Take it Easy :: o que significa e expressões com significado igual

Take it Easy é sem dúvida uma daquelas expressões que praticamente todo estudante de inglês aprende logo no início dos estudos. Logo, não é uma expressão com muitos segredos.

No entanto, nesta dica, além de falar o que significa take it easy, vou ensinar também outras expressões em inglês que podem ser usadas no lugar dela.

Assim, você vai poder mostrar às amigas e amigos que seu vocabulário está melhorando. E, portanto, você está cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa TAKE IT EASY?

Para aqueles que não sabem ainda take it easy significa relaxar, acalmar-se, ficar de boa, ficar calmo, pegar leve (no trabalho, estudos, vida), descansar.

Quando uma amiga sua estiver muita agitada, nervosa, apreensiva, você pode olhar para ela e dizer um simples “Come on! Take it easy!” (Qual é! Acalme-se!)

Veja alguns exemplos:

  • Take it easy, Joe. Everything is going to be just fine. (Relaxa, Joe. Tudo vai dar certo.)
  • The doctor told him he should take it easy for a while. (A médica disse que ele poderia descansar por um tempo.)
  • I told John to take it easy and stop worrying about everything. (Eu falei pro John ficar de boa e parar de se preocupar com as coisas.)
  • I’m just going to take it easy this weekend, maybe go to a movie or a play. (Eu vou só descansar este fim de semana, talvez ir ao cinema ou teatro.)

Essa expressão pode ser usada em contextos diferentes.

Se alguém estiver com raiva, você pode usá-la para pedir que a pessoa se acalme. Em relação ao trabalho ou estudos, ela pode ser usada com a ideia de que alguém relaxe e pegue leve. Ou, como você você viu acima, para dizer relaxar ou descansar. Ela pode ainda ser usada como uma maneira de se despedir de alguém:

  • Thanks for dropping by! Take it easy!

Como você pode ver, a expressão take it easy é uma expressão que realmente vale a pena ter na ponta da lingua.

Mas, agora, siga lendo para aprender outras parecidas com ela.

Calm down

» acalmar-se

  • I’d better calm down before I speak to him. (Acho melhor eu me acalmar antes de falar com ele.)
  • Come on, calm down. We can sort it out. (Qual é, te acalma. A gente consegue resolver isso.)
  • Please calm down. Nothing bad is going to happen. (Por favor, mantenha a calma. Nada de pior vai acontecer.)

Cool down

» acalmar-se (geralmente por estar com raiva, furioso)

  • Don’t talk to your mother like that! Go to your room and cool down! (Não fale assim com sua mão! Vá pro seu quarto e acalme-se!)
  • I’m sorry for my outburst. I just need some time to cool down. (Sinto muito por meu ataque de fúria. (Preciso só de um tempinho para me acalmar.)
  • Just try to cool down and think rationally. (Procure se acalmar e pensar de modo racional.)

Stay calm

» manter-se calmo, ficar calmo

  • He stayed calm most of the haircut. (Ele manteve-se calmo boa parte do corte de cabelo.)
  • How does she stay calm during major events? (Como ela fica calma durante grandes eventos?)
  • I tried to stay calm and just ignore him. (Eu tentei manter a calma e simplesmente ignorá-lo.)

Também podemos dizer remain calm e keep calm. Ou trocar a palavra calm por cool: stay cool, remain cool, keep cool.

Chill out

» relaxar, descansar, ficar de boa (geralmente após alguma atividade ou esforço)

  • I’m just chilling out in front of the TV. (Eu só tô de boa vendo tv.)
  • Chill out, Dad. The train doesn’t leave for another hour! (Relaxa, pai. O trem só vai partir daqui uma hora!)
  • If you don’t chill out, you’re going to get an ulcer. (Se você não relaxar, você vai ter uma úlcera.)

Há ainda outras expressões com sentidos e usos parecidos a take it easy. Mas, os que você aprendeu acima são os mais comuns.

Anote-os eu seu caderno de vocabulário. Pratique-os. E, use-os sempre que puder. Assim, você vai memorizar e usar naturalmente todos eles de modo muito mais fácil.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Be Under One’s Thumb :: O que significa essa expressão?

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB

Ao pé da letra, a tradução é “estar debaixo do dedão de alguém”; mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que literalmente fica sem sentido.

Portanto, vamos entender o significado de BE UNDER ONE’S THUMB e como usar essa expressão corretamente. 

Você vai ver que não é difícil. Então, é mais uma expressão para você incorporar ao seu vocabulário e usá-la sempre que tiver a oportunidade para isso.

O que significa BE UNDER ONE’S THUMB?

De acordo com o Collins DictionaryBE UNDER ONE’S THUMB significa,

be under the control or influence of another person

Ou seja, quando alguém está ou é totalmente controlado, dominado por outra pessoa, nós dizemos que ela is under someone’s thumb.

Em português, podemos traduzir como SER/ESTAR TOTALMENTE DOMINADO POR ALGUÉMSE/ESTAR TOTALMENTE CONTROLADO POR ALGUÉMTER TOTAL CONTROLE SOB ALGUÉMESTAR SOB O DOMÍNIO DE.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • He’s really got you under his thumb, hasn’t he? (Ele tem você sob total domínio, não é?)
  • National television is firmly under the thumb of the president. (A televisão nacional é fortemente controlada pelo presidente.)
  • She kept the employees under her thumb. (Ela mantinha os empregados sob total controle.)
  • He’s been under his mother’s thumb for years. (Ele tem sido totalmente dominado pela mão há anos.)
  • Meg’s really got Darren under her thumb. (A Meg tem o Darren sob total controle.)
  • They seem happy when they’re out and about, but I hear that Márcia is under her husband’s thumb at home. (Eles parecem felizes quando estão por aí, mas ouvi dizer que a Márcia é totalmente controlada pelo marido em casa.)

Como se pode notar, essa não é uma expressão realmente difícil de entender, não é mesmo?

Essa é uma expressão que tem como base um parte do corpo humano – thumb. Em inglês, há inúmeras outras expressões que usam parte do corpo. Caso tenha um tempinho, leia a dica Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo Humano em Inglês para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I got for now. So, take care and keep learning!

De Última Hora em Inglês :: Como é que se diz?

Como dizer DE ÚLTIMA HORA EM INGLÊS em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e falar algo como “of last hour“?

Não! Podemos traduzir ao pé da letra. Afinal, há uma expressão, ou melhor, algumas expressões em inglês para isso.

Então, vamos conhecer que expressões são essas.

De Última Hora em Inglês

A expressão mais comum – mais usada – para se dizer DE ÚLTIMA HORA em Inglês é AT THE LAST MINUTE.

Veja que em português falamos hora; já em inglês, eles dizem minute.

Bom! Mas, em inglês, além de minute, você pode ouvir as pessoas dizendo AT THE LAST MOMENT.

Enfim, não é nada tão complicado assim, não é mesmo?

Outra expressão encontrada para dizer DE ÚLTIMA HORA em INGLÊS é AT THE ELEVENTH-HOUR.

Portanto, você aprende aí que há três possibilidades:

  • at the last minute
  • at the last moment
  • at the eleventh-hour

Nos exemplos abaixo, você vai perceber que podemos traduzir ainda por NO ÚLTIMO MINUTO, NO ÚLTIMO MOMENTO.

Exemplos

  • They only told me at the last minute that they couldn’t come. (Eles só me avisaram de última hora que não poderiam vir.)
  • Jim couldn’t get a reservation because he had called at the last minute. (O Jim não conseguiu uma reserva pois ele tinha ligado de última hora.)
  • Why do you always have to arrive at the last moment? (Por que você sempre tem de chegar de última hora?)
  • He cancelled his trip to England at the last minute. (Ele cancelou a viagem para a Inglaterra de última hora.)
  • An agreement was reached at the eleventh hour. (Chegaram a um acordo no último minuto.)
  • She’s known for changing plans at the eleventh-hour. (Ela é conhecida por mudar de planos no último momento.)
  • We only received the signatures at the eleventh hour. (Nós só recebemos as assinaturas no último momento.)

Collocations

Para não ficar só nisso, seguem abaixo algumas collocations comuns com LAST MINUTE. Anote-as em seu Lexical Notebook e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

  • until the last minute » até a última hora
  • right up to the last minute » até a última hora
  • come up at the last minute » surgir/aparecer de última hora
  • change something at the last minute » mudar algo no último minuto
  • put something off at the last minute » adiar algo no último minuto
  • cancel something at the last minute » cancelar algo de última hora
  • leave something until the last minute » deixar algo para a última hora

Last-minute e eleventh-hour como adjetivos

Por fim, anote aí que last-minute (com hífen) é usado como adjetivo. Veja:

  • a last-minute decision » uma decisão de última hora
  • a last-minute change » uma mudança de última hora
  • a last-minute trip » uma viagem de última hora
  • a last-minute call » uma ligação de última hora
  • an eleventh-hour decisions
  • an eleventh-hour call
  • an eleventh-hour trip

That’s it! Caso ainda tenha um tempinho, continue aprendendo mais lendo e ouvindo a dica Como dizer EM CIMA DA HORA em inglês. Você vai aprender mais expressões com o mesmo sentido de DE ÚLTIMA HORA em Inglês.

Take care and keep learning!

Como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês :: Melhore seu Vocabulário

Como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês? Como é PELA ENÉSIMA VEZ em inglês?

Sim! Há uma maneira bem simples e fácil de falar PELA ENÉSIMA VEZ inglês.

Então, continue ledo para aprender.

Como Dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês?

A palavra em inglês para enésima nessa expressão é UMPTEENTH. Veja abaixo a definição para ela encontrada no Longman Dictionary:

if something happens for the umpteenth time, it happens again after having happened many times before – used when you are annoyed that it has happened so often

Note que a definição deixa bem claro que trata-se de uma expressão usada quando ficamos irritados ou incomodados pelo fato de algo acontecer várias e várias vezes.

Além disso, note ainda que na definição temos a combinação for the umpteenth time. Portanto, essa é a resposta para a pergunta como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês.

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • For the umpteenth time, Anthony, knives and forks go in the middle drawer! (Pela enésima vez, Anthony, facas e garfos vão na gaveta do meio!)
  • He checked his cell phone for the umpteenth time. (Ele mexeu no celular pela enésima vez.)
  • And with one single Instagram post, Jason Momoa has just gone and made our day for the umpteenth time. (E com apenas uma simples postagem no Instagram, Jason Momoa acaba de fazer nosso dia pela enésima vez.)
  • He went on to claim for the umpteenth time that he did nothing wrong. (Ele continuou a dizer pela enésima vez que ele não fez nada de errado.)
  • For the umpteenth time, don’t speak with your mouth full! (Pela enésima vez, não fale de boca cheia!)

Outras Maneiras de Usar UMPTEENTH

Além de se usada na expressão FOR THE UMPTEENTH TIME, a palavra UMPTEENTH pode ser usada também de outras maneiras.

Veja as sentenças abaixo e note esses outros usos.

  • That’s the umpteenth time I’ve had to tell him not to swear in front of the children. (Essa é a enésima vez que eu digo a ele para não falar palavrões na frente das crianças.)
  • I drank my umpteenth cup of coffee. (Eu tomei meu milésimo copo de café.)
  • She is now on her umpteenth beer. (Ela está agora na sua enésima cerveja.)
  • You are the umpteenth person to ask me that very same question. (Você é a milésima pessoa a me fazer essa mesmíssima pergunta.)
  • I’ve reminded him umpteen times to send the email. (Eu o lembrei inúmeras vezes para enviar o email.)

UMPTEENTH tem essa escrita para representar a ideia de um número ordinal indefinido. Se quiser aprender mais sobre números ordinais, leia a dica Os Números Ordinais em Inglês.

Well, that’s all for now. Você aprendeu aí como dizer PELA ENÉSIMA VEZ em inglês. Agora é criar mais exemplos, praticar, usar quando tiver a oportunidade e assim, claro, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

O que significa TAKE THE MICKEY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa TAKE THE MICKEY? Será que essa expressão tem alguma coisa a ver com o Mickey Mouse? De onde ela surgiu?

Se você curti aprender expressões do inglês britânico, certamente vai anotar essa expressão em seu Lexical Notebook.

Então, vamos aprender!

O que significa take the mickey?

Antes de falarmos sobre o significado dessa expressão, anote aí que ela também pode ser escrita assim: TAKE THE MICK.

Outra coisa a ser sempre lembrada é que a combinação completa será sempre TAKE THE MICKEY/MICK OUT OF SOMEONE. Ou seja, a gente sempre take the mickey out of alguém.

Ok! Mas, o que significa take the mickey?

De acordo com o Collins Dictionary,

If you take the mickey out of someone or something, you make fun of them, usually in an unkind way

O que significa TAKE THE MICKEY?

Em bom português, a tradução de take the mickey out of someone é: tirar onda da cara de alguém, zoar alguém, caçoar alguém, tirar sarro de alguém. Acho que você já entendeu o espírito da expressão. Então, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • He started taking the mickey out of this poor man just because he is bald. (Ele começou a tirar onda desse pobre coitado só porque ele é careca.)
  • I didn’t know whether Josh was taking the Mickey out of me or not. (Eu não sabia se o Josh estava me zoando ou não.)
  • She’s always taking the mickey out of everyone else. (Ela vive tirando onda da cara de todo mundo.)
  • A group of other boys were taking the mickey out of him. (Uma molecada estava caçoando dele.)
  • People are always trying to take the mickey out of him because of his accent. (A galera vive tirando onda da cara dele por causa do sotaque.)
  • Hey, are you taking the mickey? (Ei, você tá tirando onda?)

De onde surgiu essa expressão?

Todas as fontes consultadas não dizem com exatidão a origem dessa expressão.

O que tudo indica parece ter surgido por volta de 1930 como um gíria para algo totalmente diferente: take the piss (mijar, dar uma mijada). Por quê?

Há uma variante do inglês chamada Cockney English na qual criam-se rimas para evitar o uso de uma palavra ou expressão. Por exemplo, se alguém falar “use your loaf!“, ela estará dizendo para você “usar sua cabeça!“.

A expressão normal em inglês é “use your head!“, mas nessa variante do inglês a gíria é “use your loaf of bread“. Veja que “head” (cabeça) rima com “bread” (pão). Para evitar o uso de toda a expressão eles dizem “use your loaf!“. Leia mais sobre essa variante do inglês no artigo O Que É Cockney English.

Assim, “take the mickey” é a forma curta de “take the Mickey Bliss” que por sua vez era a rima para “take the piss“.

Hoje em dia, são poucos os locais que associam “take the mickey” ao ato de urinar. Tornou-se muito mais comum associá-la ao significado que você aprendeu acima. Portanto, não se preocupe!

Gostou de aprender o que significa take the mickey? Então, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua pois você aprenderá muitas outras expressões idiomáticas em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

O que significa DOUBLE WHAMMY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa DOUBLE WHAMMY? Será isso uma coisa boa ou ruim? De onde surgiu essa expressão? Como usá-la corretamente?

A resposta a essas perguntas você encontra nesta dica. Portanto, continue lendo!

O que significa DOUBLE WHAMMY?

Para começar vamos entender o que é esse WHAMMY. No Cambridge Dictionary Online, lemos que:

[Whammy is] a magical spell or power that causes someone to have a difficult or unpleasant time

Ou seja, whammy é um feito ou poder que faz com que alguém passa por um momento difícil ou desagradável. No português do dia a dia, seria como uma macumba.

  • She put the whammy on me. (Ela colocou uma macumba em mim.)

Agora fica fácil entender o que significa DOUBLE WHAMMY, não é mesmo?

Essa expressão é usada em inglês para se referir a um momento no qual duas situações ruins e desagradáveis acontecem juntas ou uma seguida da outra.

No The Free Dictionary, encontramos a seguinte definição para DOUBLE WHAMMY:

A situation in which two negative things happen at the same time or in rapid succession.

O que significa DOUBLE WHAMMY

Em português, podemos traduzir como GOLPE DUPLO, DUPLO INFORTÚNIO, DUPLO AZAR, AZAR DANADO, AZAR DE LASCAR, ZICA DO CACETE.

Veja os exemplos abaixo e você vai entender melhor o que significa DOUBLE WHAMMY e como traduzir essa expressão em contexto.

Exemplos

  • She faced the double whammy of her divorce from Prince Charles and the loss of her title Her Royal Highness. (Ela recebeu o duplo golpe de seu divórcio com o Príncipe Charles e a perda do seu título de Sua Alteza Real.)
  • Sandra was hit by a double whammy: she lost her mother, and was herself diagnosed with cancer. (Sandra teve um duplo infortúnio: ela perdeu a mãe e foi ainda diagnosticada com câncer.)
  • My boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy! (Minha chefe me deu as contas e eu ainda perdi minha carteira, que azar de lascar!)
  • Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices. (Os fazendeiros receberam o duplo azar do aumento do dólar e a queda dos preços no mercado agrícola.)
  • That was a double whammy and after that it was always going to be an uphill battle. (Aquele foi um momento de duplo infortúnio e na sequência ia ser uma batalha até o topo.)

Informações Extras

Em inglês, pode aparecer também a expressão TRIPLE WHAMMY. Nesse caso, trata-se de uma situação na qual 3 coisas ruins acontecem. Ou seja, a pessoa está realmente azarada.

A origem da expressão DOUBLE WHAMMY veio de uma tirinha chamada Li’l Abner. Nela uma das personagens colocava uma magia ruim nas pessoas. Quando a magia era leve ela apontava o dedo e deixava apenas um olho aberto. Mas, caso ela quisesse realmente ferrar a pessoa, ela apontava o dedo e deixava os dois olhos abertos em direção da vítima.

Caso a situação seja o contrário. Ou seja, duas coisas boas acontecendo, diga DOUBLE BLESSING.

Agora que você já sabe o que significa DOUBLE WHAMMY, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua aprendendo outras expressões em inglês.

Take care and keep learning!

Like There’s No Tomorrow: o que significa e como usar?

Like there’s no tomorrow! Você já ouviu essa expressão por aí? Se você curte assistir a seriados ou filmes, certamente já a ouviu. Talvez até a traduziu literalmente e meio que acabou entendendo seu sentido.

Em todo caso, vamos ler algumas coisas aqui sobre ela. Na verdade, vamos aprender como usar essa LIKE THERE’S NO TOMORROW naturalmente em inglês.

Like there’s no tomorrow: significado e tradução

A melhor definição (explicação) que encontrei para essa expressão está no Cambridge Dictionary Online. Lá, encontramos o seguinte:

If someone does something like there is/was no tomorrow, they do it very fast, in large amounts and without thinking carefully

Veja que aí aprendemos também que podemos dizer LIKE THERE WAS NO TOMORROW. Ou seja, podemos usar a expressão também no passado.

Mas, e em português? Como a traduzimos?

Like There's No Tomorrow: significado e uso

Por aqui (no Brasil, claro), o que nós costumamos quando alguém faz algo de modo rápido, intenso e sem pensar muito é COMO SE O MUNDO FOSSE ACABAR.

Claro, que você pode traduzir literalmente por “como se não houvesse amanhã“. No entanto, isso é um anglicismo que ainda não caiu muito no gosto dos falantes do português. Não no dia a dia de modo geral. As pessoas ainda recorrem muito ao bom e velho COMO SE O MUNDO FOSSE ACABAR.

Exemplos

  • The minute he got paid, he started spending money like there’s no tomorrow. (Assim que ele recebeu, ele começou a gastar como se o mundo fosse acabar.)
  • I know people who are buying up property like there’s no tomorrow. (Eu conheço pessoas que estão adquirindo propriedades como se o mundo fosse acabar a qualquer momento.)
  • Now that it’s all over, Imna drink like there’s no tomorrow. (Agora que tudo acabou, eu vou beber como se o mundo fosse acabar.)
  • He must have been starving, because Jonathan started wolfing down his food like there’s no tomorrow! (Ele devia estar com muita fome, pois Jonathan começou a devorar a comida como se o mundo fosse acabar.)
  • They ran like there was no tomorrow. (Ela correram como se o mundo fosse acabar.)

Em alguns caso podemos traduzir de outras maneiras. Por exemplo,

  • He must have been starving, because Jonathan started wolfing down his food like there’s no tomorrow! (Ele devia estar com muita fome, pois Jonathan começou a devorar a comida com gosto/com vontade.)
  • They ran like there was no tomorrow. (Ela correram feito loucas/desesperadamente.)

Enfim, a ideia é sempre manter o sentido original da sentença. Portanto, outras expressões serão bem vinda desde que obedeçam a isso.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer À TOA em inglês? Será que tem mesmo como?

Como dizer À TOA em inglês? Será que há uma expressão em inglês para dizer isso? Ou será que temos de dar um jeitinho para comunicar essa ideia de acordo com cada contexto?

Já indo direto ao ponto, infelizmente não há uma expressão específica para dizer À TOA em inglês. Portanto, temos de realmente observar cada contexto e dar um jeito de comunicar a ideia.

Assim sendo, vamos conversar sobre algumas dessas maneiras e ajudar você a ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O problema do À TOA

Para começar temos de entender que essa expressão possui vários significados (usos) em português. Uma rápida olhada em um dicionário mostra isso.

Então, para facilitar, o melhor que podemos fazer é aprender as palavras (verbos) usados próximo a essa expressão. Afinal, isso é o que deixará claro o que queremos dizer. Veja só:

  • estar à toa (estar livre, estar de bobeira, estar sem fazer nada)
  • ser um(a) à toa (ser uma pessoa inútil, desocupada ou folgada)
  • andar à toa (estar sem fazer nada)
  • continuar à toa (continuar sem fazer nada)
  • Não é à toa que… (não é de estranhar que…)
  • um gesto à toa (um gesto inútil, sem valor)

De certa maneira podemos dizer que À TOA possui dois significados: sem fazer nada e inútil. Claro que estou resumindo isso.

Assim, temos de aprender que o modo como dizer À TOA em inglês, torna-se necessário levar em conta essa duas ideias e também as palavras usadas com a expressão.

Como dizer À TOA em inglês?

Como dizer À TOA em inglês?

Depois de entender que À TOA tem seus usos e significados em português, fica mais fácil encontrar maneiras diferentes para dizer isso em inglês.

Assim, quando você quiser dizer que está à toda, de bobeira, sem fazer nada; então, poderá dizer “I’m free” ou “I’m at a loose end“. Entre as duas, a melhor é “be at a loose end” cujo significado é “to have nothing to do“:

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí à toa, você pode limpar o banheiro.)

Essa expressão também pode ser encontrada como “be at loose ends“:

  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava à toa depois que terminei a escola e não conseguia arranjar um emprego.)

Essas expressão resolve muito o nosso problema para dizer “estar à toa“, “andar à toa” em inglês.

No caso de ter de dizer que alguém é um à toa, uma saída é usar o adjetivo “good-for-nothing“:

  • Tell the good-for-nothing to leave. (Fale para esse à toa dar o fora.)
  • She told him he was a lazy good-for-nothing and should get a job. (Ela disse que ele era preguiçoso, um à toa e deveria arrumar um emprego.)
  • Mark believed the entire Carlson family to be good-for-nothing. (O Mark acreditava que toda a família Carlson era um bando de à toas.)

O termo “good-for-nothing” é usado para se referir a uma pessoa desocupada, inútil, que não serve para praticamente nada, preguiçosa. Portanto, um à toa, certo?

Outras Maneiras

Além do que você viu acima, há ainda outros usos dessa expressão em português e temos de ficar atentos à isso.

Por exemplo, aqui dizemos “Não é à toa que…” quando queremos dizer que não e de estranhar ou de admirar que algo aconteceu. Em inglês, isso aí é dito com o chunk “It’s no wonder (that)…“. Você pode aprender mais sobre ela lendo a dica O Que Significa No Wonder.

Outra maneira de expressar essa ideia é com “It’s not for nothing (that)…“:

  • It’s not for nothing that he lives next to his parents. (Não é à toa que ela mora perto dos pais.)
  • Not for nothing was the plane called ‘The widow-maker’. (Não foi à toa que o avião recebeu o nome de “O Criador de Viúvas”.)

Em inglês, há ainda o phrasal verb LOUNGE AROUND ou LOUNGE ABOUT que pode ser traduzido como “ficar à toa“. No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição:

If you lounge around or lounge about, you spend your time in a relaxed and lazy way, sometimes when you should be doing something useful.

Exemplos:

  • I am going to lounge around the house this morning. (Eu vou ficar à toa em casa esta manhã.)
  • It gives him a reason for lounging around doing nothing. (Isso dá à ele um motivo para ficar à toa, só de bobeira.)
  • I don’t like to lounge around in bed. (Eu não curto ficar à toa na cama.)
  • James does nothing but lounge around the apartment. (James não faz nada além de ficar à toa no apartamento.)

Alguns sinônimos para LOUNGE AROUND são LAZE AROUND, LAZE AWAY, CHILL OUT.

Mais uma!

Quando dizemos que uma ação, gesto, atitude foi à toa – não valeu de nada –, usamos a combinação FOR NOTHING em inglês.

  • We did all this for nothing? Really? (A gente fez isso tudo à toa? Sério?)
  • He died anyway, so it had all been for nothing (Ele acabou morrendo, então foi tudo à toa.)
  • She hasn’t been a huge success for nothing. (Ele não tem sido um tremendo sucesso à toa.)
  • This isn’t a big deal! You’re getting mad for nothing. (Isso não é nada! Você está ficando com raiva à toa!)
  • People don’t call me Dr. Lima for nothing! (As pessoas não me chamam de Dr. Lima à toa.)

That’s it! Agora você já sabe como dizer À TOA em inglês. Infelizmente, não há apenas uma maneira. Logo, o jeito é ir aprendendo aos poucos e se acostumando com cada maneira que existe.

Take care and keep learning!

CURRY FAVOR WITH SOMEONE: o que significa essa expressão?

Qual o significado de CURRY FAVOR WITH SOMEONE? Como traduzir CURRY FAVOR para o português?

Essa é uma combinação de palavras – collocations – bem legal para se ter na ponta da língua. Então, continue lendo para aprender sobre ela. No final, conto também a história dessa expressão. Então, vamos lá!

Ah! Antes de continuar, devo dizer que a palavra FAVOR pode ser encontrada também como FAVOUR. A pronúncia é a mesma; mas, muda apenas a escrita. Portanto, você pode encontrar CURRY FAVOUR por aí também, ok?

CURRY FAVOR: significado

 Lá no Longman Dictionary of Contemporary English, a gente aprende que CURRY FAVOUR significa

to try to make someone like you or notice you in order to get something that you want”.

O mesmo dicionário ainda alerta que isso é “used to show disapproval”. Em outras palavras, a expressão CURRY FAVO(U)R é sempre usada em tom de reprovação. Ou seja, a pessoa que faz isso não é bem vista, por assim dizer.

Só para ficar mais claro, CURRY FAVOR refere-se ao ato de bajular alguém com a intenção de ganhar algum favor em troca. A pessoa faz tudo que a outra quer só para no final obter algum favor.

Por exemplo, um empresário que adora dar presentinhos para um político influente só para em certo momento conseguir algo em troca: um contrato milionário, um benefício para seu negócio e assim por diante.

Em português, podemos traduzir como CAIR NAS GRAÇAS ou OBTER/GANHAR FAVOR(ES).

Exemplos

  • It wasn’t to curry favor, but I did know that I was helping a wealthy guy. (Não foi para obter favores, mas eu sabia muito bem que estava ajudando um cara rico.)
  • That was a clear attempt to curry favor with the future emperor and his sister. (Aquilo foi uma tentativa clara de ganhar favores com o futuro imperador e sua irmã.)
  • A businessman who made several attempts to curry favor with politicians. (Um homem de negócios que fez várias tentativas de ganhar favores com políticos.)
  • The only way of currying favor with him is through hard work. (A única maneira de cair nas graças dele é através de trabalho árduo.)
  • They have lowered taxes in an attempt to curry favour with the voters. (Abaixam as taxas na esperança de cair nas graças dos eleitores.)

Origem

A origem dessa expressão é bem curiosa. Afinal, ela mudou desde a sua real origem.

Em 1310, um clérigo francês escreveu um poema entitulado Roman de Fauvel (Romance de Fauvel), no qual o cavalo Fauvel era tido como uma cavalo que daria tudo o que os gananciosos e inescrupulosos desejavam.

Para isso, essas pessoas ambiciosas deveriam se curvar diante de Fauvel, alimentá-lo e escová-lo. Ou seja, deveriam ceder aos seus caprichos. Como o cavalo tinha a fama de ter poderes especiais, as pessoas o bajulavam na intenção de ganhar algo em troca: mais poder, mais fama, mais riquezas, etc.

CURRY FAVOR: o que significa?

Em inglês, surgiu então a expressão CURRY FAUVEL. Sendo que CURRY significa “escovar” (um animal como o cavalo). Portanto, quem escovasse Fauvel poderia cair em suas graças e receber o que desejava em troca.

Em algum ponto da história, o termo FAUVEL começou a ser entendido como FAVOR. Assim, CURRY FAUVEL acabou virando CURRY FAVOR. A nova combinação resistiu aos tempos e hoje a temos como uma combinação comum em inglês.

Por fim, quero só acrescentar que o nome do cavalo que deu origem a isso tudo era um acróstico criado com as primeiras letras dos sete pecados capitais em francês daquela época: Flaterie (orgulho/bajulação/vaidade), Avarice (ganância/gula), Vilanie (Ira), Variété (preguiça/insconstância), Envie (inveja) e Lacheté (covardia). Lembrando que as letras U e V naqueles tempos tinham a mesma escrita. Portanto, até o FAVVEL acabou virando FAUVEL.

Gostou da dica!? Então, segue a gente lá no Facebook e também no Instagram.

Até a próxima! Take care and keep learning!

I should be so lucky: o que significa essa expressão?

Se traduzirmos I should be so lucky ao pé da letra, teremos algo como “eu deveria ser tão sortudo“. Logo a gente vê que não faz muito sentido! Ainda mais quando ela é dita em uma conversa ocorrendo naturalmente.

Portanto, o que significa I should be so lucky? Quando e como usar essa expressão corretamente?

Continue lendo para aprender!

I should be so lucky: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, encontramos a seguinte definição:

used to tell someone that what they want is not likely to happen, especially because it is unreasonable

Ou seja, quando algo que desejamos é certamente improvável que aconteça, nós dizemos I should be so lucky. Em português, o que dizemos em uma situação assim é “Que me dera ter essa sorte“, “Eu não tenho essa sorte” ou apenas “Quem me dera“.

I SHOULD BE SO LUCKY: o que significa?

Por exemplo, você se inscreve em uma competição e conta isso a uma amiga. Ela acha que você pode ganhar o primeiro lugar. Mas, você acha que isso seria muita sorte; afinal, você acha que não tem muitas chances de ganhar o primeiro lugar. O diálogo então ocorre assim:

  • You might win first prize.
  • I should be so lucky!

Após sua amiga dizer o que ela pensa, você usa a expressão em inglês para dizer “Quem me dera ter essa sorte!“, “Quem me dera“.

Percebeu o significa de I should be so lucky e o contexto no qual ela é usada? Entendeu a ideia por trás dela?

Antes de irmos aos exemplos, saiba que podemos trocar o pronomes (o sujeito) na expressão e dizer:

  • She should be so lucky.
  • You should be so lucky.
  • They should be so lucky.

Enfim, podemos usá-la com outras pessoas sem o menor problema. O significado permanecerá o mesmo. Claro que aí, a tradução mudará um pouco.

Veja os exemplos abaixo para perceber isso tudo.

Exemplos

  • She’s gonna ask for a salary increase. (Ela vai pedir um aumento de salário.)
  • She should be so lucky! (Ela está querendo demais!)

Veja que acima a tradução continua expressando a ideia de que a pessoa está querendo algo que é praticamente impossível de ser conseguido. Mas, mesmo assim, ela vai arriscar a sorte.

  • You want three week holiday? You should be so lucky! (Você quer 3 semanas de férias? Você está querendo demais!)
  • Wake up 9:30 in the morning on Monday? I should be so lucky! (Acordar as 9:30 da manhã na segunda? Eu não tenho essa sorte!)

Mais um em um diálogo:

  • So, do you think you’ll get the promotion? (E aí, você acha que vai conseguir a promoção?)
  • I should be so lucky! (Quem me dera ter essa sorte!)

E outro para acabar:

  • You think Carla likes Tom? (Você acha que a Carla gosta do Tom?)
  • He should be so lucky! (Ele não tem essa sorte toda!)

That’s it! Agora você tem mais uma expressão para praticar e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

Até a próxima! Take care and keep learning!

O que significa FUNNILY ENOUGH? (significado e usos)

O que significa FUNNILY ENOUGH? Como usar essa expressão em inglês? Em que contexto devemos usá-la?

Se você chegou até aqui procurando por FUNNILY ENOUGH, prometo que você vai aprender tudo sobre ela. Portanto, continue lendo!

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Como você já deve ter percebido, não dá para traduzir essa expressão ao pé da letra – palavra por palavra –, não é mesmo? Simplesmente algo como “engraçadamente suficiente” não faz muito sentido.

Portanto, saiba que FUNNILY ENOUGH é uma expressão típica do inglês falado. De acordo com o livro What You Need To Know About English Expressions, de Virginia Klein:

“you say funnily enough about a coincidence or something that seems strange or unexpected because it is closely connected with something else that has been said”

O que significa FUNNILY ENOUGH?

Em português, equivale aos nossos “curiosamente“, “que engraçado“, “que estranho“, “por mais estranho que possa ser” que dizemos quando queremos dizer sobre uma certa coincidência em fatos.

Como tentar explicar assim pode parecer estranho, vamos aos exemplos para ficar mais claro.

» Leia também: O que significa Hopping Mad?

Exemplos

  • Funnily enough, I heard someone say exactly the same thing this morning. (Que estranho! Eu ouvi alguém dizer a mesmíssima coisa hoje de manhã.)
  • Funnily enough, I was just thinking about you when you called. (Que engraçado! Eu estava pensando em você quando você ligou.)
  • Funnily enough, I was born on exactly the same day as my wife. (Curiosamente, eu nasci no mesmo dia que minha esposa.)
  • Funnily enough I can remember what I had for lunch last Monday, but not what I had for breakfast today. (Por mais estranho que possa ser, eu consigo me lembrar do que eu almocei na segunda passada, mas não o que eu tomei no café da manhã de hoje.)
  • He seems, funnily enough, happy that the police caught him. (Por mais estranho que pareça, ele parece feliz por ter sido pego pela polícia.)

Essa expressão pode ainda ser usada em um diálogo. Por exemplo, imagine a conversa abaixo entre duas pessoas:

  • My son is studying to be an engineer. (Meu filho está estudando para ser engenheiro.)
  • Wow, funnily enough, so is my son! (Nossa, que curioso! Meu filho também!)

» Leia também: O que significa PAR FOR THE COURSE?

Informações extras

Para encerrar, compartilho duas coisas a mais sobre essa expressão.

A primeira é que tem muito falante nativo de inglês que não gosta dela. Ou seja, por mais que seja algo natural ou gramaticalmente correto, algumas pessoas parecem não simpatizar muito com ela.

A razão para isso é desconhecida. Alguns até insistem em dizer que o correto seria dizer “funny enough“; mas, essa alternativa não está gramaticalmente correta e nem faz parte do que grande parte da população diria.

A segunda coisa é que para evitar dizer funnily enough, algumas pessoas preferem dizer oddly enough, strangely enough, curiously enough, interestingly enough, aptly enough.

That’s it! Agora você já sabe o que significa funnily enough e também como usar (ou não) essa expressão.

Gostou da dica!? Então, não se esqueça de que você pode aprender muito mais no curso Collocations: desenvolva seu vocabulário em inglês. Para saber mais a respeito, basta clicar aqui.

Até a próxima! Take care and keep learning!

A Long Time Coming: o que significa e como usar essa expressão?

A LONG TIME COMING é uma daqueles expressões em inglês que quando nos deparamos com ela ficamos sem entender bem o que significa.

Bom, isso só vai acontecer se você não ler ou ouvir esta dica. Afinal, aqui você vai aprender o significado de A LONG TIME COMING e como usá-la corretamente. Portanto, vamos a ela!

Mas antes, saiba que as inscrições para o nosso curso Collocations – desenvolva seu vocabulário em inglês continuam abertas. Para saber mais e não perder o super desconto sendo oferecido este mês, clique aqui. Não perca a chance de melhorar seu vocabulário e seguir desenvolvendo sua fluência em inglês.

Dado o recado, vamos aprender sobre a nossa expressão idiomática de hoje.

O que significa A LONG TIME COMING?

De acordo com o Merriam-Webster, a definição dessa expressão é a seguinte:

arriving or happening after a lot of time has passed

Confesso que essa definição não ajuda muito. Então, para ir direto ao ponto, anote aí que em português essa expressão equivale a:

  • já era mais do que esperado
  • já estava mais do que na hora
  • já não era sem tempo
  • ia acontecer a qualquer hora
A LONG TIME COMING: o que significa?

Todas essas são expressões que usamos no português falado para expressar a ideia de que algo já deveria ter acontecido pois já era um fato esperado por todos. Portanto, elas se equivalem ao sentido da expressão em inglês.

Em alguns casos, podemos traduzir por “demorou“, que é o que dizemos quando algo demora a acontecer, mas quando acontece a gente fica aliviado ou não.

Enfim, para ficar ainda mais fácil de entender, vamos aos exemplos. Observe as traduções e assim você entenderá melhor a ideia.

Exemplos

  • Well, by the way he’d been living, a heart attack was a long time coming. (Bom, pelo jeito como ele andava vivendo, um ataque cardíaco ia acontecer a qualquer hora.)
  • She’s an awesome employee. So, her promotion was a long time coming. (Ela é um funcionária exemplar. Então, a promoção dela já era mais do que esperada.)
  • These changes have been a long time coming. The country is really in need of some more attitude. (Essas mudanças já não eram sem tempo. O país está mesmo precisando de mais atitude.)
  • Well, that’s a long time coming. But I wasn’t prepared for it, you know! (Bom, isso ia acontecer a qualquer hora. Mas, eu não estava preparada, entende!)
  • It’s been a long time coming, but it was worth the wait. (Demorou, mas a espera valeu a pena.)
  • It’s been a long time coming, but better late than never. (Demorou, mas antes tarde do que nunca.)

Isso pode ser usado ainda em resposta a algo que alguém diz. Por exemplo, imagine a seguinte conversa entre duas pessoas:

  • I’ve heard they’re going to build a new airport near here. (Ouvi dizer que vão construi um novo aeroporto perto daqui.)
  • That’s been a long time coming. We definitely need a more modern airpot. (Já estava mais do que na hora. A gente precisa mesmo de um aeroporto mais moderno.)

Conclusão

So, did you get it? Ficou claro para você o significado de a long time coming e seu uso em inglês?

Você pode procurar por mais exemplos com essa expressão em sites de notícias e assim ir assimilando-a naturalmente. Lembre-se das possíveis traduções para ela e você não terá problemas em aprendê-la.

Well, that’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Oh! Remember to read more about our collocations course and naturally improve your vocabulary in English. You’ll keep learning a lot!

Take care!

O que significa BE BESIDE MYSELF? (dica c/ áudio)

O que significa BE BESIDE MYSELF? Qual o significado de BE BESIDE MYSELF? Continue lendo para aprender!

Ah! Mas, caso esteja sem tempo de ler, poder então ouvir a dica. Para isso basta clicar no player abaixo. Assim, você aprende o significado de BE BESIDE MYSELF, como usá-la corretamente e também a pronúncia dos exemplos.

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Quando acontece algo e você fica muito abalado, chateado, chocado, fora de si, arrasado, você pode dizer I’m beyond myself. Pois, nesse contexto, essa é a ideia da expressão BE BESIDE MYSELF.

  • I was beside myself when I found out I’d been rejected from my first-choice school. (Eu fiquei abalada quando soube que não tinha sido aceita para a primeira escola que escolhi.)
  • Honestly, I’ve been beside myself since the funeral. (Falando a verdade, eu tenho estado muito fora de mim desde o funeral.)

Mas, calma aí! Continue lendo – ou ouvindo! – para aprender melhor.

BE BESIDE ONESELF

O que significa BE BESIDE MYSELF?

Em inglês, a expressão é BE BESIDE ONESELF. Isso significa que no lugar da palavra ONESELF, podemos colocar qualquer um dos pronomes reflexivos em inglês: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.

BE BESIDE ONESELF WITH

Essa expressão pode ainda ser usada com várias emoções, sejam elas boas ou más. Assim, é possível ouvirmos:

  • be beside oneself with joy (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with happiness (estar muito feliz, alegre, contente)
  • be beside oneself with anger (estar p. da vida, muito bravo, zangado)
  • be beside oneself with worry (estar muito preocupado)
  • be beside oneself with sorry (estar extremamente sentido)
  • be beside oneself with grief (estar extremamente triste, dor profunda)

Enfim, sempre veja o que vem depois de with e assim ficará fácil entender o significado da expressão.

Exemplos

  • Sarah could not speak. She was beside herself with anger. (A Sarah não conseguia falar. Ela estava muito fula da vida.)
  • He was beside himself with grief when she died. (Ele ficou extremamente triste, arrasado quando ela morreu.)
  • Mom and Dad will be beside themselves with worry. (A mamãe e o papai vão ficar muito preocupados.)
  • She was beside herself when she found she’d lost her ring. (Ela ficou muito arrasada quando descobriu que tinha perdido o anel.)
  • She was beside herself with excitement as her birthday approached. (Ela ficou ligada no 220 conforme o aniversário dela chegava.)
  • We were beside ourselves when our cat got out. (A gente ficou super triste quando nosso gato fugiu.)

Espero que tenha ficado claro o que significa BE BESIDE MYSELF e também os usos dessa expressão em inglês. Nada complicado, não é mesmo?

That’s all I have for now!

Ate a próxima!

Não Pregar o Olho em Inglês – como é que se diz?

Como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês? Você sabe o que isso significa, não é mesmo? Mas, para esclarecer melhor, deixe-me explicar.

Quando a gente não consegue dormir à noite, costuma-se dizer algo como “Não preguei o olho essa noite“. Portanto, é a isso aí que estou me referindo. Dito isso vamos aprender como dizer esse NÃO PREGAR O OLHO em inglês.

Não pregar o olho em inglês

A expressão usada para dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês é NOT TO SLEEP A WINK.

A definição que encontramos nos dicionários para essa expressão é:

to not sleep at all

Não Pregar o Olho em Inglês

Algo como, não dormir nem um pouquinho. Se quiser aprender sobre o uso desse at all, leia a dica Usando AT ALL em inglês.

Agora, vamos ver alguns exemplos e assim aprender bem como dizer NÃO PREGAR OS OLHOS em inglês.

Exemplos

  • I didn’t sleep a wink last night with all that noise. (Eu não preguei o olho ontem à noite com todo aquele barulho.)
  • I couldn’t sleep a wink last night. (Eu não consegui pregar o olho esta noite.)
  • Ann hasn’t been able to sleep a wink for a week. (A Ann não tem conseguido pregar o olho já tem uma semana.)
  • Our newborn son is rather colicky, so my wife and I haven’t slept a wink the last few nights. (Nosso bebezinho está meio com cólicas, então minha esposa e eu não temos pregado o olhos nas últimas noites.)
  • Susan didn’t sleep a wink last night thinking about her interview. (A Susan não pregou o olho noite passada pensando na entrevista dela.)
  • I didn’t sleep a wink for the rest of the journey. (Eu não preguei o olho no resto da viagem.)

Uma variação

Tem ainda em inglês uma variação para NOT SLEEP A WINK. Trata-se das combinações: NOT HAVE A WINK OF SLEEP e NOT GET A WINK OF SLEEP. Veja os exemplos:

  • The hotel was so noisy, I didn’t get a wink of sleep. (O hotel era tão barulhento que eu não consegui pregar o olho.)
  • I didn’t have a wink of sleep last night. (eu não preguei o olho noite passada.)

Ok! Agora você já sabe como dizer NÃO PREGAR O OLHO em inglês. Portanto, anote os exemplos, pratique-os e não perca o sono caso não consigo aprender da noite pro dia. Vá com calma!

Take care and keep learning!

Have a Bone to Pick: qual o significado dessa expressão?

O que significa HAVE A BONE TO PICK? Se traduzir ao pé da letra, ficará “ter um osso para escolher“. Aliás, vale dizer que é assim que o Google Translator traduz essa expressão para o português.

Mas, em se tratando de expressões em inglês, a gente sabe que não dá para aprender apenas traduzindo. Então, continue lendo para aprender o significado de HAVE A BONE TO PICK.

Caso você não tenha tempo para ler a dica toda, então pode ouvi-la. Basta clicar no player abaixo para começar a ouvir a dica e assim continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Have a Bone To Pick: significado

Como sempre faço aqui, vamos antes ler a definição dessa expressão em um dicionário. Segue então abaixo a definição dada pelo Macmillan Dictionary:

to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you

Have a Bone to Pick

Portanto, quando dizemos HAVE A BONE TO PICK WITH alguém, a ideia é a de que queremos conversar com alguém sobre alguma coisa que essa pessoa fez e que não nos agradou.

Bone nesse caso é um assunto desagradável que precisa ser conversado entre as partes e assim deixar tudo esclarecido.

Em bom português, temos podemos dizer PRECISAR TER UMA CONVERSA SÉRIA.

Para ficar ainda mais claro, seguem alguns exemplos.

Have a Bone to Pick: exemplos

  • I guess you know I have a bone to pick with you, right? (Eu acho que você sabe que eu preciso ter uma conversa séria com você, não é?)
  • Hey, I have a bone to pick with you! Why didn’t you put gas in my car after you borrowed it? (Ei, eu preciso ter uma conversinha séria com você. Por que você não abasteceu meu carro depois de pegá-lo emprestado?)
  • Here, I’ve got a bone to pick with you: why did you tell David I wasn’t at home when he phoned? (Olha aqui, eu preciso ter uma conversa séria com você. Por que você fosse ao David que eu não estava em casa quando ele telefonou?)
  • I’ve got a bone to pick with you. You’ve been using my shaver again. (Eu preciso ter uma conversa com você. Você anda usando meu barbeador de novo.)

Have a Bone to Pick: origem da expressão

Essa expressão existe desde os idos anos de 1500. Ela veio de um fato muito corriqueiro.

Imagine um osso ainda com carne nele. Jogue este osso a um cachorro. Certamente o cachorro irá ficar com esse osso até deixá-lo limpo. Enfim, o cachorro vai mastigar esse osso até que ele fique sem absolutamente nada de aproveitável.

Dessa maneira, HAVE A BONE TO PICK WITH refere-se ao fato de alguém ter um assunto sério (osso) a ser conversado com alguém. Esse assunto deverá ser discutido em todos os pontos para que tudo fique claro.

Enfim, nada tão complicado de se entender, não é mesmo?

Espero que tenha gostado da dica! Se gostou mesmo, compartilhe-a com suas amigas e amigos.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!