ONCE IN A BLUE MOON: significado e uso

Dando sequência às dicas em vídeo sendo publicadas no canal Inglês na Ponta da Língua e compartilhadas aqui no site, hoje é a vez de você aprender sobre o significado e uso da expressão ONCE IN A BLUE MOON.

Como sempre, este é também um vídeo curto – apenas dois minutinhos. Portanto, não tem como não assistir e aprender. Para ficar ainda mais interessante, você poderá responder aos desafio que faço no final do vídeo. A ideia do desafio é ajudar você a colocar em prática o que aprender. Portanto, assista ao vídeo no final desta dica ou diretamente no Youtube, clicando aqui.

Aviso ainda que hoje será publicado um vídeo falando sobre o sorteio dos livros Inglês na Ponta da Língua, Combinando Palavras em Inglês e Gramática de Uso da Língua Inglesa que acontecerá na semana que vem (19 de dezembro de 2015). Para participar você deverá estar inscrito no canal e assistir ao vídeo que será publicado ainda hoje no canal para completar a tarefinha que será dada. Portanto, fique atento! Você poderá ser um dos sortudos ou sortudas a ganhar um dos livros de minha autoria. Que tal!? Para se inscrever no canal, clique aqui!

Pronto! Agora sim! Assista ao vídeo com a dica sobre o significado e uso da expressão ONCE IN A BLUE MOON. Depois, conheça também o Inglês na Ponta da Língua PREMIUM, um canal exclusivo com aulas, textos, áudio, dicas de pronúncia, vocabulário, gramática de uso e muito mais com o meu acompanhamento. Seu 2016 certamente terá muito mais Inglês na Ponta da Língua. Clique na imagem abaixo para saber mais sobre o PREMIUM.

banner inplpremium

How are you doing?

Você já fez confusão entre as expressões “HOW ARE YOU DOING?” e “WHAT ARE YOU DOING?”? Se nunca fez, parabéns! Mas, caso já tenha feito assista ao vídeo relacionado a esse tema e publicado em nosso canal no Youtube.

Nela eu explico o significado e o uso da expressão “HOW ARE YOU DOING?”. Além disso, falo também sobre a diferença entre “HOW ARE YOU DOING?” e “HOW ARE YOU?”. E quase no final do vídeo – com apenas dois minutinhos de duração! –, ensino algumas respostas que você pode dar para quando alguém perguntar: “hey, how are you doing?“.

O vídeo está no final desta dica. Caso não o esteja vendo, clique aqui para assistir diretamente no Youtube. Se gostar da dica, lembre-se de registrar o seu joinha nele. Caso ainda não esteja inscrito no canal, inscreva-se! Sexta-feira vou anunciar a regrinha para você concorrer a um dos três livros de minha autoria. Fique ligado no canal!

Por fim, convido você a conhecer o Inglês na Ponta da Língua Premium! A nova área de conteúdo de dicas de inglês que estamos preparando para todos vocês. Nela você terá textos com áudio, aulas com o Denilso, dicas exclusivas de estudo, gramática de uso, chunks of language, atividades e muito mais. Para conhecer mais sobre o Premium é só clicar aqui! Não fique de fora dessa!

Segue abaixo o vídeo com a dica sobre “HOW ARE YOU DOING?”. Caso queira continuar aprendendo mais sobre esse assunto, leia as dicas dos links abaixo:

JUST OUT OF CURIOSITY: significado e uso

Dando sequência nas dicas em vídeo desta semana, chegou a hora de você assistir à dica sobre o significado e uso da expressão JUST OUT OF CURIOSITY. O vídeo está no final desta dica! Mas, você pode também assisti-la no canal Inglês na Ponta da Língua no Youtube. Ou se preferir clique aqui e assista diretamente no Youtube.

Se gostar da dica (e eu espero que você goste), registre o seu joinha. 🙂 Fica também o convite para você se inscrever no canal e acompanhar todas as dicas por lá. Assim, você será notificado imediatamente quando um novo vídeo for publicado. Para se inscrever, há várias maneiras. Uma delas é a seguinte:

1) Acesse a página do canal no Youtube: youtube.com/inglesnapontadalinguabr

2) Clique no botão Inscrever-se. (Veja a imagem abaixo)

subscribe 1

3) Se você estiver conectado com sua conta do Google (gmail), você estará inscrito tão logo clique no botão Inscrever-se. Do contrário, você terá que se conectar com sua conta com faz normalmente. Após estar conectado com sua conta, o Google voltará para a página do canal no Youtube e aí é só clicar no botão Inscrever-se.

»» Conheça e inscreva-se no Inglês na Ponta da Língua PREMIUM! ««

Outra maneira é assistir a um vídeo e passar o cursor do mouse sobre a logo do Inglês na Ponta da Língua. Vai aparecer o botão Inscrever-se. Ou logo abaixo do vídeo, onde está o nome do canal, você poderá ver o botão Inscrever-se também. Veja a imagem abaixo.  Lembrando que para se inscrever, o Google pedirá para você se conectar com sua conta do Gmail.

subscribe 2

Enfim, para se inscrever é simples, rápido e prático.

Agora que você já sabe como se inscrever e acompanhar as dicas diretamente pelo canal, assista à dica JUST OUT OF CURIOSITY: significado e uso. That’s it! Bye bye and keep learning!

10 Expressões do Inglês Australiano que Você Deve Saber

Já escrevi aqui várias dicas sobre expressões do inglês americano e também expressões do inglês britânico. Então, nesta dica você aprenderá 10 expressões do inglês australiano. Afinal, a língua inglesa não se resume apenas às duas variantes mais conhecidas. Logo, é sempre bom conhecer também as outras.

Ah, se você quiser aprender mais sobre o inglês australiano, leia a dica Inglês Australiano: características e curiosidades. Abaixo, cito as expressões do inglês australiano que você deve ter na ponta da língua ao conversar com alguém de Down Under.

Can’t be bothered

Essa expressão é usada para dizer que você até que poderia fazer algo, mas simplesmente não irá fazer pelo simples fato de não querer fazer mesmo e não mover um dedo para isso.

Em português, seria como dizer “não se dar o trabalho de fazer algo”. Exemplo:

  • I can’t be bothered to iron my clothes. (Nem vou me dar o trabalho de passar minhas roupas.)
  • Most evenings I can’t be bothered cooking. (Na maioria das noites, não me dou o trabalho de cozinha.)
  • I can’t be bothered to help you. (Nem vou me dar o trabalho de te ajudar.)

» Leia também: Inglês Irlandês: Características e Curiosidades

Take a sickie

Expressoes do Ingles AustralianoAlgo como “pegar atestado médico”. Você vai ao médico e para não voltar à escola ou ao trabalho pode simplesmente “take a sickie”. Mas, vale lembrar que a pessoa não está bem doente. Portanto, ela até poderia ir à escola ou trabalho, mas ela took a sickie para ficar em casa de boa.

  • He took a sickie last week and enjoyed a morning in bed. (Ele pegou um atestado é aproveitou a manhã na cama.)

Muck around

Algo como “ficar de bobeira”, “fazer nada com nada” ou, em termos mais chulos, “coçar o saco”.

I stayed home and mucked around all day. (Fique em casa coçando o saco o dia todo.)
We spent the holiday mucking around at the beach. (A gente passou as férias só de bobeira na praia.)
The kids were mucking around instead of studying. (Ao invés de estudarem, as crianças ficaram fazendo nada com nada.)

» Leia também: Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças

Bogan

Essa palavra serve para se referir a alguém que você não gosta. Serve para dizer que a pessoa é brega, sem graça, imbecil, sem boas maneiras… Enfim, essa palavra só mesmo convivendo com australianos para entender sua amplitude de significados e usos.

Brekky

Enquanto o resto do mundo fala breakfast, os australianos resolveram encurtar para brekky.

Bloody oath!

Essa expressão é usada para dizer que algo é a mais absoluta verdade (pelo menos é a intenção que a pessoa quer passar) e também se concorda com algo dito anteriormente. Essa é mais uma expressão que você precisará de um bom tempo de convivência para perceber como usá-la.

– That mate is a wanker! (Aquele sujeito é um tremendo babaca!)
– Bloody oath! (Concordo plenamente! | A mais pura verdade!)

» Leia também: Inglês Sul-africano: Características e Curiosidades

Sus

Um jeito mais disfarçado para se referir à fofocas. Portanto, se alguém diz, “I’m going to give you the sus”, saiba que isso significa “Deixa eu te contar uma fofoquinha”. Sus vem de suspicious; portanto, se alguém está agindo de modo suspeito, acaba se tornando o assunto das conversas.

My shout!

Se você estiver em um boozer (bar) com seus Aussie mates (amigos australianos) e quiser ser generoso com todos poderá falar em to, forte e alto “My shout, mates!”. Eles ficaram muito alegres com isso. Afinal, você estará dizendo que aquela rodada de cerveja é por sua conta.

No dramas! ou No worries!

Algo como relaxa, não esquenta, fique de boa, vai dar tudo certo, fique frio, tranquilo. Ou seja, se preocupar pra quê? Também pode ser usada como uma forma de dizer “de nada”. Assim, após ouvir um “thanks, mate!”, você poderá soltar um “no dramas!”.

» Leia também: Inglês Indiano: características e curiosidades

Beaut

Um jeito mais simples e rápido para dizer “beautiful”. Se você ouvir algo como “What a beaut!”, saiba que pessoa estará se referindo a algo ou alguém que achou bonito. Mas, pode ainda ser usada com o sentido de “fantástico”, “maravilhoso”, “excelente”, “demais”, “da hora” e coisas do tipo. Mais uma que é preciso um tempo para se acostumar e perceber como ela é realmente usada.

Antes de encerrar, devo dizer que algumas dessas expressões aí são também comuns em algumas área do Reino Unido. Afinal, muitas expressões do inglês australiano são ainda dos tempos que os britânicos andavam por lá. Mas, saiba que na Austrália, eles tem um inglês com gírias, expressões e palavras próprias. Para aprender, só mesmo se envolvendo com os falantes nativos e estudando.

That’s it, guys! Espero que tenham gostado da dica! Ah, se você souber de mais algumas típicas expressões do inglês australiano, compartilha com a gente aí abaixo na área de comentários. Até a próxima! 😉

A diferença entre INSIDE e WITHIN

Recebi um email no qual o leitor pergunta qual a diferença entre inside e within. Isso porque as duas podem ser traduzidas como “dentro”. Então, para tirar essa dúvida e saber quando usar inside e within em inglês, escrevi a dica abaixo. Fiz até uma atividade para você testar os conhecimentos.

Para ficar tudo mais fácil de entender, vamos ver o uso inside e within separadamente. Depois, no final, a gente tenta juntar tudo. Vamos lá!

INSIDE

Inside é uma palavra fácil de entender. Basta lembrar que ela se refere a “dentro” ou “dentro de” algum ambiente, objeto etc.:

  • What’s inside that box? (O que tem dentro daquela caixa?)
  • The keys were inside. (As chaves estavam dentro.)
  • It was raining. So, we had to go inside. (Estava chovendo. Então, tivemos de ir para dentro.)
  • There was a huge bat inside the room. (Tinha um morcego enorme dentro do quarto.)

Veja que não é nada tão complicado! Trata-se de um termo simples com um uso também simples. Portanto, vamos à próxima!

WITHIN

A Diferença entre Inside e WithinA palavra within é usada para se referir a período de tempo ou distância. Veja:

  • An ambulance arrived within minutes. (Uma ambulância chegou em minutos.)
  • She was back within the hour. (Ela voltou em menos de uma hora.)
  • The hotel is within a mile of the airport. (O hotel fica a menos de uma milha do aeroporto.)
  • The station is within walking distance . (Dá pra ir à pé até a estação.)

Nos casos acima a palavra within passa a ideia de que algo acontece dentro de um determinado período de tempo ou distância.

Portanto, quando alguém diz “within the hour” podemos interpretar como “dentro de uma hora” ou “menos de uma hora”. O mesmo vale para “within two kilometers”: “dentro de dois quilômetros” ou “menos de dois quilômetros”.

De modo geral, essa é a diferença entre inside e whithin com o sentido de dentro. Mas, vale ainda ficar sabendo que o termo within pode ser usado formalmente para se referir a “dentro de” um ambiente, espaço:

  • The changes within the department were really necessary. (As mudanças no departamento foram extremamente necessárias.)

Lembre-se que esse uso de within é algo formal. Logo, não tem como confundi-lo com inside, que é a palavra de uso mais comum e amplo.

COLLOCATIONS: INSIDE e WITHIN

Para não ficarmos apenas nisso, saiba que inside e within também possuem algumas combinações (collocations) que valem a pena serem aprendidas. Então, vamos a elas.

» Assista no Youtube: O que são collocations?

  • the inside » o lado de dentro, o interior
  • inside out » do avesso
  • turn something inside out » virar algo do avesso ou revirar algo
  • know something inside out » saber algo de trás para frente
  • my insides (informal) » meu estômago (também: your insides, his insides, her insides etc.)
  • an inside pocket » um bolso interno (um bolso do lado de dentro)
  • the inside lane » a pista da esquerda
  • inside information » informações confidenciais (obtidas dentro da própria instituição, empresa, grupo etc.)
  • within the law » dentro da lei

Para aprender melhor esses collocations, recomendo que você procure por exemplos com eles e os anote em seu caderno de vocabulário.

ATIVIDADE: INSIDE e WITHIN

Complete as sentenças abaixo com inside ou within. Observe o uso de cada uma e também as collocations.

  1. The company has acted ……………… the law
  2. Is there anything ……………… that package?
  3. The rooms ……………… the building have just been painted.
  4. Payment must be made ……………… 28 days.
  5. Little is known of events ……………… this mysterious country.
  6. You just don’t understand how I feel ………………
  7. Things will change ……………… a month.
  8. His T-shirt was ……………… out.
  9. Sheila is a strange girl. You never know what’s going on ……………… her head.
  10. The ……………… of the car was filthy.
  11. Why take a cab? The mall is ……………… walking distance.
  12. She knows the business ……………… out.
  13. The ……………… pages of the book were all blank.
  14. We live ……………… four miles of each other.
  15. Let’s go ……………… – it’s cold.

Antes de ler as respostas, aprenda só mais uma coisinha a respeito de inside e within.

Em algumas regiões onde o inglês é falado, é possível encontrar o uso de “inside” para se referir a tempo: “We’ll be there inside an hour”. Mas, isso é apenas em alguns locais. Portanto, continue usando “within” nesse caso pois é o que a maioria uso.

No mundo literário (poesias, romances, dramas, ficção e outros tipos de livros do gênero), a palavra within pode ser usada para se referir às partes internas do corpo ou mente de alguém: “A feeling of happiness grew within her”. Isso é só no contexto literário! Já no dia a dia, as pessoas certamente usarão “inside” nesse caso.

Agora, as respostas:

  • complete com inside as sentenças 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 13 e 15. As outras complete com within.

That’s all for now! Espero que você tenha entendido a diferença entre inside e within. Até a próxima! 😉

Como dizer FICAR SEM em inglês?

Se você acha que para dizer ficar sem em inglês basta traduzir por stay without, saiba que você pode estar cometendo um erro. Pois, ficar sem em inglês não é stay without. Portanto, continue lendo para aprender o jeito certo!

Indo direto à resposta, anote aí que para dizer ficar sem em inglês, o mais natural é dizer:

go without

Trata-se de um phrasal verb que vale a pena você ter na ponta da língua. Então, para ajudar você a entender melhor seu uso, aí vão alguns exemplos:

  • Three villages have gone without water for three day. (Três vilarejos ficaram sem água por três dias.)
  • I didn’t have enough money to buy a new coat so I went without. (Eu não tinha dinheiro o suficiente para comprar um novo casaco, então fiquei sem.)
  • The children went without any shoes for several months. (A crianças ficaram sem sapatos por vários meses.)
  • Did you pay for health insurance on your own, or did you just go without? (Você mesmo pagou por um plano de saúde ou você ficou sem?)
  • I’d rather go without food than work for him. (Eu prefiro ficar sem comida a ter de trabalhar para ele.)
  • I’ve known what it is like to go without food for days. (Eu sei como é ficar sem comida por dias.)
  • I like to give my children what they want, even if I have to go without. (Eu gosto de dar aos meus filhos o que eles querem, mesmo que eu tenha de ficar sem.)
  • Seriously, how long can you go without your cell phone? (Sério mesmo, quanto tempo você consegue ficar sem seu celular?)
  • We were not well off but never went without a meal. (Não éramos bem de vida mas nunca ficamos sem comer.)
  • Well, if you can go a day without talking to me, go a couple more. I’m good. (Bom, se você consegue ficar um dia sem falar comigo, fique mais alguns.)

Como dizer FICAR SEM em inglês?Pronto! É assim que você falar ficar sem em inglês. O phrasal verb usado é go without; portanto, nada de sair por aí dizendo stay without nesses casos.

Mas, calma! Ainda não acabou. Tenho mais algumas coisinhas para ensinar a você.

Digamos que você queira dizer “ficar dias sem algo”, “ficar anos sem algo”, “ficar horas sem algo”. Enfim, você quer expressar o tempo. Como fazer?

Simples! Basta dizer “go days without”, “go years without”, “go hours without” e assim por diante. Vai depender, claro, da quantidade de tempo a ser informada. Vamos ver alguns exemplos:

  • They went thee months without having junk food. (Ele ficaram três meses sem comprar lanches, sanduíches e essas porcarias.)
  • My sister went for a month without eating chocolate. (Minha irmã ficou um mês sem comer chocolate.)
    I’m not a heavy drinker, I can sometimes go for hours without touching a drop. (Eu não sou um bebum descontrolado, às
  • vezes consigo ficar horas sem tomar uma gota.)
    Those guys can go for hours without coming up for air. (Aqueles caras conseguem ficar horas debaixo da água sem respirar.)

Se você é daqueles estudantes observadores, deve ter notado que os verbos após a palavra “without” são sempre escritos com o gerúndio (~ing). Se ainda não faz ideia do porquê disso, está na hora de ler a dica O Gerúndio no Inglês.

Para finalizar, anote aí que para dizer “não conseguir ficar um dia sem”, o ideal é que você dica “can’t go a day without”:

  • I just can’t go a day without reading Inglês na Ponta da Língua tips. (Eu simplesmente não consigo ficar um dia sem ler as dicas do Inglês na Ponta da Língua.)
  • She said she can’t go a day without thinking about you. (Ela disse que não consegue ficar um dia sem pensar em você.)
  • Name five things you can’t go a day without. (Liste cinco coisas que você não consegue ficar um dia sem.)

Se a ideia for dizer isso no passado, então é só trocar o can’t por couldn’t.

Ah! Esqueci de dizer que para dizer ficar sem em inglês também é possível usar o phrasal verb do without. Como não temos mais tempo, o jeito vai ser falar sobre esse “do without” em outra dica.

That’s all for now! Take care!

Como dizer já que é pra em inglês?

Já que é pra aprender inglês, vamos aprender também como dizer já que é pra em inglês.

Indo direto ao assunto, anote aí que a expressão em inglês, por mais estranho que possa parecer, é:

since we’re ~ing, …

Para facilitar, vamos aos exemplos:

  • Since we’re talking about this, I’ll tell mom what you did last night. (Já que é pra falar sobre isso, vou contar pra mamãe o que você fez ontem à noite.)
  • Since we’re being honest, I have to tell you that I was wrong about Carla. (Já que é pra ser honesto, tenho de te dizer que eu estava errado em relação à Carla.)
  • Since we’re doing this, let’s do it right. (Já que é pra fazer isso, vamos fazer certo.)
  • Since we’re sharing tattoos, here’s mine. (Já que é para mostrar tatuagens, olha aqui a minha.)
  • Since we’re sharing secrets, let me tell you mine. (Já que é pra compartilhar segredos, deixa eu te contar o meu.)
  • Since we’re working together, let’s be more open with each other. (Já que é pra trabalhar juntos, vamos ser mais abertos um com o outro.)
  • Since we’re making an impact, let’s do it my way. (Já que é pra causar impacto, vamos fazer do meu jeito.)

Como dizer JÁ QUE É PRA em inglês?A essa altura, você deve estar pensando, “Pera aí! Será que não dá para traduzir isso por ‘já que estamos fazendo algo…’?

A verdade é que é isso mesmo! Muitas vezes, se a ideia for traduzir do inglês para o português, o melhor a fazer é usar o “já que estamos”:

  • Since we’re talking about this, I also have a couple of things to say. (Já que estamos falando sobre isso, eu tenho de dizer algumas coisas também.)
  • Since we’re working on the same project, we should share ideas more often. (Já que estamos trabalhando no mesmo projeto, a gente deveria trocar ideias com mais frequência.)
  • Since we’re doing this, let’s try and learn something from it. (Já que estamos fazendo isso, vamos tentar aprender aprender algo.)

O fato que não tem como verter esse nosso “já que é pra” palavra por palavra em inglês. Essa é uma frase muito nossa. Logo, em inglês, é preciso achar algo que chegue perto. E, na maioria dos caso, “since we’re ~ing, …” cumpre bem papel para expressar a ideia de já que é pra em inglês.

Agora que você já sabe como dizer já que é pra em inglês, que tal continuar aprendendo como se diz outras expressões e frases curiosas em inglês? Escolha a de seu interesse na lista abaixo.

O que significa netflix and chill?

A frase netflix and chill tem conquistado cada vez mais espaço nas mídias sociais em inglês. Logo, é natural que vários leitores do Inglês na Ponta da Língua comecem a enviar mensagens perguntando o que significa netflix and chill. Então, continue lendo para aprender.

Originalmente, netflix and chill começou a ser usada como uma espécie de código. Era apenas uma maneira de convidar alguém a ir à casa de outro alguém e terem relações sexuais. O uso da palavra netflix na expressão pode ou não tera absolutamente nada a ver com a Netflix. Por um lado, os envolvidos poderiam – quem sabe! – começar assitindo a um filme ou seriado na Netflix e então partirem para o sexo. Por outro, o ato de assistir a algo poderia nem acontecer e os envolvidos já irem direto para o ato sexual.

Como você pode ver o significado de netflix and chill não é algo assim tão inocente o quanto parece. Para provar isso, veja a imagem abaixo. Nela o pessoal do Starter Pack mostra aos seus seguidores no Twitter quais são os itens básicos para um momento netflix and chill: meia, pijama e camisinha (clique na imagem para ver o tuíte original).

netflix and chill starter pack

Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente e desenvolva seu inglês. Clique aqui!

Curso Aprender Inglês Leixcalmente

No site Urban Dictionary, que reúne gírias, palavras e expressões em inglês, praticamente todas as definições dadas para a expressão netflix and chill mostram o seu conteúdo sexual. Uma dessas definições é a que segue abaixo (fonte):

code for two people going to each others houses and fucking or doing other sexual related acts

Veja abaixo um vídeo no qual podemos perceber que algumas pessoas sabem o que netflix and chill significa e outras não fazem muita ideia do que seja. Para complicar, tem ainda pessoas que acham que netflix and chill significa apenas assistir a um filme/seriado na Netflix e relaxar (chill).

Para encerrar, posso dizer que a expressão netflix and chill pode significar apenas curtir um filme/seriado na Netflix e relaxar. Portanto, o melhor a fazer é sempre prestar atenção ao contexto e tomar cuidado com isso. A expressão existe. O modo como ela é dita poderá determinar o resto do momento. Portanto, netflix and chill safely!

O que significa Netflix and Chill?

Como dizer LEVAR JEITO COM em inglês?

Para dizer levar jeito com em inglês – ou ainda ter jeito com – a expressão é HAVE A WAY WITH. Para facilitar e ajudar você a ficar com essa expressão na ponta da língua, veja os exemplos:

  • Wow! You really have a way with kids. (Nossa! Você leva mesmo jeito com crianças.)
  • My sister has a way with flowers. She can arrange them beautifully. (Minha irmã leva jeito com flores. Ela consegue deixá-las bem bonitas.)
  • Marcelo had a way with words that was fantastic. (O Marcelo tinha um jeito com as palavras que era fantástico.)
  • There’s no question that you have a way with the clients, Pamela. Congrats! (Não resta dúvidas que que você leva jeito com as clientes. Parabéns!)
  • She has a way with animals, and they seem instinctively to trust her. (Ela leva jeito com animais. Eles parecem confiar nela naturalmente.)
  • Márcia doesn’t have a way with cats like you do. (A Márcia não leva jeito com os gatos como você.)
  • Well, I don’t like to brag, but I have a way with women. (Bom, não curto ficar me gabando, mas eu levo jeito com as mulheres.)

Como dizer levar jeito com em inglês?Aproveitando que ainda temos tempo, saiba que há ainda em inglês a expressão HAVE A WAY OF. Essa por sua vez pode ser traduzida de maneiras diferentes de acordo com o contexto.

  • Don’t give up hope. Things always have a way of working out. (Não perca as esperanças. As coisas sempre dão um jeito de se resolverem.)
  • First love affairs have a way of not working out. (Os primeiros casos de amor costumam não dar certo.)
  • He has a way of annoying people. (Ele tem um jeito de irritar as pessoas. | Ele costuma irritar as pessoas.)
  • My dad has a way of being right. (Meu pai costuma estar certo.)
  • Bosses have a way of always finding out about such things. (Os chefes têm um jeitinho de sempre descobrirem coisas assim.)
  • Sandra has a way of ignoring me that drives me mad. (A Sandra me ignora de um jeito que me deixa fula da vida.)

Como você pode ver a expressão HAVE A WAY OF pode ser traduzida como “ter o hábito de“, “ter o costume de“, “costumar“, “dar um jeito de” e outras. Portanto, para ela, é sempre bom prestar bem atenção.

Mas, no geral, se sua intenção foi dizer levar jeito com em inglês, então não há com o que se preocupar. Pois, nesse caso, o mais comum será certamente a expressão HAVE A WAY WITH que você viu no começo desta dica.

That’s all for now, guys! Lembre-se: ainda restam vagas para o curso PHRASAL VERBS NA PONTA DA LÍNGUA. Saiba como participar, clicando aqui! Take care! 😉

Qual o significado de EVER?

Qual o significado de ever? O que significa ever? Quando usar ever? Qual a tradução de ever para o português? Se você está procurando as repostas para alguma dessas perguntas, continue lendo esta dica.

O problema não está em saber qual o significado de ever. O que você realmente precisa aprender e entender é quando usar ever. Pois, de acordo com o uso, o significado de ever poderá ser diferente. Então, para facilitar aprenda quando usar ever.

A melhor coisa a fazer não é decorar regras, mas sim observar as frases ou expressões nas quais essa palavrinha é usada. Só assim você poderá compreender qual o significado de ever e quando usar ever corretamente. Vamos às principais!

Have you ever…?

Qual o significado de ever?A palavra ever costuma aparecer muita na frase “have you ever…?“, cujo significado é algo como “Você alguma vez na vida…?“. Podemos ainda traduzir por “Você já…?“, mas sempre com a intenção de saber se a pessoa já fez determinada coisa ao longo da vida. Veja os exemplos:

  • Have you ever done this? (Você alguma vez na vida fez isso? | Você já fez isso alguma vez?)
  • Have you ever met a famous person? (Você alguma vez na vida deu de cara com uma pessoa famosa? | Você já deu de cara com uma pessoa famosa alguma vez?)
  • Have you ever lived abroad? (Você alguma vez na vida morou no exterior? | Você já morou no exterior?)
  • Have you ever eaten tacacá? (Você já comeu tacacá alguma vez?)

Claro que você pode também dizer “has he ever…?“, “has she ever…?“, “have they ever…?“.Lembre-se que a ideia é saber se alguém em algum momento da vida já fez determinada coisa.

» Leia também: Quando usar EVER ou ALREADY?

Conditional Sentences

Ever também aparece bastante em sentenças que expressam uma condição. Nesse caso, dizemos que o ever entra para enfatizar o que está sendo dito. De modo bem simples, posso dizer a você que essas frases sempre terão a palavra if (se) por perto:

  • If you’re ever in town, just drop by. (Se você estiver pela cidade, me faça uma visitinha.)
  • Come and see us you’re ever in São Paulo. (Venha no ver se você for a São Paulo.)
  • If you ever do that again, you’ll be in huge trouble. (Se você voltar a fazer isso de novo, você se meterá numa tremenda encrenca.)

» Leia também: O que são Conditional Sentences?

Comparatives e Superlatives

Em sentenças comparativas e superlativas, a palavra ever servirá para passar a ideia de “que nunca” (ou “que antes”), “” ou “de todos os tempos“. A diferença estará justamente no tipo de sentença. Veja os exemplos a seguir e leia atentamente as traduções para você entender melhor isso:

  • I woke up the following morning feeling better than ever. (Acordei no dia seguinte me sentindo melhor que nunca.)
  • This is much worse than ever. (Isso está pior que nunca. | Isso está pior que antes.)
  • Today is hotter than ever. (Hoje está mais quente que nunca.)
  • I love you more than ever. (Eu te amo mais que nunca.)
  • This is the best book I’ve ever read. (Este é o melhor livro que já li.)
  • She’s the most beautiful girl I’ve ever met. (Ela é a guria mais linda que já conheci.)
  • This is the hottest town I’ve ever been to. (Esta é a cidade mais quente em que já estive.)
  • That was the best meal I’ve ever had. (Aquela foi a melhor refeição que eu já tive.)
  • The worst lie ever! (A pior mentira de todos os tempos!)
  • The best weekend ever. (O melhor fim de semana de todos os tempos!)
  • The worst birthday party ever. (A pior festa de aniversário de todos os tempos.)

» Leia também: Present Perfect e Superlativo

Frases Negativas

Já nesse tipo de frases, ever significará “nunca“. Veja,

  • They haven’t ever been to the US. (Eles nunca foram aos Estados Unidos.)
  • Don’t you ever do this again. (Nunca mais faça isso de novo.)
  • He isn’t ever at home. (Ele nunca está em casa.)
  • I don’t ever wanna see you again. (Eu nunca mais quero te ver.)

Aqui vale dizer que você pode reescrever essas sentenças usando a palavra never:

  • The have never been to the US.
  • You never do this again.
  • He is never at home.
  • I never wanna see you again.

Outra coisa curiosa é que podemos usar never ever juntas apenas para dar mais ênfase ao nunca.

  • She never ever forgot him. (Ela nunca esqueceu dele.)
  • Never ever give up! (Jamais desista!)

Ever since

Essa frasesinha tem dois significados possíveis: desde então e desde que. Leia os exemplos:

  • We’ve been friends ever since. (Somos amigos desde então.)
  • He joined the firm in 1995 and has been here ever since. (Ele entrou na empresa em 1995 e está aqui desde então.)
  • I’ve loved you ever since I met you. (Eu amo você desde que te conheci.)
  • Ever since I met her my life has changed. (Desde que eu a conheci, minha vida mudou.)

For ever

Por fim, temos ainda esse tal de for ever que resolveu se juntar e encontramos forever. E aí, o significado será para sempre:

  • I wanna stay with you forever. (Que ficar com você para sempre.)
  • His name will live forever. (O nome dele viverá para sempre.)

» Leia também: Quando usar ALWAYS, EVER ou FOREVER?

Ever so | Ever such a

Essas duas frases são típicas do inglês britânico falado. Elas são usadas apenas para enfatizar aquilo que você está dizendo. De modo geral significam o mesmo que very.

  • It’s ever so hot in here. (Está muito quente aqui.)
  • He’s ever such a nice man. (Ele é um sujeito muito bacana.)
  • She’s ever so beautiful. (Ela é muito bonita.)
  • It’s ever such a good film. (É um filme muito bom.)

Por fim, temos ainda a expressão hardly ever que você pode aprender lendo a dica Quando Usar SELDOM e HARDLY EVER.

Acho que é isso! Ah! Para encerrar vez, tenho de dizer que temos a expressão live happily ever after, que significa viver feliz(es) para sempre. Portanto, espero que depois de aprender qual o significado de ever e quando usar ever, you all may live happily ever after. 🙂

O que significa SO BAD?

Lá em nossa página no Facebook, perguntaram o que significa bad quando temos a combinação so bad. Foi aí que decidi escrever sobre o que significa so bad. Afinal, não podemos falar apenas da palavra bad nesse caso. É preciso entender o que significa e como usar so bad como uma expressão. Então, continue lendo!

O que significa so bad?Falando em significado, so bad passa a ideia de muito, bastante, de montão. Mas, isso é apenas em alguns casos. Ou melhor, so bad geralmente aparece com com alguns verbos em inglês: want, miss, like, enjoylove e outros. Veja os exemplos:

  • I miss you so bad. (Eu sinto muito a sua falta. | Eu sinto tanto a sua falta.)
  • I want it so bad. (Eu quero muito isso.)
  • They wanna meet you so bad. (Eles querem muito te conhecer.)
  • I want this job so bad. (Eu quero muito esse emprego.)
  • You say you love me so bad but… (Você diz que me ama de montão mas…)
  • Have you ever loved someone so bad? (Você já amou muito alguém?)
  • I like this song so bad that I can’t stop singing it. (Eu gosto tanto dessa música que eu não consigo parar de cantá-la.)
  • It’s my first time here but I enjoyed it so bad that I wanna come back more often. (É minha primeira vez aqui, mas eu gostei tanto que quero voltar mais vezes.)

» Leia também: Want e Wanna: qual a diferença?

No lugar de so bad, podemos usar outras palavras/expressões para expressar a mesma ideia. Por exemplo, você pode usar a expressão so much. Portanto, nos exemplos acima, basta trocar so bad por so much que a ideia será a mesma. É também possível usar a palavra really; mas, nesse caso temos de mudar um pouco a ordem das palavras:

  • I really miss you.
  • I really want it.
  • They really wanna meet you.
  • You say you really love me but…

» Leia também: Usando o Pronome IT em Inglês

Acho que deu para entender, né?

Muito bem! Agora para ficar uma dica mais completa, saiba que de acordo com as regras do certo e errado na gramática da língua inglesa, o certo é dizer so badly. Ou seja, todo mundo fala so bad, mas para quem é fissurado em gramática o certo é so badly. Esse so bad é coisa comum do inglês falado e escrito informalmente. Então, pode ficar tranquilo em dizer so bad que ninguém vai achar que você é um analfabeto em inglês.

Para encerrar, vale ainda lembrar que so bad nem sempre será uma expressão do modo como você aprendeu acima. Há momentos, em que o significado será literal mesmo: tão ruim, tão péssima, tão horrível, tão mau, tão mal.

  • The food was so bad nobody ate it. (A comida estava tão horrível que ninguém comeu.)
  • He is so bad! (Ele é tão ruim.)
  • This is so bad for us. (Isso pega tão mal pra gente.)

E tem ainda o uso de so bad com o sentido de que pena que:

  • So bad you can’t come with us. (Que pena que você não pode vir com a gente.)
  • So bad you weren’t there. (Que pena que você não estava lá.)
  • So bad they aren’t together anymore. (Que pena que eles não estão mais juntos.)

That’s it! Espero ter ajudado você a entender melhor o que significa so bad em inglês. Agora é ficar de olho em quando ela aparecer em uma frase e assim ir se acostumando com seus significados e usos. Take care! 🙂

Phrasal Verbs para Decisões e Planos

Aprender phrasal verbs em contexto é de longe a melhor maneira para você ficar com os tais phrasal verbs na ponta da língua. Portanto, se você vive fazendo listas e mais listas de phrasal verbs na tentativa de decorá-las mecanicamente, cuidado! Você pode estar apenas perdendo tempo e esforço.

Para mostrar a você como essa coisa de aprender phrasal verbs em contexto funciona, vou ensinar alguns phrasal verbs para decisões e planos (pensar em algo). Espero que você perceba que aprender phrasal verbs dessa maneira é muito mais interessante do que tentar decorar listas de phrasal verbs sem muito sentido. Então, vamos lá!

Para começar vamos imaginar que alguém ofereceu uma certa quantia em dinheiro por seu carro (faz de conta que você tem um carro!).  Você não tem tanta certeza assim de que quer vender o carro, então você poderá pedir para pensar a respeito. Para isso é só dizer,

  • I’ll sleep on it.

phrasal verbs para decisões e planosEsse sleep on it significa que você quer justamente pensar a respeito. Geralmente, esse phrasal verb indica que você vai dar uma resposta no dia seguinte. Afinal, you’ll sleep on it. Veja outros exemplos:

  • Let me sleep on it and I’ll give you an answer tomorrow. (Deixe-me pensar a respeito e te dou uma resposta amanhã.)
  • You don’t have to give me your decision now. Sleep on it, and let me know tomorrow morning. (Você não tem que me dar sua decisão agora. Pense a respeito e me fale amanhã cedo.)
  • Can I sleep on it before giving you my decision? (Posso pensar a respeito antes de te dar minha decisão?)

Outro phrasal verbs usado nesses momento de decisões é weigh up. Mas, saiba que ele sempre vem acompanhado de “pros and cons”. Ou seja, weigh up the pros and cons, que significa avaliar os prós e os contras, pesar os prós e os contras:

  • We need to give this some more thought and weigh up the pros and cons very carefully. (Precisamos dar mais uma pensada nisso e pesar os prós e os contras minuciosamente.)
  • Have you ever weighed up the pros and cons of having a beer? (Você já avaliou os prós e os contras de se tomar cerveja?)
  • I weighed up the pros and cons a million times, and the results were always the same: I needed her. (Eu pesei os prós e os contras inúmeras vezes e os resultados foram sempre os mesmos: eu precisava dela.)

Adquira o eBook Phrasal Verbs»» Se quiser aprender ainda mais sobre phrasal verbs, adquira o ebook Phrasal Verbs: aprenda de uma vez por todas e saiba como ficar com os phrasal verbs cada vez mais na ponta da língua e de modo descomplicado e natural. Para saber mais sobre o ebook, clique na imagem ao lado. ««

Para facilitar anote aí que as combinações (collocations) mais comuns com o phrasal verbs weigh up são:

  • weigh up the options (avaliar as opções)
  • weigh up the consequences (avaliar as consequências)
  • weigh up the advantages and disadvantages (analisar as vantagens e desvantagens)
  • weigh up the risks (analisar os riscos)
  • weigh up the alternatives (avaliar as alternativas)
  • weigh up the costs (avaliar os custos)
  • weigh up the possibilities (analisar as possibilidades)
  • weigh up the factors (analisar os fatores)
  • weigh up the situation (avaliar a situação)

Outra coisa que devemos fazer ao tomarmos uma decisão é plan ahead. Isto é, planejar para o futuro. Quando você plan ahead, você pensa cuidadosamente em como será o futuro, as ações a serem tomadas e coisas assim.

  • The most successful people are always planning ahead. (As pessoas mais bem sucedidas estão sempre planejando o futuro.)
  • You have to plan ahead to get to the top. (É preciso planejar com antecedência para atingir o topo.)
  • It’s a good thing you planned ahead, otherwise we might have never found a hotel. (Que bom que você planejou com antecedência, do contrário poderíamos não ter encontrado um hotel.)

Além de plan ahead, você pode ainda dizer think ahead e look ahead. Todos, no contexto certo, passar a ideia de planejar com antecedência.

Esses são apenas alguns dos phrasal verbs para decisões e planos. Há ainda outros! Mas, infelizmente, não dá para colocar todos aqui. O jeito é ir aprendendo aos poucos e entendendo como cada um deles é usado dentro do contexto correto no momento certo.

Se você quiser saber mais sobre phrasal verbs, participe do curso Phrasal Verbs na Ponta da Língua. Nesse curso você aprenderá muito mais sobre phrasal verbs e também muitos outros phrasal verbs usados em contextos do nosso dia a dia. Não fique de fora! Saiba mais sobre o curso clicando na imagem abaixo. As vagas são limitadas; portanto, inscreva-se o mais rápido possível.

Make Ends Meet: o que significa e como usar essa expressão?

O que significa MAKE ENDS MEET? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Qual a tradução de MAKE ENDS MEET para o português?

Se voce curte aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar de ler esta dica e ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

MAKE ENDS MEET: significado

A expressão make ends meet é usada em inglês para passar a ideia de que alguém está tendo dinheiro o suficiente apenas para manter as despesas básicas. Ou seja, o dinheiro que ela ganha só dá para se manter e nada mais.

Em português podemos traduzi-la por bancar as despesas, manter a casa, manter as contas em dias, virar-se, pagar as contas, sustentar-se, dar conta das despesas, equilibrar o orçamento e outras mais.

Mas, lembre-se que a ideia da expressão é sempre em relação à dinheiro. Além disso, sempre passa também a ideia de dificuldade ou aperto financeiro.

O que significa Make Ends Meet

Veja os exemplos.

Leia também: Como dizer estar na pindaíba em inglês?

Exemplos

  • It’s been really hard to make ends meet now that mom isn’t working. (Está bem difícil de manter as contas em dia agora que mamãe não está trabalhando.)
  • Don has six kids and he has to work very hard just to make ends meet. (O Don tem seis filhos e tem de dar um duro danado só para manter a casa.)
  • Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ela não daria conta de se virar.)
  • I’ve been struggling to make ends meet since I got divorced. (Eu tenho ralado muito para manter as contas em dia desde o divórcio.)
  • My wages were so low that I had to take a second job just to make ends meet. (Meu salário era tão furreco que tive de arrumar um segundo emprego só para conseguir ter o básico.)
  • To make ends meet, she runs a small business out of her home. (Para equilibrar o orçamento, ela administra um pequeno negócio fora de casa.)
  • They were finding it hard to make ends meet. (Eles estavam tendo dificuldades para manter a casa.)

Lembre-se que essa expressão sempre tem seu significado relacionado a finanças. Claro que sempre no sentido de se virar para conseguir pagar as contas e ter o essencial para a sobrevivência.

Leia também: Expressões Idiomáticas com Money

Outras Expressões com Significado Semelhante

Além de make ends meet, você poderá dizer também “make both ends meet”. Alem disso, outras duas expressões usadas com esse mesmo sentido são: “keep one’s head above water” e “keep the wolf from the door”. Vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender:

  • I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. (Eu não ganho muito dinheiro, apenas o suficiente para ter o básico.)
  • They both had to work in order to keep the wolf from the door. (Os dois tinham de trabalhar para manter as contas em dia.)
  • We have so little money that we can hardly keep our heads above water. (A gente tem tão pouca grana que mal dá para pagar as contas.)
  • The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water. (O negócio está mal, mas estamos conseguindo nos virar.)

Certamente você deve conhecer outras expressões em português que expressem bem a ideia dessas expressões em inglês. Afinal, a maioria de nós sabemos muito bem na prática como é essa coisa de make ends meet, keep our heads above water e keep the wolf from the door, não é mesmo?

Portanto, agora que você já sabe o que significa make ends meet, deixe um comentário aí abaixo com suas outras opções de tradução para essa expressão. Assim, a gente acaba aprendendo um pouco mais das várias maneiras de dizer isso em português também.

Até a próxima! Take care and keep learning!

» Fontes:

Dizer que algo não funciona em inglês

Para dizer que algo não funciona em inglês, você pode dizer “it’s broken” (está quebrado) ou “it’s out of order” (está com defeito). Essas são as frases que temos na ponta da língua. Mas, nesta dica você aprenderá outras maneiras para expressar essa ideia em inglês.

Leia também » Como dizer gambiarra em inglês?

Indo direto ao assunto, seguem abaixo algumas frases para você ter na ponta da língua e esbanjar criatividade quando precisar dizer algo assim em inglês.

  • It broke (Quebrou.)
  • It’s broken. (Está quebrado.)
  • It doesn’t work. (Não está funcionando.)
  • It’s on the fritz. (Está com defeito; Está estropiado.)
  • It’s on the blink. (Está pifado; Pifou; Deu pau)
  • This thing is really screwed up. (Este negócio pifou legal.)
  • It’s out of order. (Está com defeito; Pifou.)
  • It’s out of service. (Está com defeito; Pifou.)
  • It’s out of kilter. (Está com defeito; Pifou.)
  • It’s out of whack. (Está com defeito; Pifou.)
  • It’s dead. (Já era; Pifou de vez; Deu o que tinha de dar.)
  • It’s kaput. (Já era; Pifou de vez; Deu o que tinha de dar.)
  • It up and died. (Pifou de vez; Já era.)
  • It died on me. (Parou do nada; Pifou do nada; Deu pau do nada.)
  • It’s in the shop. (Está na assistência técnica; Está no conserto.)
  • It’s out of comission. (Está fora de uso; Está quebrado; Pifou)

Para não ficar só nisso, saiba que essas expressões podem às vezes aparecer de modos diferentes. Veja alguns exemplos:

  • The ship has been out of commission since repairs began. (O navio está fora de uso desde que os consertos começaram.)
  • My cell phone is out of commission and needs a new battery. (Meu celular pifou. Está precisando de uma bateria nova.)
  • This vacuum cleaner is on the fritz. Let’s get it fixed. (Este aspirador de pó está estropiado. Vamos leva-lo para o conserto.)
  • How long has the washing machine been on the blink? (Quanto tempo faz que a máquina de lavar deu pau?)
  • The air conditioner died on me. (O ar-condicionado deu pau do nada.)
  • This computer is out of kilter. It doesn’t let me log on. (Este computador está com frescuras. Não consigo me conectar.)
  • My car’s engine is out of kilter and needs some repair work. (Meu carro está com frescuras e precisa de uns reparos.)

Acredito que com essas frases, você será capaz de dizer algo não funciona em inglês. Minha sugestão é que você anote-as em seu caderno de vocabulário, pratique-as e, sempre que tiver a oportunidade, use-as. Afinal, nos dias de hoje, dizer que algo dá pau é bem comum e frequente.

Como dizer rebimboca da parafuseta em inglês?

A rebimboca da parafuseta é uma peça fictícia em carros, motos e motores em geral. Por ser fictícia, é óbvio que tal peça não existe. Logo, rebimboca da parafuseta é apenas uma expressão usada no Brasil para se referir a uma peça  cujo nome não sabemos.

  • O mecânico deu uma olhada no motor e disse que o problema era na… na… na… Sei lá! Na rebimboca da parafuseta! Só sei que vai custar uma grana!
  • Acho que a moto está com problema na rebimboca da parafuseta. Amanhã levo ela ao mecânico!

Até aí tudo bem! Mas, como se fala rebimboca da parafuseta em inglês? Será que há uma palavra em inglês com o mesmo sentido?

Uma palavra que é um tanto quanto comum no inglês americano é WATCHAMACALLIT. Acredite se quiser mas essa palavrinha (ou palavrão) existe de verdade. Veja abaixo a o que diz o Cambridge Dictionary sobre ela:

(used when you cannot remember or do not know the name of something) an object

rebimboca da parafuseta em inglêsEm bom português, o dicionário nos ensina que WATCHAMACALLIT é usada quando não conseguimos lembrar ou não sabemos o nome de algo. Veja o exemplo:

  • Need a whatchamacallit for your car? Here’s how to find it! (Precisando de uma rebimboca da parafuseta para seu carro? Veja aqui como encontrar!) (fonte)

Em um vídeo intitulado Funny Car Part Name no Youtube, o apresentador cita os nomes estranhos ou engraçados de algumas peças de carro. No final, ele pede para as pessoas deixarem nos comentários um nome que elas consideram engraçadas ou estranhas. Um do comentários deixados foi esse:

  • I like the thingy behind the watchamacallit.

Que pode ser traduzido assim:

  • Eu gosto daquele treco atrás rebimboca da parafuseta

Ou simplesmente,

  • Eu gosto da rebimboca da parafuseta.

Embora WATCHAMACALLIT possa passar a ideia de rebimboca da parafuseta em inglês, vale saber também que podemos traduzi-la por “treco”, “bagulho”, “troço”, “negócio”, “coisa” etc. Ou seja, se você não lembra ou não sabe o nome de um objeto qualquer, poderá soltar o WATCHAMACALLIT sem problemas:

  • I can’t find the whatchamacallit that holds the door open. (Não consigo encontrar aquele treco que mantem a porta aberta.)
  • Where’s that watchamacallit I left here? (Cadê aquele bagulho que eu deixei aqui?)
  • Hey, hand me the… the… You know, that watchmacallit over there. (Ei, me passe o… o… Enfim, aquele troço ali.)
  • You can take out the whatchamacallit, replace it with a whosawhatza, and if need be, get a brand-new thingamabob. (Pode-se retirar a rebimboca da parafuseta, trocar pela arruela da grampeta, e se for preciso, comprar uma mola da grampola novinha em folha.)

Enfim, como você pode ver, podemos brincar com essa palavra e usá-la sempre que necessário.

Caso esteja interessado em aprender outras palavras em inglês com o mesmo sentido de WATCHAMACALLIT e até mesmo saber a origem dessa palavra estranha, leia a dica “Como Dizer Treco, Bagulho, Troço em inglês?”.

Por fim, sugiro que você de uma olhada no site do link abaixo. Trata-se de um dicionário em inglês com o nome e a definição de várias peças de carro. Se você tem interesse em melhorar o seu vocabulário nessa área e evitar usar o WATCHAMACALLIT o tempo todo, vai gostar do site.

» Dicionário de Peças de Carro em Inglês

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care! 🙂