BEM QUE PODERIA em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês? Ou, como dizer BEM QUE PODIA em inglês?

Se você acha que basta sair traduzindo palavra por palavra, engana-se muito. Pois, há em inglês uma expressão um tanto quanto estranha para transmitir essa ideia. Portanto, continue lendo para aprender e assim, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso queira praticar seu inglês, você poderá ler sobre isso tudo na dica What does MIGHT AS WELL mean. I’m quite sure you’ll like it a lot!

Bem que poderia em inglês

Antes de falar qual é a expressão em inglês, veja só as sentenças abaixo:

  • A gente bem que podia ir pra casa. Tá muito chato aqui!
  • Você bem que poderia dar estes livros para alguém.
  • A gente bem que podia ficar aqui e ver o filme.

Caso você ainda não tivesse ideia do que eu estava falando, tenho certeza que agora sabe. Afinal, como é que dizemos esse BEM QUE PODIA ou BEM QUE PODERIA em inglês?

Anote aí que a expressão em inglês é MIGHT AS WELL. Se dermos uma olhadinha em alguns dicionários, vamos ler que essa expressão transmite a ideia dos nossos BEM QUE PODIA ou BEM QUE PODERIA em inglês.

Assim, as sentenças em português que você leu acima ficam assim em inglês:

  • We might as well go home. It’s too boring here.
  • You might as well give these books to somebody.
  • We might as well stay here and see the movie.

Usos e Outros Significados

Vale dizer que “might as well” é usada informalmente. Portanto, não espere encontrar isso em um artigo científico ou relatório de dados da empresa.

Em alguns caso, podemos ainda traduzir essa expressão de outras maneiras:

  • We might as well watch TV. (Já que não tem nada melhor pra se fazer, vamos assistir TV)
  • You never listen to me – I might as well talk to a brick wall. (Você nunca me escuta mesmo – então eu bem que deveria ir falar com uma parede)

É comum ainda incluir o “just” na expressão apenas para dar mais enfâse ao fato:

  • I might just as well sit here and wait. (Eu acho melhor sentar aqui e ficar esperando)
  • We might just as well talk to her. (A gente bem que deveria conversar mesmo com ela)

Por fim, saiba que tamos é possível ouvirmos may as well. O sentido será o mesmo. Mas, anote aí que está maneira é bem menos comum. Logo, você certamente não a ouvirá com muita frequência.

Será que deu pra entender como dizer BEM QUE PODERIA em inglês? Espero que sim! Caso contrário, deixe sua dúvida na área de comentários, logo abaixo.

Take care and keep learning!

Como dizer crítica construtiva em inglês?

Para dizer crítica construtiva em inglês use a combinação constructive criticism. Como você pode observar não há nenhum segredo; afinal, é só traduzir que está tudo certo. Veja alguns exemplos:

  • What is constructive criticism? (O que é crítica construtiva?)
  • How to give constructive criticism? (Como dar uma crítica construtiva?)
  • He had to learn to listen to constructive criticism. (Ele teve de aprender a ouvir críticas construtivas.)
  • It doesn’t have anything to do with constructive criticism. (Não tem nada a ver com crítica construtiva.)
  • A lot of people just can’t take constructive criticism anymore. (Muitas pessoas não aceitam mais críticas construtivas.)
  • She takes constructive criticism and makes those corrections. (Ela aceita críticas construtiva e faz as correções.)
  • The problem here is your  inability to accept constructive criticism. (O problema aqui é a sua incapacidade de aceitar críticas construtivas.)

Crítica Construtiva em InglêsNote que os verbos que geralmente combinam com constructive criticism em inglês são:

  • give constructive criticism (dar uma crítica construtiva)
  • listen to constructive criticism (ouvir críticas construtivas)
  • take constructive criticism (aceitar críticas construtivas)
  • accept constructive criticism (aceitar críticas construtivas)

Certamente há outros verbos que combinam com constructive criticism em inglês, mas esses são de longe os mais comumente usados. Portanto, tenhas essas combinações sempre na ponta da língua.

Como dizer DE NADA em inglês? (com áudio)

Clique no botão play abaixo para você ouvir a dica e assim aprender a pronúncia das diferentes maneiras de dizer de nada em inglês.

Há várias maneiras de dizer DE NADA em inglês. Nesta dica você aprenderá várias delas. Abaixo você encontra modos formais e informais para expressar DE NADA em inglês.

Para facilitar, saiba que a forma mais comum é “YOU’RE WELCOME“. Por mais estranho que você possa achar, “YOU’RE WELCOME” é de longe a forma mais frequente e usual para dizer DE NADA em inglês.

Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente e desenvolva seu inglês. Clique aqui!

Curso Aprender Inglês Leixcalmente

Uma outra expressão que surge bastante é:

  • Think nothing of it! (Esquenta não! | Relaxa! | De boa!)

Como Dizer De Nada em Inglês?Lembre-se que essa expressão aí é usada apenas em agradecimentos. Lembre-se também que é algo bem informal! Coisa de amigo para amigo!

Como eu disse no começo há ainda outras maneiras para dizer DE NADA em inglês. Portanto, segue abaixo uma pequena lista que você poderá usar como guia para te ajudar na hora de falar inglês.

»»» FORMAL

  • You’re most welcome.
  • You’re entirely welcome.
  • My pleasure.
  • It was my pleasure.
  • The pleasure was mine.
  • The pleasure was all mine.
  • The pleasure was entirely mine.
  • Not at all.

»»» INFORMAL

  • It was nothing.
  • Don’t mention it.
  • That’s okay.
  • No problem.
  • No prob.
  • No sweat.
  • Any time.
  • Sure.
  • No trouble.
  • No skin off my nose.
  • No skin off my teeth.
  • No skin off my back.

E para encerrar, ai vai uma pequena informação cultural: no inglês britânico não é comum as pessoas dizerem de nada após fazerem alguma pequena gentileza. Por exemplo, se alguém segura uma porta para você entrar e você diz “thank you“, a pessoa poderá apenas sorrir ou acenar com a cabeça. Em casos mais sérios e difíceis é comum a pessoa responder com um de nada ao modo deles. Já no inglês americano é mais comum responder a um agradecimento, seja este por uma pequena gentileza ou algo maior.

Se você gostou desta dica, poderá gostar também das dicas abaixo:

» Lista de Phrasal Verbs com Tradução e Exemplos
» Expressões Idiomáticas em Inglês
» Regras das Preposições em Inglês
» Textos em Inglês (c/ áudio e vídeo)
» Tempos Verbais em Inglês

Como dizer pé-de-meia em inglês? (c/ áudio)

Pé-de-meia é uma expressão informal, típica do português utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (reserva financeira) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc.). Em português, você sabe o que é; mas, como dizer pé-de-meia em inglês? Continue lendo para aprender!

Em inglês, a expressão que usamos para dizer pé-de-meia em inglês é NEST EGG. Nada muito complicado. Basta usar NEST EGG com suas combinações mais frequentes (collocations) e você já estará dizendo pé-de-meia em inglês sem problemas. Veja abaixo a definição dada no Merriam-Webster para essa expressão:

an amount of money that is saved over a usually long period of time to pay for something in the future

Portanto, veja que NEST EGG se encaixa bem para expressarmos a ideia de PÉ-DE-MEIA em inglês. Para ajudar ainda mais, seguem alguns exemplos:

  • I want to make my nest egg grow as much as possible. (Quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível)
  • How can I make my nest egg last forever? (Como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?)
  • We have invested part of our nest egg in an apartment in Dubai. (Nós investimos parte do nosso pé-de-meia em um apartamento em Dubai.)
  • They built up a nest egg for their son’s college education. (Eles fizeram um pé-de-meia para a educação universitária do filho.)

Como dizer pé-de-meia em inglês?Se você é do tipo que gosta de aprender coisas curiosas, continue lendo para aprender a origem da expressão NEST EGG. Para isso, permita-me contar uma pequena história.

Meus avós tinham um pequeno sítio no qual criavam galinhas. Algumas dessas galinhas eram as chamadas  galinhas poedeiras. Ou seja, a vida dessas pobres galinhas se resumia a pôr ovos. Elas serviam apenas para produzir mais e mais ovos e assim minha vó podia fazer os bolos, pães e outras guloseimas que só as vós sabem fazer!

Uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que sempre ficava lá, a expectativa era de que as galinhas botassem mais e mais ovos. Enfim, uma tática antiga para incentivar a produção de ovos no galinheiro!

O curioso é que é justamente dessa prática bucólica que a expressão NEST EGG tem sua origem. Se traduzirmos NEST EGG de modo literal, teremos algo como “o ovo do ninho“. Sendo, portanto, uma referência ao ovo que sempre ficava no ninho para incentivar a ave a botar mais e mais ovos. O NEST EGG era a garantia de que a fartura de ovos continuasse.

Legal, né? Você certamente já percebeu como uma tática de criadores de galinha acabou influenciando o surgimento de uma expressão bem comum em inglês. Nem preciso falar muito agora!

Well, guys! I guess that all for now! Vocês já sabem como dizer PÉ-DE-MEIA em inglês e sabem também a origem da expressão em inglês. Então, agora é só procurar por mais exemplos, praticar e ficar com ela na ponta da língua.

Por fim,  responda me a seguinte pergunta: how’s your nest egg coming along?

O que significa DAREDEVIL?

Se você ainda não sabe o que significa daredevil, chegou a hora de aprender. Além, de aprender o que é daredevil, você aprenderá também outras coisas relacionadas ao assunto. Então, vamos lá!

Daredevil é o termo usado para descrever pessoas que adoram correr riscos e se aventurar em atividades perigosas. Em português dizemos “destemido“, “audaz“, “intrépido“, “valente“, “corajoso“, “ousado“. Mas, anote aí que daredevil pode ser usado como substantivo ou adjetivo. Seguem alguns exemplos:

  • He’s a real daredevil. (Ele é um tremendo corajoso.)
  • racing-car ​drivers doing daredevil ​stunts (pilotos de corrida fazendo acrobacias destemidas.)

O que significa daredevil?Daredevil é também o nome de uma personagem dos Quadrinhos Marvel. No Brasil, conhecido como “Demolidor”, interpretado nas telonas por Ben Affleck. Na figura que ilustra este artigo você nota que o Daredevil (Demolidor) parece um diabo, demônio, capeta. Isto se dá ao fato de a palavra “daredevil” ser formada por outras duas palavras em inglês “dare” (desafiar) e “devil” (demônio, diabo). Assim, você já sabe que daredevil, etimologicamente, é o sujeito que desafia o diabo, brinca com a morte, se arrisca fazendo coisas perigosas.

Outras coisas (expressões e usos) interessantes com a palavra “dare” são as seguintes:

  • How dare you! (Como você se atreve? ou Mas que atrevimento!)
  • How dare you talk to me like this? (Como você se atreve a falar comigo deste jeito?)
  • How dare you say such a thing? (Como você se atreve a dizer uma coisa destas?)

Veja que o verbo depois da expressão “how dare you” aparece sem o “to”. Volte e veja isto! Agora veja estas sentenças:

  • I dare you to ask her name! (Duvido que você pergunte o nome dela!)
  • I dare you to come any closer! (Duvido que você chegue mais perto!)
  • I dare you to eat that! (Duvido que você coma isto!)
  • I dare you to ask him to dance! (Duvido que você tire ele pra dançar)

Percebeu que agora nós usamos o “to” após a expressão “I dare you”? Para encerrar, mais uma expressão com “dare”:

  • Don’t you dare! (Nem se atreva! / Nem pense nisto! / Nem sonhe!)

Pronto! Por hoje é só! Vejo você amanhã! Take care and keep learning!

Como dizer ASSIM DE CABEÇA em inglês?

Imagine a seguinte cena: você esta conversando com alguém e então tem de dizer algo como “bom, assim de cabeça, eu não consigo me lembrar do nome dela“. E aí!? Como dizer assim de cabeça em inglês? Será que há uma expressão para isso. Continue lendo para aprender.

Assim de Cabeça em Inglês

anote aí que para dizer assim de cabeça em inglês a expressão mais comum é  off the top of my head. Portanto, a sentença usada como exemplo no primeiro parágrafo desta dica será traduzida assim para o inglês:

  • Off the top of my head, I can’t remember her name.

Outros exemplos são:

» Leia também: O que significa HEADS UP?

  • I can’t tell you off the top of my head. (Assim de cabeça, eu não consigo te falar.)
  • Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. (Assim de cabeça, eu diria que nós temos cerca de 200 membros.)
  • Off the top of my head, I’d say this car costs about US$25,000. (Assim de cabeça, eu diria que este carro custa uns 25 mil dólares.)
  • I can’t think of any off the top of my head. (Não consigo pensar em nenhum assim de cabeça.)
  • I cannot think of any good examples off the top of my head, but give me a couple of hours and I’m sure I could come up with something. (Eu não consigo dar alguns bons exemplos assim de cabeça, mas me dê algumas horas e eu certamente te darei alguns.)
  • I can’t tell you Carol’s phone number off the top of my head. I’ll have to check. (Eu não sei o telefone da Carol de cabeça. Vou ter de procurar.)

Assim de Cabeça em Inglês: usando a expressão

Como dizer assim de cabeça em inglês?Lembre-se que além de dizermos off the top of MY head, podemos ainda tirar o MY e colocar outros adjetivos possessivos em inglês.

» Leia também: Expressões Idiomáticas com HEAD

Veja alguns exemplos para ajudar a entender isso melhor. Note também como podemos traduzir essa expressão de outras maneiras.

  • Off the top of your head, who is the best singer in the world? (Falando de cabeça, quem é o melhor cantor do mundo? | Sem pensar muito, quem é o melhor cantor do mundo?)
  • Just off the top of your head, how many people were there at the party? (Assim de cabeça, quantas pessoas estavam na festa? | Assim por alto, quantas pessoas estavam na festa?)
  • How many TV programs can you remember off the top of your head? (Quantos programas de TV você consegue lembrar de cabeça?)
  • The one thing that everyone can tell you off the top of their head is their name. (Uma coisa que todo mundo consegue falar de cabeça é o nome delas.)
  • Name six people, off the top of your head, that inspire you. (Dê aí, de cabeça, o nome de seis pessoas que te inspiram.)
  • I am very orderly in my writing, and I can create stories off the top of my head. (Eu sou muito organizado com minhas escritas, e sou capaz de criar histórias de cabeça.)

Pronto! Agora você já sabe como dizer assim de cabeça em inglês.  Se quiser continuar aprendendo mais, leia também a dica “Como dizer de cara em inglês?“. Oh! By, the way, off the top of your head, how many expressions have you already learned here on Inglês na Ponta da Língua? Bye bye, take care, and keep learning!

Spit it out: o que significa esse phrasal verb?

O que significa SPIT IT OUT? Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, vai gostar de aprender mais esse. Portanto, vamos lá!

Spit it out: significado

Indo direto ao assunto, essa é a pressão que usamos quando quando queremos que alguém fale logo o que deseja dizer. Isso porque ela fica enrolando, dando voltas para falar o que realmente quer. Então, ao percebermos isso, dizemos “Spit it out!“. Em português, é o mesmo que dizer “Desembucha!“, “Fala logo!“.

No Longman Dictionary of Contemporary English, a definição dada para essa expressão é a seguinte:

used to ask someone to tell you something that they seem too frightened or embarrassed to say

Claro que essa é uma expressão comumente usada no inglês falado. Além disso, é algo bem informal; logo, você não deve usar isso em situações formais.

» Leia também: Como dizer ENCHER LINGUIÇA em inglês?

Exemplos:

SPIT IT OUT: o que significa?Para ficar ainda mais fácil de aprender o uso dessa expressão, veja os exemplos abaixo:

  • Come on, Dennis. Spit it out! (Anda, Dennis. Desembucha!)
  • Come on, spit it out, who told you about this? (Vamos, fala logo, quem te contou isso?)
  • Come on, spit it out! I can’t do anything if you don’t tell me what’s going on. (Anda, desembucha! Eu não posso fazer nada se você não me falar o que está acontecendo.)
  • Just spit it out already! Do you want to go to the party with me or not? (Fala logo de uma vez! Você quer ir pra festa comigo ou não?)

Conclusão

Algumas pessoas costumam confundi o uso dessa expressão com get something off one’s chest. Portanto, se você também tem essa dúvida, leia a dica sobre como dizer desabafar em inglês para aprender.

That’s it! Acredito que agora você já sabe como usar esse pequeno phrasal verbs (expressão). Agora é só praticar para ficar com ele na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Quando LIKE não significa gostar?

Afinal, quando like não significa gostar? Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você sabe que like significa gostar de. Mas, com o tempo, você começa a encontrar like em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. Por quê?

Continue lendo esta dica para aprender quando like não significa gostar like e aprenda outros usos comuns dessa palavrinha.

Para começar, veja as sentenças abaixo:

  • What’s your brother like?
  • What’s your city like?
  • What’s your mother like?
  • What’s your father like?

Nesse caso, like não tem nada a ver com gostar de. Nesse uso você tem que ver a expressão como um todo. Se alguém te pergunta isso, está apenas querendo saber como é o seu irmão, a sua cidade, a sua mãe ou o seu pai. Ou seja, estão querendo que você descreva o que quer que seja! Entendeu!?

Leia mais sobre esse uso de like na dica Três Expressões com a Palavra Like em Inglês.

Agora, veja a sentença abaixo:

  • Like what?

Quando like não significa gostar?Essa frase costuma aparecer muito em diálogos! E equivale ao nosso “tipo o quê?“. Por exemplo, alguém diz “I’d like something to eat now” (eu queria algo pra comer agora), e aí você pergunta “like what?” (tipo o quê?).

Está se tornando comum também o uso do like com o sentido de “dizer“. Mas, nesta situação é preciso entender bem o uso. Veja o exemplo abaixo:

  • He keeps coming and trying to kiss me and I’m like, ‘Go away! Go away!’ (Ele continua chegando perto, tentando me beijar e eu digo, “sai fora, sai fora!”)

Isto aí é bastante comum em diálogos também! O que nós chamamos de inglês falado (Spoken English).

Like também é usado em comparações. Mas, apenas para dizer que algo é parecido com algo! É uma comparação apenas. Por exemplo,

  • He‘s just like me. (Ele é parecido comigo / Ele é como eu)
  • Are you going to Florianópolis again, like you did last year? (Você vai para Floripa de novo, como você fez ano passado?)

Para ver mais sobre o uso do like em comparações, leia a dica A Diferença entre LIKE e AS.

Há umas expressões nas quais o uso de like é bastante comum. Veja algumas e suas traduções.

  • We could go to the mall, if you like. (A gente pode ir pro shopping, se você quiser)
  • Like I said (before), he’s not a good person. (Como eu disse [antes], ele não é uma boa pessoa.)
  • You put them together, like this. (Você os coloca juntos, assim)

Eu poderia passar o dia escrevendo sobre outros usos do like, mas por enquanto esses estão de bom tamanho!

A dica final para você é a seguinte: sempre que encontrar like pela frente e ele não se encaixar no sentido de gostar de, veja bem a sentença pois você poderá estar diante de um dos usos diferentes desta palavrinha tão comum da língua inglesa! Keep an eye on it!

That’s all for now, guys! Have a nice day! Take care! 🙂

Como dizer mais ou menos em inglês?

Mais ou menos em inglês, como você já deve ter visto por aí, é more or less ou so so. Essa é a resposta que a maioria dos sites e blogs dá para quem quer saber como dizer mais ou menos em inglês. Mas, saiba que não é só isso. Há ainda mais! Portanto, nesta dica você aprenderá quando e como usar corretamente as diferentes maneiras de dizer mais ou menos em inglês.

Para início de conversa, anote aí que more or less é geralmente usado para se referir a quantidade. Ou seja, se você tiver de dizer “tem mais ou menos 20 pessoas na sala” você terá de dizer “there are more or less 20 people in the room“. Como estamos nos referindo a uma quantidade, fazemos uso de more or less.

O curioso é que no inglês falado naturalmente, as pessoas não usam muito esse more or less. A preferência na prática é pela palavra about ou approximately. Assim, a mesma sentença do parágrafo anterior soará mais natural se você falar assim: “there are about 20 people in the room” ou “there are approximately 20 people in the room“.

Mais ou Menos em InglêsVeja que temos aí três maneiras diferentes para dizer mais ou menos em inglês:

  • more or less
  • about
  • approximately

Em relação a quantidades, há ainda a expressão or so. Vejas os exemplos abaixo:

  • That’s gonna cost you US$150 or so. (Isso vai te custar mais ou menos uns 150 dólares.)
  • They spent an hour or so searching for the missing file. (Eles passaram mais ou menos uma hora procurando pelo arquivo que faltava.)
  • There’s a hotel 2 kilometers or so from here. (Tem um hotel mais ou menos uns 2 quilômetros daqui.)
  • I guess 50 or so people were at the party. (Eu acho que mais ou menos 50 pessoas estavam na festa.)

A outra maneira, bastante conhecida, é so so. Que costuma ser usada quando as pessoas não estão se referindo a quantidades. Veja os exemplos:

– How do you feel today? (Como você está se sentindo hoje?)
– So so. (Mais ou menos! | Meio lá, meio cá!)

– Hey, are you ready? (Ei, está preparado?)
– So so! (Mais ou menos!)

– Do you speak English? (Você fala inglês?)
– So so. (Mais ou menos!)

O curioso é que nos casos acima podemos trocar a resposta so so por kinda (American English) ou sorta (British English).  Logo, você tem nessas casos três opções diferentes para expressar a ideia de mais ou menos em inglês.

Como você pode ver há diferentes maneiras para dizer mais ou menos em inglês. Tudo dependerá de você estar se referindo a quantidades ou não. No geral, isso é algo que você aprenderá conforme se envolver cada vez mais e mais com a língua. Portanto, preste bastante atenção ao modo como essas palavras e expressões são usadas naturalmente. Até a próxima! 🙂

PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Como dizer isso?

Como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Antes de você sair por aí dizendo algo como “to me it gives the same“, uma tradução literal do português para o inglês, eu recomendo que leia atentamente a esta dica. Assim, você vai evitar dizer essa barbaridade!

Para facilitar seu aprendizado, vamos imaginar algumas situações e assim eu vou te ensinando. Vamos lá!

PRA MIM DÁ NO MESMO EM INGLÊS

Indo direto ao assunto, em inglês você poderá dizer “it’s all the same to me!”. Você pode usar essa expressão em qualquer canto do mundo e as pessoas vão entender que tanto fez como tanto faz uma coisa outra. Para ficar tudo bem claro, imagine que alguém faz a seguinte pergunta:

  • Which one do you prefer: blue or green? (Qual você prefere: o azul ou o verde?)

Como a cor é algo que não faz a menor diferença, então você poderia responder assim:

  • Whatever! It’s all the same to me! (Tanto faz! Pra mim dá no mesmo!)

Um outro exemplo do uso dessa expressão está na sentença a seguir:

  • Whatever the final decision is, it’s all the same to me! So, don’t worry! (Seja lá qual for a decisão final, pra mim dá no mesmo! Então, não esquenta!)

Como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês?Em português, também dizemos pra mim dá tudo no mesmo, pra mim tanto fazpra mim tanto fez como tanto faz, pra mim dá tudo igual, pra mim não faz diferença. Certamente, há outras expressões em nossa língua para transmitir essa ideia. Portanto, não se preocupe! Para todas elas em inglês basta dizer “it’s all the same to me!”.

Tenho só uma curiosidade para te contar!

No inglês australiano, eles também “it’s all one to me!”.

Mais alguns exemplos

  • Whether I’ve got a moustache or not; it’s all the same to me. (Se fico de bigode ou não, pra mim dá no mesmo.)
  • I don’t mind whether we eat now or later, it’s all the same to me. (Eu não me importo da gente comer agora ou depois, pra mim dá no mesmo.)
  • You can stay or go, it’s all the same to me. (Você pode ficar ou ir, pra mim dá no mesmo.)

Indo além…

O foco desta dica é aprender a dizer pra mim dá no mesmo em inglês. Mas, saiba que você pode mudar o pronome e assim se referir a outras pessoas:

  • it’s all the same to him (pra ele dá no mesmo)
  • it’s all the same to her (pra ela dá no mesmo)
  • it’s all the same to you (pra você dá no mesmo)
  • it’s all the same to them (pra eles/elas dá no mesmo)
  • it’s all the same to us (pra gente dá no mesmo)

Tudo o que você tem a fazer é mudar aquele pequeno pronome no final da expressão. Caso queira aprender mais sobre esses pronomes, leia a dica Pronome Objeto em Inglês.

Well, that’s all for now! Entendeu direitinho como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Então, agora é só começar a colocar em prática e ficar com essa expressão ainda mais na ponta da língua. 🙂