT AS WELL

De acordo com o Cambridge Dictionary, a expressão MIGHT AS WELL é assim definida:

used to suggest doing something, often when there is nothing better to do

Ou seja, usamos essa expressão para sugerir fazer algo, geralmente quando não há nada melhor a se fazer. Veja a sentença abaixo:

  • I suppose we might as well go home. (Eu acho que a gente deveria ir pra casa.)

A ideia sendo expressa é a de que como não há nada melhor para fazer, a gente deveria ir para casa, ir embora. Veja outros exemplos:

  • Well, as we’re late, we might as well take our time. (Bom, já que estamos atrasados, podemos muito bem ir no nosso ritmo.)
  • Well, you’re here; so, you might as well stay. (Bom, você está aqui; então, bem que poderia ficar.)
O que significa MIGHT AS WELL?

Veja que a tradução para essa expressão pode ser: BEM QUE PODERIA, BEM QUE PODIA, PODERIA MUITO BEM, PODIA MUITO BEM. Sempre com a ideia de sugerir algo.

Entendendo ainda mais

Se você ainda não entendeu direito o significado e uso dessa expressão, vamos esclarecer um pouco mais.

Como você viu acima, MIGHT AS WELL é sempre usada para fazer sugestões. Mas, nós a usamos para dizer que aquilo que nós estamos sugerindo é a ação mais fácil e lógica quando não vemos uma alternativa melhor. Portanto, é aquilo que tem de ser feito e pronto.

Veja outros exemplos:

  • You might as well get a taxi from the station. It’ll be quicker than me coming in to get you. (Bem que você podia pegar um táxi na estação. Vai ser mais rápido que eu ir te pegar.)
  • We may as well start the meeting. The others will be here soon. (A gente já pode começar a reunião. Os outros estarão aqui em breve.)
  • She might as well talk to her dad and clear things out. (Ela bem que podia falar com o pai dela e esclarecer as coisas.)

Ainda mais…

Para encerrar, anote aí que podemos dizer também may as well. O significado é o mesmo. Mas, anote também que MIGHT AS WELL é muito mais comum que MAY AS WELL.

Para enfatizar a expressão, podemos colocar a palavra JUST logo após MIGHT ou MAY. Veja:

  • The party was so dull that I might just as well have stayed home. (A festa estava tão chata que eu bem que podia ter ficado em casa.)
  • We might just as well walk there. (A gente bem que podia ir caminhando até lá.)
  • Since we have to wait, we might just as well sit and relax. (Já que temos que esperar, bem que podíamos sentar e relaxar.)

E aí!? Agora você já sabe o que significa MIGHT AS WELL, certo? Caso queira ler mais a respeito, veja a dica “What does MIGHT AS WELL mean?” e também “Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês?“.

That’s all for now! Take care and keep learning!