MÃO NA RODA em inglês: como é que se diz isso?

Antes de achar que MÃO NA RODA em inglês é algo como “hand in the wheel”, leia esta dica para aprender o certo.

MÃO NA RODA em Inglês

Em português, usamos a expressão mão na roda – ou “ser uma mão na roda” – para dizer que algo é útil, servirá para algo, etc. Ou seja, quando alguém diz algo como “Isso vai ser uma mão na roda um dia”, ela está apensa dizendo que um determinado objeto será útil algum dia, terá alguma serventia em algum momento.

» Aprenda também: Como dizer MAIS OU MENOS em inglês?

Até aí tudo bem! Mas, como é que dizemos mão na roda em inglês?

Mão na Roda em InglêsA expressão idiomática usada para passar essa ideia em inglês é: COME IN HANDY. A definição dada a essa expressão no Macmillan Dictionary é a seguinte:

be useful in a particular situation (ser útil em uma situação específica)

Portanto, COME IN HANDY é como dizemos MÃO NA RODA em inglês. Para você ficar com isso ainda mais na ponta da língua, vamos aos exemplos.

Exemplos com COME IN HANDY

  • I knew this jacket would come in handy one day. (Eu sabia que esse casaco seria uma mão na roda um dia.)
  • This check will really come in handy. (Este cheque vai ser uma tremenda mão na roda.)
  • This money will come in handy when we go on vacation. (Essa grana vai ser uma mão na roda quando a gente sair de férias.)
  • The $1000 check came in very handy. (O cheque de 1000 dólares foi uma grande mão na roda.)
  • A pocketknife can come in handy. (Um canivete pode ser uma mão na roda.)
  • Even though he doesn’t really know how to use them, he keeps the tools around, figuring they might come in handy someday.‎ (Embora ele não faça ideia de como usá-las, ele mantém as ferramentas por perto, imaginando que elas podem ser uma mão na roda um dia.)
  • A hacksaw always comes in handy for cutting plastic pipes. (Uma serrinha pode ser uma mão na roda para cortar canos de plástico.)

Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente e desenvolva seu inglês. Clique aqui!

Curso Aprender Inglês Leixcalmente

Outras Traduções para COME IN HANDY

Come in handy pode ainda ser traduzida por:

  • ser útil
  • servir para alguma coisa

Por exemplo,

  • Take your swimming trunks with you – they might come in handy. (Levem seus trajes de banho – eles poderão servir para alguma coisa.)
  • Detecting suspicious activity in the community is where the bike patrol agents come in handy. (A polícia de bicicleta é bem útil para perceber atividades suspeitas na vizinhança.)
  • Don’t chuck it out, it may come in handy one day. (Não jogue isso fora, pode servir para alguma coisa um dia.)
  • That key will come in handy if you lock yourself out. (Essa chave pode servir para alguma coisa caso você fique trancado do lado de fora.)
  • Those boxes might come in handy, so don’t throw them away. (Aquelas caixas podem ser úteis, então já as coloque no lixo.)

Para encerrar, anote aí que além de COME IN HANDY, você também pode dizer COME IN USEFUL ou COME IN HELPFUL.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer MÃO NA RODA em inglês. Anote as expressões e exemplos em seu caderno de vocabulário. Use isso tudo que aprendeu aqui sempre que possível e, assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.

O que significa NO BRAINER: aprenda com exemplos

Procurando saber o que significa NO BRAINER? Quer saber qual a tradução dessa expressão para o português? Então, continue lendo esta dica para aprender e saber como usá-la corretamente.

NO BRAINER » be a no brainer

A primeira coisa que você deve aprender é que a expressão completa é BE A NO BRAINER. Ou seja, o verbo to be sempre estará grudado em A NO BRAINER.

O que significa NO BRAINER?

Para ajudar você a entender o que significa NO BRAINER , leia abaixo a definição encontrada no Merriam-Webster Online:

a decision or choice that is very easy to make and requires very little thought

O que significa NO BRAINER?Trocando em miúdos, o que o dicionário está dizendo aí é que NO BRAINER refere-se a uma decisão ou escolha que é muito fácil de ser tomada pois não precisamos pensar muito a respeito. Ou seja, a decisão, a resposta a uma pergunta, a solução a um problema, etc., é tão óbvia que não é preciso queimar os neurônios para resolver.

Imagine o mini-diálogo abaixo acontecendo entre duas pessoas e você entenderá melhor a ideia dessa gíria.

– So, where should we go: the US or Iran?
– That’s a no brainer! The USA is the obvious choice.

Em bom português,

– E aí, para onde devemos ir: Estados Unidos ou Irã?
– Essa é fácil demais de responder! Os States é a escolha óbvia.

Essa é a ideia de NO BRAINER: apenas mostrar que algo não precisa de muita dor de cabeça para ser resolvido. Abaixo estão mais alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer SER UMA MOLEZA em inglês?

Inscreva-se em nosso curso e fique com o Inglês na Ponta da Língua. Clique na imagem abaixo!

Curso de Inglês

NO BRAINER: exemplos

  • The decision was a complete no brainer. (A decisão foi muito fácil de ser tomada.)
  • The answer was a no brainer for Adriane, sit it was a topic she understood completely. (A resposta não era um grande mistério para a Adriane, pois tratava-se de um assunto que ela dominava bem.)
  • If it’s illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink. That’s a no-brainer. (Se dirigir com menos de 21 anos é ilegal, então beber antes dos 21 anos também deveria ser. Isso não é difícil de entender.)
  • Taking that decision was a no brainer. (Tomar essa decisão não foi nada difícil assim.)
  • This is a no-brainer, the price of this car is really good! (Não há o que discutir, o preço desta carro está excelente.)
  • The English test was a no brainer. (A prova de inglês foi moleza.)
  • Closing out the store in Boa Vista was a no-brainer. It was losing a lot of money. (Fechar a loja de Boa Vista não foi complicado. Estava perdendo muito dinheiro.)
  • Well, if you ask, it’s a no brainer. You should call her and apologize. (Bom, se você quer saber o que penso, não é nada complicado. Você deveria ligar para ela e pedir desculpas.)

» Leia também: O que significa EASY PEASY?

Pronto! Agora você já sabe o que significa NO BRAINER. Você há de concordas que não é nada tão difícil assim de aprender seus significado e uso, não é mesmo?

Vocabulário de Academia em Inglês: gírias e expressões

Você sabe o que é um gym rat? E como andam seus boulders? Já viu uma cardio bunny? Enfim, nesta dica você aprenderá o vocabulário de academia em inglês: mais especificamente gírias e expressões em inglês comumente usadas pelos fitness freaks. Então vamos lá!

» Leia também: Aparelhos de Academia em Inglês

Vocabulário de Academia em Inglês

Comecei o parágrafo acima citando o gym rat, que nada mais é do que o rato de academia: aquela pessoa que vive na academia e cuja principal atividade é malhar. Por falar em “malhar”, anote aí que o termo em inglês para isso é work out.

I prefer working out at home. I don’t need to hang around a bunch of gym rats. (Eu prefiro malhar em casa. Não preciso me misturar com um bando de ratos de academia.)

Vocabulário de Academia em InglêsJá o termo cardio bunny serve para se referir a uma garota que adora fazer os exercícios cardiorrespiratórios: treadmill (esteira), stair mill (escada), bike (bicicleta ergométrica), elliptical (elíptico), etc.

Fitness freak é qualquer pessoa fissurada demais nessa coisa de malhação e exercícios. O termo pode ser usado de modo pejorativo ou apenas como uma maneira de se referir ao gym-goers que realmente adoram malhar. Enfim, o contexto deixará claro como fitness freak estará sendo usado.

» Leia também: Como dizer bombado em inglês?

Boulders são os shoulders (ombros) extremamente malhados, fortes, musculosos. Ainda nesse rumo temos V-taper, palavra usada para se referir a uma aparência de V que o corpo adquire devido à malhação. Como uma imagem vale mais que 1000 palavras, veja na figura abaixo o que é o V-taper.

Quando você entra na academia e começa a malhar é natural sentir aquelas dores musculares que tanto assustam. Em inglês, eles chamam isso de DOMS, abreviação de delayed onset muscle soreness (dor muscular de início tardio).

  • Talk about sore. I’ve got a bad case of doms. (Que dor do caramba! Estou com um caso grave de dores musculares.)

» Leia também: Como dizer sarado em inglês?

Outras palavras e frases para você ter na ponta da língua

beasting it up » treinar de modo intenso, pegar pesado na malhação

  • That guy is really beasting it up, isn’t he? (Aquele sujeito está pegando bem pesado na malhação, né?)

bulking » ganhar muita massa muscular por meio de treinamento pesado e alimentação

  • I’m bulking up, so I need protein. (Estou ganhando massa, então preciso de proteína.)

newbie » novato, prego, perdido (pessoa que entrou agora na academia e não sabe nem para que lado ir)

  • There comes the newbie! (Lá vem o prego!)

Mr. Varsity » sujeito vaidoso que adora se olhar no espelho e passar a imagem que sabe de tudo sobre a academia. Tem o hábito de querer impressionar as cardio bunnies.

  • That Mr. Varsity is looking at you. (O Metidão ali está olhando pra você.)

» Leia também: Como dizer barriga tanquinho em inglês?

Frases a serem usadas

Precisando se comunicar melhor na academia? Então, anote aí algumas coisas que você poderá ter de dizer ou ouvir em algum momento.

Vocabulário para Academia em Inglês» How many sets do you have left? (Quantas séries ainda faltam?)

Você precisa usar um aparelho, mas ele está ocupado. Então, você pergunta isso para saber quanto tempo vai ter de esperar.

» Can I work in? (Posso usar o aparelho?)

A pessoa que estava usando o aparelho faz uma pausa entre uma série e outra. Você então pergunta se pode usar o aparelho enquanto ela descansa.

» Can I get a spot? (Você pode ficar me olhando?)

Diga isso quando precisar que alguém fique de olho em você enquanto faz uma série de exercícios com pesos. Essa pessoa (o spotter) pode auxiliar você caso ocorra algum problema e você precise de ajuda.

» Leia também: O que significa No Pain No gain?

» What are you lifting today? (Vai malhar o quê hoje?)

Se você tem um training routine (rotina de treino), as pessoas dirão isso para saber qual o grupo muscular que você vai treinar no dia. A resposta pode ser “legs” (pernas), “back” (costas), “chests” (peito), etc.

» Can you help me load/rack these? (Você pode me ajudar a colocar/guardar esses pesos?)

Quando você precisa colocar pesos em um equipamento para exercitar, you have to load them. Ao terminar, a gym etiquete (bons modos da academia) dizem que você deve guardar os pesos: rack them.

» Leia também: O que significa No Pain No Musa?

Vocabulário de Academia em Inglês : conclusão

Claro que há ainda muito mais vocabulário de academia em inglês. Mas, não dá para escrever tudo em uma dica só. No entanto, o que você aprendeu acima já será útil para você começar a malhar a língua em inglês na hora de malhar os músculos.

O restante você certamente aprenderá com o tempo. Portanto, continue se exercitando e prestando atenção a tudo.

That’s all for now, guys. Keep learning more on our Facebook fanpage and also on our Youtube channel.

Como dizer EU ACABEI DE em inglês?

Para você dizer EU ACABEI DE em inglês, use a expressão I’VE JUST. Mas, calma! Só saber isso não é o bastante. Portanto, continue lendo para aprender como realmente usar essa expressão corretamente.

Antes, devo dizer que essa dica tem como base o livro GRAMÁTICA DE USO DA LÍNGUA – a gramática do inglês na ponta da língua. Um livro que vai ajudar você a aprender a gramática do inglês de um modo simples, prático, objetivo e descomplicado. Para saber mais sobre esta gramática clique aqui ou assista ao vídeo no final desta dica.

EU ACABEI DE em inglês

Como dito no parágrafo de abertura, EU ACABEI DE em inglês é I’VE JUST. Assim, quando você quiser dizer que acabou de fazer alguma coisa, basta usar essa expressão. Veja os exemplos:

  • I’ve just sent her an email. (Acabei de mandar um email para ela.)
  • I’ve just gotten home. (Eu acabei de chegar em casa.)
  • I’ve just seen someone outside. (Acabei de ver uma pessoa lá fora.)
  • I’ve just turned the TV on. (Acabei de ligar a TV.)
  • I’ve just gotten here. (Acabei de chegar aqui.)
  • I’ve just heard about him. (Acabei de ficar sabendo sobre ele.)

Entendendo melhor

EU ACABEI DE em inglêsNote que após a expressão I’VE JUST, você terá de usar um verbo no Past Participle. Então, lembre-se que o Past Participle em inglês pode ser escrito com –ed (mesma regrinha do Past Simple) ou ter uma forma própria (verbos irregulares em inglês).

Isso significa que você terá sempre de prestar atenção ao verbo que usará depois de I’VE JUST. Veja:

  • I’ve just learned how to do this. (Acabei de aprender como fazer isso.)
  • I’ve just read the news. (Acabei de ler o jornal.)
  • I’ve just opened the store. (Acabei de abrir a loja.)
  • I’ve just bought this computer. (Acabei de comprar este computador.)
  • I’ve just met an old friend of mine. (Acabei de encontrar um velho amigo.)
  • I’ve just checked my emails. (Acabei de verificar meus emails.)

Indo além

Claro que você poderá mudar o pronome na expressão para expressar ideias diferentes.

  • We’ve just gotten here. (A gente acabou de chegar aqui.)
  • They’ve just bought that car. (Eles acabaram de comprar aquele carro.)
  • She’s just told me what to do. (Ela acabou de me falar o que fazer.)
  • Márcio’s just left home to work. (O Márcio acabou de sair para o trabalho.)

Inglês Americano

No inglês americano, em algumas regiões, é comum dizer apenas I JUST ao invés de I’VE JUST.

Neste caso, lembre-se que o verbo deverá estar no Past Simple. Ou seja, esqueça o que foi dito acima sobre Past Participle. Veja os exemplos:

  • I just got home. (Acabei de chegar em casa.)
  • I just saw someone outside. (Acabei de ver uma pessoa lá fora.)
  • I just opened the store. (Acabei de abrir a loja.)
  • We just told them what happened. (Acabamos de contar a eles o que aconteceu.)
  • They just arrived here. (Elas acabaram de chegar aqui.)

Conclusão

Como você pode ver, dizer EU ACABEI DE em inglês não é nada assim tão complicado! Ao invés de ficar louco tentando entender como usar o Present Perfect ou o Past Simple em inglês, você acaba aprendendo de modo mais direto, rápido, prático, objetivo.

Esse é o modo como vários tópicos da gramática da língua inglesa são apresentados na Gramática de Uso da Língua. Um livro com dicas simples e diretas, atividades e material de áudio para ajudar você a desenvolver sua fluência em inglês sem complicações.

Assista ao vídeo abaixo para saber mais sobre esse livro. Caso não esteja vendo o vídeo abaixo, clique aqui e assista no Youtube.

O que significa FLAT BROKE? (dica em vídeo)

Você sabe o que significa FLAT BROKE? Se alguém perguntar, “Are you flat broke right now?” ou “Have you ever been flat broke?”, você saberia o que responder?

Se não faz a menor ideia do que isso quer dizer; então, aprenda assistindo ao video abaixo. Esse é mais uma das vídeo-aulas – por assim dizer – publicadas em nosso canal no Youtube. Caso ainda não conheça o canal, clique aqui e inscreva-se para não perder nada do que for publicado por lá.

O que significa FLAT BROKE?Depois de assistir ao video abaixo e aprender o que significa FLAT BROKE, você poderá ainda querer assistir a um dos videos a seguir:

O que significa FLAT BROKE?


Agora que você assistiu ao vídeo e aprendeu o que significa flat broke, poderá responder as perguntas que foram feitas no parágrafo de abertura desta dica e até reponder a outras:

  1. Are you flat broke right now?
  2. Have you ever been flat broke?
  3. When was the last time you were flat broke?
  4. How do you feel when you are flat broke?
  5. What do you do to avoid being flat broke?

continue melhorando seu vocabulário em inglês, lendo as dicas recomendadas abaixo:

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning!

O que significa SAY A MOUTHFUL?

A expressão SAY A MOUTHFUL é usada com o sentido de DIZER TUDO ou ainda FALAR POUCO, MAS FALAR BONITO. Mas, calma! Continue lendo para entender o que significa SAY A MOUTHFUL e como suar essa expressão corretamente em inglês.

Esse DIZER TUDO é aquele que usamos quando queremos expressar a ideia de que alguém em poucas palavras conseguiu resumir algo mais amplo e complexo. Tem o sentido ainda do nosso FALAR POUCO, MAS FALAR BONITO. Para facilitar veja alguns exemplos.

  • When John said that was the best movie he’d ever seen, he said a mouthful. (Quando o John disse que aquele foi o melhor filme que ele já viu, ele disse tudo.)

SAY A MOUTHFULOu, podemos usar ainda em resposta a algo que alguém disse:

  • That old lady is the biggest gossip in tow. (Aquela velha é a maior fofoqueira da cidade.)
  • You said a mouthful! (Agora você disse tudo!)

Ou seja, a ideia é sempre de que a pessoa com poucas palavras disse algo importante e que define bem os fatos. Nem sempre será possível traduzir dessa maneira. Então, de acordo com o contexto, temos de fazer algumas adaptações, por assim dizer.

Say a Mouthful » mais exemplos

  • When you said things were busy around here, you said a mouthful. (Quando você disse que as coisas são agitadas por aqui, você não estava brincando.)
  • You said a mouthful when you called him a fine musician. (Você disse tudo quando falou que ele é um excelente músico.)
  • You said a mouthful there, buddy. (Você falou pouco, mas falou bonito, parceiro!)
  • The customer said a mouthful when he gave the reason for his dissatisfaction. (O cliente disse tudo quando deu as razões de sua insatisfação.)

Ou em um diálogo,

  • Did you hear what I said to her? (Você ouviu o que eu disse a ela)
  • You said a mouthful. I coudn’t agree more! (Claro! Você disse tudo! Concordo em gênero, número e grau!)

Outras expressões em inglês que têm esse mesmo sentido são “You can say that again” e “You said it!”. Portanto, você pode usar “You said a mouthful!”, “You can say that again!” ou “You said it!” quando quiser concordar que a outra pessoa falou pouco, mas falou bonito (disse tudo).

Lembre-se ainda que a expressão SAY A MOUTHFUL é usada geralmente no passado: you said a mouthful, he said a mouthful, Mike said a mouthful, they said a mouthful, etc.

Gostou da dica? Ficou claro o que significa SAY A MOUTHFUL? Agora é só praticar para ficar com ela na ponta da língua. So, bye, bye, take care, and keep learning.

O que significa KUDOS?

O que significa KUDOS? No vídeo PARABÉNS EM INGLÊS, publicado em nosso canal no Youtube, eu menciono essa palavra como uma das maneiras de se dizer parabéns na língua inglesa. Mas, como sempre tem mais para aprender, decidi dedicar uma dica aqui no site exclusiva para essa palavrinha. Então, vamos lá!

» Leia também: Como dizer PARABÉNS em inglês

O que significa KUDOS?

O significado de KUDOS vai depender um pouco da sentença, do contexto. No sentido de parabéns, ela pode aparecer assim:

  • Kudos to everyone who put this event together. (Parabéns a todos que organizaram este evento.)
  • Kudos to everyone who helped. (Parabéns a todos que ajudaram.)
  • Kudos to everyone involved in this Project. (Parabéns a todos envolvidos neste projeto.)

Lembrando que trata-se dos parabéns dado a alguém por ter feito um bom trabalho. Outras sugestões para KUDOS nesse contexto é “(uma salva de) palmas”, aplausos”, “felicitações” e outras com ideias semelhantes.

Outros Significados de KUDOS

O que significa KUDOS?Mas, não é só isso! Como eu disse, KUDOS deve ser compreendida de acordo com o contexto. Assim, anote aí que a maioria dos dicionários definem KUDOS como “reconhecimento”, “elogio”, “enaltecimento”, “crédito”, “louros” “respeito”, “respaldo”. Veja os exemplos abaixo para ter uma ideia de como essa palavra é usada.

  • He received kudos from everyone on his performance. (Ele recebeu os parabéns de todos por sua apresentação.)
  • Being an actor has a certain amount of kudos attached to it. (Ser ator dá ainda um certo respaldo.)
  • She was looking for kudos rather than profit. (Ela estava em busca de reconhecimento ao invés de lucro.)
  • Kudos are good for the ego. (Elogios fazem bem ao ego.)
  • The talented, young playwright received much kudos for his new drama. (O jovem e talentoso teatrólogo ganhou o reconhecimento por seu novo drama.)
  • British scientists have the kudos of cloning the lamb successfully. (Cientistas britânicos têm o crédito por clonar com sucesso uma ovelha.)
  • The multinational forces deserve kudos for reinvigorating the Nigerian troops in the war. (As forças de coalisão merecem o reconhecimento por motivar as tropas nigerianas na guerra.)

They are earning kudos for their achievements. (Elas estão conquistando respeito por suas conquistas.)

Como você pode ver a ideia de KUDOS nesses casos é o de receber o reconhecimento por algo feito. A sugestão para você aprendê-la bem é ficar de olhos nos collocations (combinações) formadas com ela.

Collocations com KUDOS

Seguem abaixo alguns collocations com KUDOS.

  • receive kudos from someone » receber elogios de alguém, receber os parabéns de alguém, receber o reconhecimento de alguém
  • have kudos » ter o reconhecimento, ter o respaldo, ter o respeito, ter o crédito
  • gain kudos » ganhar o respeito, arrancar elogios
  • deserve kudos » merecer o reconhecimento, merecer os louros, merecer os créditos
  • earn kudos » conquistar respeito, ganhar respeito, ganhar reconhecimento

Lembrando que outras traduções que mantenham o mesmo sentido podem se encaixar bem nas sentenças.

A gramática de KUDOS

Por fim, aprenda aí que que KUDOS – mesmo terminando com um s – é um termo singular. Ou seja, não se trata de plural e não existe “kudo”. Logo, você deverá dize “much kudos” e não “many kudos”. Assim sendo, a sentença abaixo está errada:

  • He received many kudos for his work.

O correto é:

  • He received much kudos for his work

Well, I guess that’s! Agora você já sabe bem o que significa kudos e como usar essa palavrinha por aí. I hope you’ve liked this tip. So, bye bye, take care, and keep learning. Oh, by the way, veja o vídeo abaixo e aprenda como dizer parabéns em inglês.

Como dizer AINDA BEM em inglês?

Em uma dica anterior, ensinei como dizer AINDA BEM QUE em inglês. Já em outra dica mais antiga, ensinei como se diz AINDA em inglês. Mas, algumas pessoas querem saber como dizer AINDA BEM em inglês, então vamos à resposta.

AINDA BEM em inglês

Começo deixando claro que o “AINDA BEM!” ao qual me refiro aqui é aquela expressão usada para expressar gratidão ou alívio. Também podemos entendê-la como “Graças a Deus!”.

Dito isso, anote aí que para dizer AINDA BEM em inglês, você poderá usar a expressão THANK GOD. Mas, lembre-se que também temos:  THANK GOSH, THANK HEAVEN(S), THANK GOODNESS, THANK ALMIGHTY, THANK GODS.

Veja um exemplo:

– Don’t worry! She’s getting better and better.
– Thank God!

Que pode ser traduzido assim:

– Não se preocupe! Ela está melhorando a cada dia.
– Ainda bem! (Graças a Deus! Que bom! Que maravilha! Que ótimo!)

Como dizer AINDA BEM em inglês?Portanto, sempre que você pensar em dizer AINDA BEM em inglês como uma forma de expressar gratidão ou alívio, use as expressões que você aprendeu acima. Nada de dizer algo ao pé da letra (still well) pois não fará sentido.

Uso das Expressões Acima

Só para melhorar ainda mais a dica, saiba que você também pode usar essas expressões em sentenças mais longas. Veja os exemplos:

  • Thank God you found the key. (Ainda bem que você encontrou a chave. | Graças a Deus que você encontrou a chave.)
  • I made it to the bus stop just in time, thank goodness. (Eu cheguei no ponto de ônibus bem na hora, ainda bem | Graças a Deus!)
  • Thank heavens that I began my career when there were a lot of jobs available. (Ainda bem que eu dei início em minha carreira quando haviam muitas vagas disponíveis.)
  • Thank heaven nobody was injured in the crash. (Graça a Deus que ninguém se machucou na batida.)

Ou seja, você também pode usá-las para expressar a ideia de “ainda bem que…” em inglês. Basta aprender a usar direitinho.

Por fim, se você tem dúvidas sobre a diferença entre dizer THANK GOD e THANKS GOD, leia a dica THANK GOD ou THANKS GOSH para aprender e ficar ainda mais com seu inglês na ponta da língua.

That’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care, and keep learning.

Como dizer AÍ TEM COISA em inglês?

A expressão AÍ TEM COISA costuma ser usada quando nós desconfiamos de algo. Geralmente, é dita com um tom de voz que mostrando que algo não está cheirando muito bem. Em português, tudo bem! Mas, como dizer AÍ TEM COISA em inglês?

Aí tem coisa em inglês

Pode parecer estranho, mas para expressar a ideia de AÍ TEM COISA em inglês, imagine-se cheirando uma grande ratazana. Isso mesmo! Imagine uma ratazana na sua frente e você dando aquela cafungada nela!

Por que isso?

Como dizer AÍ TEM COISA em inglês?Simples! A expressão para AÍ TEM COISA em inglês é I SMELL A RAT. Lembre-se que RAT é ratazana e não rato que é mouse. Animais à parte! O fato é que I SMELL A RAT é como você dirá AÍ TEM COISA em inglês.

Exemplos

  • He’s been working late with her every night this week. I smell a rat! (Ele anda trabalhando até tarde com ela todas a noite esta semana. Aí tem coisa!)
  • I don’t know! His offer sounds to good to be true. I definitely smell a rat! (Sei não, mas a proposta dele parece boa demais para ser verdade. Aí certamente tem coisa!)
  • I don’t think these files were deleted by mistake. I smell a rat. (Não creio que esses arquivos foram apagados por acaso. Aí tem coisa.)
  • I think I smell a rat. Let’s keep our eyes wide open. (Eu acho que aí tem coisa. Vamos ficar bem atentos.)
  • So you’re telling me you don’t have money? Ok! But I do smell a rat here. (Quer dizer então que você não tem a grana? Beleza! Mas, aí tem coisa!)

Usando smell a rat

Anote aí que a expressão smell a rat é também usada em outros momentos para expressar a ideia de que alguém suspeita de algo. Ou seja, ela pode ser usada em outros tempos verbais (past simple principalmente) e outros sujeitos (pessoas). Veja

  • We started to smell a rat when they asked for an extra $500 deposit. (A gente começou a suspeitar que tinha algo errado quando eles pediram para depositar mais 500 dólares.)
  • She said her hair color is natural, but I smell a rat! (Ela disse que a cor do cabelo dela é natura, mas eu não sei não viu!)
  • His wife smelt a rat when he suddenly started working late. (A esposa dele começou a achar estranho demais quando do nada ele passou a trabalhar até tarde.)
  • He smelt a rat when his wife said she didn’t want to go on a vacation with him. (Ele sabia que tinha algo de errado quando a mulher dele disse que não queria viajar com ele nas férias.)
  • When he died, investigators were called in and soon smelt a rat. (Quando ele morreu, os investigadores foram chamados e eles logo perceberam que ali tinha coisa.)

Enfim, veja aí que smell a rat não serve para dizer apenas AÍ TEM COISA em inglês, não é mesmo?

Trata-se uma expressão que usamos com o sentido de estarmos desconfiados de algo.

Origem de SMELL A RAT

Ninguém sabe ao certo qual a origem dessa expressão. Mas, acredita-se que ela esteja relacionado ao comportamento de um gato ao sentir o cheiro de um rato ou ratazana.

O gato não teve contato visual com o inimigo; mas, pelo cheiro ele sabe que o inimigo (e possível alimento) está por perto. Ele então fica arisco, curioso, atento e caso sua suspeita se confirme, ele está preparado para o ataque.

Enfim, essa pode até não ser a origem exata da expressão, mas faz sentido. Sem contar que é até bonitinha.

Well, that’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning!

HAVE A FLING: significado e uso dessa expressão

O que significa HAVE A FLING? Se ainda não sabe, continue lendo para aprender. Leia a dica até o final para entender bem como usar essa expressão em contextos diferentes. de quebra, você aprenderá também outras expressões que podem causar confusão em uma conversa.

O que significa have a fling

A expressão HAVE A FLING no Cambridge Dictionary Online tem a seguinte definição:

have a short sexual relationship with someone

Portanto, have a fling, em português, pode ser interpretado como “ter um rolo”, “ter um lance”, “ter um caso”, “ter/dar uns pegas” com alguém. Ou seja, ter um relacionamento rápido e sem compromisso.

Veja alguns exemplos:

  • She’s been having a fling with her boss. (Ela está tendo um lance com o patrão.)
  • I had a fling with her in the past. (Tive um caso relâmpago com ela no passado.)
  • I had a few flings in college, but it was only after I graduated that I started having any serious relationships. (Eu tive uns casinhos na faculdade, mas só depois que eu me formei que passei a ter relacionamentos mais sérios.)
  • The professor lost her job for having a fling with one of her students. (A professora ganhou as contas por dar uns pegas em um dos alunos.)
  • She claims she had a brief fling with him 30 years ago. (Ela alega ter tido um rolo com ele uns 30 anos atrás.)

A Fling

O termo fling pode ser traduzido como lance, caso, pegas e outras do tipo. Assim, podemos dizer:

  • Hey, it was just a fling. Nothing too serious! (Ei, foi só uns pegas. Nada sério!)
  • Oh, by th the way, I’ve heard about your new secretary’s latest fling. (A propósito, eu já estou sabendo do lance mais recente da sua nova secretária.)

Além de Have a Fling

O que significa HAVE A FLING?Entenda que have a fling é algo rápido, passageiro e sem compromisso. Ele dura mais que uma one-night stand e não é nada tão sério quanto have an affair.

Quando alguém diz que “it was just a one-night stand”, ela está comunicando que apenas dormiu com uma pessoa. Ou seja, foram para a cama apenas por uma noite. Se a coisa durar mais tempo, e os parceiros estiverem cientes que é algo que não vai muito longe – sem compromisso –, então podemos dizer que “they’re having a fling”. Caso a coisa fique mais séria e os parceiros comecem a se envolver – se apegar –, a coisa muda. Aí, diremos que “they’re having an affair”.

Aproveitando o, leia também as dicas abaixo:

Have a fling at

Quando você encontrar a preposição “at” após a expressão “have a fling”, terá de entender que o sentido é outro. Nada a ver com relacionamentos!

Have a fling at significa tentar algo, envolver-se com algo só para saber como é ou por puro prazer. A pessoa não leva à sério e nem se preocupa com o fato de obter sucesso.

  • I had a fling at bowling once, but I didn’t like it. (Eu tentei jogar boliche uma vez, mas não curti.)
  • He had a brief fling at starting his own business. (Ele se meteu a abrir um negócio próprio.)
  • Why don’t you have a fling at something different? (Por que você não tenta algo diferente?)

Well, I guess that’s all about HAVE A FLING. I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning.