ROLL WITH THE PUNCHES: o que significa essa expressão?

O que quer dizer ROLL WITH THE PUNCHES? Qual o significado e uso dessa expressão?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês (idioms), tenho certeza que vai anotar mais essa em seu lexical notebook.

Vamos lá!

ROLL WITH THE PUNCHES: significado

Literalmente, o significado de ROLL WITH THE PUNCHES seria algo como “rolar com os socos“. Mas, é óbvio que isso não faz o menor sentido. Afinal, a tradução literal não nos ajuda muito.

Então, veja abaixo como o Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão:

to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method

Ou seja, quando você está diante das dificuldades ou problemas da vida, você tem de fazer o que for preciso para lidar com essas situações. Você não fica parado para ver o que acontece.

Assim, podemos traduzir essa expressão por LIDAR COM AS ADVERSIDADES, LIDAR COM AS DIFICULDADES, LIDAR COM OS PROBLEMAS.

ROLL WITH THE PUNCHES: significado e tradução

Para ficar mais fácil, saiba que essa expressão teve origem no mundo do boxe. Quando golpes (socos) são desferidos em direção a um adversário, ele precisa se desviar desses golpes e achar saídas para não ficar encurralado e assim perder a luta.

Do mundo do boxe, a expressão passou a ser usado de modo metafórico. A ideia, portanto, é justamente a de saber lidar com os problemas e não ser atropelados por ele.

Veja alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Exemplos

  • Losing my job was really tough, but I’ve just been trying to roll with the punches until I get back on my feet. (Perder o emprego foi muito complicado, mas estou tentando me adaptar com essa situação até eu ficar de pé novamente.)
  • Paul could never roll with the punches. He always had to get even. (O Paul nunca soube lidar com as dificuldades. Ele sempre se vingava.)
  • Strong industries were able to roll with the punches during the recession. (Empresas fortes foram capazes de se adaptar às dificuldades durante a recessão.)
  • In the business world you quickly learn to roll with the punches. (No mundo dos negócios, a gente aprender a lidar com as dificuldades rapidamente.)
  • He has had to learn how to roll with the punches and seek out the positive in every problem. (Ele aprendeu a lidar com as adversidades e procurar o lado positivo em cada problema.)

O que acho de aprender mais essa expressão em inglês? Gostou? Saiba que você pode aprender muitas outras estudando o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem.

For now, that’s all I have, boys and girls! So take care and keep learning!

Color Metaphors: expressões idiomáticas e collocations com cores

Color Metaphors!? Que assunto é esse!? Metáforas com cores!? Calma! Vou explicar e ajudar você a aprender várias coisas legais para deixar seu inglês bem colorido. Vamos lá!

No início de um curso de inglês é comum aprendermos as cores em inglês. Até fazemos aquela listinha de cores para decorar e assim não errar. Na sala de aula, a professora pergunta coisas como “What’s you favorite color?” ou “What color is this/that?“.

O problema é que aprender as cores em inglês vai muito além disso. Afinal, no dia a dia, as pessoas costumam usar as cores em expressões e collocations que sempre dizem algo além da cor.

É aí que entra o assunto central dessa dica: Color Metaphors, ou uso das cores em expressões.

Já escrevi aqui várias dicas de expressões idiomáticas com cores, mas hoje decidi escrever uma de modo diferente. Então, continue lendo par aprender.

Color Metaphors

Assim como em português, as cores podem aparecer em várias expressões do dia a dia. Por exemplo, vermelho pode indicar perigo, raiva ou o fato de termos de ficarmos extremamente atento a algo. Já a cor preta remete a algo triste, deprimente, ilegal.

COLOR MATEPHORS

Em inglês também temos esse tipo de coisas. Portanto, seguem abaixo algumas cores com suas metáforas, definições e traduções.

BLUE

O azul – blue – em inglês passa a ideia de depressão (tristeza profunda). Por isso, quando estamos muito tristes podemos usar a expressão feel blue (sentir-se deprimido, para baixo)

  • I always feel so blue during the dark and cold winter months. (Eu sempre me sinto tão deprimida nos meses escuros e frios do inverno.)

Blue é também a cor que indica que algo é pornográfico ou faz referência a algo indecente. Assim, os filmes pornôs são chamados de blue movies. Já uma piada suja (de conotação sexual pesada) é chamada de blue joke.

Essa mesma cor é ainda usada para se referir aos trabalhadores de chão de fábrica, braçais, etc. Isso aparece na combinação blue-collar worker (operário, trabalhador braçal).

GREEN

Dizemos que as pessoas turn green ou go green quando se sentem enjoadas por alguma razão. Por exemplo, em uma longa viagem de barco, algumas pessoas podem go green (sentir enjôo, ficar enjoadas)

Quando olhamos para alguém e achamos que elas estão enjoadas a ponto de vomitar ou algo assim, nós dizemos que elas look green.

Portanto, green é a cor do enjôo, da náusea. Mas, não é só isso! O verde – green – é ainda a cor da inveja. Afinal, quando queremos dizer que alguém fica com inveja de alguém, usamos a expressão green with envy.

Claro que não podemos deixar de fora que green é ainda a cor dos ambientalista: green tourism (turismo verde, turismo ecológico) e o Green Party (Partido Verde).

WHITE

Essa é a cor do pálido, assustado. Por exemplo, digamos que alguém recebe uma ligação e ao ouvir a pessoa do outro lado, ela fica as white as snow. Ou seja, a pessoa ficou branca, pálida, sem cor diante da notícia que recebeu.

Essa mesma expressão pode ainda ser usada com o sentido de branquinho branquinho ou bem branquinho. O cabelo de alguém pode ficar as white as snow conforme vai envelhecendo.

Quando alguém é extremamente correto, honesto, santo, de reputação ilibada, etc., podemos dizer que a pessoa é whiter than white.

Não podemos deixar de fora os white-collar workers, conhecidos como trabalhadores do colarinho branco. Ou seja, os funcionários de uma empresa que trabalham nos escritórios (setores administrativos).

Conclusão

Eu poderia continuar escrevendo sobre color metaphors com outras cores: red, black, grey, pink. Mas, acredito que você já tenha entendido a mensagem.

Não aprenda apenas o básico das palavras. Procure sempre aprender algo mais: outros usos, collocations, expressões. Isso é o que fará com que você tenha um bom vocabulário em inglês.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês: como se diz?

Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Será que podemos seguir a sugestão do Google Tradutor e dizer algo como push with the belly? 😂😂😂😂

Claro que não, né! O Google Tradutor nem sempre consegue acertar a tradução de expressões idiomáticas. É preciso que alguém vá lá e ensine a ele as coisas. Já que falei nele, leia a dica Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?

Ok! Então, como é mesmo que se diz EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Continue lendo para aprender!

O que é EMPURRAR COM A BARRIGA?

Para evitar confusões, o significado dessa expressão é o seguinte: adiar a solução de um problema, deixar para depois algo que precisa ser feito, protelar uma ação ou decisão importante, postergar, adiar, geralmente deixando a coisa caminhar na esperança de que se resolva sozinha.

Enfim, o empurrar com a barriga em português tem vários significados. Portanto, em inglês temos de ter algumas expressões e palavras na ponta da língua para expressar a ideia sempre da melhor maneira possível.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF.

  • You can’t put the decision off any longer. (Você não continuar empurrando essa decisão com a barriga.)
  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele com a barriga.)

Nem sempre PUT OFF dará certo. Então, é preciso recorrer a algumas expressões em inglês. Vejamos então algumas opções.

GO THROUGH THE MOTIONS
EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

No Merriam-Webster, essa expressão é definida assim:

to do something without making much effort to do it well

Ou seja, use-a quando você estiver fazendo algo sem se esforçar muito para fazê-la bem feita. Outros dicionários até referem-se ao fato de fazer algo sem muito entusiasmo, motivação. Portanto, você estará empurrando com a barriga.

  • I feel so bored at work, like I’m just going through the motions. (Tô tão enjoado do meu trabalho que tô só empurrando com a barriga.)
  • Others just go through the motions but without any real desire to improve the relationship. (Outros vão só empurrando com a barriga sem qualquer desejo genuíno de melhorar o relacionamento.)
  • The leaders are going through the motions of peace talks. (Os líderes estão empurrando as negociações de paz com a barriga.)
  • He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions. (Ele garantiu que estava procurando um emprego, mas na verdade ele estava só empurrando com a barriga.)
  • Well, you can just go through the motions. (Bom, você pode apenas ir empurrando com a barriga.)
KICK THE CAN DOWN THE ROAD

Essa expressão é mais comum no inglês americano. Sua definição no Oxford Dictionary é:

Put off confronting a difficult issue or making an important decision, typically on a continuing basis.

Portanto, também pode ser usada para expressar a ideia de EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês.

  • They’ve been kicking the can down the road for two years. (Eles vêm empurrando isso com a barriga já há dois anos.)
  • You can’t solve a debt problem with more debt. That’s just kicking the can down the road. (Ninguém consegue resolver um problema de dívidas com mais dívidas. Isso significa empurrar o problema com a barriga.)
  • We can always kick the can down the road by saying now’s not the right time for anything we don’t feel like doing. (A gente pode sempre empurrar as coisas com a barriga dizendo que agora não é a hora certa para nada que não temos vontade de fazer.)

That’s it! Agora você tem algumas alternativas legais para dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês. Minha dica final é que você anote os exemplos dado acima e procure por outros exemplos. Assim, você se acostumará com cada expressão.

Well, thanks a bunch for reading. Bye bye, take care, and keep learning!

TER A CARA DE PAU em inglês: como é que se diz?

Como dizer TER A CARA DE PAU em inglês?

Essa pergunta foi enviado depois que alguns leitores receberam a dica sobre CARA DE PAU em inglês. A confusão – por assim dizer – começou pelo fato de cara de pau ser um adjetivo, mas ter a cara de pau é algo um pouquinho diferente.

Em português, quando dizemos que alguém tem a cara de pau de fazer algo, estamos dizendo que a pessoa tem a coragem ou a audácia de fazer algo. Esse algo é geralmente algo que nos deixa perplexos. Afinal, a gente custa acreditar que a pessoa teve mesmo a coragem de fazer aquilo.

Trata-se de uma expressão comum em português. Portanto, vários leitores e leitoras deste site querem saber como dizer ter a cara de pau em inglês.

Vamos lá!

Ter a Cara de Pau em Inglês

Como dito acima, ter a cara de pau significa algo como ter a coragem ou ter a audácia. Mas, isso, claro, em um nível mais incrível do que pudéssemos imaginar.

Em inglês, a expressão usada nesse contexto é HAVE THE NERVE. Geralmente, HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING.

TER A CARA DE PAU em Inglês

O legal é que no inglês britânico, podemos dizer HAVE THE FACE TO DO SOMETHING, que literalmente pode ser traduzido como ter a cara de fazer algo. Aí é só ajustar e dizer ter a cara de pau de fazer algo.

Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • Wow, I can’t believe that she had the nerve to ask for a raise on her first day! (Caraca, não consigo acreditar que ela teve a cara de pau de pedir um aumento já no primeiro dia dela!)
  • He had the nerve to ask me to prove who I was. (Ele teve a cara de pau de pedir para eu provar quem eu era.)
  • I didn’t have the nerve to tell him what I really thought of his suggestion. (Não tive coragem de dizer a ele o que eu realmente achava da sugestão que ele deu.)
  • She lets me do all the work, and then she has the nerve to criticize my cooking. (Ela me deixa fazer todo o trabalho, e aí ela tem a audácia de criticar minha comida.)

Veja que podemos traduzir HAVE THE NERVE TO DO SOMETHING também de outras maneiras. Mas, lembre-se que a ideia por trás dela é justamente a de descrever que alguém teve a audácia, o atrevimento, o descaramento de fazer algo.

That’s it! Agora você já sabe como dizer TER A CARA DE PAU em inglês. So, take care and keep learning!

» Fontes:

It serves you right! Qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de IT SERVES YOU RIGHT? Em que contexto – situação – podemos dizer isso? Podemos trocar o pronome you e colocarmos outros?

Continue lendo para aprender tudo sobre mais uma daquelas expressões em inglês que você deve ter na ponta da língua.

It serves you right: (significado)

Como sempre faço, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão.

A definição mais simples e clara que encontrei foi a do dicionário Merriam Webster:

used to say that someone who has behaved badly deserves a particular punishment, problem, etc.

Ou seja, essa expressão é dita quando queremos dizer que a pessoa merece algo de ruim – punição, castigo, problema, etc. – que aconteceu a ela. Isso porque ela não deveria ter feito algo; mas, acabou fazendo e agora tem de arcar com as consequências do mau comportamento, má ação.

Em português, algo que dizemos nesses casos é “BEM FEITO!“, “TOMA!” “ACHO É POUCO!“. Portanto, dependendo do contexto, essas traduções caem bem na hora.

IT SERVES YOU RIGHT

Por outro lado, há situações nas quais temos de pensar melhor em como traduzir essa expressão. Ou seja, temos de fazer algumas adaptações e assim deixar o sentido – a ideia – por ela expressa presente na tradução.

Vejamos alguns exemplos para ficar mais claro. Note as traduções de cada sentença para você perceber o que foi dito acima.

Exemplos

  • It serves you right. You were not nice to him. (Bem feito pra você! Você não foi gentil com ele.)
  • It serves you right. You got what you deserved. (Acho é pouco! VoC6e teve o que mereceu.)
  • I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right. (Eu te avisei que o cachorro ia te morder se você mexesse com ele. Bem feito!)
  • It serves you right for lying to her. (Bem feito! Quem mandou mentiu para ela?)
  • It serves you right to get detention since you skipped class three times this week. (Acho é pouco que você tenha ficado de castigo! Quem mandou matar aulas três vezes esta semana?)

Notou como temos de deixar a sentença em português de uma maneira que o sentido – a ideia – da expressão deva estar presente? Pratique isso e você ficará craque no uso dessa expressão.

Ah! Mas, será que podemos usá-la para falar de outras pessoas? Continue lendo!

Uso de It serves one’s right

Em inglês, podemos usar outros pronomes sem o menor problema. Ou seja, podemos tirar o you e colocar me, his, her, us, them. Podemos colocar até mesmo o nome de uma pessoa no lugar do you.

Também podemos deixar o it de fora e dizer apenas serves you right, serves her right, serves Pablo right, etc.

Veja os exemplos abaixo e note tudo isso que acabei de dizer.

  • So, Mariah left him, huh? Well, Serves him right! (Então, a Maria o deixou, foi? Bom, acho é pouco pra ele!)
  • Serves her right for being so stubborn. (Bem feito pra ela! Quem manda ser tão cabeça dura!)
  • Serves her right. She was always late or calling in sick. (Bem feito pra ela! Ela sempre chegava atrasada ou dizia que estava doente.)
  • It serves John right that Dave threw him out of his party last night. (Acho é pouco que o Dave tenha botado o John para fora da festa ontem à noite.)
  • It serves him right after the way he’s treated her. (Depois do modo como ele a tratava, eu acho é pouco pra ele!)

E assim, você agora sabe o que significa It serves you right e também como usar essa expressão corretamente.

Para encerrar, vale lembrar que esse é o tipo de expressão bastante comum no inglês falado (spoken english). Portanto, leva um tempinho para usar expressões assim naturalmente. Mas, não é nada impossível! Pratique! Procure por mais exemplos! Assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

I can’t even: qual o significado dessa gíria?

Qua o significado de I CAN’T EVEN? Você já ouviu isso sendo usado em algum filme ou seriado? Se já ouviu ou não, continue lendo para aprender sobre ela e assim saber o que ela significa e também como usá-la.

Antes, chamo sua atenção para o fato de que as gírias não são sempre bem vindas em todos os cantos. Portanto, é sempre bom ter cuidado ao usá-las. Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu já até publiquei um artigo sobre isso: Gírias em Inglês – Aprender ou Não? Vale a pena salvar para ler depois.

Agora, vamos entender o que significa esse I can’t even.

I can’t even: significado

De acordo com o Online Slang Dictionary, a definição de I can’t even é:

not be able to psychologically deal with something, usually out of frustration or sheer amazement / incredulity.

No Dictionary.com lemos o seguinte:

I can’t even is an emotional exclamation in response to an event. Its abrupt ending implies something is too amazing, frustrating, surprising, exciting (or any other adjective imaginable) to handle, which renders a person speechless because they’re so incredulous.

Isso tudo, em bom português, significa que essa gíria é usada quando ficamos perplexos, surpresos, incrédulos, frustrado, emocionados com alguma situação ou algo que alguém diz ou fez.

I CAN'T EVEN: significado da gíria

Rebecca Cohen, autora do artigo In Defense of I Can’t Even, diz que essa expressão nada mais é do que uma maneira de dizer I can’t even express how I’m feeling right now. Ou seja, diante de uma situação ou fato, você não consegue encontrar as palavras exatas para se expressar e diz apenas I can’t even.

Em português, podemos dizer que equivale aos nossos “Eu não consigo nem…“, “Eu não consigo lidar…“, “Afff“, “não aguento“.

Exemplos:

No exemplos abaixo, você notará que a tradução foi feita de modo a deixar o mais claro possível a intenção da pessoa. Acredito que isso ajudará você a entender melhor o significado e uso dessa expressão.

  • Did you see that kitten’s sweet little face? I can’t even! (Você viu a carinha fofa daquele gatinho? Eu não aguento [com tanta fofura])
  • Look at this mess. Ugh, I can’t even. (Olha só pra essa bagunça. Aff, assim não dá!)
  • You heard what she said? Is she for real? Ugh! I can’t even! (Você ouviu o que ela disse? É serio mesmo? Aff! Não consigo nem…)

Durante um bom tempo, essa gíria era usada da forma como colocada acima. Mas, ela também já costuma aparecer seguindo por um complemento com with. Os exemplos a seguir mostram isso.

  • I can’t even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? (Eu não aguento mais esse seriado! Quantas personagens maravilhosas eles vão matar?)
  • I heard they broke up again. It’s… you know… I can’t even with those two. (Ouvi que eles terminaram de novo. É… Sabe… Eu não consigo entender esses dois.)
  • That was so intense. I, like, can’t even with this place. (Isso foi tão intenso. Eu não consigo nem descrever esse local.)

Essa última sentença acima é uma fala no filme Jumanji: welcome to the jungle. Clique aqui para ouvir.

Outra coisa legal, é que podemos ainda ouvir alguém dizendo I literally can’t even. Nesse caso, a pessoa está enfatizando ainda mais o fato de ela não ter palavras para expressar suas emoções no momento.

Conclusão

Por fim, assista ao vídeo abaixo para muitos outros exemplos de como usar essa gíria em situações cotidianas.

That’s all for now, guys! Entender o significado dessa gíria leva um pouquinho de tempo. Mas, com o que você leu acima, já será uma grande mão na roda. So, take care and keep learning!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês: como é que se diz isso?

Como é que se diz PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês? Pode parecer uma pergunta estranha, mas saiba que essa é uma daquelas coisas que muita gente pode acabar errando ao falar inglês.

Por que as pessoas podem errar?

Pelo simples fato de tentarem traduzir literalmente do português para o inglês. Ou seja, as pessoas podem acaba dizendo “I passed my entire life“. Um falante nativo do inglês pode até entender isso, mas essa não é a maneira como eles falam.

Nessa simples expressão, temos de entender que em inglês as palavras não se combinam assim literalmente. Logo, temos de saber collocations com a palavra LIFE (vida). Além disso, temos de saber também que em inglês essa é uma frase dita com o tempo verbal present perfect.

Então, continue lendo para aprender!

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Se você acha que o simples fato de dizer “I passed my entire life” resolve a situação, engana-se.

Para dizer isso em inglês o certo é usar a expressão I’VE SPENT ALL MY LIFE ou I’VE SPENT MY WHOLE LIFE.

Note que o verbo usado é SPEND e não passed. E, temos ainda o uso do present perfect. Afinal, sua vida ainda não acabou. Ela começou e continua acontecendo ainda.

PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês

Vamos aos exemplos.

Exemplos

  • I’ve spend my whole life helping others achieve success. (Eu passei minha vida toda ajudando os outros a serem bem sucedidos.)
  • I’ve spent my whole life being judged by others. (Passei minha vida sendo julgada pelos outros.)
  • I’ve spent all my life fighting for human rights (Eu passei a vida lutando pelos direitos humanos.)
  • I’ve spent my whole life trying to understand what really happened that day. (Eu passei minha vida inteira tentando entender o que realmente aconteceu naquele dia.)
  • I’ve spent all my life running away from it. (Eu passei minha vida toda fugindo disso.)
  • I’ve spent all my life here, and now I’m ready to explore other places. (Passei minha vida toda aqui e agora estou pronto para explorar outros locais.)

Dica Extra

Claro que você pode mudar o sujeito dessa expressão e assim falar sobre outras pessoas. Para isso você não pode esquecer que terá de conjugar o present perfect de modo correto. Veja:

  • He’s spent his whole life taking care of his mother. (Ela passou toda sua vida cuidando da mãe.)
  • They’ve spent their whole lives trapped and without hope of a better future. (Elas passaram suas vidas presas em uma armadilha e sem esperanças de um futuro promissor.)
  • She’s spent her whole life longing to be a mum and now that dream will come true. (Ela passou a vida toda desejando ser mãe e agora esse sonho se realizará)

Aqui no Inglês na Ponta da Língua há várias dicas sobre o present perfect. Mas. se você quiser aprender de modo mais organizado, pode adquirir o ebook Present Perfect: desvendando os segredos. Nele você aprende o present perfect sem complicações.

That’s it for now! Agora você já sabe como dizer PASSEI MINHA VIDA TODA em inglês e também outras coisas mais. So, take care and sleep learning!

Significado de POKER FACE: você realmente sabe qual é?

Qual é o verdadeiro significado de POKER FACE? Você sabia que muita gente acha que sabe essa expressão, mas na verdade a interpretam de modo errado?

Será que você também comete o erro de interpretá-la de modo nada a ver em português?

Ok! Vamos entender isso melhor!

Significado de Poker Face

Em nossa página no Facebook, Sempre que compartilho a dica sobre como dizer cara de pau em inglês, muitas pessoas – que não leem o texto – escrevem dizendo que POKER FACE é a expressão equivalente ao nosso cara de pau.

Alguns até mencionam que a cantora Lady Gaga “ensinou” isso na canção Poker Face.

Mas, veja só como essa expressão é definida no Urban Dictionary:

A face on a person that shows no emotion,

Veja que o pessoal deixa claro que trata-se de uma cara (face) que não demonstra emoções. Leia a seguir a definição dada também no The Free Dictionary:

A blank, emotionless expression that gives no indication of one’s thoughts or intentions.

Significado de Poker Face

Ou seja, uma expressão facial que não demonstra emoções, tornando difícil entender, perceber quais as intenções ou pensamento da pessoa.

Levando essas definições em conta, podemos dizer que POKER FACE equivale aos nossos CARA DE CONTEÚDO ou CARA DE PAISAGEM. Nos dicionários informais de português, as duas expressões são definidas como “fisionomia inexpressiva“. Ou seja, quando alguém age de maneira a demonstrar suas intenções ou pensamentos, ela faz uma cara de conteúdo ou cara de paisagem.

Exemplos

  • In business a poker face can be very useful. (Nos negócios, uma fisionomia inexpressiva pode ser muito útil.)
  • She kept a poker face during the whole meeting. (Ela ficou com cara de paisagem durante toda a reunião.)
  • One of the most difficult things to do in an emotionally charged situation is to maintain a poker face. (Uma das coisas mais difíceis de se fazer em uma situação emocionalmente carregada é não demonstrar emoção alguma.)
  • Now, make sure you keep your poker face on for these negotiations. We can’t let them know where we stand. (Agora, certifique-se de manter uma cara de conteúdo durante essas negociações. Nós não podemos deixar que eles saibam qual nossa posição.)
  • I kept looking over to see if she was impressed, but she wore a poker face throughout the performance. (Continue observando para ver se ela estava impressionada, mas ela fez cara de paisagem durante toda a apresentação.)

Agora que você sabe qual o verdadeiro significado de poker facer, que tal aprender de onde surgiu essa expressão?

Origem de Poker Face

Em todos os dicionários, a explicação dada para a origem dessa expressão é a mesma.

No jogo de pôquer, os jogadores precisam manter-se inexpressivos. Ou seja, eles não podem demonstrar suas emoções. Se fizerem isso, correm o risco de demonstrar aos outros jogadores que estão blefando ou não.

Portanto, ao receberem as cartas, eles ficam com a fisionomia inexpressiva. Essa é também a razão pela qual muitos usam óculos escuros, chapéu, boné, capuz ou outros adereços para que ninguém faça a leitura corporal deles.

Um excelente jogador de pôquer jamais demonstrará suas emoções, intenções, pensamentos. Ele usa isso tudo a seu favor apenas.

Foi do jogo de pôquer – desse comportamento dos jogadores – que veio a expressão POKER FACE.

Poker Face e Cara de Pau

No começo, eu escrevi que muita gente interpreta POKER FACE como sendo cara de pau. Mas, você há de concordar que uma pessoa cara de pau demonstra suas intenções e emoções.

Aliás, é justamente pelo fato dela ser impertinente, audaciosa, desavergonhada que nós a descrevemos como cara de pau.

Portanto, POKER FACE não se aplica de modo 100% equivalente ao cara de pau em português.

That’s it! Acredito que você deva ter entendido bem o significado de poker face. Então, encerro por aqui!

Take care and keep learning!

CAN’T BE BOTHERED: o que significa essa expressão?

O que significa CAN’T BE BOTHERED? Garanto a você que essa é uma expressão bem legal para você ter na ponta da língua. Portanto, continue lendo para aprender.

A primeira coisa para anotar aí é que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês informal (falado ou escrito). Você certamente não verá essa expressão sendo usada em textos mais formais.

Outra coisa, essa expressão é muito mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe que isso é algo típico do inglês informal, vamos aprender o que significa e como usar.

Can’t Be Bothered: significado

Se você cair na bobagem de traduzir isso literalmente, vai chegar ao simples “não posso ser incomodado“. Mas, como você bem deve saber geralmente as expressões em inglês não devem ser traduzidas literalmente. Portanto, vamos ler a definição dela em um dicionário:

If you say that you can’t be bothered to do something, you mean that you are not going to do it because you think it is unnecessary or because you are too lazy.

Ou seja, essa expressão é usada quando você decide não fazer algo pelo simples fato de estar com preguiça de fazer ou talvez não seja tão importante assim.

Ok! Mas, qual e a melhor tradução de CANT’T BE BOTHERED em português?

Can't Be Bothered: significado e tradução

Eu aqui penso que NÃO SE DAR AO TRABALHO e NÃO ESQUENTAR, NEM SE PREOCUPAR, NÃO ESTAR COM ÂNIMO são boas opções de acordo com o contexto. Lembrando que o contexto é sempre aquele no qual algo deve ser feito, mas você nem vai esquentar, nem vai se dar ao trabalho de fazer. Simplesmente, vai deixar de lado e pronto.

Veja ox exemplos abaixo e também suas respectivas traduções para entender melhor o significado e uso dessa expressão.

Exemplos

  • I said I’d go out with them tonight, but I can’t be bothered. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas nem vou me dar ao trabalho.)
  • I should be revising, but I just can’t be bothered. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I couldn’t be bothered to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I can’t be bothered to explain the meaning of this philosophy book to Greg because he’ll never understand it. (Nem me preocupo em explicar o significado deste livros de filosofia ao Greg pois ele nunca vai entender.)
  • It was so hot I couldn’t be bothered to cook. (Estava tão quente que eu nem me preocupei em cozinhar.)

Can’t be bothered to do something

Como você pode notar é muito comum a estrutura CAN’T BE BOTHERED TO DO something.

Além disso, lembre-se que no passado devemos dizer COULDN’T BE BOTHERED TO DO something.

Claro que não usamos essa expressão apenas para falar do fato de nós mesmo não estarmos com ânimo para fazer algo. É possível usá-la para falar também em relação a outras pessoas. Veja:

  • She couldn’t even be bothered to say hello. (Ele nem ao menos se deu ao trabalho de dar um oi.)
  • He didn’t have an excuse for not coming to the party. He just couldn’t be bothered. (Ele não tinha desculpas por não ter vindo à festa. Ele não estava com ânimo.)
  • I usually make nice dinners for him, but he can’t be bothered to thank me! (Eu costumo preparar jantares bacanas para ele, mas ele nem se dá ao trabalho de me agradecer.)
  • She just couldn’t be bothered to look after the house. (Ela nem se dava ao trabalho de cuidar da casa.)

Dicas finais

Lá no começo do texto, eu disse que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês britânico. Logo, isso levanta a seguinte questão: como expressar essa mesma ideia no inglês americano?

É complicado pensar em apenas uma expressão em inglês americano para isso. Afinal, tudo vai depender do contexto.

  • I said I’d go out with them tonight, but I don’t care. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas tô nem aí.)
  • I should be revising, but I don’t give a damn. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I didn’t even care to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I soon discovered that he didn’t even care to know about my past. (Eu logo descobri que ele nem se deu ao trabalho de saber sobre meu passado.)

Prometo escrever um texto complementar a este para explicar melhor essa expressão no inglês americano.

Por enquanto, nosso objetivo foi atingido. Voce agora sabe bem o que significa e como usar a expressão can’t be bothered. Portanto, that’s all for now! Take care and keep learning.

» Fontes:

NO HARD FEELINGS: qual a tradução dessa expressão?

Qual o significado da expressão NO HARD FEELINGS?

Nesta dica, você vai aprender que não é nada de outro mundo. Afinal, é uma expressão simples. Portanto, vamos direto ao assunto!

A tradução de NO HARD FEELINGS em português pode ser SEM RESSENTIMENTOS ou ainda SEM MÁGOAS.

Mas, se você gosta das coisas melhores explicadas, continue lendo a dica.

NO HARD FEELINGS: significado

O Collins Dictionary diz que,

If you say ‘ no hard feelings’, you are making an agreement with someone not to be angry or bitter about something.

Ou seja, trata-se de uma frase usada para deixar claro que a gente não guardou nenhuma mágoa ou ressentimento por conta de algo que alguém disse ou de algo que alguém fez.

Acima, eu escrevi que a tradução dessa expressão é SEM RESSENTIMENTOS ou SEM MÁGOAS. Nada de errado nisso!

NO HARD FEELINGS

Mas, às vezes essa tradução muito literal não soa muito com o modo como dizemos as coisas em português. Por isso, o melhor é você entender o significado por trás da expressão e seu uso.

Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para perceber o que quero dizer.

Exemplos

  • So we’re still friends, right? No hard feelings? (Então, ainda somos amigas, né? Sem ressentimentos?)
  • I wanted to show her there are no hard feelings. (Eu queria mostrar a ela que não ficou nenhuma mágoa.)
  • I really hope there are no hard feelings. (Eu realmente torço para que não haja nenhuma mágoa.)
  • So I hope you’ll move on now, make a fresh start, no hard feelings. (Então, torço para que você siga em frente, tenha um novo começo, sem nenhuma mágoa.)
  • They ended their business relationship and parted with no hard feelings. (Elas encerraram a relação comercial e seguiram de boa.)

That’s it! Acredito que você não tem nenhuma dificuldade para entender o significado dessa expressão. Portanto, pratique-a! Afinal, ela é uma expressão bem comum no inglês falado. Então, é uma boa tê-la na ponta da língua.

Ok, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.