Expressões com TELL em inglês

TELL é um dos verbos mais usados em inglês. Ele costuma aparecer muito quando falamos de Reported Speech em inglês. Também é comum buscar informações sobre a diferença entre say e tell. Mas, raramente as pessoas notam que há expressões com TELL em inglês que são bem comuns e devem estar na ponta da língua. Portanto, nesta dica você aprenderá algumas dessas expressões, seus usos e significados.

Ah! Você pode ainda aprender a diferença entre say, speak e tell. Ou ainda ler uma dica exclusiva sobre o verbo tell em inglês e aprender muito mais.

Expressões com TELL em Inglês

» Tell you what ou I’ll tell you what

Expressões com TELL em Inglês

Essa expressão é usada quando você quiser sugerir algo a alguém. Em português, soa como o nosso “deixa eu te falar”, “que tal…?”, “o que você acha de…?”, “tive uma ideia, e se…?”. Enfim, temos de usar expressões que também expressam a ideia de sugerir algo. Veja os exemplos:

  • I’ll tell you what – we’ll split the money between us. (O que você acha da gente rachar a grana?)
  • I’ll tell you what – let’s have the party here. (Que tal fazermos a festa aqui?)
  • I’ll tell you what. I’ll give you an extra 20 percent off the price. (Tive uma ideia – e se eu te der mais 20% de desconto sobre o valor?)

– Can I come too, Mom? (Posso ir também, mamãe?)
– Tell you what – if you get your homework finished by 6 o’clock, I’ll let you. (Tive uma ideia – se você fizer sua tarefa até as 6, eu deixo.)

» I tell you ou I’m telling you

Essas duas são usadas quando queremos enfatizar algo que acabamos de dizer. Em português, soa como o nosso enfático “tô te dizendo”, “tô te falando”. Os exemplos vão ajudar você a entender.

  • But I didn’t do it! I didn’t do it, I tell you. (Mas eu não fiz isso! Eu não fiz, tô te dizendo.)
  • I’m telling you, he’s the best player in the American League. (Tô te dizendo, ele é o melhor jogador na Liga Americana.)
  • We’ve been waiting a long time for this, I’ll tell you. (A gente está esperando muito tempo por isso, tô te dizendo.)

Anote aí que você ouvirá muito um tal de “I’m tellin’ ya” em diálogos:

– Hey, that guy over there said you’re gorgeous. (Ei, aquele cara ali disse que você é muito linda.)
– Yeah, right! Come off it! (É, sei! Larga mão!)
– I’m tellin’ ya! (Tô te dizendo!)

» I told you so

Essas duas podem ser odiadas por muita gente. Elas tem a ideia de “Eu te disse”, “eu te falei” ou “Eu te avisei”. Elas aparecem quando alguém fala que algo pode acontecer; mas, a gente não dá ouvidos e resolve seguir em frente. Aí quando a coisa acontece, a pessoa pode chegar e dizer “I told you so!”. Envim, vamos aos exemplos.

  • Soon enough it will be me laughing and saying “I told you so”. (Logo, logo vai ser eu rindo e dizendo “Eu te avisei”.)
  • See, it broke! I told you so. (Viu só, quebrou! Eu te avisei.)

Também é possível ouvirmos as pessoas dizendo apenas “told you!”:

– You’re right. The answer is 154. (Você tem razão. A resposta é 154.)
– Told you! (Eu te disse!)

» You never can tell ou You can never tell

Use isso quando você quiser dizer que não dá para saber algo a respeito de algum alguma coisa. Em português é como dizer “Não dá pra dizer”, “Não dá pra saber”, “Não tem como saber” e outras sinônimas.

  • They always seem very happy together, but maybe they’re not. You never can tell. (Eles parece estar sempre muito felizes juntos, mas talvez não estejam. Não dá pra saber.)
  • You can never tell what’s wron’g with this machine until you look inside. (Não dá pra dizer o que tem de errado com essa máquina até desmonstá-la.)
  • It sounds like a nice place to live, but you never can tell – we may end up hating it. (Parece ser um bom local para morar, mas não tem como saber – a gente pode acabar odiando.)
  • You can never tell how long these meetings will last. (Não dá pra dizer quanto tempo essas reuniões demoram.)

» You’re telling me!

Quando alguém diz algo e você deseja expressar a ideia de que concorda, solte um “You’re telling me!”. Isso soa como o nosso “Nem me diga!”, “Nem me fale!”. Podemos ainda incluir aquele famoso “Pois é!” só para deixar mais natural.

– Her latest movie was terrible. (O último filme dela foi horrível.)
– You’re telling me! (Pois é! Nem me diga!)

– Martha’s in a really bad mood today. (A Martha está num humor do cão hoje.)
– You’re tellig me. (Pois é! Nem me diga!)

– That was bad luck. (Isso é que é azar.)
– You’re telling me! (Pois é!)

Por fim, outra expressão que pode ser usada também com essa mesmíssima ideia está na dica Como dizer NEM ME DIGA em inglês. Então, clique aí o link e aprenda!

Conclusão

Todas as expressões com tell em inglês que você aprendeu nesta dica são usadas no inglês falado. Portanto, é bem certo que você as ouvirá nos diálogo em filmes, seriados, desenhos e na vida real mesmo.

Leia os exemplos! Repita-os em voz alta! Procure por mais exemplos! E acostume-se com o uso e significado de cada uma. Pois, você certamente as usará ao falar inglês com alguém.

Well, guess that’s all for now! So, bye bye, take care, and keep learning!

Como dizer POR FALAR NISSO em inglês

Muitas vezes quando estamos falando sobre um assunto, percebemos que dá para encaixar outro assunto e assim dar sequência à conversa. Em português, é comum dizermos “por falar nisso ”, “falando nisso”, “a propósito”, ou ainda “por sinal”. Portanto, nesta dica, você vai aprender diferentes maneiras para dizer por falar nisso em inglês.

Esta também é mais uma dica que a turma da inFlux English School está compartilhando com você que acompanha o Inglês na Ponta da Língua. Visite uma unidade inFlux e veja como eles também podem ajudar você a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua.

POR FALAR NISSO em inglês

by the way

Esta maneira é extremamente comum. Veja nos exemplos abaixo como ela é usada. Depois, pratique-a e sempre que puder use-a em suas conversas.

  • I’ll meet you at seven this evening. By the way, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • I’ll take the car to the car wash. By the way, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. By the way, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

by the by ou by the bye

Como dizer POR FALAR NISSO em inglês?Vale dizer que essa maneira existe, mas ela é usada com uma frequência bem menor:

  • It’s getting harder and harder to get a job. By the by, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • By the by, I passed right in front of your house today. (A propósito, eu passei bem na frente da sua casa hoje.)
  • I’ll take the car to the car wash. By the by, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)

incidentally

Esta é uma maneira um pouco mais formal para se dizer por falar nisso em inglês.

  • We loved that restaurant you recommended – incidentally, I’ll give you the number of a similar one I know. (Nós amamos aquele restaurante que você recomendou – a propósito, vou te dar o número de um parecido que conheço.)

speaking of which ou speaking of that

Uma maneira bem informal; e, muito mais utilizada no inglês falado

  • I’ll meet you at seven this evening. Speaking of which, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • It’s getting harder and harder to get a job. Speaking of that, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • I’ll take the car to the car wash. Speaking of which, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. Speaking of which, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

talking of which ou talking of that

  • I’ll meet you at seven this evening. Talking of which, can you ask Anderson to come too? (Eu te encontro hoje à noite às sete. Por falar nisso, você pode pedir para o Anderson vir também?)
  • It’s getting harder and harder to get a job. Talking of that, how are things at the company? (Está cada vez mais difícil conseguir um emprego. Por falar nisso, como estão as coisas na empresa?)
  • I’ll take the car to the car wash. Talking of that, have you seen the car keys anywhere? (Eu vou levar o carro pra lavar. Por sinal, você viu a chave do carro em algum lugar?)
  • I think we’ve discussed everything we needed to. Talking of which, what time is it? (Eu acho que nós discutimos tudo o que precisávamos. Falando nisso, que horas são?)

– I don’t know what to do with Greg and his irresponsibility. (Não sei o que fazer com Greg e suas irresponsabilidades.)
– Talking of which, he called me asking for money again. (Falando nisso, ele me ligou pedindo dinheiro emprestado novamente.)

Nas duas últimas expressões, podemos substituir o “which” ou o “that” pelo o que está sendo falado, por exemplo:

– There’s still plenty of time to buy Christmas presents. (Ainda tem muito tempo pra comprar presentes de Natal.)
– Speaking of presents, what are you getting me this year? (Falando em presentes, o que você vai me dar este ano?)

– Mary’s been working really hard lately. (Mary tem trabalhado duro ultimamente.)
– Talking of working hard, when are you getting back to work? (Falando em trabalhar duro, quando você vai voltar ao trabalho?)

Espero que você tenha gostado de aprender essas diferentes maneiras de dizer por falar nisso em inglês. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, praticar e assim ir se acostumando com elas.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Phrasal Verbs com RUN

Você curte aprender phrasal verbs? Então, nesta dica vou te ensinar alguns dos principais phrasal verbs com run em inglês.

Embora, esta seja uma lista de phrasal verbs, lembre-se que a melhor maneira para aprender phrasal verbs é por meio do contexto. Portanto, não se preocupe em decorar listas e mais listas de phrasal verbs.

Caso você queira aprender mais sobre como aprender phrasal verbs sem traumas e complicações, conheça The Black Book of Phrasal Verbs, um ebook com várias dicas e exemplos de como perder o medo e a raiva de aprender phrasal verbs em inglês. Para saber mais, clique aqui e não perca o preço promocional exclusivo para leitores desta dica.

Dito isso, vamos aos phrasal verbs com run que valem a pena você ter na ponta da língua. Lembre-se que vários desses phrasal verbs com run possuem outros usos e significados; logo, é sempre importante verificar em um bom dicionário o significado deles em determinados contextos.

Phrasal Verbs com RUN


Run After

» correr atrás, ir atrás, perseguir

  • I ran after the bus, but I couldn’t catch it. (Eu corri atrás do ônibus, mas não consegui pegá-lo.)
  • He was faster than the other player running after the ball. (Ele foi mais rápido que o outro jogador correndo atrás da bola.)
  • There are always a plenty of guys running after her. (Tem sempre um monte de caras indo atrás dela.)

» Leia também: Phrasal Verbs com GET

Phrasal Verbs com RunRun Across

  • » encontrar por acaso
  • We work in the same part of town, so I run across him from time to time. (A gente trabalha na mesma parte da cidade, então eu o encontro por acaso às vezes.)
  • I ran across some old fotos while I was cleaning the house. (Encontrei sem querer umas fotos antigas enquanto limpava a casa.)

Run away

» fugir, dar no pé, vazar, cair fora

  • They ran away when they saw the police coming. (Eles vazaram quando viram a polícia chegando.)
  • He ran away and left his wife and kids. (Ele deu no pé e deixou a esposa e filhos.)
  • When I was 15, I ran away from home. (Quando eu tinha 15 anos, eu fugi de casa.)

» Leia também: Phrasal Verbs com TAKE

Run by

» explicar algo novamente, dizer algo novamente

  • I didn’t hear you. Please run that by me again. (Eu não te ouvi. Por favor, repita o que você disse.)
  • Please run it by so we can all hear it. (Explique de novo por favor para todos nós possamos ouvir.)
  • I’d like to run some ideas by you before we agree to the deal. (Eu gostaria de rever algumas ideias com você antes de fecharmos o acordo.)

Run for

» concorrer (a um cargo político ou de liderança)

  • My uncle is running for mayor. (Meu tio está concorrendo para prefeito.)
  • Who’s going to run for president? (Quem vai sair para presidente?)
  • Four nominees ran for treasurer. (Quatro indicados estão concorrendo ao cargo de tesoureiro.)

» Leia também: Phrasal Verbs com COME

Run down

» atropelar (com um carro)

  • Her sister ran a cat down. (A irmã dela atropelou um gato.)
  • The drunken driver ran four pedestrians down. (O motorista embriagado atropelou quatro pedestres.)
  • Sandra ran down a stop sign. (A Sandra arrebentou uma placa de pare.)

Run into

» começar a ter (problemas, dificuldades etc.)

  • Our Project ran into difficulties. (Nosso projeto começou a ter dificuldades.)
  • Her travel firm has run into trouble. (A empresa de viagens dela passou a ter problemas.)
  • If you run into problems loading the software, contact our help desk. (Se você tiver problemas para iniciar nosso programa, entre em contato com nossa assistência.)

» Leia também: Phrasal Verbs com MAKE

Run off

» tirar cópias, fazer cópias

  • Would you mind running off some more copies of the agenda? (Você se incomoda de fazer mais algumas cópias da pauta do dia?)
  • Please run off 500 copies. (Por favor faça 500 cópias.)
  • If you want extra handouts, my assistant will run them off for you. (Caso você precise de apostilas extras, meu assistente fará cópias para você.)

Run on

» continuar (por mais tempo que o esperado ou planejado), demorar

  • I hope this meeting doesn’t run on too long. (Espero que esta reunião não demore muito.)
  • Mike’s speeches tend to run on sometimes. (Os discursos do Mike costumam demorar muito às vezes.)
  • The discussion ran on for hours. (A conversa continuou por horas.)

» Leia também: Phrasal Verbs com Throw

Run through

» ensaiar, revisar rapidamente, (re)passar 

  • We’d like to run through the presentation one more time if you don’t mind. (Gostaríamos de revisar a apresentação mais uma vez caso você não se importe.)
  • Let’s just run through the piece one more time. (Vamos ensaiar essa peça mais uma vez.)
  • I want to run through act two again before we end this rehearsal (Quero repassar o segundo ato novamente antes de encerrarmos o ensaio.)

Estes são apenas alguns dos phrasal verbs com run que você deve ter na ponta da língua. Como dito no início, você tem sempre de ter manter em mente que esses phrasal verb terão outros significados de acordo com o contexto. Então, fique sempre atento a isso.

Por fim, não se esqueça que para você aprender mais sobre phrasal verbs e como aprendê-los sem medo, você pode adquirir o The Black Book of Phrasal Verbs por um valor especial clicando aqui.

That’s all for now, guys! So, bye bye and keep learning.

7 Formas de dizer OK em inglês

Em português, temos diferentes formas de dizer “OK” ao concordamos com algo que alguém diz ou pede para fazer. Podemos dizer “OK”; “sim”; “claro”, “certeza”. “beleza”, “a-ham”, “tá”, “tá bom”, “com certeza”, entre outros. Mas saiba que há também formas diferentes de dizer OK em inglês e é isso que você aprenderá nesta dica.

Antes devo dizer que esta dica vem dos nossos amigos da inFlux English School, a primeira escola de inglês no Brasil que ofereceu aos seus alunos um Compromisso de Aprendizado. Isso significa que os alunos inFlux tem uma garantia a mais de que lá aprenderão inglês de forma dinâmica, profissional e com objetivos centrados nos alunos. Para saber mais sobre o Compromisso de Aprendizado inFlux e conhecer mais o trabalho por eles realizado, clique na imagem abaixo (ou aqui).

Dito isso, vamos então aprender maneiras diferentes de dizer OK em inglês.

Sure!

Dizer OK em InglêsQue equivale ao nosso bom e velho “Claro!”.

We’re calling to schedule the meeting with you. (Nós estamos ligando para agendar uma reunião com você.)
Sure, what time do you want me to go? –(Claro, que horas você quer que eu vá?)

I’d like to be alone. – (Eu gostaria de ficar sozinha.)
Sure, no problem. (Claro, sem problemas.)

No inglês americano, é comum ouvirmos também a expressão SURE THING. Veja os exemplos abaixo:

Remember to take off your shoes before entering the house. (Lembre de tirar seus tênis antes de entrar na casa.)
Sure thing. – Claro.

Don’t go outside without your coat. It’s freezing! (Não vá lá fora sem seu casaco. Está congelando!)
Sure thing! Don’t worry about me! (Claro! Não se preocupe comigo!)

OK!

Ok ou mais informalmente ainda Okey-dokey!

Don’t forget to do your homework! (Não se esqueça de fazer sua lição de casa!)
Okey-dokey! I won’t forget it, teacher! (OK! Não vou esquecer, professor!)

Can you please close the window? It’s getting cold here. (Você pode fechar a janela por favor? Está ficando frio aqui.)
Okey-dokey. Consider it done. (OK. Considere feito.)

Uh-huh (Ahã)

I want you to write that report for me until midnight. (Eu quero que escreva aquele relatório até a meia noite.)
Uh-huh, I’ll get it done, don’t worry. (Ahã, eu vou terminar, não se preocupe.)

– I have to go to the United States on a business trip, honey. (Eu tenho que ir para os Estados Unidos em uma viagem de negócios, querida.)
Uh-huh, just bring me some new clothes and it’s okay. (Ahã, me traga algumas roupas novas e está tudo certo.)

Of course

Que podemos traduzir por “Com certeza!” ou “Claro!”.

– Would you go to the drugstore and get me some aspirin, please? (Você vai até a farmácia pegar aspirina pra mim, por favor?)
Of course, no problem! (Com certeza, sem problemas!)

Roger that!

Algo informal como “Entendido!” ou “Beleza!”.

Go to the kitchen and get me some of the cake your mother baked. (Vá para a cozinha e pegue um pouco daquele bolo que a sua mãe assou.)
Roger that, dad! I’m on my way! (Beleza, pai! Estou indo!)

Now you go back to the kitchen and get that soda we bought today. (Agora volte para a cozinha e pegue aquele refrigerante que nós compramos hoje.)
Roger that, I’ll get it in a minute! (OK, vou pegar em um minuto!)

Yes. / Yes, sir. / Yup

Also, don’t forget to bring the birthday candles because it’s your birthday! (Também não se esqueça de trazer as velas de aniversário porque é seu aniversário!)
Yes, sir! Thanks dad! (OK! Obrigado pai!)

Would you go to the drugstore and get me some aspirin, please? (Você vai até a farmácia pegar aspirina pra mim, por favor?)
Yup, no problem! (OK, sem problemas!)

 Alright / Right

Que tem o mesmo significado que o nosso “Tá, tudo bem!”.

Can you help me with my homework, dad? (Você pode me ajudar com minha lição de casa, pai?)
Alright, but you should try to do it on your own. (Tudo bem, mas você deve tentar fazê-lo por conta própria.)

I want you to call them up, please. (Quero que você vá me perguntando, por favor.)
Right, I’ll do it then. (Tá, tudo bem, vou fazer isso então.)

Pratique bastante criando seus próprios exemplos com estas 7 formas de dizer OK em inglês. Aumentar seu vocabulário é muito importante para a fluência na comunicação!

See you later!

Como dizer NÃO PRECISA em inglês?

Você já passou pela situação de alguém perguntar algo e você quis dizer NÃO PRECISA em inglês e ficou sem saber o que dizer? Em se tratando de algumas expressões, isso acaba acontecendo com todo mundo! Mas, afinal como dizer NÃO PRECISA em inglês? That’s what you’re going to learn on this Inglês na Ponta da Língua tip. So, keep reading!

Não precisa em inglês

A expressão mais comumente usada para dizer NÃO PRECISA em inglês é THERE’S NO NEED. Por exemplo:

– Hey, shall I buy some beer? (Ei, você quer que eu compre mais cerveja?)
There’s no need. We’ve got enough here. (Não precisa. A gente tem o bastante aqui.)

Muito fácil, não é mesmo? Basta dizer THERE’S NO NEED e tudo estará resolvido. Mas, calma aí! Eu ainda tenho de te ensinar mais uma coisa em relação a essa expressão.

Se você precisar dizer algo depois de THERE’S NO NEED saiba que terá de usar as preposições TO ou FOR.

Mas, quando usar TO ou FOR após THERE’S NO NEED?

Isso também é bem fácil de entender! Não é nenhum monstro! Então, vamos entender!

There’s no need to

Como dizer não precisa em inglês?A preposição TO é usada quando depois de THERE’S NO NEED usarmos um verbo. Veja os exemplos:

  • There’s no need to repeat that. I know what you mean. (Não precisa repetir isso. I já entendi.)
  • There’s no need to shout. I’m not deaf. (Não precisa gritar. Não sou surdo.)
  • There’s no need to pay for the goods until you receive them. (Não é preciso pagar pela mercadoria até você a receber.)
  • There’s no need to hurry! (Não precisa ter pressa!)
  • There’s no need to act like this. (Não precisa agir assim.)
  • There’s no need to be upset. (Não precisa ficar chateado.)

There’s no need for

Já a preposição FOR é usada quando após THERE’S NO NEED tivermos um pronome ou um substantivo. Dá só uma olhadinha nos exemplos abaixo. Note também como podemos mudar a tradução em alguns caso só para deixar mais natural em português.

  • There’s no need for a second coat of paint. (Não precisa de outra camada de tinta.)
  • There’s no need for you to do this. (Você não precisa fazer isso.)
  • With friends like you, there’s no need for enemies. (Com amigos como você, não é preciso inimigos.)
  • There’s no need for all this violence. (Não precisa toda essa truculência.)
  • There’s no need for him to come if he doesn’t want to. (Ele não precisa vir se ele não quiser.)
  • There’s no need for a search warrant. (Não precisa de um mandado de busca.)
  • But there’s no need for any of this now. (Mas não precisa de nada disso agora.)
  • There’s no need for any official involvement. (Não é necessário nenhum envolvimento oficial.)
  • There’s no need for us to pay that much. (A gente não precisa pagar isso tudo.)

Inglês Informal

Apenas como dica extra, saiba que no inglês informal – seja o falado ou escrito –, nós podemos dizer apenas NO NEED TO  ou NO NEED FOR. A parte do there’s fica subentendida no contexto. Assim, algumas das sentenças acima poderiam ser dita da seguinte maneira:

  • Well, no need for a second coat of paint.
  • No need to hurry!
  • Hey, come on! No need to be upset.
  • No need for al this violence.

Como vocês podem ver não há nenhum mistério para dizer NÃO PRECISA em inglês. O que você realmente precisa entender é quando usar TO e FOR após a expressão. Para aprender isso naturalmente, crie mais exemplos e use essa expressão sempre que puder. Afinal, as the saying goes, “practice makes perfect”.

Well, I guess that’s all for now! So, thanks for reading! Bye bye and keep learning!

NÃO ME LEVE A MAL em inglês (c/ áudio)

Para dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês ou não me interprete mal, a expressão que você deverá usar é:

DON’T GET ME WRONG

Muitas vezes, ela sai com um “please” junto:

PLEASE, DON’T GET ME WRONG

O Macmillan Dictionary define assim essa expressão:

(an expression) used when you want to make sure that someone understands your comments correctly, especially when you are criticizing something.

» Ouça esta dica e aprenda muito mais clicando no player abaixo!

Portanto, essa definitivamente é a expressão que precisamos ter na ponta da língua quando queremos dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês.

  • Don’t get me wrong, I like Mary, I just think she has some irritating habits.
  • Don’t get me wrong, I think it’s a good school, but they really should get some more up-to-date equipment.
  • Don’t get me wrong but I think your plan may not work.
  • Don’t get me wrong, I’m looking forward to Windows 10.
  • Carol, please don’t get me wrong. I love having you here, but you said a couple of things that really hurt me.
  • Don’t get me wrong. I love children. But I hate liars.

Não me Leve a Mal em InglêsAnote aí ainda que é comum expressarmos a mesma ideia falando assim:

  • I don’t want you to get me wrong, but I don’t want those kids here anymore.
  • I don’t want you to get me wrong – I just think you’re not doing the right thing.
  • I guess you’re right. I just don’t want you to get me wrong here.
  • I don’t want you to get me wrong. She’s a wonderful actress, but her latest movie sucks.

Caso você sinta a necessidade de dizer “não me leve a mal sobre isso”, então diga “don’t get me wrong on this”. Note o uso da preposição “on”. Aprenda a expressão inteira e não se preocupe com o porquê de ser essa preposição e não outra.

Don’t get me wrong ou Don’t take me wrong?

Uma dúvida que surge na hora de dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês é se podemos também dizer “Don’t take me wrong”. Portanto, vamos ver o que dizem sobre isso.

O uso de “Don’t take me wrong” ocorre. Mas, não é nada tão frequente quanto “Don’t get me wrong”. No Corpus of Contemporary American English, as ocorrência de “take me wrong” são de apenas 8, contra 636 para “get me wrong”.

Isso significa que o melhor mesmo é ter a expressão “Don’t get me wrong” na ponta da língua e usá-la sempre.

Além disso, alguns falantes nativos dizem que se você quiser usar o verbo “take”, o melhor a fazer é usar assim:

  • Don’t take this the wrong way but…
  • Don’t take this amiss but…

Vamos aos exemplos:

  • Don’t take this the wrong way, but it doesn’t sound like a good idea.
  • I have to be honest. But, please, don’t take this the wrong way, okay? When we first met, I didn’t like you.
  • I don’t want you to take this the wrong way, but you’re giving everybody the creeps.
  • Don’t take this the wrong way, but I think he’s a jerk.
  • I hope you don’t take this amiss, but you’re pretty tough with the kids sometimes.

A expressão “take this amiss” é bem menos comum que “take this the wrong way”. Portanto, fique sempre com “take this the wrong way”.

That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês! Não apenas isso, mas aprendeu muito mais, não é verdade? Espero que tenha gostado da dica. Agora continue lendo nossas dicas no site para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

O que significa IN A NUTSHELL? (c/ aúdio)

Procurando saber o que significa IN A NUTSHELL? Então, você está no lugar certo. Nesta dica você aprenderá seu significado, encontrará exemplos e ainda saberá qual a origem dela. Depois que ler esta dica, leia também as dicas indicadas abaixo.

» Dicas Para Melhorar o Vocabulário em Inglês
» Arranjar Tempo Para Estudar Inglês
» Como Melhorar o Listening em Inglês
» 5 Dicas Para Aprender Inglês em Casa

Agora sim! Hora de aprender o que significa IN A NUTSHELL. Continue lendo! Ah Casso queira ouvir o áudio desta dica, então vá até o site e leia e ouça diretamente por lá.

O que significa IN A NUTSHELL?

Indo direto ao assunto, IN A NUTSHELL pode ser traduzida como “em resumo”, “resumidamente”, “em poucas palavras”, “para resumir” e outras usadas com o sentido de simplificar tudo aquilo que será dito.

Também é comum encontrarmos essa expressão de modo mais completo: TO PUT IT IN A NUTSHELL.

IN A NUTSHELL: exemplos com tradução

  • In a nutshell, bro, I really think you’re wrong. (Resumindo, véi, eu acho mesmo que você está enganado.)
  • Well, to put it in a nutshell, we’re lost. (Bom, para resumir tudo, nós estamos perdidos.)
  • That’s what happened in a nutshell. (Em poucas palavras foi isso o que aconteceu.)
  • They explained the situation in a nutshell. (Elas resumiram a situação em poucas palavras.)
  • To put it in a nutshell, I really liked that. (Resumindo, eu gostei pra caramba disso.)
  • Just tell me the facts in a nutshell, please. (Dê me apenas os fatos de modo resumido, por favor.)
  • In a nutshell, the problem was caused by a faulty wire. (Para resumir, o problema foi causado por um fio com defeito.)
  • Well, I guess this is me in a nutshell. (Bom, eu acho que este sou eu em poucas palavras.)

PARTICIPE DO CURSO E MELHORE MUITO MAIS SEU VOCABULÁRIO
Curso Online Collocations

IN A NUTSHELL: origem da expressão

O que significa IN A NUTSHELL?Não há muito segredo para entender a origem dessa expressão. Apenas entenda que NUTSHELL é como dizemos “casca de noz” em inglês.

Agora imagine-se tendo de escrever uma história ou fato ocorrido em um pedaço de papel que deve ser colocado dentro de uma casca de noz (in a nutshell, to put in a nutshell).

Você certamente terá de ser bem sucinto ao relatar a história e o fato, não é mesmo? Não tem como escrever muitas páginas! Afinal, pode não caber tudo dentro da casca de noz. Assim, to put in a nutshell, você terá de usar poucas palavras, resumir tudo.

Essa é a origem da expressão. Nada tão misterioso assim!

Conclusão

Agora que que você já sabe o que significa in a nuthsell e aprendeu também tudo (ou quase tudo) sobre essa expressão, que tal procurar por mais exemplos e anotá-los em seu caderno de vocabulário? Você certamente ficará com ela na ponta da língua e saberá usá-la naturalmente ao falar inglês com algúem.

That’s all for now guys! Take care and keep learning!

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês (c/ audio)

Para dizer descontar a raiva em inglês, use a expressão TAKE OUT ON. Mas, calma que isso não é tudo. Para saber realmente como usar essa expressão corretamente, continue lendo esta dica.

Como você bem sabe, nós sempre dizemos “descontar a raiva em alguém”. Ou seja, sempre há uma vítima nesse caso. Portanto, anote aí que em inglês diremos “TAKE OUT ON SOMEONE”. Mas, ainda tem outra coisa que você deve lembrar sempre.

» Ouça esta dica em áudio clicando aqui «

Na maioria das vezes, sempre diremos TAKE IT OUT ON SOMEONE. Observou aí o uso do pronome IT?

Muita gente pergunta por que ele deve aparecer nessas horas. A resposta mais fácil é a seguinte: Porque sim! Ele simplesmente deve ser usado. Caso você queira aprender mais sobre os usos do pronome IT, leia a dica Usando o Pronome IT em Inglês.

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês?Agora, voltando ao descontar a raiva em inglês, ou melhor, à expressão TAKE IT OUT ON SOMEONE, veja alguns exemplos:

  • I’m sorry about your problem, but don’t take it out on me. (Sinto muito em relação ao seu problema, mas não desconte sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry, but don’t take it out on me. (Eu sei que você está p. da vida, mas não venha descontar sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry about your boss, but don’t take it out on the kids. (Sei que você está bravo com seu chefe, mas não desconte nas crianças.)
  • Whenever his boss yells at him, he takes it out on his assistant. (Sempre que o chefe grita com ele, ele desconta na assistente.)
  • Whenever things go wrong, he always shouts and takes it out on me, even if I had nothing to do with the problem. (Sempre que as coisas dão erradas, ele grita e desconta em mim, mesmo que eu não tenha nada a ver com problema.)
  • Don’t take it out on your husband if you had trouble with your boss at work. (Não desconte sua raiva em cima de seu marido se você teve problemas com o chefe no trabalho.)
  • Don’t take it out on the cat. (Não desconte sua raiva no gato.)

O modo como você viu acima – take it out on someone – é de longe o mais comum para expressar a ideia de descontar a raiva em inglês. No entanto, é comum também tirarmos o IT e colocarmos outras palavras que expressam a ideia. Veja,

  • Don’t take your anger out on me! (Não desconte sua raiva em cima de mim!)
  • Don’t take your bad mood out on me! (Não desconte seu mau humor em cima de mim!)
  • Don’t take your frustrations out on me! (Não desconte suas frustrações em mim!)
  • Don’t take your failures out on me! (Não desconte seus fracassos em cima de mim!)
  • Don’t take your insecurity out on me! (Não desconte suas inseguranças em cima de mim.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer corretamente descontar a raiva em inglês. Não tem muito segredo! O que você precisa fazer é se acostumar com a expressão. Então, procure por mais exemplos, escreva seus próprios exemplos, use-a sempre que possível e assim você ficará com ela na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Expressões Idiomáticas com CAT

Você sabe que cat é a palavra para dizermos gato em inglês. Mas, o que você talvez não sabe é que há em inglês várias expressões idiomáticas com cat. Expressões que são usadas nos mais variados contextos. Portanto, nesta dica, você aprenderá algumas dessas expressões. Vamos lá!

Uma bem conhecida é a famosa “Cat got your tongue?” que equivale ao nosso “O gato comeu sua língua?”. Assim, podemos ouvir algo como “What’s the matter? Cat got your tongue?”.

Tem também “let the cat out of the bag”, umas das primeiras expressões idiomáticas em inglês que aprendi. Esse “let the cat out of the bag” significa “contar um segredo”, “abrir o bico”. Ou seja, refere-se a falar algo que deveria ser mantido em sigilo. Veja os exemplos:

  • He has let the cat out of the bag about the government’s true intentions. (Ele abriu o bico sobre as reais intenções do governo.)
  • I tried to keep my birthday a secret but my sister let the cat out of the bag. (Tentei manter meu aniversário em segredo mas minha irmã abriu o bico.)

» Leia também: 10 Expressões Idiomáticas em Inglês

Expressões Idiomáticas com CatAgora imagine-se em uma praça na qual há vários pombos. Alguém então resolve colocar um gato no meio dos pombos. Imagine a confusão que isso não deve ser? Portanto, saiba que é daí que tem origem a expressão “put the cat among the pigeons” ou “set the cat among the pigeons”, usada para se referir ao fato de você fazer ou dizer algo que cause problemas para você ou deixa outras pessoas com raiva. Por exemplo,

  • Tell them all they’ve got to work on Saturday. That should set the cat among the pigeons. (Diga a eles que eles têm de trabalhar no sábado. Isso vai dar uma tremenda confusão.)
  • The minister’s remarks about the government set the cat among the pigeons. (As observações do ministro sobre o governo geraram uma enorme confusão.)

Agora digamos que algo não tem a menor possibilidade de acontecer. Simplesmente não há chance alguma. Nesse momento, você pode usar a expressão “not have a cat in hell’s chance”:

  • We haven’t got a cat in hell’s chance of getting there before 4:30 with this traffic. (Com esse trânsito, a gente não tem a menor chance de chegar lá antes das 4:30.)
  • They don’t have a cat in hell’s chance of changing her mind. (Eles não têm a menor chance de fazer ela mudar de ideia.)

» Leia também: Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo

Quando uma pessoa de autoridade – um chefe, por exemplo – se ausenta de um local e as demais pessoas ficam todas à vontade, entra em cena o provérbio “when the cat’s away, the mice will play”. Algo que literalmente pode ser traduzido assim: “quando o gato sai, os ratos fazem a festa”. Ou seja, é uma maneira de dizer que quando a pessoa de autoridade em um local não está presente, os demais ficam mais à vontade e às vezes acabam fazendo o que bem querem.

Agora se você quiser falar de algo que seja impressionante, magnifico, extremamente agradável e coisas assim, use a expressão “be the cat’s whiskers”. Só por curiosidade, anote aí que “whisker” é o “bigode” do gato.

  • Wow, that singer last night was the cat’s whiskers, wasn’t she? (Nossa, aquela cantora de ontem à noite foi magnífica, não foi?)
  • Mike’s new car is really the cat’s whiskers! (O novo carro do Mike é simplesmente maravilhoso.)

Uma outra expressão legal é “like the cat that got the cream”. Essa aí é usada para dizermos que alguém está muito feliz e satisfeito por ter alcançado algo (passado no teste de direção, encontrado 100 reais na rua, conquistado aquela pessoa que você admira):

  • You sit in this office like the cat that got the cream and expect the world to revolve around you. (Você fica aqui sentado neste escritório como se fosse a pessoa mais feliz do universo e espera que o mundo gire ao seu redor.)
  • I don’t know what happened. But, she looks like the cat tha got the cream. (Não sei o que aconteceu. Mas, ela está com a maior cara de felicidade do mundo.)

» Leia também: Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês

Agora digamos que alguém diz que você está “looking like something the cat dragged in”. Nesse caso, a pessoa está dizendo que você está com uma aparência horrível: cara de cansado, roupa desajeitada, todo largado e coisas assim. Enfim, basta imaginar, um gato trazendo para dentro de casa algo que ele pegou na rua e fez um estrago. A visão pode não ser das melhores.

Antes do fim, anote aí que muitas dessas expressões são mais comuns em algumas regiões e não em outras. Portanto, não se assuste se um falante nativo dizer que nunca ouvi uma dessas expressões. Afinal, eles também não tem como saber tudo de inglês, não é mesmo? Você sabe todas as expressões faladas no Brasil? Portanto, não se assuste!

» Leia também: Expressões Idiomáticas: Confessions of an Idiom

Para encerrar, lembre-se que tem também a expressão “Curiosity killed the cat”, que equivale ao nosso “A curiosidade matou o gato”. Mas, como há ainda muitas outras expressões idiomáticas com cat em inglês, eu acho que vale a pena aprender outras caso queira. Afinal, ser curioso no aprendizado de inglês é uma coisa excelente e você não vai morrer disso.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Se o convite ainda estiver de pé em inglês (c/ áudio)

Como dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês? Será que podemos traduzir literalmente? Será que há uma frase específico para transmitir essa ideia? Continue lendo para aprender!

[Aviso: Ouça a versão em áudio desta dica, lendo-a diretamente em nosso site » clique aqui]

Às vezes, os amigos nos convidam para fazer algo e por uma razão ou outra podemos não aceitar. Ou seja, deixamos para próxima. Por fala nisso, assista ao vídeo Como Dizer Deixar Pra Próxima em Inglês. Mas, alguns dias passam e, então, queremos saber se o convite ainda está valendo. Ou seja, queremos saber se o convite ainda está de pé. É claro que você, uma hora ou outra, terá de falar isso em inglês. Então, para ficar tudo bem fácil anote aí que para dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês, algumas frases bem comuns são:

  • If the invitation still stands…
  • If the invite still stands…
  • If the invitation is still open…
  • If the invitation is still standing…

se-o-convite-ainda-estiver-de-pe-em-inglesVeja os exemplos:

  • If the invitation still stands for dinner, I would love to join you. (Se o seu convite para jantar ainda estiver de pé, eu adoraria me juntar a vocês.)
  • If the invitation still stands, Martha and I would love to have dinner with you tonight. (Se o convite ainda estiver de pé, Martha e eu adoraríamos jantar com você hoje à noite.)
  • If the invitation still stands, please add my name to the list. (Se o convite ainda está de pé, coloque meu nome na lista por favor.)
  • I’d love to come, if the invite still stands. (Eu adoraria ir, se o convite ainda estiver de pé.)
  • I’m free on Thursday if the invite still stands. (Estou livre na quinta caso o convite ainda esteja de pé.)
  • If the invite still stands next Summer, I may be knocking on your door. (Caso o convite ainda esteja de pé no próximo verão, pode ser que eu apareça por aí.)
  • I’ll go to church with you and your family this Sunday; that is, if the invitation is still open. (Eu irei à igreja com você e sua família no Domingo; isso se o convite ainda estiver valendo.)
  • If the invitation is still open, I’d love to take you to the party. (Se o convite ainda estiver de pé, eu adoraria levar você à festa.)
  • If the invitation is still standing, I will come visit your organization in Dublin. (Se o convite ainda estiver valendo, eu vou visitar sua empresa em Dublin.)

Nada muito difícil de se ter na ponta da língua, não é mesmo? É só procurar por mais exemplo, praticar e assim você não esquecerá.

Mas, para não ficarmos só nisso, anote aí também que caso você queira dizer SE A OFERTA AINDA ESTIVER DE PÉ, a fórmula é praticamente a mesma basta mudar a palavra INVITATION/INVITE para OFFER:

  • If the offer still stands…
  • If the offer is still standing…
  • If the offer is still open…

Prontinho! Agora é só procurar por mais exemplos e ficar ainda mais craque com essa expressão.

Para encerrar, convido você a conhecer o Inglês na Ponta da Língua Premium, uma área exclusiva para assinantes do nosso site. Nela você tem textos com áudios, dicas de chunks, aulas, dicas de pronúncia e muito mais coisas para você ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

O que significa CRUSH?

Afinal, o que significa crush? O termo passou a ser usado com certa frequência entre o público mais jovem; portanto, se você ainda não sabe o que significa crush, chegou a hora de aprender.

O sentido original de crush é “queda”, “paixonite”, “paixão”, “desejo”. Refere-se a um desejo (amor, atração, paixão) nutrido a uma pessoa mas que raramente é correspondido. Ou seja, pessoa A nutre um sentimento de desejo, paixão, amor pela pessoa B, mas um relacionamento entre as duas é um tanto quanto impossível. Veja como o Macmillan Dictionary define crush:

a feeling of love and admiration for someone, often someone you know you cannot have a relationship with

Por exemplo, quando eu estava na escola, eu tinha uma forte atração por minha professora de educação física. Eu sabia que um relacionamento entre nós era impossível, mas ainda assim eu sonhava com isso. Portanto, o sentimento que eu nutria por era o que em inglês chama de crush. (Lembrando que esse fato é apenas um exemplo e não se baseia em fatos reais! 😏)

O que significa CRUSH?

Entendendo a ideia do sentimento, anote aí que temos em inglês as combinações “have a crush on someone” e “get a crush on someone”, que podem ser traduzidas por “ter uma queda por alguém” ou “estar afim de alguém”:

  • Paulo has a crush on my sister. (O Paulo está afim da minha irmã.)
  • I used to have a massive crush on my geography teacher. (Eu tinha uma super queda pelo meu professor de geografia.)
  • Mary says she’ll never have a crush on anyone again. (Mary diz que nunca mais vai se apaixonar por alguém novamente.)
  • Carla thinks she’s getting a crush on Mike. (A Carla acha que está começando a gostar do Mike.)

O curioso é que crush é usada também para para se referir àquela pessoa pela qual alguém nutre o desejo de ter um relacionamento. Assim podemos ouvir algo como:

  • My crush said she she likes me. (A pessoa pela qual tenho uma queda disse que gosta de mim.)
  • Who’s your crush at school? (Por quem você tem uma quedinha na escola? | De quem você é afim na escola?)
  • Is your crush coming to the party? (O menino que você gosta vai vir pra festa?)
  • My crush’s name begins with A. (O nome da menina que gosto começa com A.)
  • My heart broke when I found out my crush was seeing another person. (Fique super triste quando descobri que a pessoa que gosto estava saindo com outroa pessoa.)

Como você pode notar, o significado de crush nos exemplos acima está relacionado a um sentimento de atração, amor, desejo. Atualmente, entre os jovens esse é o uso e significado mais comum de crush.

No entanto, é bom saber que ao estudarmos o que significa crush temos de aprender que ela tem outros usos.

Um desses é o de “esmagamento” ou o verbo “esmagar”. Por isso, o jogo “Candy Crush” tem esse nome. Nele o jogador tem de esmagar ou destruir (crush) docinhos (candies).

Outro significado de crush refere-se a um aglomerado de pessoas dentro de um local específico. A melhor maneira de você entender esse uso é imaginar um ônibus lotado de gente. O nome que damos ao grupo de pessoas amontoadas dentro dele é  crush. Pode ser também um monte de gente dentro de uma sala. Alguns exemplos desse uso são:

  • I had to struggle through the crush to get to the door. (Eu tive de me virar no meio das pessoas para chegar até a porta.)
  • You can come in our car, but it’ll be a bit of a crush. (Você pode vir no nosso carro, mas vai estar bem apertado.)

That’s it! Agora você já sabe o que significa crush. Portanto, é só prestar atenção em como ela é usada nos devidos contextos e assim ficar com ela na ponta da língua.

Ficar Sem Palavras em Inglês (com áudio)

Às vezes, ficamos tão impressionados com algo que nós simplesmente ficamos sem palavras para dizer como nos sentimos ou para descrever a situação. Em português, tudo bem! Mas, e em inglês? Como dizemos ficar sem palavras em inglês?

Antes que você saia por aí dizendo algo como “stay without words”, aprenda uma das expressões usadas em inglês é be lost for words. De acordo com um dicionário de expressões que tenho aqui a definição para “be lost for words” é:

You say that you are lost for words when you don’t know what to say, usually because you are very surprised or shocked

Ficar sem Palavras em InglêsPortanto, logo vemos que be lost for words é mesmo a expressão que podemos usar para dizer ficar sem palavras em inglês. Agora que você já sabe, vamos a alguns exemplos:

  • When Carina arrived in a wedding dress, for a moment they were lost for words. (Quando a Carina chegou usando o vestido de noiva, por uns instantes elas ficaram sem palavras.)
  • When we saw the extent of the damage, we were lost for words. (Quando nós vimos o tamanho do estrago, ficamos sem palavras.)
  • It was such a wonderful present that the teacher was completely lost for words. (Era um presente tão incrível que a professora ficou simplesmente sem palavras.)
  • Mary was lost for words when she was awarded the prize. (Mary ficou sem palavras que deram o prêmio a ela.)
  • After hearing the news, Kerry was lost for words. (Depois de ouvir as notícias, a Kerry ficou sem palavras.)
  • Aisha was lost for words when she heard she’d won the lottery. (Aisha ficou sem palavras quando ela soube que tinha acertado na loteria.)
  • I was lost for words. It was like a dream to see everyone helping me out. (Eu fiquei sem palavras. Foi tipo um sonho ver todo mundo me ajudando.)

Vale dizer que tem ainda a expressão be at a loss for words que significa a mesma coisa que be lost for words. Algumas pessoas costumam dizer que be at a loss for words soa um pouco mais formal. Enfim, formal ou não, trata-se de uma opção diferente para dizer ficar sem palavras em inglês.

Antes de encerrar, devo acrescentar aqui a combinação be speechless que também significa ficar sem palavras ou o simples estar sem palavras. Portanto, quando você estiver surpreso com algo e quiser dizer que está sem palavras, poderá dizer um simples “I’m speechless”.

Apenas para acrescentar um pouco mais de informação, saiba que em alguns locais onde a língua inglesa é falada, a expressão be speechless é até bem mais comum que be lost for words.

Enfim, agora você tem três expressões para dizer ficar sem palavras em inglês. Ou seja, se tiver que dizer isso em uma situação real, você certamente não ficará sem palavras, não é mesmo?

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Dar conta do recado em inglês (com áudio)

Para dizer dar conta do recado em inglês, há várias expressões. Portanto, o ideal é que você tenha algumas na ponta da língua e com o tempo aprenda outras. Infelizmente, não dá para aprender tudo de uma só vez, não é verdade? Então, vamos às mais comuns!

Uma busca rápida na internet, vai mostrar que as expressões deliver the goods ou come up with the goods são boas opções para dizer dar conta do recado em inglês. A definição para essas duas expressões no Macmillan Dictionary é a seguinte:

to do something that you have promised to do or are expected to do

dar conta do recado em inglêsIsso em bom português fica assim, “fazer algo que você prometeu ou que se espera que você faça”. Portanto, elas se encaixam em nossa ideia de “dar conta do recado”. Mas, também podemos traduzi-la como cumprir com o prometido ou cumprir com o combinado. Veja alguns exemplos:

  • The boss thought Jack wasn’t delivering the goods, so he fired him. (O patrão achou que o Jack não estava dando conta do recado, e aí mandou ele embora.)
  • I know that you can deliver the goods. (Eu sei que você dá conta do recado.)
  • We’ll have to replace him if he can’t come up with the goods. (Vamos ter de substitui-lo caso ele não dê conta do recado.)
  • I don’t expect him to deliver the goods. (Não espero que ele dê conta do recado.)
  • Sandra delivered the goods and got us the five votes we needed. (A Sandra cumpriu com o combinado e conseguiu os cinco votos que precisávamos.)
  • What they promise sounds impressive enough. Let’s see if they come up with the goods. (O que eles prometem parece bem impressionante. Vamos ver se ele dão conta do recado.)

Outra expressão que pode ainda ser usada com o sentido de dar conta do recado é bring home the bacon.

  • We are confident the prime minister can bring home the bacon. (Nós estamos confiantes de que o primeiro ministro consiga dar conta do recado.)
  • It took a woman named Rebeka from Iowa to bring home the bacon. (Foi preciso uma mulher chamada Joni de Iowa para dar conta do recado.)
  • We have elected weak politicians who think bringing home the bacon. (Nós elegemos políticos fracos que acham que dão conta do recado.)

Embora, bring home the bacon possa dar conta do recado em algumas situações, é bom lembrar que o principal significado dessa expressão se refere à ganhar o pão de cada dia. Ou seja, ela passa a ideia de que alguém precisa trabalhar para sustentar a família.

  • I can’t sit around all day – someone’s got to bring home the bacon. (Não posso ficar sentado o dia todo – alguém precisa trabalhar por aqui.)

Além dessas expressões, o phrasal verb “come through” também é uma opção para dizer dar conta do recado em inglês:

  • I asked for their help, and they came through. (Pedi a ajuda deles e eles deram conta do recado.)
  • The team came through when it mattered. (O time deu conta do recado quando mais precisava.)

Vale dizer que come through – assim como a maioria dos phrasal verbs – tem ainda outros usos e significado que você certamente aprenderá ao longo da vida. Quer saber como aprender phrasal verbs? Então leia a dica Aprenda Phrasal Verbs em Contexto.

Acredito que você já tenha aí algumas expressões legais para conseguir dizer. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, procurar por mais exemplos, praticá-las e usá-las quando tiver a oportunidade para isso. E aí!? A dica com áudio é melhor? Deixe um comentário na área abaixo para eu saber se está realmente valendo a pena!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

No Pain No Musa: o que significa?

O que significa No Pain No Musa? Se você chegou até aqui achando que isso é algo em inglês, você está meio certa. Afinal, 75% dessa frase é inglês, mas 25% é português. Achou isso estranho!? Então, continue lendo para entender.

Aqui no Inglês na Ponta da Língua, escrevi uma dica sobre a expressão (ditado) No Pain No Gain, clique aí para ler. Nela escrevo sobre o significado, pronúncia correta e origem dessa expressão. Portanto, saiba que para entender o No Pain No Musa, você tem de entender o No Pain No Gain.

» Leia também: Como dizer barriga tanquinho em inglês?

Isso porque as mulheres adeptas da malhação, do corpo sarado, das curvas definidas, do bumbum durinho resolveram adaptar a expressão No Pain No Gain para o universo feminino. Não consigo precisar o momento em que isso aconteceu, mas elas passaram a dizer No Pain No Musa apenas para expressar a ideia de que se não malharem com determinação e foco, elas não se tornarão uma musa (uma mulher bela, de corpo definido, de bem com a vida etc.).

No Pain No MusaVocê já deve ter notado que somente as três palavras do início – no pain no – são em inglês. Já “musa” é português mesmo. Logo, podemos dizer que a tradução de No Pain No Musa é algo como: Sem esforço, nada (de ser uma) musa. Ou seja, se a mulher quiser ficar enxuta, sarada, uma musa linda e maravilhosa etc., ela deve malhar e cuidar da alimentação.

» Leia também: Como dizer sarado em inglês?

Essa história de No Pain No Musa, me faz lembrar um pouco a história do O Que Significa Suitchal que rolou alguns tempos atrás aqui no Brasil. Isso porque as pessoas acham que se trata de algo realmente em inglês, mas na verdade é apenas uma “invenção” que de alguma forma é baseada na língua inglesa.

Nada contra esse tipo de coisas! Afinal, é curioso observar essa mistura que as pessoas fazem entre duas línguas ou mais. Linguisticamente falando, isso é algo curioso e que nós devemos ficar atentos para não sermos pegos de surpresa. Afinal, podemos ser levados a crer que se trata de algo em inglês quando na verdade pode não ser.

» Leia também: Como dizer bombado em inglês?

Encerro dizendo que não há nada de tão mirabolante assim em No Pain No Musa; portanto, podem ficar tranquilas. That’s all for now girls! Até a próxima e keep learning.

Phrasal Verb PUT UP

Você sabe que em inglês um phrasal verb geralmente tem vários usos e significados. Em todas as dicas de phrasal verbs dadas aqui no Inglês na Ponta da Língua sempre reforço isso. Portanto, nesta dica vamos aprender os usos e significados mais comuns do phrasal verb put up.

Antes, porém, devo lembrar que outra coisa que eu sempre digo aqui é que aprender phrasal verbs por meio de listas não é a coisa mais inteligente a se fazer. Saiba que a melhor é aprender phrasal verbs em contextos. Ou seja, você aprende aos poucos e ao se envolver com a língua inglesa de modo natural. Dito isso, vamos ao phrasal verb put up.

» Leia também: Phrasal Verbs com Put

1. construir

Phrasal Verb Put Up» geralmente refere-se ao ato de construir uma casa, parede, muro ou cerca.

  • John was in the garden putting a fence up. (O John estava no jardim erguendo um cerca.)
  • They don’t have enough money to put up new school buildings. (Eles não têm dinheiro o bastante para construir novas escolas.)
  • The builders put up the walls before starting on the roof. (Os construtores levantaram as paredes antes de começar o teto.)

» Leia também: Phrasal Verb Put On

* Tem ainda put up a tent que significa montar uma barraca.

2. pendurar

» pendurar/colocar algo em uma parede, quadro de avisos etc

  • She put up a notice about the school trip to Italy. (Ela colocou um aviso sobre a excursão da escola para a Itália.)
  • We’re not putting these pictures up in the living room, are we? (A gente não vai colocar esses quadros na sala, vai?)

» Leia também: Phrasal Verb Put Away

3. fixar, instalar, colocar

» referindo-se à fixação ou instalação de uma prateleira ou armário de cozinha em uma parede

  • She put up some bookshelves in the study. (Ela colocou algumas prateleiras no escritório de casa.)
  • It’d take me all day to put one cupboard up. (Ia levar um dia inteirinho para eu fixar um armário na cozinha.)
  • If there are extra shelves, you could put them up over here. (Se tiver algumas prateleiras sobrando, você poderia colocá-las bem aqui.)

» Leia também: Phrasal Verbs Separable e Non-Separable

4. aumentar

» preço, valor de algo (este uso é mais comum no inglês britânico)

  • We’ve been forced to put up our prices to compete with the new supermarket. (Nos vimos obrigados a aumentar nossos preços para competir com o novo supermercado.)
  • Instead of keeping prices low, the shops are putting them up. (Ao invés de manter os preços baixos, as lojas estão aumentando.)
  • We’ve had to put our fees up twice this year. (Tivemos de aumentar nossas taxas duas vezes este ano.)

» Aprenda a aprender phrasal verbs com o eBook The Black Book of Phrasal Verbs

5. contribuir, colaborar

» dinheiro para alguma causa

  • The company has put up $20,000 towards the cost of the child’s medical treatment. (A empresa contribuiu com $20.000 para ajudar nos custos do tratamento médico da criança.)
  • A reward has been offered, with the police putting the money up. (Uma recompensa foi oferecida, com a polícia colaborando com dinheiro.)

» Leia também: Como dizer Eu não Aguento Mais em inglês?

6. permitir, receber

» referindo a permitir que alguém fique em sua casa ou receber alguém em sua casa para que fique por um tempinho

  • Could you put me up for the night when I come to London? (Posso passar a noite na sua casa quando eu for a Londres?)
  • I don’t think we can put the whole family up. (Eu acho que não conseguimos alojar a família toda.)
  • We could put up a couple more people. (Podemos receber mais algumas pessoas.)

» Leia também: O que significa Put On Airs?

7. indicar

» candidato a um cargos político ou alguém para ocupar algum cargo em uma empresa

  • In all, 60 political parties put up candidates. (Ao todo, 60 partidos indicaram candidatos.)
  • My colleagues have put me up for the position of chairman. (Meus colegas me indicaram à posição de presidente.)
  • Someone is going to put her up for President. (Alguém irá indicá-la para Presidente.)

» Leia também: O que significa Put the Squeeze On?

Há combinações com o phrasal verb put up que você deve aprender do modo como são. Ou seja, evite focar apenas no phrasal verb em si. Algumas dessas combinações podem ser vistas (em destaque) nos exemplos a seguir.

  • Residents have put up a great fight against plans to build a new road. (Os moradores protestaram contra os planos de construção de uma nova rodovia.)
  • The victim was able to put up little resistance. (A vítima conseguiu oferecer pouca resistência.)
  • I was ready to put up the money, but the seller withdrew at the last minute. (Eu estava pronto para fazer uma oferta, mas o vendedor deu pra trás no último minuto.)

» Leia também: O que significa Put It There?

Para encerrar, vale lembrar que sempre que você encontrar o phrasal verb put up em um texto e o sentido não se encaixar com nada do que foi dito acima, você estará diante de um outro uso e significado dele. Portanto, quando isso acontecer, anote a novidade em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e aprenda.

E aí!? Deu para ter um ideia do significado do phrasal verb put up? Então, agora leia também as outras dicas recomendadas ao longo do texto . Assim, você ficará ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.