Throw a Curve :: O que significa? | Expressões em Inglês

O que significa THROW A CURVE? Como traduzir THROW A CURVE para o português?

Lá vamos nós aprender mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês.

Se traduzir ao pé da letra, THROW A CURVE significa “arremessar uma curva a alguém“. Claro que isso não faz o menor sentido. Mas, se você entender a origem dessa expressão, você não terá dificuldade para sacar seu significado.

Throw a Curve | significado

Assim como a expressão have two strikes against, essa também tem origem no mundo do baseball.

A cena é a seguinte: o arremessador tem o objetivo de lançar a bola de maneiras que o rebatedor não consiga acertar. Para isso, os arremessadores treinam muitas maneiras de se arremessar uma bola.

Agora, imagine que o rebatedor esteja esperando que a bola seja lançada e que ela venha em uma linha reta em sua direção. No entanto, no meio do caminho, a bola faz uma curva e pega o rebatedor de surpresa. Ele certamente não acertará a bola.

A ideia da expressão é justamente essa de pegar de supresa. Veja a definição dada no Collins Dictionary:

If someone throws you a curve or throws you a curve ball, they surprise you by doing something that you do not expect.

O Longman Dictionary diz:

to surprise someone with a question or problem that is difficult to deal with

Veja que além de THROW A CURVE, podemos dizer também THROW A CURVE BALL. Em português, podemos traduzir por PEGAR ALGUÉM DE SURPRESA, DEIXAR ALGUÉM SEM JEITO/DESCONCERTADO, SURPREENDER ALGUÉM, PEGAR DESPREVENIDO ou ainda DEIXAR SURPRESO.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

Note que sempre dizemos THROW SOMEONE A CURVE e não apenas THROW A CURVE.

  • At the last minute, I threw them a curve ball by saying, “We’re going to bring husbands. (De última hora, eu as deixei sem jeito dizendo, “Nós vamos levar os maridos.”)
  • I had only been reading the textbook instead of going to classes, so a few of the questions on the final exam really threw me a curve ball. (Eu só andava lendo os livros ao invés de ir às aulas, então algumas perguntas na prova final me pegaram bem desprevenido.)
  • The governor threw them a curve when he announced that funding would be cut. (O governador os pegou de surpresa quando ele anunciou que as verbas seriam cortadas.)
  • The boss threw us a curve when they said that our department would be combined with yours. (A chefe nos surpreendeu quando disse que nosso departamento seria combinado com o de vocês.)
  • He really threw me a curve when he asked me a personal question at work. (Ele me deixou bem sem jeito quando me fez uma pergunta pessoal no trabalho.)
  • Just when you thought you had it all figured out, it threw you a curve like this. (Bem quando a gente achava que tinha entendido tudo, isso vem e nos pega de surpresa.)
  • Prior threw the public a curve when he nominated Pyong to be out of the house. (O Prior deixou o público surpreso quando indicou Pyong para o paredão.)

That’s it! THROW A CURVE não é uma expressão difícil de ser incorporada ao seu vocabulário, não é mesmo?

Basta você entender sua origem, seu significado, criar uns exemplos e assim ficar com ela na ponta da língua.

So, take care and keep learning!

Have Two Strikes Against | O que significa essa expressão?

O que significa HAVE TWO STRIKES AGAINST? Como usar essa expressão corretamente em inglês?

Essa é mais uma dica para quem gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês.

Então, vamos aprender e ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

Have Two Strikes Against – significado

Para entender essa expressão, vamos aprender sobre sua origem.

No jogo de baseball, o rebatedor (batter) tem três chances para acertar (strike) a bola arremessada. Se ele erra duas dessas chances, ele fica em total desvantagem. Pois se errar a terceira, ele está fora. Não que seja impossível, é meio difícil acertar a terceira com a pressão toda que cai sobre ele.

Quando ele perder as duas primeiras rebatidas, nós podemos dizer que he has two strikes against him. Ou seja, ele tem duas rebatidas contra ele. Logo, ele está em desvantagem. A situação não é das melhores.

Foi do jogo de baseball que essa expressão surgiu. De acordo com o Longman Dictionary, a definição para HAVE TWO STRIKES AGAINST é a seguinte:

a condition or situation that makes it extremely difficult for someone or something to be successful

O mesmo dicionário diz ainda que podemos dizer have three strikes against. O que piora um pouco mais a situação de desvantagem.

Em português, podemos traduzir de maneiras que deixem claro que a pessoa está em desvantagem, tem pontos contra ela, está enrolada, está em uma situação complicada (nada agradável).

Veja os exemplos.

Exemplos

  • George has two strikes against him already. Everybody is against what he wants to do. (O George está em total desvantagem. Todo mundo é contra o que ele quer fazer.)
  • He had two strikes against him when he interviewed for the job. He had been in prison and had never had a job. (Ele tinha dois pontos contra ele quando fez a entrevista para o emprego. Ele tinha sido preso e nunca tinha tido um emprego.)
  • Why is that young girl marrying Peter? He already has two strikes against him – with two divorced wives. (Por que aquele garota está casando com o Peter? Ele já está todo enrolado – com duas ex-esposas.)
  • I don’t think he’ll get the promotion. He has two strikes against him. (Eu acho que ele não vai receber a promoção. Ele tem uns pontos em desfavor.)
  • Man, I already have two strikes against me in that class, I can’t turn in my project late! (Cara, eu já estou todo enrolado nessa aula, eu não posso entregar meu projeto atrasado.)
  • Poor Bob had two strikes against him when he tried to explain where he was last night. (O coitado do Bob estava todo complicado quando tentou explicar onde estava ontem à noite.)

Lembre-se: a ideia da expressão HAVE TWO STRIKES AGAINST é a de estar em desvantagem em uma situação. Portanto, atenha-se a essa ideia e você entenderá bem seu uso.

That’s all for now! Caso queira continuar aprendendo mais, leia a dica Expressões em Inglês com Origem nos Esportes.

Take care and keep learning!

Tomar Partido em Inglês :: como é que se diz?

Como dizer TOMAR PARTIDO inglês? Qual a tradução para TOMAR PARTIDO em inglês?

Esse é um caso bem legal de collocations em português que você precisa saber qual é o certo em inglês. Assim, você aprende o conjunto e não fica na velha roda da tradução palavra por palavra.

Ou seja, não basta pensar como dizer tomar e partido em inglês. Você tem de ter um collocation específico na ponta da língua para falar naturalmente.

Então, continue lendo para aprender!

Tomar Partido em Inglês

Anote aí que a combinação usada para dizer TOMAR PARTIDO em inglês é TAKE SIDES.

No Merriam-Webster, lemos a seguinte definição para TAKE SIDES:

to agree with or support one person, group, or cause and not another

Portanto, essa é a collocation que realmente usamos para dizer TOMAR PARTIDO em inglês.

Exemplos

  • He doesn’t like confrontation, so he never takes sides in an argument. (Ele não gosta de polêmicas, então ele nunca toma partido em uma discussão.)
  • She refuses to take sides on the issue. (Ela se recusa a tomar partido nesse assunto.)
  • I don’t mind you two arguing, but don’t ask me to take sides. (Eu não ligo para a discussão de vocês, mas não me peçam para tomar partido.)
  • My mother never took sides when my brother and I argued. (Minha mãe nunca tomava partido quando meu irmão e eu batíamos boca.)

Uma dica extra…

Anote aí que podemos dizer TAKE someone’s SIDE. Note que agora é side e não sides.

Nesse caso, estamos dizendo FICAR DO LADO DE ALGUÉM, TOMAR O PARTIDO DE ALGUÉM, APOIAR ALGUÉM. Ou seja, apoiarmos a opinião de alguém em um determinado assunto, discussão.

  • Thanks for taking my side concerning the agenda. (Obrigado por me apoiar em relação a essa pauta.)
  • Whenever we quarrel, you always take Rafael’s side. (Sempre que a gente discute, você fica do lado do Rafael.)
  • Parents shouldn’t take sides in their children’s quarrels. (Os pais não deveriam tomar partido nas brigas dos filhos.)
  • See? You’re taking his side again. (Tá vendo? Você está tomando o partido dele de novo.)

Well, I guess that’s it! Você acabou de aprender como dizer TOMAR PARTIDO em inglês.

Agora siga as dicas que dei no artigo Como Memorizar Palavras em Inglês para saber o que fazer com essa collocation e seus exemplos e assim ficar com ela na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Burst At The Seams :: o que significa? | Expressões Idiomáticas em Inglês

O que significa BURST AT THE SEAMS? Qual a tradução dessa expressão em português? Podemos usá-la apenas com objetos (coisas) ou podemos usá-la para pessoas?

Esta é mais uma dica para aumentar sua coleção de expressões idiomáticas em inglês.

Então, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Burst At The Seams: significado

Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra, teremos “arrebentar as costuras“.

Portanto, imagine uma mala que esteja muito cheia e você mal consegue fechá-la. Se você tenta a mala parece que vai arrebentar as costuras. A mala está cheia e não cabe mais nada dentro dela.

Essa é a ideia literal da expressão. Já no sentido figurado, ela é usada para dizer que um local está cheio de gente, alguém comeu muito e está cheio, ou nada mais cabem dentro de uma mala, sacola, bolsa, etc.

De acordo com o Cambridge Dictionary, a definição é “to be completely full“.

Anote aí ainda que também podemos dizer BULGE AT THE SEAMS.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

Note as traduções dos exemplos para perceber como usamos expressões ou palavras que remetem à ideia de que algo está realmente cheio, lotado, abarrotado.

  • Now that they have six children, their little house is bursting at the seams. (Agora que eles tê 6 filhos, a casinha deles está apertada.)
  • Because of all the delays this morning, the train station is bursting at the seams. (Devido aos atrasos desta manhã, a estação está super lotada.)
  • I can’t eat anymore. I’m bursting at the seams. (Eu não consigo comer mais. Estou cheio até a tampa.)
  • The room was so full it was bursting at the seams. (A sala estava tão lotada que tinha gente saindo pelo ladrão.)
  • I went to my uncle’s house for the wedding and since the whole family was there, it was bursting at the seams. (Eu fui pra casa do meu tio por conta do casamento e como a família toda estava lá, a casa estava abarrotada.)
  • The nightclub was bursting at the seams. (A casa/boate estava cheia de gente.)
  • The house was bursting at the seams with furniture. (A casa estava até a tampa de móveis.)

That’s it! Você agora já sabe o que significa BURST AT THE SEAMS.

Anote-a em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-a sempre que tiver a oportunidade para isso.

Take care and keep learning!

Run the Gamut :: o que significa essa expressão?

O que significa RUN THE GAMUT? Como usar essa expressão em inglês? Quais as curiosidades por trás dela?

Essa dica é para quem gosta de aprender expressões em inglês.

Então, vamos lá!

Run the Gamut: significado

Para começar a entender essa expressão, vamos ver a definição de gamut no Longman Dictionary,

the complete range of possibilities

Ou seja, gamut refere-se a gama quando dizemos “uma ampla gama de possibilidades“. Por exemplo:

  • College life opened up a whole gamut of new experiences. (A vida universitária abriu uma completa gama de novas experiências.)
  • New mothers can experience the whole gamut of emotions, from intense joy to deep depression. (Mães de primeira viagem passam por um completa gama de emoções, de alegria intensa a depressão profunda.)

Assim, a definição de RUN THE GAMUT no Cambridge Dictionary é:

to include the whole range of possible things within a group or type

Isto é, ter, passar por ou experimentar uma completa gama de algo. Sua tradução vai depender exclusivamente do que está sendo dito. Veja os exemplos.

Run the Gamut: exemplos

  • Their projects run the gamut from mobile homes to luxury condos. (Os projetos deles vão desde casas móveis a prédios de alto padrão.)
  • His tastes in music run the gamut from classical to heavy metal. (O gosto musical dele tem de tudo, do clássico ao heavy metal.)
  • Her emotions ran the gamut from joy to despair. (As emoções dela variam da alegria ao desespero.)
  • Her feelings that day ran the gamut of emotions. (Os sentimentos dela naquele dia eram uma mistura de emoções.)
  • We had quite a talk. It ran the gamut from philosophy to theoretical physics. (Tivemos uma conversa bacana. Foi de filosofia a física teórica.)
  • The show runs the gamut of 20th century design. (A apresentação traz uma vasta gama de design do século 20.)

Como você pode ver a tradução de RUN THE GAMUT em português exige que você use expressões que tenham esse significado de ir desde … a …, ter de tudo (um pouco), variar de … a …, ser uma mistura de, trazer uma ampla gama de.

Procure por mais exemplos e tente trabalhar essas ideias para que você fique com a expressão na ponta da língua.

Curiosidades

Muitos falantes nativos cometem um erro em relação a essa expressão.

Ao invés de escreverem RUN THE GAMUT, acabam escrevendo RUN THE GAMBIT. A pronúncia pode até soar parecido, mas na escrita não tem nada a ver. Portanto, o certo é RUN THE GAMUT e não run the gambit.

Outras pessoas também confundem RUN THE GAMUT com RUN THE GAUNTLET. Aqui você precisa entender que RUN THE GAUNTLET significa passar pelo correio polonês, enfrentar o corredor polonês.

Para quem não sabe, o corredor polonês (ou corredor da morte) é aquele no qual um grupo de pessoas faz duas fileiras e uma pessoa deve passar correndo por elas e assim leva tapas, chutes, socos, etc. É uma forma de punição.

Nem sempre precisa ser algo violento. Por brincadeira, as pessoas podem bater no castigado com travesseiros ou qualquer outra coisa que não machuque.

Enfim, não confunda RUN THE GAMUT com RUN THE GAUNTLET. Como você viu aí, são coisas bem diferentes.

That’s all for now! Take care and keep learning!

A Recíproca é Verdadeira em inglês :: como é que se diz?

Como dizer A RECÍPROCA É VERDADEIRA em inglês?

Se você tentar algum tradutor online, a resposta será algo como the reciprocal is true. Mas, essa é apenas uma tradução literal da expressão em português.

Portanto, continue lendo para aprender a expressão certa em inglês.

A Recíproca é Verdadeira em Inglês

Indo direto ao ponto a expressão em inglês é THE FEELING’S MUTUAL. O Macmillan Dictionary explica que essa expressão é

used for saying that one person dislikes someone as much as that person dislikes them

Portanto, quando uma pessoa não gosta de alguém na mesma proporção que a outra pessoa não gosta dela, basta dizer THE FEELING’S MUTUAL.

Veja alguns exemplos!

Exemplos

  • Eleanor couldn’t stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual. (Eleanor não suportava ver a Jenny e a recíproca era verdadeira.)
  • Well, if Dave doesn’t want to play with me, then the feeling is mutual. (Bom, se o Dave não quer jogar comigo, então a recíproca é verdadeira.)
  • My dad hated my boyfriend, and the feeling was mutual. (Meu pai odiou meu namorado e a recíproca era verdadeira.)
  • The fans love him, and the feeling is mutual. (As fãs o amam, e a recíproca é verdadeira.)

Claro que a expressão pode ainda ser usada em reposta a algo que alguém diz:

– I hate you! (Eu odeio você!)
– Well, the feeling is mutual. (Bom, a recíproca é verdadeira.)

Note ainda nos exemplos acima que você pode falar tanto no presente quanto no passado. Então, é só praticar!

E quando a recíproca não é verdadeira?

Caso você queira usar a expressão ao contrário, basta dizer THE FEELING ISN’T MUTUAL. Nada tão complicado assim!

Você pode ainda dizer THE OPPOSITE IS TRUE.

  • Well, I’m glad to hear that, but, I’m sorry, the feeling is not mutual. (Bom, fico feliz saber disso, mas, sinto que a recíproca não é verdadeira.)

Enfim, o contexto sempre deixará bem claro o que está sendo dito.

Agora que você já sabe como dizer A RECÍPROCA É VERDADEIRA em inglês, pratique e use-a sempre que tiver a oportunidade.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

Be At a Loose End :: o que significa essa expressão?

O que significa BE AT A LOOSE END? Como usar essa expressão corretamente em inglês?

Para quem gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, esta dica vai ajudar a a prender mais uma delas e assim deixar o inglês um pouco mais natural.

Portanto, vamos lá!

Be At a Loose End :: Significado

A explicação dada no Collins Dictionary para essa expressão é a seguinte:

If you are at a loose end, you are bored because you do not have anything to do and cannot think of anything that you want to do. In American English, you usually say that you are at loose ends

Trocando em miúdos, quando alguém is at loose end, ela está à toa, está de boa, está de bobeira, está sem ter o que fazer, está sem rumo, está perdida. No inglês americano, é mais comum dizermos be at loose ends.

Esta expressão já apareceu aqui no blog. Ela foi citada na dica sobre como dizer à toa em inglês. Portanto, dê uma lida lá para aprender mais e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Exemplos

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí de bobeira, você pode limpar o banheiro.)
  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava meio sem rumo depois que terminei a escola e não estava conseguindo arrumar emprego.)
  • Adolescents are most likely to get into trouble when they’re at a loose end. (Os adolescentes tem mais probabilidade de arrumar confusão quando não tem nada para fazer.)
  • I was at loose ends so I decided to go see an old movie. (Eu estava à toa, então resolvi ir ver um filme antigo.)
  • Drop by if you find yourself at a loose end this weekend. (Dá uma passada lá em casa se você estiver à toa este fim de semana.)
  • I’ve been at loose ends since that fight with my mother. (Eu tenho andado meio sem rumo desde aquela briga com minha mãe.)
  • I hope he finds a job soon. He’s been at loose ends ever since getting laid off. (Espero que ele arranje um emprego logo. Ele anda meio perdido desde que foi demitido.)
  • My plans were canceled, so I’m at a loose end now. (Meus planos foram cancelados, então estou sem ter o que fazer no momento.)

Well, that’s all about it! Agora você já sabe o significado de BE AT A LOOSE END ou BE AT LOOSE ENDS. Então, é só praticar para aprender mais e assim usá-la sempre que tiver a oportunidade.

Oh, by the way, if you find yourself at a loose end right now, you can keep reading other tips here on the site. How about that? I’m sure you’ll learn much more.

Take care and keep learning!

Ao Vivo e A Cores em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer AO VIVO E A CORES em inglês?

Você já tentou falar ou escrever essa expressão e ficou sem saber como era?

Se sua resposta é sim, chegou a hora de aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Antes, porém, saiba que muita gente discute se o certo é dizer AO VIVO E A CORES ou AO VIVO E EM CORES. Se você tem essa dúvida, recomendo que leia o artigo A cores ou Em cores no site Gramatigalhas para formar sua opinião a respeito.

Aqui, eu opto pelo mais comumente usado no Brasil, que é A CORES.

Ao Vivo e A Cores em Inglês

Temos 3 expressões em inglês que podem ser usadas para passar essa ideia. São elas:

  • in living color
  • live and in color
  • up close and personal

Mas, vamos dar uma olhadinha no significado e uso de cada uma delas.

» in living color

No Merriam-Webster, lemos a seguinte definição:

in the bright colors of real life

Originalmente, in living color era usado para indicar que um filme seria exibido com cores no cinema. Ou seja, era o oposto de preto e branco. Portanto, essa expressão não expressa bem a ideia de que algo será ao vivo.

Sua ideia é a de deixar claro que algo será colorido. Às vezes podemos até encontrá-la assim: in vivid, living color. No entanto, a expressão ganhou um uso figurado. Assim, podemos, claro, traduzi-la como AO VIVO E A CORES. Veja os exemplos:

  • a television program shown in living color (um programa de TV exibido em cores)
  • His opinions are aired once a week in living color. (As opiniões dele são transmitidas uma vez por semana ao vivo e a cores.)
  • I am a member of the DNC from Ohio, so I was there in living color this past weekend. (Eu sou membro do DNC de Ohio, então eu estava lá ao vivo e a cores este final de semana.)
  • In living color, an exclusive coverage of an attempted suicide. (Ao vivo e a cores, uma cobertura exclusiva de uma tentativa de suicídio.)
» live and in color

Está é sem dúvida a expressão que realmente deixa claro que algo é ao vivo e em cores.

A pronúncia da palavra live nessa expressão é /laɪv/. Portanto, pratique bem para não confundir com o verbo live cuja pronúncia é /lɪv/.

  • I’ve seen Hassett play live and in color 4 or 5 times. He’s really awesome. (Eu já vi o Hasset jogar ao vivo e em cores umas 4 ou 5 vezes. Ele é mesmo fantástico.)
  • Yes, it’s me folks live and in color. (Sim, sou eu galera, ao vivo e a cores.)
  • We will be there live and in color to support you. (Nós estaremos lá ao vivo e a cores para te apoiar.)
  • I witnessed, live and in color, the end of such a beautiful friendship. (Eu presenciei, ao vivo e a cores, o fim de uma amizade tão bonita.)
» up close and personal

No Collins Dictionary, up close and personal é definida como um sinônimo de intimately. Seu sentido portanto indica conhecer alguém intimamente.

  • He got to know the prime minister up close and personal. (Ele conhece o primeiro ministro intimamente. | Ele conhece muito bem o primeiro ministro.)
  • The auditors got to know our financial habits very up close and personal. (Os auditores conhecem muito bem os nossos hábitos financeiros.)

Contudo, a contextos nos quais que podemos traduzir como AO VIVO E A CORES em inglês.

  • I’ve seen it up close and personal. (Eu vi isso ao vivo e a cores.)
  • I would be up close and personal with the wild creatures. (eu estaria ao vivo e a cores com as criaturas selvagens.)
  • It was so much fun to see my favorite singer up close and personal. (Foi muito mais divertido ver minha cantora favorita ao vivo e a cores.)

That’s it! Você acaba de aprender 3 maneiras diferentes sobre como dizer AO VIVO E A CORES em inglês.

Agora é só praticar e ficar com cada uma delas na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Stand One’s Ground :: o que significa | Expressão Idiomática em Inglês

O que significa STAND ONE’S GROUND? Qual o significado de STAND MY GROUND?

Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, prepare aí seu caderno de vocabulário para anotar e aprender mais essa.

Stand one’s Ground: significado

Lendo o Collins Dictionary, aprendemos o seguinte:

If you stand your ground or hold your ground, you do not run away from a situation, but face it bravely.

Note aí que além de STAND ONE’S GROUND também podemos dizer HOLD ONE’S GROUND. Temos, portanto, duas possibilidades.

A expressão é usada para dizer que a pessoa não foge de uma situação, ela encara a situação bravamente.

Em português, traduzimos como MANTER-SE FIRME, NÃO ARREDAR, BATER O PÉ, AGUENTAR FIRME.

Exemplos

  • The battalion stood its ground in the face of repeated attacks. (O batalhão manteve-se firme diante dos repetidos ataques.)
  • The other team’s offense was incredibly aggressive, but our defense stood their ground. (O ataque da outra equipe era extremamente ofensiva, mas nossa defesa aguentou firme.)
  • Despite the guy’s size, I managed to stand my ground during the fight. (Apesar do tamanho do cara, eu consegui me manter firme durante a luta.)
  • He kept offering me less money, but I stood my ground and got the full asking price. (Ele continuou me oferecendo menos dinheiro, mas não arredei e consegui o valor total que pedi.)
  • You’ve got to respect him for standing his ground when all the others disagree. (Temos de respeitá-lo por manter-se firme enquanto todos os outros discordam.)
  • Clare stood her ground in the meeting and refused to be intimidated even when Michael got angry. (A Clare bateu o pé na reunião e não aceitou ser intimidada mesmo quando o Michael ficou p. da vida.)

Essa expressão tem origem no mundo militar. Em 1700 e alguma coisa, ela era usada com o sentido literal de manter a posição. Ou seja, não recuar e entregar terreno ao inimigo. Já em 1800, ela é encontrada sendo usada em sentido figurado como você aprendeu nesta dica.

That’s all about it! Take care and keep learning!

Take it Easy :: o que significa e expressões com significado igual

Take it Easy é sem dúvida uma daquelas expressões que praticamente todo estudante de inglês aprende logo no início dos estudos. Logo, não é uma expressão com muitos segredos.

No entanto, nesta dica, além de falar o que significa take it easy, vou ensinar também outras expressões em inglês que podem ser usadas no lugar dela.

Assim, você vai poder mostrar às amigas e amigos que seu vocabulário está melhorando. E, portanto, você está cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa TAKE IT EASY?

Para aqueles que não sabem ainda take it easy significa relaxar, acalmar-se, ficar de boa, ficar calmo, pegar leve (no trabalho, estudos, vida), descansar.

Quando uma amiga sua estiver muita agitada, nervosa, apreensiva, você pode olhar para ela e dizer um simples “Come on! Take it easy!” (Qual é! Acalme-se!)

Veja alguns exemplos:

  • Take it easy, Joe. Everything is going to be just fine. (Relaxa, Joe. Tudo vai dar certo.)
  • The doctor told him he should take it easy for a while. (A médica disse que ele poderia descansar por um tempo.)
  • I told John to take it easy and stop worrying about everything. (Eu falei pro John ficar de boa e parar de se preocupar com as coisas.)
  • I’m just going to take it easy this weekend, maybe go to a movie or a play. (Eu vou só descansar este fim de semana, talvez ir ao cinema ou teatro.)

Essa expressão pode ser usada em contextos diferentes.

Se alguém estiver com raiva, você pode usá-la para pedir que a pessoa se acalme. Em relação ao trabalho ou estudos, ela pode ser usada com a ideia de que alguém relaxe e pegue leve. Ou, como você você viu acima, para dizer relaxar ou descansar. Ela pode ainda ser usada como uma maneira de se despedir de alguém:

  • Thanks for dropping by! Take it easy!

Como você pode ver, a expressão take it easy é uma expressão que realmente vale a pena ter na ponta da lingua.

Mas, agora, siga lendo para aprender outras parecidas com ela.

Calm down

» acalmar-se

  • I’d better calm down before I speak to him. (Acho melhor eu me acalmar antes de falar com ele.)
  • Come on, calm down. We can sort it out. (Qual é, te acalma. A gente consegue resolver isso.)
  • Please calm down. Nothing bad is going to happen. (Por favor, mantenha a calma. Nada de pior vai acontecer.)

Cool down

» acalmar-se (geralmente por estar com raiva, furioso)

  • Don’t talk to your mother like that! Go to your room and cool down! (Não fale assim com sua mão! Vá pro seu quarto e acalme-se!)
  • I’m sorry for my outburst. I just need some time to cool down. (Sinto muito por meu ataque de fúria. (Preciso só de um tempinho para me acalmar.)
  • Just try to cool down and think rationally. (Procure se acalmar e pensar de modo racional.)

Stay calm

» manter-se calmo, ficar calmo

  • He stayed calm most of the haircut. (Ele manteve-se calmo boa parte do corte de cabelo.)
  • How does she stay calm during major events? (Como ela fica calma durante grandes eventos?)
  • I tried to stay calm and just ignore him. (Eu tentei manter a calma e simplesmente ignorá-lo.)

Também podemos dizer remain calm e keep calm. Ou trocar a palavra calm por cool: stay cool, remain cool, keep cool.

Chill out

» relaxar, descansar, ficar de boa (geralmente após alguma atividade ou esforço)

  • I’m just chilling out in front of the TV. (Eu só tô de boa vendo tv.)
  • Chill out, Dad. The train doesn’t leave for another hour! (Relaxa, pai. O trem só vai partir daqui uma hora!)
  • If you don’t chill out, you’re going to get an ulcer. (Se você não relaxar, você vai ter uma úlcera.)

Há ainda outras expressões com sentidos e usos parecidos a take it easy. Mas, os que você aprendeu acima são os mais comuns.

Anote-os eu seu caderno de vocabulário. Pratique-os. E, use-os sempre que puder. Assim, você vai memorizar e usar naturalmente todos eles de modo muito mais fácil.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Be Under One’s Thumb :: O que significa essa expressão?

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB

Ao pé da letra, a tradução é “estar debaixo do dedão de alguém”; mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que literalmente fica sem sentido.

Portanto, vamos entender o significado de BE UNDER ONE’S THUMB e como usar essa expressão corretamente. 

Você vai ver que não é difícil. Então, é mais uma expressão para você incorporar ao seu vocabulário e usá-la sempre que tiver a oportunidade para isso.

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB?

De acordo com o Collins DictionaryBE UNDER ONE’S THUMB significa,

be under the control or influence of another person

Ou seja, quando alguém está ou é totalmente controlado, dominado por outra pessoa, nós dizemos que ela is under someone’s thumb.

Em português, podemos traduzir como SER/ESTAR TOTALMENTE DOMINADO POR ALGUÉMSE/ESTAR TOTALMENTE CONTROLADO POR ALGUÉMTER TOTAL CONTROLE SOB ALGUÉMESTAR SOB O DOMÍNIO DE.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • He’s really got you under his thumb, hasn’t he? (Ele tem você sob total domínio, não é?)
  • National television is firmly under the thumb of the president. (A televisão nacional é fortemente controlada pelo presidente.)
  • She kept the employees under her thumb. (Ela mantinha os empregados sob total controle.)
  • He’s been under his mother’s thumb for years. (Ele tem sido totalmente dominado pela mão há anos.)
  • Meg’s really got Darren under her thumb. (A Meg tem o Darren sob total controle.)
  • They seem happy when they’re out and about, but I hear that Márcia is under her husband’s thumb at home. (Eles parecem felizes quando estão por aí, mas ouvi dizer que a Márcia é totalmente controlada pelo marido em casa.)

Como se pode notar, essa não é uma expressão realmente difícil de entender, não é mesmo?

Essa é uma expressão que tem como base um parte do corpo humano – thumb. Em inglês, há inúmeras outras expressões que usam parte do corpo. Caso tenha um tempinho, leia a dica Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo Humano em Inglês para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I got for now. So, take care and keep learning!

De Última Hora em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer DE ÚLTIMA HORA EM INGLÊS em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e falar algo como “of last hour“?

Não! Podemos traduzir ao pé da letra. Afinal, há uma expressão, ou melhor, algumas expressões em inglês para isso.

Então, vamos conhecer que expressões são essas.

De Última Hora em Inglês

A expressão mais comum – mais usada – para se dizer DE ÚLTIMA HORA em Inglês é AT THE LAST MINUTE.

Veja que em português falamos hora; já em inglês, eles dizem minute.

Bom! Mas, em inglês, além de minute, você pode ouvir as pessoas dizendo AT THE LAST MOMENT.

Enfim, não é nada tão complicado assim, não é mesmo?

Outra expressão encontrada para dizer DE ÚLTIMA HORA em INGLÊS é AT THE ELEVENTH-HOUR.

Portanto, você aprende aí que há três possibilidades:

  • at the last minute
  • at the last moment
  • at the eleventh-hour

Nos exemplos abaixo, você vai perceber que podemos traduzir ainda por NO ÚLTIMO MINUTO, NO ÚLTIMO MOMENTO.

Exemplos

  • They only told me at the last minute that they couldn’t come. (Eles só me avisaram de última hora que não poderiam vir.)
  • Jim couldn’t get a reservation because he had called at the last minute. (O Jim não conseguiu uma reserva pois ele tinha ligado de última hora.)
  • Why do you always have to arrive at the last moment? (Por que você sempre tem de chegar de última hora?)
  • He cancelled his trip to England at the last minute. (Ele cancelou a viagem para a Inglaterra de última hora.)
  • An agreement was reached at the eleventh hour. (Chegaram a um acordo no último minuto.)
  • She’s known for changing plans at the eleventh-hour. (Ela é conhecida por mudar de planos no último momento.)
  • We only received the signatures at the eleventh hour. (Nós só recebemos as assinaturas no último momento.)

Collocations

Para não ficar só nisso, seguem abaixo algumas collocations comuns com LAST MINUTE. Anote-as em seu Lexical Notebook e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

  • until the last minute » até a última hora
  • right up to the last minute » até a última hora
  • come up at the last minute » surgir/aparecer de última hora
  • change something at the last minute » mudar algo no último minuto
  • put something off at the last minute » adiar algo no último minuto
  • cancel something at the last minute » cancelar algo de última hora
  • leave something until the last minute » deixar algo para a última hora

Last-minute e eleventh-hour como adjetivos

Por fim, anote aí que last-minute (com hífen) é usado como adjetivo. Veja:

  • a last-minute decision » uma decisão de última hora
  • a last-minute change » uma mudança de última hora
  • a last-minute trip » uma viagem de última hora
  • a last-minute call » uma ligação de última hora
  • an eleventh-hour decisions
  • an eleventh-hour call
  • an eleventh-hour trip

That’s it! Caso ainda tenha um tempinho, continue aprendendo mais lendo e ouvindo a dica Como dizer EM CIMA DA HORA em inglês. Você vai aprender mais expressões com o mesmo sentido de DE ÚLTIMA HORA em Inglês.

Take care and keep learning!

Como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês :: Melhore seu Vocabulário

Como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês? Como é PELA ENÉSIMA VEZ em inglês?

Sim! Há uma maneira bem simples e fácil de falar PELA ENÉSIMA VEZ inglês.

Então, continue ledo para aprender.

Como Dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês?

A palavra em inglês para enésima nessa expressão é UMPTEENTH. Veja abaixo a definição para ela encontrada no Longman Dictionary:

if something happens for the umpteenth time, it happens again after having happened many times before – used when you are annoyed that it has happened so often

Note que a definição deixa bem claro que trata-se de uma expressão usada quando ficamos irritados ou incomodados pelo fato de algo acontecer várias e várias vezes.

Além disso, note ainda que na definição temos a combinação for the umpteenth time. Portanto, essa é a resposta para a pergunta como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • For the umpteenth time, Anthony, knives and forks go in the middle drawer! (Pela enésima vez, Anthony, facas e garfos vão na gaveta do meio!)
  • He checked his cell phone for the umpteenth time. (Ele mexeu no celular pela enésima vez.)
  • And with one single Instagram post, Jason Momoa has just gone and made our day for the umpteenth time. (E com apenas uma simples postagem no Instagram, Jason Momoa acaba de fazer nosso dia pela enésima vez.)
  • He went on to claim for the umpteenth time that he did nothing wrong. (Ele continuou a dizer pela enésima vez que ele não fez nada de errado.)
  • For the umpteenth time, don’t speak with your mouth full! (Pela enésima vez, não fale de boca cheia!)

Outras Maneiras de Usar UMPTEENTH

Além de se usada na expressão FOR THE UMPTEENTH TIME, a palavra UMPTEENTH pode ser usada também de outras maneiras.

Veja as sentenças abaixo e note esses outros usos.

  • That’s the umpteenth time I’ve had to tell him not to swear in front of the children. (Essa é a enésima vez que eu digo a ele para não falar palavrões na frente das crianças.)
  • I drank my umpteenth cup of coffee. (Eu tomei meu milésimo copo de café.)
  • She is now on her umpteenth beer. (Ela está agora na sua enésima cerveja.)
  • You are the umpteenth person to ask me that very same question. (Você é a milésima pessoa a me fazer essa mesmíssima pergunta.)
  • I’ve reminded him umpteen times to send the email. (Eu o lembrei inúmeras vezes para enviar o email.)

UMPTEENTH tem essa escrita para representar a ideia de um número ordinal indefinido. Se quiser aprender mais sobre números ordinais, leia a dica Os Números Ordinais em Inglês.

Well, that’s all for now. Você aprendeu aí como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês. Agora é criar mais exemplos, praticar, usar quando tiver a oportunidade e assim, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

O que significa TAKE THE MICKEY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa TAKE THE MICKEY? Será que essa expressão tem alguma coisa a ver com o Mickey Mouse? De onde ela surgiu?

Se você curti aprender expressões do inglês britânico, certamente vai anotar essa expressão em seu Lexical Notebook.

Então, vamos aprender!

O que significa take the mickey?

Antes de falarmos sobre o significado dessa expressão, anote aí que ela também pode ser escrita assim: TAKE THE MICK.

Outra coisa a ser sempre lembrada é que a combinação completa será sempre TAKE THE MICKEY/MICK OUT OF SOMEONE. Ou seja, a gente sempre take the mickey out of alguém.

Ok! Mas, o que significa take the mickey?

De acordo com o Collins Dictionary,

If you take the mickey out of someone or something, you make fun of them, usually in an unkind way

O que significa TAKE THE MICKEY?

Em bom português, a tradução de take the mickey out of someone é: tirar onda da cara de alguém, zoar alguém, caçoar alguém, tirar sarro de alguém. Acho que você já entendeu o espírito da expressão. Então, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • He started taking the mickey out of this poor man just because he is bald. (Ele começou a tirar onda desse pobre coitado só porque ele é careca.)
  • I didn’t know whether Josh was taking the Mickey out of me or not. (Eu não sabia se o Josh estava me zoando ou não.)
  • She’s always taking the mickey out of everyone else. (Ela vive tirando onda da cara de todo mundo.)
  • A group of other boys were taking the mickey out of him. (Uma molecada estava caçoando dele.)
  • People are always trying to take the mickey out of him because of his accent. (A galera vive tirando onda da cara dele por causa do sotaque.)
  • Hey, are you taking the mickey? (Ei, você tá tirando onda?)

De onde surgiu essa expressão?

Todas as fontes consultadas não dizem com exatidão a origem dessa expressão.

O que tudo indica parece ter surgido por volta de 1930 como um gíria para algo totalmente diferente: take the piss (mijar, dar uma mijada). Por quê?

Há uma variante do inglês chamada Cockney English na qual criam-se rimas para evitar o uso de uma palavra ou expressão. Por exemplo, se alguém falar “use your loaf!“, ela estará dizendo para você “usar sua cabeça!“.

A expressão normal em inglês é “use your head!“, mas nessa variante do inglês a gíria é “use your loaf of bread“. Veja que “head” (cabeça) rima com “bread” (pão). Para evitar o uso de toda a expressão eles dizem “use your loaf!“. Leia mais sobre essa variante do inglês no artigo O Que É Cockney English.

Assim, “take the mickey” é a forma curta de “take the Mickey Bliss” que por sua vez era a rima para “take the piss“.

Hoje em dia, são poucos os locais que associam “take the mickey” ao ato de urinar. Tornou-se muito mais comum associá-la ao significado que você aprendeu acima. Portanto, não se preocupe!

Gostou de aprender o que significa take the mickey? Então, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua pois você aprenderá muitas outras expressões idiomáticas em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

O que significa DOUBLE WHAMMY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa DOUBLE WHAMMY? Será isso uma coisa boa ou ruim? De onde surgiu essa expressão? Como usá-la corretamente?

A resposta a essas perguntas você encontra nesta dica. Portanto, continue lendo!

O que significa DOUBLE WHAMMY?

Para começar vamos entender o que é esse WHAMMY. No Cambridge Dictionary Online, lemos que:

[Whammy is] a magical spell or power that causes someone to have a difficult or unpleasant time

Ou seja, whammy é um feito ou poder que faz com que alguém passa por um momento difícil ou desagradável. No português do dia a dia, seria como uma macumba.

  • She put the whammy on me. (Ela colocou uma macumba em mim.)

Agora fica fácil entender o que significa DOUBLE WHAMMY, não é mesmo?

Essa expressão é usada em inglês para se referir a um momento no qual duas situações ruins e desagradáveis acontecem juntas ou uma seguida da outra.

No The Free Dictionary, encontramos a seguinte definição para DOUBLE WHAMMY:

A situation in which two negative things happen at the same time or in rapid succession.

O que significa DOUBLE WHAMMY

Em português, podemos traduzir como GOLPE DUPLO, DUPLO INFORTÚNIO, DUPLO AZAR, AZAR DANADO, AZAR DE LASCAR, ZICA DO CACETE.

Veja os exemplos abaixo e você vai entender melhor o que significa DOUBLE WHAMMY e como traduzir essa expressão em contexto.

Exemplos

  • She faced the double whammy of her divorce from Prince Charles and the loss of her title Her Royal Highness. (Ela recebeu o duplo golpe de seu divórcio com o Príncipe Charles e a perda do seu título de Sua Alteza Real.)
  • Sandra was hit by a double whammy: she lost her mother, and was herself diagnosed with cancer. (Sandra teve um duplo infortúnio: ela perdeu a mãe e foi ainda diagnosticada com câncer.)
  • My boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy! (Minha chefe me deu as contas e eu ainda perdi minha carteira, que azar de lascar!)
  • Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices. (Os fazendeiros receberam o duplo azar do aumento do dólar e a queda dos preços no mercado agrícola.)
  • That was a double whammy and after that it was always going to be an uphill battle. (Aquele foi um momento de duplo infortúnio e na sequência ia ser uma batalha até o topo.)

Informações Extras

Em inglês, pode aparecer também a expressão TRIPLE WHAMMY. Nesse caso, trata-se de uma situação na qual 3 coisas ruins acontecem. Ou seja, a pessoa está realmente azarada.

A origem da expressão DOUBLE WHAMMY veio de uma tirinha chamada Li’l Abner. Nela uma das personagens colocava uma magia ruim nas pessoas. Quando a magia era leve ela apontava o dedo e deixava apenas um olho aberto. Mas, caso ela quisesse realmente ferrar a pessoa, ela apontava o dedo e deixava os dois olhos abertos em direção da vítima.

Caso a situação seja o contrário. Ou seja, duas coisas boas acontecendo, diga DOUBLE BLESSING.

Agora que você já sabe o que significa DOUBLE WHAMMY, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua aprendendo outras expressões em inglês.

Take care and keep learning!