BREAD AND BUTTER: qual o significado dessa expressão?

Em inglês, quando dizemos que algo é no BREAD AND BUTTER, o que será que isso quer dizer? Afinal, qual o significado de BREAD AND BUTTER?

Antes de você achar que seja algo para comer, aprenda o que significa e como usar mais uma dessas curiosas expressões em inglês.

Bread and Butter: significado

Quando dizemos que uma atividade é nosso bread and butter em inglês, estamos apenas dizendo que aquela atividade é de onde tiramos o nosso sustento. Ou seja, é a atividade – trabalho – que garante o pão nosso de cada dia.

No Cambridge Dictionary, a definição dessa expressão é a seguinte:

a job or activity that provides you with the money you need to live

Portanto, em português, equivale a dizer GANHA PÃO. Afinal, quando dizemos que uma atividade ou trabalho é o que garante o dinheiro que precisamos para viver, dizemos que se trata de nosso ganha pão.

Em contextos mais neutros ou formais, podemos traduzir como FONTE DE SUSTENTO.

Veja os exemplos!

Exemplos

  • Gardening is my bread and butter right now. (Jardinagem é o meu ganha pão no momento.)
  • A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. (Um mercado de ações próspero é a fonte de sustento de um país bem sucedido.)
  • I’m an artist on the weekends, but teaching English is my bread and butter. (No fins de semana, eu sou um artista, mas ensinar inglês é o meu ganha pão.)
  • Teaching classical music to kids is her bread and butter. (Ensinar música clássica para crianças é a fonte de sustento dela.)

Outros Usos

BREAD AND BUTTER: significados e usos

O uso que você viu acima é o mais comum para a expressão BREAD AND BUTTER. Mas, como língua não é uma matemática exata, há sempre um algo mais.

Ou seja, no caso de BREAD AND BUTTER, há outros usos. Portanto, vamos aprender.

Ela pode ser usada como adjetivo. Nesse caso, virá sempre antes de um substantivo e deverá ser escrita com hífen: bread-and-butter. Seu significado será básico (e que afeta a vida e os interesses de praticamente todos).

  • bread-and-butter issues (assuntos básicos, assuntos rotineiros, assuntos do dia a dia, assuntos corriqueiros)
  • find a bread-and-butter job (encontrar um servicinho básico)
  • the agency’s bread-and-butter account (a conta principal da agência – por ser dela que a agência se sustenta)

Podemos encontrar a combinação earn one’s bread and butter, que pode ser traduzida como ganhar o sustento.

  • How are you going to earn your bread and butter from now on? (Como você vai ganhar o seu sustento de agora em diante?)
  • Nowadays, one does almost anything to earn their bread and butter. (Nos dias de hoje, as pessoas fazem quase qualquer coisa para conseguir uns trocados para sobreviver?)

Conclusão

Lembre-se sempre que a ideia da expressão é referir-se ao sustento básico ou principal de alguém ou de uma empresa.

Portanto, sempre que encontrá-la sendo usada em um local e o sentido não bater muito com o que você aprendeu aqui, lembre-se disso.

Essa é uma expressão interessante para você procurar por mais exemplos, ver como ela é usada e assim praticar para tê-la na ponta da língua.

That’s for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

In a Pinch: qual o significado dessa expressão?

O que significa in a pinch?

Se você pegar um dicionário, vai aprender que pinch, como verbo, significa beliscar; mas, como substantivo, é pitada, beliscão. Ao ver a expressão in a pinch, você então acha que é algo como em uma pitada ou em um beslicão.

Só que isso não faz o menor sentido! Portanto, é preciso entender o conjunto todo. Ou seja, tradução de mais das expressões idiomáticas em inglês. Continue lendo para aprender!

In a Pinch: significado

Se você pesquisar em um bom dicionário de inglês, vai aprender que IN A PINCH é comum no inglês americano. Os britânicos preferem AT A PINCH. Já anota aí essa diferença. Mas, qual o significado disso?

No Cambridge Dictionary, lemos que IN A PINCH significa if necessary. Isso ajuda um pouco, não muito. No Macmillan Dictionary, lemos um pouco mais:

if it becomes necessary and you have no choice

Outros dicionários também dizem que se trata de uma situação difícil na qual algo é extremamente necessário.

IN A PINCH: significado e uso

Isso remete às nossas expressões EM UM APERTO, EM UMA EMERGÊNCIA, EM ÚLTIMO CASO, NO CASO DE UMA EXTREMA NECESSIDADE. Ou seja, quando algo é realmente necessário e não temos escolhas. Tem de ser aquilo e ponto final. No entanto, nem sempre essas traduções darão muito certo, então teremos de encontrar algo que mantenha a ideia da expressão.

Exemplos

  • I suppose that, at a pinch, we could use my car. (Acredito que, no caso de extrema necessidade, nós podemos usar meu carro.)
  • If you’re in a pinch, I’m sure they’d look after Jenny for a while. (Se você estiver no desespero, tenho certeza que elas podem cuidar da Jenny por um tempinho.)
  • I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch. (Preciso de 2000 libras para montar o negócio, mas creio que 1500 quebrariam um galho.)
  • Sir, I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around. (Senhor, eu acho que nós conseguimos colocá-lo nesse vôo se necessário, desde que o senhor não se importe em esperar.)
  • I can help out in a pinch if you need a babysitter. (Em uma emergência, eu posso te ajudar se você precisar de uma babá.)
  • There’s room for three people. Four at a pinch. (Tem lugar para 3 pessoas. Quatro se der uma apertada.)
  • This music isn’t what I would have chosen, but it will do in a pinch. (Essa música não é a que eu teria escolhido, mas ela vai quebrar o galho.)

Note que em alguns exemplos acima encontramos a combinação do in a pinch, cuja tradução poderá ser quebrar o galho.

Como dito, observe sempre o uso da expressão em uma sentença. Isso ajudará você a entender a ideia e assim encontrar uma boa equivalência em português.

That’s all for now, guys and gals. Take care and keep learning!

HIT THE NAIL ON THE HEAD: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de HIT THE NAIL ON THE HEAD? Bater o prego na cabeça!? Como assim!? Como usar essa expressão em inglês!?

Ok! Antes que você desista, vamos aprender mais essa expressão. Lembrando que o que não falta aqui no Inglês na Ponta da Língua é expressões em inglês. Portanto, depois de ler esta dica divirta-se aprendendo muitas outras.

Vamos lá!

Hit the nail on the head: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, lemos que essa expressão é:

used to say that what someone has said is exactly right

Ou seja, ela é sempre usada para dizer que o que alguém disse está corretíssimo. Isso pode se referir à resposta a uma pergunta, à descrição de uma situação, à uma observação sobre algo, etc.

Em português, nós podemos traduzi-la como ACERTAR EM CHEIO, ACERTAR NA MOSCA,

Veja os exemplos.

Exemplos

  • He hit the nail on the head when he said the problem was the thermostat. (Ele acertou em cheio quando disse que o problema era o termostato.)
  • I think David hit the nail on the head when he said that kids won’t want to buy this product. (Eu acho que o David acertou na mosca ao dizer que as crianças não vão querer comprar este produto.)
  • You really hit the nail on the head with that answer. Good job! (Com essa resposta, você acertou em cheio. Bom trabalho!)
  • Bob doesn’t say much, but every now and then he hits the nail right on the head. (O Bob não é de falar muito, mas vez ou outra ele acerta bem na mosca.)
HIT THE NAIL ON THE HEAD: significado e uso

Quando alguém falar algo e você quiser dizer que o que a pessoa acabou de dizer estar realmente correto e você concorda com ela, você poderá usar essa expressão sem problemas. Veja um exemplo:

  • It sounds as if he almost depended on you as much as you depended on him. (Me parece que ele praticamente dependia de você tanto quanto você dependia dele)
  • Yeah! You just hit the nail on the head. (Sim! Você simplesmente acertou em cheio.)

Caso você queira ser mais enfático, poderá dizer HIT THE NAIL RIGHT ON THE HEAD. Note o uso da palavra RIGHT na expressão:

  • You hit the nail right on the head. (Você acertou bem na mosca! | Você acertou em cheio! Você foi direto no ponto!)

De onde surgiu essa expressão?

Ninguém sabe qual a origem dessa expressão. O que realmente se sabe é que ela é bem antiga. Já em 1438, ela era usada.

Mas, a gente brinca com a ideia de que ela teve origem no mundo da carpintaria. Afinal, quando você bate corretamente a cabeça do prego (hit the nail on the head) com um martelo, o prego é fixado de primeira na madeira.

Portanto, dessa suposta analogia a expressão acabou sendo usada também para dizer que alguém acertava algo em cheio ao dizer alguma coisa.

Pode não ser uma história fantástica, mas é o que temos! rsrsrs

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer DO NADA em inglês? Leia e ouça para aprender!

Como dizer DO NADA em inglês? Será que há alguma expressão para passar essa ideia em inglês?

Mas antes, temos de entender melhor o que é esse DO NADA. Então, vejamos!

A expressão DO NADA à qual me refiro aqui é aquela com o sentido de DE REPENTE, INESPERADAMENTE. Por exemplo, “Do nada a fulana começou a gritar com tudo mundo“. Ninguém esperava que a fulana gritasse, mas aí do nada – de repente, sem mais nem menos – ela começou a gritar.

Pronto! Agora que nós sabemos do que estamos falando, vamos aprender como dizer DO NADA em inglês.

Como dizer DO NADA em inglês?

Uma expressão informal muito comum em inglês para esse contexto é OUT OF THE BLUE, que pode ainda ser escrita OUTTA THE BLUE.

No Collins Cobuild, essa expressão é assim definida:

If something happens out of the blue, it happens unexpectedly

Como dizer DO NADA em inglês

Ou seja, se algo acontece out of the blue, acontece inesperadamente. Portanto, temos aí a expressão que responde a pergunta como dizer DO NADA em inglês.

Veja os exemplos.

Exemplos

  • One day, out of the blue, she announced that she was leaving. (Um belo dia, do nada, ele comunicou que estava saindo.)
  • Then, out of the blue, a solicitor’s letter arrived. (Aí, do nada, chegou uma carta de um advogado.)
  • The opportunity really came out of the blue. (A oportunidade surgiu mesmo do nada.)
  • I hadn’t seen her since childhood. Then, completely out of the blue, I received a letter from her. (Eu não a tinha visto desde a infância. Aí, simplesmente do nada, eu recebi uma carta dela.)
  • They just appeared out of the blue. (Elas apareceram simplesmente do nada.)
  • Symptoms of the disease often appear out of the blue. (Sintomas da doença aparecem do nada.)

Lembre-se que dependendo do contexto, a expressão OUT OF THE BLUE pode ser melhor traduzida por INESPERADAMENTE.

Origem da Expressão

Ok! Agora que você já sabe como dizer DO NADA em inglês, deve estar se perguntando de onde vem a expressão em inglês. Afinal, sua tradução literal é “fora do azul“; logo, o que isso tem a ver com inesperadamente, do nada, de repente.

A expressão completa era “a bolt out of the blue“. Aliás, ela ainda até existe e podemos encontrar alguém usando-a vez ou outra.

Bolt significa raio, relâmpago. Blue é usado fazer referência ao céu azul. Como a gente bem sabe, relâmpagos só aparecem quando o céu está escuro e nos momentos de chuvas fortes, certo?

Agora imagine um relâmpago saindo do céu azul. Isso sem dúvida é algo inesperado, não é mesmo? Um belo momento de céu azul e do nada um relâmpago surge. Simplesmente algo estranho.

Portanto, é desse fato aí que a expressão out of the blue tem sua origem. Entendeu?

That’s all for now, guys and gals! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

HOLD THE FORT: qual o significado dessa expressão?

O que significa HOLD THE FORT?

Literalmente, a tradução é segurar o forte. Mas, claro que em se tratando de expressões em inglês, nós não devemos traduzir assim palavra por palavra.

O mais importante é saber o significado de de HOLD THE FORT – a ideia por trás da expressão – e assim encontrar os equivalentes em português. Portanto, vamos aprender!

HOLD THE FORT: significado

Pesquisando no Cambridge Dictionary, nós lemos a seguinte definição:

to have responsibility for something while someone else is absent

Ou seja, HOLD THE FORT é usada para dizer que alguém assume a responsabilidade de algo ou algum lugar enquanto outra pessoa está ausente.

Imagine que seus pais farão uma viagem. Mas, você é a pessoa que ficará responsável por tomar conta da casa na ausência deles. Assim, em inglês a gente dirá que you are holding the fort while your parents are away.

HOLD THE FORT: significado e tradução

Em português, podemos traduzir essa expressão por SEGURAR AS PONTAS, TOMAR CONTA DAS COISAS, CUIDAR DAS COISAS. Enfim, essas são expressões que usamos com sentido idêntico à expressão em inglês.

No inglês americano é comum ouvirmos HOLD DOWN THE FORT. Note o uso de down na expressão. Quando se deparar com isso, não se preocupe. O significado é simplesmente o mesmo.

Veja os exemplos para entender melhor.

Exemplos

  • Don’t worry, boss, I’ll hold down the fort while you’re away. (Não esquenta, patroa, eu vou tomar conta das coisas enquanto a senhora estiver fora.)
  • I’m going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort. (Vou dar um pulinho ali na sra. Jones. Você fica aqui e cuida das coisas.)
  • I’m leaving my husband to hold the fort while I’m away. (Vou deixar meu marido cuidando das coisas enquanto eu estiver fora.)
  • You should open the store at eight o’clock and hold the fort until I get there at ten. (Você deveria abrir a loja às 8 e segurar as pontas até eu chegar às 10.)
  • She’s holding the fort while the manager’s on holiday. (Ela está segurando as pontas enquanto a gente está de férias.)
  • You can hold down the fort here. I shouldn’t be too long. (Você pode segurar as pontas por aqui. Eu não vou demorar muito.)
  • His business partner is holding the fort while he is away. (O sócio dele está segurando a mão enquanto ele está fora.)
  • Hey, can you hold down the fort here? I gotta go, you know! (Ei, você pode segurar as pontas aqui? Eu tenho de ir ao banheiro, tá bom!)

That’s it! Essa é mais uma expressão para você anotar em seu lexical notebook, procurar por mais exemplos e usá-la sempre que tiver a oportunidade.

For now, that’s absolutely all I have. So, take care and keep learning!

ROLL WITH THE PUNCHES: o que significa essa expressão?

O que quer dizer ROLL WITH THE PUNCHES? Qual o significado e uso dessa expressão?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês (idioms), tenho certeza que vai anotar mais essa em seu lexical notebook.

Vamos lá!

ROLL WITH THE PUNCHES: significado

Literalmente, o significado de ROLL WITH THE PUNCHES seria algo como “rolar com os socos“. Mas, é óbvio que isso não faz o menor sentido. Afinal, a tradução literal não nos ajuda muito.

Então, veja abaixo como o Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão:

to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method

Ou seja, quando você está diante das dificuldades ou problemas da vida, você tem de fazer o que for preciso para lidar com essas situações. Você não fica parado para ver o que acontece.

Assim, podemos traduzir essa expressão por LIDAR COM AS ADVERSIDADES, LIDAR COM AS DIFICULDADES, LIDAR COM OS PROBLEMAS.

ROLL WITH THE PUNCHES: significado e tradução

Para ficar mais fácil, saiba que essa expressão teve origem no mundo do boxe. Quando golpes (socos) são desferidos em direção a um adversário, ele precisa se desviar desses golpes e achar saídas para não ficar encurralado e assim perder a luta.

Do mundo do boxe, a expressão passou a ser usado de modo metafórico. A ideia, portanto, é justamente a de saber lidar com os problemas e não ser atropelados por ele.

Veja alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Exemplos

  • Losing my job was really tough, but I’ve just been trying to roll with the punches until I get back on my feet. (Perder o emprego foi muito complicado, mas estou tentando me adaptar com essa situação até eu ficar de pé novamente.)
  • Paul could never roll with the punches. He always had to get even. (O Paul nunca soube lidar com as dificuldades. Ele sempre se vingava.)
  • Strong industries were able to roll with the punches during the recession. (Empresas fortes foram capazes de se adaptar às dificuldades durante a recessão.)
  • In the business world you quickly learn to roll with the punches. (No mundo dos negócios, a gente aprender a lidar com as dificuldades rapidamente.)
  • He has had to learn how to roll with the punches and seek out the positive in every problem. (Ele aprendeu a lidar com as adversidades e procurar o lado positivo em cada problema.)

O que acho de aprender mais essa expressão em inglês? Gostou? Saiba que você pode aprender muitas outras estudando o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem.

For now, that’s all I have, boys and girls! So take care and keep learning!

Color Metaphors: expressões idiomáticas e collocations com cores

Color Metaphors!? Que assunto é esse!? Metáforas com cores!? Calma! Vou explicar e ajudar você a aprender várias coisas legais para deixar seu inglês bem colorido. Vamos lá!

No início de um curso de inglês é comum aprendermos as cores em inglês. Até fazemos aquela listinha de cores para decorar e assim não errar. Na sala de aula, a professora pergunta coisas como “What’s you favorite color?” ou “What color is this/that?“.

O problema é que aprender as cores em inglês vai muito além disso. Afinal, no dia a dia, as pessoas costumam usar as cores em expressões e collocations que sempre dizem algo além da cor.

É aí que entra o assunto central dessa dica: Color Metaphors, ou uso das cores em expressões.

Já escrevi aqui várias dicas de expressões idiomáticas com cores, mas hoje decidi escrever uma de modo diferente. Então, continue lendo par aprender.

Color Metaphors

Assim como em português, as cores podem aparecer em várias expressões do dia a dia. Por exemplo, vermelho pode indicar perigo, raiva ou o fato de termos de ficarmos extremamente atento a algo. Já a cor preta remete a algo triste, deprimente, ilegal.

COLOR MATEPHORS

Em inglês também temos esse tipo de coisas. Portanto, seguem abaixo algumas cores com suas metáforas, definições e traduções.

BLUE

O azul – blue – em inglês passa a ideia de depressão (tristeza profunda). Por isso, quando estamos muito tristes podemos usar a expressão feel blue (sentir-se deprimido, para baixo)

  • I always feel so blue during the dark and cold winter months. (Eu sempre me sinto tão deprimida nos meses escuros e frios do inverno.)

Blue é também a cor que indica que algo é pornográfico ou faz referência a algo indecente. Assim, os filmes pornôs são chamados de blue movies. Já uma piada suja (de conotação sexual pesada) é chamada de blue joke.

Essa mesma cor é ainda usada para se referir aos trabalhadores de chão de fábrica, braçais, etc. Isso aparece na combinação blue-collar worker (operário, trabalhador braçal).

GREEN

Dizemos que as pessoas turn green ou go green quando se sentem enjoadas por alguma razão. Por exemplo, em uma longa viagem de barco, algumas pessoas podem go green (sentir enjôo, ficar enjoadas)

Quando olhamos para alguém e achamos que elas estão enjoadas a ponto de vomitar ou algo assim, nós dizemos que elas look green.

Portanto, green é a cor do enjôo, da náusea. Mas, não é só isso! O verde – green – é ainda a cor da inveja. Afinal, quando queremos dizer que alguém fica com inveja de alguém, usamos a expressão green with envy.

Claro que não podemos deixar de fora que green é ainda a cor dos ambientalista: green tourism (turismo verde, turismo ecológico) e o Green Party (Partido Verde).

WHITE

Essa é a cor do pálido, assustado. Por exemplo, digamos que alguém recebe uma ligação e ao ouvir a pessoa do outro lado, ela fica as white as snow. Ou seja, a pessoa ficou branca, pálida, sem cor diante da notícia que recebeu.

Essa mesma expressão pode ainda ser usada com o sentido de branquinho branquinho ou bem branquinho. O cabelo de alguém pode ficar as white as snow conforme vai envelhecendo.

Quando alguém é extremamente correto, honesto, santo, de reputação ilibada, etc., podemos dizer que a pessoa é whiter than white.

Não podemos deixar de fora os white-collar workers, conhecidos como trabalhadores do colarinho branco. Ou seja, os funcionários de uma empresa que trabalham nos escritórios (setores administrativos).

Conclusão

Eu poderia continuar escrevendo sobre color metaphors com outras cores: red, black, grey, pink. Mas, acredito que você já tenha entendido a mensagem.

Não aprenda apenas o básico das palavras. Procure sempre aprender algo mais: outros usos, collocations, expressões. Isso é o que fará com que você tenha um bom vocabulário em inglês.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês: como se diz?

Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Será que podemos seguir a sugestão do Google Tradutor e dizer algo como push with the belly? 😂😂😂😂

Claro que não, né! O Google Tradutor nem sempre consegue acertar a tradução de expressões idiomáticas. É preciso que alguém vá lá e ensine a ele as coisas. Já que falei nele, leia a dica Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?

Ok! Então, como é mesmo que se diz EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Continue lendo para aprender!

O que é EMPURRAR COM A BARRIGA?

Para evitar confusões, o significado dessa expressão é o seguinte: adiar a solução de um problema, deixar para depois algo que precisa ser feito, protelar uma ação ou decisão importante, postergar, adiar, geralmente deixando a coisa caminhar na esperança de que se resolva sozinha.

Enfim, o empurrar com a barriga em português tem vários significados. Portanto, em inglês temos de ter algumas expressões e palavras na ponta da língua para expressar a ideia sempre da melhor maneira possível.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF.

  • You can’t put the decision off any longer. (Você não continuar empurrando essa decisão com a barriga.)
  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele com a barriga.)

Nem sempre PUT OFF dará certo. Então, é preciso recorrer a algumas expressões em inglês. Vejamos então algumas opções.

GO THROUGH THE MOTIONS
EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

No Merriam-Webster, essa expressão é definida assim:

to do something without making much effort to do it well

Ou seja, use-a quando você estiver fazendo algo sem se esforçar muito para fazê-la bem feita. Outros dicionários até referem-se ao fato de fazer algo sem muito entusiasmo, motivação. Portanto, você estará empurrando com a barriga.

  • I feel so bored at work, like I’m just going through the motions. (Tô tão enjoado do meu trabalho que tô só empurrando com a barriga.)
  • Others just go through the motions but without any real desire to improve the relationship. (Outros vão só empurrando com a barriga sem qualquer desejo genuíno de melhorar o relacionamento.)
  • The leaders are going through the motions of peace talks. (Os líderes estão empurrando as negociações de paz com a barriga.)
  • He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions. (Ele garantiu que estava procurando um emprego, mas na verdade ele estava só empurrando com a barriga.)
  • Well, you can just go through the motions. (Bom, você pode apenas ir empurrando com a barriga.)
KICK THE CAN DOWN THE ROAD

Essa expressão é mais comum no inglês americano. Sua definição no Oxford Dictionary é:

Put off confronting a difficult issue or making an important decision, typically on a continuing basis.

Portanto, também pode ser usada para expressar a ideia de EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês.

  • They’ve been kicking the can down the road for two years. (Eles vêm empurrando isso com a barriga já há dois anos.)
  • You can’t solve a debt problem with more debt. That’s just kicking the can down the road. (Ninguém consegue resolver um problema de dívidas com mais dívidas. Isso significa empurrar o problema com a barriga.)
  • We can always kick the can down the road by saying now’s not the right time for anything we don’t feel like doing. (A gente pode sempre empurrar as coisas com a barriga dizendo que agora não é a hora certa para nada que não temos vontade de fazer.)

That’s it! Agora você tem algumas alternativas legais para dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês. Minha dica final é que você anote os exemplos dado acima e procure por outros exemplos. Assim, você se acostumará com cada expressão.

Well, thanks a bunch for reading. Bye bye, take care, and keep learning!

TER A CARA DE PAU em inglês: como é que se diz?

Como dizer TER A CARA DE PAU em inglês?

Essa pergunta foi enviado depois que alguns leitores receberam a dica sobre CARA DE PAU em inglês. A confusão – por assim dizer – começou pelo fato de cara de pau ser um adjetivo, mas ter a cara de pau é algo um pouquinho diferente.

Em português, quando dizemos que alguém tem a cara de pau de fazer algo, estamos dizendo que a pessoa tem a coragem ou a audácia de fazer algo. Esse algo é geralmente algo que nos deixa perplexos. Afinal, a gente custa acreditar que a pessoa teve mesmo a coragem de fazer aquilo.

Trata-se de uma expressão comum em português. Portanto, vários leitores e leitoras deste site querem saber como dizer ter a cara de pau em inglês.

Vamos lá!

Ter a Cara de Pau em Inglês

Como dito acima, ter a cara de pau significa algo como ter a coragem ou ter a audácia. Mas, isso, claro, em um nível mais incrível do que pudéssemos imaginar.

Em inglês, a expressão usada nesse contexto é HAVE THE NERVE. Geralmente, HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING.

TER A CARA DE PAU em Inglês

O legal é que no inglês britânico, podemos dizer HAVE THE FACE TO DO SOMETHING, que literalmente pode ser traduzido como ter a cara de fazer algo. Aí é só ajustar e dizer ter a cara de pau de fazer algo.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • Wow, I can’t believe that she had the nerve to ask for a raise on her first day! (Caraca, não consigo acreditar que ela teve a cara de pau de pedir um aumento já no primeiro dia dela!)
  • He had the nerve to ask me to prove who I was. (Ele teve a cara de pau de pedir para eu provar quem eu era.)
  • I didn’t have the nerve to tell him what I really thought of his suggestion. (Não tive coragem de dizer a ele o que eu realmente achava da sugestão que ele deu.)
  • She lets me do all the work, and then she has the nerve to criticize my cooking. (Ela me deixa fazer todo o trabalho, e aí ela tem a audácia de criticar minha comida.)

Veja que podemos traduzir HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING também de outras maneiras. Mas, lembre-se que a ideia por trás dela é justamente a de descrever que alguém teve a audácia, o atrevimento, o descaramento de fazer algo.

That’s it! Agora você já sabe como dizer TER A CARA DE PAU em inglês. So, take care and keep learning!

» Fontes:

It serves you right! Qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de IT SERVES YOU RIGHT? Em que contexto – situação – podemos dizer isso? Podemos trocar o pronome you e colocarmos outros?

Continue lendo para aprender tudo sobre mais uma daquelas expressões em inglês que você deve ter na ponta da língua.

It serves you right: (significado)

Como sempre faço, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão.

A definição mais simples e clara que encontrei foi a do dicionário Merriam Webster:

used to say that someone who has behaved badly deserves a particular punishment, problem, etc.

Ou seja, essa expressão é dita quando queremos dizer que a pessoa merece algo de ruim – punição, castigo, problema, etc. – que aconteceu a ela. Isso porque ela não deveria ter feito algo; mas, acabou fazendo e agora tem de arcar com as consequências do mau comportamento, má ação.

Em português, algo que dizemos nesses casos é “BEM FEITO!“, “TOMA!” “ACHO É POUCO!“. Portanto, dependendo do contexto, essas traduções caem bem na hora.

IT SERVES YOU RIGHT

Por outro lado, há situações nas quais temos de pensar melhor em como traduzir essa expressão. Ou seja, temos de fazer algumas adaptações e assim deixar o sentido – a ideia – por ela expressa presente na tradução.

Vejamos alguns exemplos para ficar mais claro. Note as traduções de cada sentença para você perceber o que foi dito acima.

Exemplos

  • It serves you right. You were not nice to him. (Bem feito pra você! Você não foi gentil com ele.)
  • It serves you right. You got what you deserved. (Acho é pouco! VoC6e teve o que mereceu.)
  • I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right. (Eu te avisei que o cachorro ia te morder se você mexesse com ele. Bem feito!)
  • It serves you right for lying to her. (Bem feito! Quem mandou mentiu para ela?)
  • It serves you right to get detention since you skipped class three times this week. (Acho é pouco que você tenha ficado de castigo! Quem mandou matar aulas três vezes esta semana?)

Notou como temos de deixar a sentença em português de uma maneira que o sentido – a ideia – da expressão deva estar presente? Pratique isso e você ficará craque no uso dessa expressão.

Ah! Mas, será que podemos usá-la para falar de outras pessoas? Continue lendo!

Uso de It serves one’s right

Em inglês, podemos usar outros pronomes sem o menor problema. Ou seja, podemos tirar o you e colocar me, his, her, us, them. Podemos colocar até mesmo o nome de uma pessoa no lugar do you.

Também podemos deixar o it de fora e dizer apenas serves you right, serves her right, serves Pablo right, etc.

Veja os exemplos abaixo e note tudo isso que acabei de dizer.

  • So, Mariah left him, huh? Well, Serves him right! (Então, a Maria o deixou, foi? Bom, acho é pouco pra ele!)
  • Serves her right for being so stubborn. (Bem feito pra ela! Quem manda ser tão cabeça dura!)
  • Serves her right. She was always late or calling in sick. (Bem feito pra ela! Ela sempre chegava atrasada ou dizia que estava doente.)
  • It serves John right that Dave threw him out of his party last night. (Acho é pouco que o Dave tenha botado o John para fora da festa ontem à noite.)
  • It serves him right after the way he’s treated her. (Depois do modo como ele a tratava, eu acho é pouco pra ele!)

E assim, você agora sabe o que significa It serves you right e também como usar essa expressão corretamente.

Para encerrar, vale lembrar que esse é o tipo de expressão bastante comum no inglês falado (spoken english). Portanto, leva um tempinho para usar expressões assim naturalmente. Mas, não é nada impossível! Pratique! Procure por mais exemplos! Assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes: