I can’t even: qual o significado dessa gíria?

Qua o significado de I CAN’T EVEN? Você já ouviu isso sendo usado em algum filme ou seriado? Se já ouviu ou não, continue lendo para aprender sobre ela e assim saber o que ela significa e também como usá-la.

Antes, chamo sua atenção para o fato de que as gírias não são sempre bem vindas em todos os cantos. Portanto, é sempre bom ter cuidado ao usá-las. Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu já até publiquei um artigo sobre isso: Gírias em Inglês – Aprender ou Não? Vale a pena salvar para ler depois.

Agora, vamos entender o que significa esse I can’t even.

I can’t even: significado

De acordo com o Online Slang Dictionary, a definição de I can’t even é:

not be able to psychologically deal with something, usually out of frustration or sheer amazement / incredulity.

No Dictionary.com lemos o seguinte:

I can’t even is an emotional exclamation in response to an event. Its abrupt ending implies something is too amazing, frustrating, surprising, exciting (or any other adjective imaginable) to handle, which renders a person speechless because they’re so incredulous.

Isso tudo, em bom português, significa que essa gíria é usada quando ficamos perplexos, surpresos, incrédulos, frustrado, emocionados com alguma situação ou algo que alguém diz ou fez.

I CAN'T EVEN: significado da gíria

Rebecca Cohen, autora do artigo In Defense of I Can’t Even, diz que essa expressão nada mais é do que uma maneira de dizer I can’t even express how I’m feeling right now. Ou seja, diante de uma situação ou fato, você não consegue encontrar as palavras exatas para se expressar e diz apenas I can’t even.

Em português, podemos dizer que equivale aos nossos “Eu não consigo nem…“, “Eu não consigo lidar…“, “Afff“, “não aguento“.

Exemplos:

No exemplos abaixo, você notará que a tradução foi feita de modo a deixar o mais claro possível a intenção da pessoa. Acredito que isso ajudará você a entender melhor o significado e uso dessa expressão.

  • Did you see that kitten’s sweet little face? I can’t even! (Você viu a carinha fofa daquele gatinho? Eu não aguento [com tanta fofura])
  • Look at this mess. Ugh, I can’t even. (Olha só pra essa bagunça. Aff, assim não dá!)
  • You heard what she said? Is she for real? Ugh! I can’t even! (Você ouviu o que ela disse? É serio mesmo? Aff! Não consigo nem…)

Durante um bom tempo, essa gíria era usada da forma como colocada acima. Mas, ela também já costuma aparecer seguindo por um complemento com with. Os exemplos a seguir mostram isso.

  • I can’t even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? (Eu não aguento mais esse seriado! Quantas personagens maravilhosas eles vão matar?)
  • I heard they broke up again. It’s… you know… I can’t even with those two. (Ouvi que eles terminaram de novo. É… Sabe… Eu não consigo entender esses dois.)
  • That was so intense. I, like, can’t even with this place. (Isso foi tão intenso. Eu não consigo nem descrever esse local.)

Essa última sentença acima é uma fala no filme Jumanji: welcome to the jungle. Clique aqui para ouvir.

Outra coisa legal, é que podemos ainda ouvir alguém dizendo I literally can’t even. Nesse caso, a pessoa está enfatizando ainda mais o fato de ela não ter palavras para expressar suas emoções no momento.

Conclusão

Por fim, assista ao vídeo abaixo para muitos outros exemplos de como usar essa gíria em situações cotidianas.

That’s all for now, guys! Entender o significado dessa gíria leva um pouquinho de tempo. Mas, com o que você leu acima, já será uma grande mão na roda. So, take care and keep learning!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês: como é que se diz isso?

Como é que se diz PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês? Pode parecer uma pergunta estranha, mas saiba que essa é uma daquelas coisas que muita gente pode acabar errando ao falar inglês.

Por que as pessoas podem errar?

Pelo simples fato de tentarem traduzir literalmente do português para o inglês. Ou seja, as pessoas podem acaba dizendo “I passed my entire life“. Um falante nativo do inglês pode até entender isso, mas essa não é a maneira como eles falam.

Nessa simples expressão, temos de entender que em inglês as palavras não se combinam assim literalmente. Logo, temos de saber collocations com a palavra LIFE (vida). Além disso, temos de saber também que em inglês essa é uma frase dita com o tempo verbal present perfect.

Então, continue lendo para aprender!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Se você acha que o simples fato de dizer “I passed my entire life” resolve a situação, engana-se.

Para dizer isso em inglês o certo é usar a expressão I’VE SPENT ALL MY LIFE ou I’VE SPENT MY WHOLE LIFE.

Note que o verbo usado é SPEND e não passed. E, temos ainda o uso do present perfect. Afinal, sua vida ainda não acabou. Ela começou e continua acontecendo ainda.

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • I’ve spend my whole life helping others achieve success. (Eu passei minha vida toda ajudando os outros a serem bem sucedidos.)
  • I’ve spent my whole life being judged by others. (Passei minha vida sendo julgada pelos outros.)
  • I’ve spent all my life fighting for human rights (Eu passei a vida lutando pelos direitos humanos.)
  • I’ve spent my whole life trying to understand what really happened that day. (Eu passei minha vida inteira tentando entender o que realmente aconteceu naquele dia.)
  • I’ve spent all my life running away from it. (Eu passei minha vida toda fugindo disso.)
  • I’ve spent all my life here, and now I’m ready to explore other places. (Passei minha vida toda aqui e agora estou pronto para explorar outros locais.)

Dica Extra

Claro que você pode mudar o sujeito dessa expressão e assim falar sobre outras pessoas. Para isso você não pode esquecer que terá de conjugar o present perfect de modo correto. Veja:

  • He’s spent his whole life taking care of his mother. (Ela passou toda sua vida cuidando da mãe.)
  • They’ve spent their whole lives trapped and without hope of a better future. (Elas passaram suas vidas presas em uma armadilha e sem esperanças de um futuro promissor.)
  • She’s spent her whole life longing to be a mum and now that dream will come true. (Ela passou a vida toda desejando ser mãe e agora esse sonho se realizará)

Aqui no Inglês na Ponta da Língua há várias dicas sobre o present perfect. Mas. se você quiser aprender de modo mais organizado, pode adquirir o ebook Present Perfect: desvendando os segredos. Nele você aprende o present perfect sem complicações.

That’s it for now! Agora você já sabe como dizer PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês e também outras coisas mais. So, take care and sleep learning!

Significado de POKER FACE: você realmente sabe qual é?

Qual é o verdadeiro significado de POKER FACE? Você sabia que muita gente acha que sabe essa expressão, mas na verdade a interpretam de modo errado?

Será que você também comete o erro de interpretá-la de modo nada a ver em português?

Ok! Vamos entender isso melhor!

Significado de Poker Face

Em nossa página no Facebook, Sempre que compartilho a dica sobre como dizer cara de pau em inglês, muitas pessoas – que não leem o texto – escrevem dizendo que POKER FACE é a expressão equivalente ao nosso cara de pau.

Alguns até mencionam que a cantora Lady Gaga “ensinou” isso na canção Poker Face.

Mas, veja só como essa expressão é definida no Urban Dictionary:

A face on a person that shows no emotion,

Veja que o pessoal deixa claro que trata-se de uma cara (face) que não demonstra emoções. Leia a seguir a definição dada também no The Free Dictionary:

A blank, emotionless expression that gives no indication of one’s thoughts or intentions.

Significado de Poker Face

Ou seja, uma expressão facial que não demonstra emoções, tornando difícil entender, perceber quais as intenções ou pensamento da pessoa.

Levando essas definições em conta, podemos dizer que POKER FACE equivale aos nossos CARA DE CONTEÚDO ou CARA DE PAISAGEM. Nos dicionários informais de português, as duas expressões são definidas como “fisionomia inexpressiva“. Ou seja, quando alguém age de maneira a demonstrar suas intenções ou pensamentos, ela faz uma cara de conteúdo ou cara de paisagem.

Exemplos

  • In business a poker face can be very useful. (Nos negócios, uma fisionomia inexpressiva pode ser muito útil.)
  • She kept a poker face during the whole meeting. (Ela ficou com cara de paisagem durante toda a reunião.)
  • One of the most difficult things to do in an emotionally charged situation is to maintain a poker face. (Uma das coisas mais difíceis de se fazer em uma situação emocionalmente carregada é não demonstrar emoção alguma.)
  • Now, make sure you keep your poker face on for these negotiations. We can’t let them know where we stand. (Agora, certifique-se de manter uma cara de conteúdo durante essas negociações. Nós não podemos deixar que eles saibam qual nossa posição.)
  • I kept looking over to see if she was impressed, but she wore a poker face throughout the performance. (Continue observando para ver se ela estava impressionada, mas ela fez cara de paisagem durante toda a apresentação.)

Agora que você sabe qual o verdadeiro significado de poker facer, que tal aprender de onde surgiu essa expressão?

Origem de Poker Face

Em todos os dicionários, a explicação dada para a origem dessa expressão é a mesma.

No jogo de pôquer, os jogadores precisam manter-se inexpressivos. Ou seja, eles não podem demonstrar suas emoções. Se fizerem isso, correm o risco de demonstrar aos outros jogadores que estão blefando ou não.

Portanto, ao receberem as cartas, eles ficam com a fisionomia inexpressiva. Essa é também a razão pela qual muitos usam óculos escuros, chapéu, boné, capuz ou outros adereços para que ninguém faça a leitura corporal deles.

Um excelente jogador de pôquer jamais demonstrará suas emoções, intenções, pensamentos. Ele usa isso tudo a seu favor apenas.

Foi do jogo de pôquer – desse comportamento dos jogadores – que veio a expressão POKER FACE.

Poker Face e Cara de Pau

No começo, eu escrevi que muita gente interpreta POKER FACE como sendo cara de pau. Mas, você há de concordar que uma pessoa cara de pau demonstra suas intenções e emoções.

Aliás, é justamente pelo fato dela ser impertinente, audaciosa, desavergonhada que nós a descrevemos como cara de pau.

Portanto, POKER FACE não se aplica de modo 100% equivalente ao cara de pau em português.

That’s it! Acredito que você deva ter entendido bem o significado de poker face. Então, encerro por aqui!

Take care and keep learning!

CAN’T BE BOTHERED: o que significa essa expressão?

O que significa CAN’T BE BOTHERED? Garanto a você que essa é uma expressão bem legal para você ter na ponta da língua. Portanto, continue lendo para aprender.

A primeira coisa para anotar aí é que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês informal (falado ou escrito). Você certamente não verá essa expressão sendo usada em textos mais formais.

Outra coisa, essa expressão é muito mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe que isso é algo típico do inglês informal, vamos aprender o que significa e como usar.

Can’t Be Bothered: significado

Se você cair na bobagem de traduzir isso literalmente, vai chegar ao simples “não posso ser incomodado“. Mas, como você bem deve saber geralmente as expressões em inglês não devem ser traduzidas literalmente. Portanto, vamos ler a definição dela em um dicionário:

If you say that you can’t be bothered to do something, you mean that you are not going to do it because you think it is unnecessary or because you are too lazy.

Ou seja, essa expressão é usada quando você decide não fazer algo pelo simples fato de estar com preguiça de fazer ou talvez não seja tão importante assim.

Ok! Mas, qual e a melhor tradução de CANT’T BE BOTHERED em português?

Can't Be Bothered: significado e tradução

Eu aqui penso que NÃO SE DAR AO TRABALHO e NÃO ESQUENTAR, NEM SE PREOCUPAR, NÃO ESTAR COM ÂNIMO são boas opções de acordo com o contexto. Lembrando que o contexto é sempre aquele no qual algo deve ser feito, mas você nem vai esquentar, nem vai se dar ao trabalho de fazer. Simplesmente, vai deixar de lado e pronto.

Veja ox exemplos abaixo e também suas respectivas traduções para entender melhor o significado e uso dessa expressão.

Exemplos

  • I said I’d go out with them tonight, but I can’t be bothered. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas nem vou me dar ao trabalho.)
  • I should be revising, but I just can’t be bothered. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I couldn’t be bothered to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I can’t be bothered to explain the meaning of this philosophy book to Greg because he’ll never understand it. (Nem me preocupo em explicar o significado deste livros de filosofia ao Greg pois ele nunca vai entender.)
  • It was so hot I couldn’t be bothered to cook. (Estava tão quente que eu nem me preocupei em cozinhar.)

Can’t be bothered to do something

Como você pode notar é muito comum a estrutura CAN’T BE BOTHERED TO DO something.

Além disso, lembre-se que no passado devemos dizer COULDN’T BE BOTHERED TO DO something.

Claro que não usamos essa expressão apenas para falar do fato de nós mesmo não estarmos com ânimo para fazer algo. É possível usá-la para falar também em relação a outras pessoas. Veja:

  • She couldn’t even be bothered to say hello. (Ele nem ao menos se deu ao trabalho de dar um oi.)
  • He didn’t have an excuse for not coming to the party. He just couldn’t be bothered. (Ele não tinha desculpas por não ter vindo à festa. Ele não estava com ânimo.)
  • I usually make nice dinners for him, but he can’t be bothered to thank me! (Eu costumo preparar jantares bacanas para ele, mas ele nem se dá ao trabalho de me agradecer.)
  • She just couldn’t be bothered to look after the house. (Ela nem se dava ao trabalho de cuidar da casa.)

Dicas finais

Lá no começo do texto, eu disse que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês britânico. Logo, isso levanta a seguinte questão: como expressar essa mesma ideia no inglês americano?

É complicado pensar em apenas uma expressão em inglês americano para isso. Afinal, tudo vai depender do contexto.

  • I said I’d go out with them tonight, but I don’t care. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas tô nem aí.)
  • I should be revising, but I don’t give a damn. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I didn’t even care to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I soon discovered that he didn’t even care to know about my past. (Eu logo descobri que ele nem se deu ao trabalho de saber sobre meu passado.)

Prometo escrever um texto complementar a este para explicar melhor essa expressão no inglês americano.

Por enquanto, nosso objetivo foi atingido. Voce agora sabe bem o que significa e como usar a expressão can’t be bothered. Portanto, that’s all for now! Take care and keep learning.

» Fontes:

NO HARD FEELINGS: qual a tradução dessa expressão?

Qual o significado da expressão NO HARD FEELINGS?

Nesta dica, você vai aprender que não é nada de outro mundo. Afinal, é uma expressão simples. Portanto, vamos direto ao assunto!

A tradução de NO HARD FEELINGS em português pode ser SEM RESSENTIMENTOS ou ainda SEM MÁGOAS.

Mas, se você gosta das coisas melhores explicadas, continue lendo a dica.

NO HARD FEELINGS: significado

O Collins Dictionary diz que,

If you say ‘ no hard feelings’, you are making an agreement with someone not to be angry or bitter about something.

Ou seja, trata-se de uma frase usada para deixar claro que a gente não guardou nenhuma mágoa ou ressentimento por conta de algo que alguém disse ou de algo que alguém fez.

Acima, eu escrevi que a tradução dessa expressão é SEM RESSENTIMENTOS ou SEM MÁGOAS. Nada de errado nisso!

NO HARD FEELINGS

Mas, às vezes essa tradução muito literal não soa muito com o modo como dizemos as coisas em português. Por isso, o melhor é você entender o significado por trás da expressão e seu uso.

Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para perceber o que quero dizer.

Exemplos

  • So we’re still friends, right? No hard feelings? (Então, ainda somos amigas, né? Sem ressentimentos?)
  • I wanted to show her there are no hard feelings. (Eu queria mostrar a ela que não ficou nenhuma mágoa.)
  • I really hope there are no hard feelings. (Eu realmente torço para que não haja nenhuma mágoa.)
  • So I hope you’ll move on now, make a fresh start, no hard feelings. (Então, torço para que você siga em frente, tenha um novo começo, sem nenhuma mágoa.)
  • They ended their business relationship and parted with no hard feelings. (Elas encerraram a relação comercial e seguiram de boa.)

That’s it! Acredito que você não tem nenhuma dificuldade para entender o significado dessa expressão. Portanto, pratique-a! Afinal, ela é uma expressão bem comum no inglês falado. Então, é uma boa tê-la na ponta da língua.

Ok, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

PULL ONE’S WEIGHT: qual o significado dessa expressão?

O que significa PULL ONES WEIGHT? Como usar essa expressão em inglês? Qual a tradução de PULL ONE’S WEIGHT em português?

Se você está em busca de respostas para as perguntas acima, continue lendo esta dica para aprender. Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, então confira várias outras dicas de expressões e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

PULL ONE’S WEIGHT: significado

Literalmente, o significado de PULL ONE’S WEIGHT é puxar seu peso. Claro que isso para nós não faz muito sentido. Portanto, vamos entender melhor a ideia por trás da expressão.

Digamos que você em um grupo de amigos estejam envolvidos em um grande trabalho ou projeto. Para que esse trabalho seja concluído, cada pessoa do grupo fica responsável por fazer alguma coisa. Ou seja, cada um tem de fazer sua parte.

A parte de cada um é, por assim dizer, o peso a ser carregado. Em português, dizemos FAZER SUA PARTE. Em inglês, PULL ONE’S WEIGHT é uma das maneiras de expressar essa ideia. Isto é, a ideia de que cada pessoa precisa puxar seu peso (fazer sua parte) para que o trabalho ou projeto seja concluído.

PULL ONE'S WEIGHT: significado e uso

Logo, PULL ONE’S WEIGHT em português é FAZER SUA PARTE.

Lembre-se que esse “one’s” é sempre substituído por um adjetivo possessivo: my, your, his, her, our, their.

Veja os exemplos.

Exemplos:

  • We will finish in time if we each pull our weight. (Nós encerraremos a tempo se cada um de nós fizer sua parte.)
  • The others had complained that Sarah wasn’t pulling her weight. (As outras haviam reclamado que a Sarah não estava fazendo a parte dela.)
  • If you don’t pull your weight, our presentation will never be finished on time. (Se você não fizer sua parte, nossa apresentação nunca será finalizado a tempo.)
  • Some members of this class haven’t been pulling their weight. (Algumas pessoas dessa sala não andam fazendo suas partes.)
  • If you don’t start pulling your weight around here, you’re fired. (Se você não começar a fazer sua parte por aqui, você será demitido.)
  • Be firm, and tell him that he must either pull his weight or leave. (Seja enfático e diga a ele que ele deve fazer sua parte ou cair fora.)
  • The employees were furious at their boss, because he never pulled his weight on important projects. (Os funcionários estavam furiosos com o chefe, pois ele nunca fazia sua parte nos projetos importantes.)

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes:

HOLD THE PURSE STRINGS: qual o significado dessa expressão?

o que significa HOLD THE PURSE STRINGS? Se formos traduzir ao pé da letra, seria algo como “segurar o cordão da bolsa“. Mas, claro, não faz o menor sentido.

Como essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês, temos claro que entender o seu significado – o que ela quer realmente dizer – e assim encontrar os equivalentes em português.

Então, vamos lá!

HOLD THE PURSE STRINGS: significado

A definição dada pelo dicionário Collins Cobuild é a que segue:

If you hold the purse strings, you control the way that money is spent in a particular family, organization, or country.

Ou seja, HOLD THE PURSE STRINGS refere-se ao ato de controlar o modo como o dinheiro é usado em uma família, organização, empresa, país, etc. Assim, a tradução de HOLD THE PURSE STRINGS em português é CONTROLAR AS FINANÇAS, CONTROLAR O DINHEIRO.

Vale dizer que além de HOLD, também é possível usar o verbo CONTROL.

Outros dicionários, como o Longman Dictionary of Contemporary English, fazem referência apenas a PURSE STRINGS:

used to refer to the control of spending in a family, company, country etc

HOLD THE PURSE STRINGS: significado e uso

As combinações – collocations – com THE PURSE STRINGS são:

  • control the purse strings (controlar as finanças, controlar o dinheiro, controlar o caixa)
  • hold the purse strings (controlar as finanças, controlar o dinheiro, controlar o caixa)
  • tighten the purse strings (apertar as finanças, apertar o caixa, fechar a mão, apertar o bolso)
  • loosen the purse strings (afrouxar as finanças, afrouxar o caixa, abrir a mão)

Note nos exemplos abaixo que podemos traduzir essas collocations de outras maneiras. O importante e fundamental é manter o sentido original da expressão.

Exemplos

  • At home, mom is the one who holds the purse strings. (Lá em casa, a mamãe é quem controla o dinheiro.)
  • She controls the family purse strings very tightly. (Ela controla o orçamento familiar de modo muito rigoroso.)
  • The government has tightened the purse strings for all departments. (O governo apertou o orçamento para todos os departamentos.)
  • After my dad’s gambling problem came to light, my mother started holding the purse strings. (Depois que o problema de jogatina do meu pai veio à tona, minha mãe começou a cuidar da grana.)
  • The budget committee is in the process of tightening the purse strings. (O comitê orçamentário está no processo de restringir os gastos.)
  • The museum’s board of directors holds the purse strings. (O conselho diretor do museu é responsável pelo orçamento.)
  • I’m the one who controls the purse strings in this office, and you must come to me if you want any more money. (Eu sou o responsável pelas finanças neste escritório e você deve falar comigo se precisar de mais dinheiro.)

Prontinho! Agora que você já sabe qual o significado de HOLD THE PURSE STRINGS. Que tal responder alguma das perguntas abaixo:

  • Who holds the purse strings in your family?
  • Who holds the purse string in the place where you work?

That’s it, guys and gals. Até a próxima dica! Take care and keep learning!

MEND FENCES: qual o significado dessa expressão?

O que significa MEND FENCES? Como traduzir MEND FENCES em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada complicado. Então, vamos lá!

MEND FENCES: significado

Indo ao Macmillan Dictionary, nós lemos o seguinte:

to try to become friends again with someone who you have argued with

Portanto, o significado de MEND FENCES é o de voltar a ser amigo de alguém com o qual você teve uma discussão, uma briga, um desentendimento. Assim, a tradução de MEND FENCES em português é FAZER AS PAZES, FICAR DE BEM, RECONCILIAR-SE, VOLTAR A FALAR COM.

» Leia também: REATAR O NAMORO em inglês

Exemplos

  • She mended fences with her father. (Ela fez as pazes com o pai.)
  • She and her father are trying to mend their fences. (Ela é o pai estão tentando se reconciliar.)
  • You’ll never mend any fences by criticizing people and reminding them of past mistakes. (Você nunca ficará de bem criticando as pessoas e lembrando-as dos erros do passado.)
  • Louise sent Jessica a nice email in an attempt to mend fences with her old friend. (A Louise enviou um email bacana para a Jessica na tentativa de voltar a falar com sua velha amiga.)

Mend fences ou Bury the Hatchet?

BURY THE HATCHET é outra expressão usada em inglês – principalmente no inglês americano – com o significado de FAZER AS PAZES.

No entanto, alguns dicionários dizem que há uma pequena diferença entre elas.

Ao dizer BURY THE HATCHET, a ideia por trás da expressão é que as duas partes estão interessadas em fazer as pazes. Ou seja, dois amigos tomam a decisão de encerrar uma confusão e assim seguirem em frente.

Já em MEND FENCES, a ideia é a de que apenas uma pessoa começou a tomar a atitude de voltar a falar com alguém. Um amigo deseja encerrar a confusão, mas o outro ainda está relutante.

» Leia também: SE DAR BEM COM ALGUÉM em inglês

Apesar disso ser notado em alguns exemplos, saiba que há pessoas que afirmam não haver diferença entre elas.

O fato é que independentemente de qualquer coisa, as duas expressões são usadas. Portanto, você tem aí duas maneiras para dizer FAZER AS PAZES em inglês e também seu sinônimos.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

GET THE HANG OF: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de GET THE HANG OF? O que significa GET THE HANG OF? Qual a tradução de GET THE HANG OF em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada difícil de entender essa expressão. Aliás, se você ler com atenção o significado e os exemplos, você vai pegar o jeito de usá-la rapidinho.

Então, vamos lá!

GET THE HANG OF: significado

No Collins Cobuild, nós encontramos a seguinte definição para essa expressão.

If you get the hang of something such as a skill or activity, you begin to understand or realize how to do it.

Portanto, em português a tradução para essa expressão é PEGAR O JEITO. Ou seja, quando alguém se acostuma com uma tarefa ou atividade, nós dizemos que ela pegou o jeito. Em inglês, a expressão para isso é GET THE HANG OF.

» Leia também: O que significa GET?

Exemplos

  • I’m starting to get the hang of how this computer works. (Estou começando a pregar o jeito de como esse computador funciona.)
  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it. (É um pouquinho complicado no começo mas a gente logo pega o jeito.)
  • Don’t worry too much. I’m sure you’re soon gonna get the hang of it. (Não esquenta! Tenho certeza de que você logo vai pegar o jeito.)
  • I’m still trying to get the hang of calling him coach at practice, dad at home. (Eu ainda estou tentando aprender a chamá-lo de técnico no treino, pai em casa.)
  • I finally got the hang of this game. (Até que enfim, peguei o jeito desse jogo.)
  • She’s still getting the hang of her new job. (Ela ainda está pegando o jeito do novo trabalho.)
  • When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon got the hang of it. (Quando comecei a jogar tênis eu era um péssimo jogador, mas fui logo pegando o jeito.)

Usando a Expressão Corretamente

GET THE HANG OF: significado e uso

Antes de sair por aí dizendo que você já sabe o significado dessa expressão, você precisa também aprender a usá-la corretamente. Então, se liga nas dicas a seguir.

Em inglês, nós sempre usamos essa expressão seguida por algo. Por isso, nos exemplos acima você vê o it após ela:

  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it.

Nesse caso, o contexto deixará claro do que se trata. Nesse exemplo acima, não sabemos do que as pessoas estão falando. Mas, em uma conversa real, o contexto nos informaria qual é o assunto sendo abordado.

Note ainda que se após a expressão tivermos de usar um verbo, então esse verbo (ação) deverá ser escrito no gerúndio em inglês.

  • She’s still getting the hang of driving on the left. (Ela ainda está pegando o jeito de dirigir na esquerda.)

Isso não é nada complicado! Basta observar os exemplos e assim se acostumar com a gramática de uso da expressão. Com o tempo você estará usando-a naturalmente.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!