Blow Hot and Cold: o que isso significa? (dicas com áudio)

O que significa Blow Hot and Cold? Como usar essa expressão corretamente? Como pronunciar corretamente expressão Blow Hot and Cold?

Se você está em busca de respostas a essas perguntas, continue lendo – e ouvindo – esta dica para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, basta clicar/tocar no player abaixo para ouvir a dica e assim continuar aprendendo.

Blow Hot and Cold: significado

Como sempre faço por aqui, vamos ler a definição dessa expressão em inglês. Para isso, vamos pegar a definição dada pelo Longman Dictionary, que diz:

to keep changing your attitude towards someone or something

Blow HOt and Cold

Ou seja, se alguém blows hot and cold, essa pessoa às vezes demonstra bastante interesse em algo ou alguém, mas em outros momentos ela não demonstra interesse algum. Em português, é o famoso “tem hora que quer e hora que não quer“, “andar meio lá, meio cá“, “estar indeciso“.

Além de Blow Hot and Cold, nós também podemos encontrar Run Hot and Cold.

Blow Hot and Cold: exemplos

  • I can’t tell what he wants. He keeps blowing hot and cold. (Eu não consigo entender o que ele quer. Tem horas que ele quer uma coisa e outras ele quer outra.)
  • She’s been blowing hot and cold about the trip to Russia. Sobre a viagem para a Rússia, tem horas que ela quer e horas que ela não quer.)
  • He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the countryside. (Ele anda meio lá, meio cá sobre essa coisas de mudarmos para o interior.)
  • Her boyfriend keeps running hot and cold whenever she asks him to marry her. (O namorado dela fica indeciso sempre que ela falar sobre eles se casarem.)
  • The boss has been blowing hot and cold about whether or not we’re going through with this project. (A chefe está meio lá meio cá se levaremos esse projeto em diante ou não.)

Gostou de aprender mais essa expressão em inglês!? Então que tal aprender também as expressões abaixo?

Well, that’s all for now. So, take care and keep learning!

You Might Well Ask, o que isso quer dizer?

Você deve estar se perguntando, o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Ou ainda, como traduzir essa expressão para o português? Ou quem sabe, como usar essa expressão corretamente em inglês?

Pois bem! Vamos aprender tudo sobre essa expressão e também sobre seus sinônimos que são WELL MIGHT YOU ASK, YOU MAY WELL ASK e WELL MAY YOU ASK.

O que significa YOU MIGHT WELL ASK?

Ok! Você pode até não acreditar, mas eu já usei a expressão equivalente a essa no começo desse texto. As 5 primeiras palavras do primeiro parágrafo forma a frase que traduz YOU MIGHT WELL ASK para o português.

Se você estiver com preguiça de volta ao início, então anote aí que a expressão é “Você deve estar se perguntando“. Mas, para não ficarmos só nisso, vamos ler a definição dada pelo Cambridge Dictionary:

it would be very interesting to know

You might well ask: o que isso significa?

Ou seja, usamos essa expressão para dizer de modo meio que humorado que a pergunta é interessante, curiosa. Há uma boa razão para que aquela pergunta seja feita. Trata-se de uma pergunta natural.

Como usar YOU MIGHT WELL ASK?

Há, até onde posso perceber, duas maneiras de usarmos essa expressão. A primeira é quando quem fala a usa para expressar a ideia de “Você deve estar se perguntando…“. Por exemplo,

  • You may well ask, how could Jonathan afford to buy a new car? (Você deve estar se perguntando, como o Jonathan conseguiu comprar um carro novo?)
  • What happened to my hair? Well may you ask! My barber took a little too much off the top. (Você deve estar se perguntando, o que aconteceu com o meu cabelo? Bom, meu cabeleireiro cortou um pouco além da conta aqui em cima.)
  • You might well ask how I thought I could possibly get away with it. (Você deve estar se perguntando como eu consegui me sair dessa.)

O outro uso é quando alguém faz uma pergunta e a outra diz essa sentença. Nesse caso, embora os dicionários não digam isso, eu prefiro traduzir como “Boa pergunta!” ou ainda “Essa é a questão!“.

Nesse caso, a expressão deixa claro que a pergunta feita é difícil de ser respondida. Imagine o seguinte diálogo abaixo entre duas pessoas:

  • – How are we supposed to do this? (Como é que a gente deve fazer isso?)
  • – You may well ask! (Boa pergunta! | Essa é a questão!)

E também este outro:

  • – What happened to all the cookies you baked for the party? (O que aconteceu com todos os biscoitos que você fez para a festa?)
  • – You may well ask! Andre and his friends ate them. (Boa pergunta! O Andre e os amiguinhos dele comeram todos.)

Conclusão

E aí!? Conseguiu entender o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Espero que sim! Agora, anote isso em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Se ainda tiver um tempinho, aproveita para aprender também a expressão MIGHT AS WELL ou quem sabe assistir a um vídeo sobre MAY e MIGHT em nosso canal no Youtube.

O que significa MIGHT AS WELL? Aprenda tudo aqui!

O que significa MIGHT AS WELL? Como traduzir MIGHT AS WELL para o português?

Se você ainda não sabe o que significa MIGHT AS WELL, continue lendo esta dica. Vou falar tudo a respeito dessa expressão só para você ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

O que significa MIGHT AS WELL

De acordo com o Cambridge Dictionary, a expressão MIGHT AS WELL é assim definida:

used to suggest doing something, often when there is nothing better to do

Ou seja, usamos essa expressão para sugerir fazer algo, geralmente quando não há nada melhor a se fazer. Veja a sentença abaixo:

  • I suppose we might as well go home. (Eu acho que a gente deveria ir pra casa.)

A ideia sendo expressa é a de que como não há nada melhor para fazer, a gente deveria ir para casa, ir embora. Veja outros exemplos:

  • Well, as we’re late, we might as well take our time. (Bom, já que estamos atrasados, podemos muito bem ir no nosso ritmo.)
  • Well, you’re here; so, you might as well stay. (Bom, você está aqui; então, bem que poderia ficar.)
O que significa MIGHT AS WELL?

Veja que a tradução para essa expressão pode ser: BEM QUE PODERIA, BEM QUE PODIA, PODERIA MUITO BEM, PODIA MUITO BEM. Sempre com a ideia de sugerir algo.

Entendendo ainda mais

Se você ainda não entendeu direito o significado e uso dessa expressão, vamos esclarecer um pouco mais.

Como você viu acima, MIGHT AS WELL é sempre usada para fazer sugestões. Mas, nós a usamos para dizer que aquilo que nós estamos sugerindo é a ação mais fácil e lógica quando não vemos uma alternativa melhor. Portanto, é aquilo que tem de ser feito e pronto.

Veja outros exemplos:

  • You might as well get a taxi from the station. It’ll be quicker than me coming in to get you. (Bem que você podia pegar um táxi na estação. Vai ser mais rápido que eu ir te pegar.)
  • We may as well start the meeting. The others will be here soon. (A gente já pode começar a reunião. Os outros estarão aqui em breve.)
  • She might as well talk to her dad and clear things out. (Ela bem que podia falar com o pai dela e esclarecer as coisas.)

Ainda mais…

Para encerrar, anote aí que podemos dizer também may as well. O significado é o mesmo. Mas, anote também que MIGHT AS WELL é muito mais comum que MAY AS WELL.

Para enfatizar a expressão, podemos colocar a palavra JUST logo após MIGHT ou MAY. Veja:

  • The party was so dull that I might just as well have stayed home. (A festa estava tão chata que eu bem que podia ter ficado em casa.)
  • We might just as well walk there. (A gente bem que podia ir caminhando até lá.)
  • Since we have to wait, we might just as well sit and relax. (Já que temos que esperar, bem que podíamos sentar e relaxar.)

E aí!? Agora você já sabe o que significa MIGHT AS WELL, certo? Caso queira ler mais a respeito, veja a dica “What does MIGHT AS WELL mean?” e também “Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês?“.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Se dependesse de mim em inglês: como é que se diz isso?

Como dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês? Você quer saber como é que se diz para não dar banco na hora que realmente precisar?

Então, você está no lugar certo. Abaixo, vou te ensinar como dizer e também como usar a expressão corretamente. Portanto, continue lendo para aprender e ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

Se Dependesse de Mim em Inglês

Well, straight away, a expressão para dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês é IF IT WERE UP TO ME. Pode anotar isso aí no seu caderno de vocabulário. Pois assim, você vai poder praticar e não mais esquecer.

Exemplos

  • If it were up to me, you wouldn’t have this. (Se dependesse de mim, você não teria isso.)
  • If it were up to me, I would never let them do this again. (Se dependesse de mim, eu nunca deixaria elas fazerem isso.)
  • If it were up to me, Babe Ruth would still be in Boston. (Se dependesse de mim, Babe Ruth ainda estaria em Boston.)
  • If it were up to me, let’s say I would change even more. (Se dependesse de mim, vamos dizer que eu mudaria ainda mais.)
  • I love fighting. If it were up to me I would fight every single weekend. (Eu adoro lutar. Se dependesse de mim, eu lutaria todo final de semana.)

Continue aprendendo

Se dependesse de mim em inglês

Agora que você já sabe como dizer SE DEPENDESSE DE MIM em inglês, aprenda também como mudar essa frase e falar de outras pessoas:

  • Se dependesse de você » If it were up to you
  • Se dependesse dele » If it were up to him
  • Se dependesse dela » If it were up to her
  • Se dependesse do [João] » If it were up to [João]
  • Se dependesse da gente » If it were up to us
  • Se dependesse deles/delas » If it were up to them

Enfim, se você quiser mudar a pessoa, basta alterar o pronome pessoal na expressão. Veja alguns exemplos:

  • If it were up to you, we would never get out of there. (Se dependesse de você, a gente nunca sairia de lá.)
  • If it were up to Carla, I’m sure they wouldn’t have found a solution. (Se dependesse da Carla, tenho certeza que elas não teriam encontrado uma solução.)
  • if it were up to us, we’d eat and eat and only stop when we felt like we were about to burst. (Se dependesse da gente, a gente iria comer e comer e só parar quando estivesse prestes a explodir.)

Ok! I guess that all about SE DEPENDESSE DE MIM em inglês. If you have any question, just get in touch!

So, take care and keep learning!

Hit it Off: qual o significado dessa expressão?

O que significa HIT IT OFF? Será que isso é uma expressão ou um phrasal verb?

Independentemente de ser uma coisa ou outra, o que realmente importa é aprender o significado e como usar HIT IT OFF. Então, siga lendo para aprender e nem esquenta em querer saber se é uma expressão ou um phrasal verb.

HIT IT OFF: significado

Quando duas pessoas se conhecem e acabam se tornando amigas imediatamente, a gente diz que elas hit if off. Esse é o modo como usamos essa expressão em inglês.

The Free Dictionary a define assim:

to form an immediate, positive connection with someone.

HIT IT OFF: significado e uso

Em português, podemos dizer algo como O SANTO BATER, DAR-SE MUITO BEM, GOSTAR LOGO DE CARA. Veja os exemplos.

Exemplos

  • We had similar ideas about the show, and the two of us hit it off right away. (A gente tinha ideias parecidas sobre a apresentação, e nossos santos bateram logo de cara.)
  • My father and my boyfriend hit it off right away. (Meu pai e meu namorado se deram bem logo de cara.)
  • I knew you and Shirley would hit it off. You two have so much in common. (Eu sabia que você a Shirley se dariam super bem. Vocês duas tem muito em comum.)
  • I didn’t really hit it off with his sister. (Eu não me dei muito bem com sua irmão.)
  • I’m so glad that you hit it off with my father. He isn’t always the easiest person to get to know. (Fico tão feliz que seu santo bateu com o do papai. Ele nem sempre é uma pessoa fácil de se conhecer.)
  • I knew you’d hit it off with Mike. (Eu sabia que seu santo ia bater com o do Mike.)

Um pouco mais

Além de HIT IT OFF, você deve ter também o phrasal verb GET ALONG na ponta da língua. Afinal, eles às vezes podem ser usados um no lugar do outro.

Outra coisa legal de se saber é que quando duas pessoas se dão super bem ao se conhecerem, a gente diz que elas clicked. Por exemplo,

  • They just clicked as soon as they began chatting (Eles se deram super bem assim que começaram a bater papo.)
  • I don’t know why but John and Mary just clicked right away. (Eu não sei porque, mas o John e a Mary se deram super bem logo de cara.)

Tanto HIT IT OFF quando CLICKED podem ser usados também para dizer que duas pessoas se deram também no primeiro momento que já começaram um relacionamento.

I guess that’s it! Agora é só anotar isso tudo no seu lexical notebook, praticar e ficar com o Inglês na Ponta da Língua. So, take care and keep learning!

» Fontes:

BACK TO SQUARE ONE: qual o significado dessa expressão?

O que significa BACK TO SQUARE ONE? Voltar ao quadrado um? Se você ainda não sabe, continue lendo para aprender.

Antes,, porém, anote aí que também podemos encontrar BACK AT SQUARE ONE. O uso da preposição TO ou AT não afetará em nada o significado dela. Portanto, você pode dizer de um jeito ou de outro.

Lembre-se apenas que o modo mais comum é BACK TO SQUARE ONE. Agora que você já sabe disso, vamos aprender mais sobre mais uma das famosas expressões idiomáticas em inglês.

Back to square one: significado

Essa é a expressão que usamos em inglês para dizermos VOLTAR À ESTACA ZERO, VOLTAR AO INÍCIO, COMEÇAR DE NOVO.

Nos dicionários de inglês, ela é definida assim:

If you are back to square one, you have to start dealing with something from the beginning again because the way you were dealing with it has failed.

Ou seja, se você planejou algo de um modo e acabou dando errado, você tem de voltar ao início e começar tudo de novo.

Back To Square One

Seguem alguns exemplos para ajudar a entender e aprender melhor.

Exemplos

  • If this doesn’t work, we’re back to square one. (Se isso não der certo, a gente volta à estava zero.)
  • We’ll have to go back to square one if the government pulls our funding on this project. (Teremos de começar tudo de novo caso o governo retire o financiamento deste projeto.)
  • Yet another relationship down the tubes. I guess I’m back to square one yet again! (Apenas mais um relacionamento que não deu certo. Acho que estou de volta à estaca zero.)
  • The treatment failed and she was back to square one. (O tratamento não deu certo e ela voltou à estaca zero.)

Qual a origem dessa expressão?

No Reino Unido, muitas pessoas dizem que essa expressão teve início nas narrações e comentários em partidas de futebol ou rugby. Tem toda uma história complicadinha para entender isso. Mas, como os linguistas afirmam que essa história não tem nada a ver, vamos deixá-la de lado.

Um outra teoria diz que ela veio dos jogos de tabuleiro. Mais especificamente um jogo conhecido como Snakes and Ladders. Nesses jogos, quando um jogador é punido ele deve retornar ao começo. Ou seja, ele retorna à casinha (square) de número um (one). Acontece que a expressão apareceu pela primeira vez em 1952. Nesse tempo os jogos de tabuleiro não faziam muita referência a alguém voltar à casinha um.

Por fim, uma terceira teoria afirma que a expressão veio de uma das várias brincadeiras de crianças conhecida como hopscotch (amarelinha). Neste jogo, se um jogador erra a casinha, ele ou ela deve voltar à primeira casinha. Ou seja, back to square one.

Temos aí três teorias. As pessoas geralmente acreditam naquela que elas ouviram primeiro. Então, escolha uma e aprenda sobre ela. Em todo caso, o mais importante é saber o significado e uso da expressão do que sua origem.

Well, that’s all for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes:

Fly Off The Handle: qual o significado dessa expressão?

Literalmente, algo como voar fora do cabo; mas, claro que isso não faz o menor sentido. Portanto, o que significa FLY OFF THE HANDLE?

Continue lendo para aprender o significado e o uso dessa expressão em inglês.

Fly Off The Handle: significado

A definição no Longman Dictionary of Contemporary English diz o seguinte:

to suddenly get very angry

Já no Cambridge Dictionary lemos:

to react in a very angry way to something that someone says or does

Por fim, o Macmillan Dictionary define assim:

to suddenly become extremely angry without a good reason

Exemplos

  • He’s extremely irritable. He flies off the handle at the slightest thing. (Ele é bastante estressadinho. Ele perde as estribeiras por qualquer coisinha.)
  • You have to be very careful because he flies off the handle very easily. (Você tem de tomar bastante cuidado pois ele perder o controle muito facilmente.)
  • She’s the kinda girl who flies off the handle for nothing. (Ela é o tipo de garoa que fica fula da vida por nada.)
  • If you keep flying off the handle like that, you’ll have a heart attack. (Se você continuar se descontrolando dessa maneira, você vai ter um ataque.)
  • Linda called me back and apologized for flying off the handle. (A Linda me chamou de volta e pediu desculpar por ter perdido a cabeça.)
  • Lila flew off the handle and she realizes that. (A Lila perdeu a cabeça e ela sabe disso.)

Learn more!

Fly Off The Handle: significado e uso

Caso você queira enfatizar a expressão, poderá dizer FLY RIGHT OFF THE HANDLE. Anote aí que também podemos dizer FLY INTO A RAGE, cujo significado é o mesmo.

No inglês britânico, também tem as expressões FLY INTO A TEMPER e FLY INTO A FURY.

  • Uncle Charlie flies right off the handle for nothing, you know that. (O tio Charlie perde as estribeiras por nada. Você sabe disso.)
  • I asked to speak to her boss and she just flew into a rage. (Pedi para falar com a chefe dela é ela ficou puta da vida.)

Há várias expressões em inglês para expressar a ideia de raiva extrema. Uma delas é HOPPING MAD. Outras dicas aqui no Inglês na Ponta da Língua para você ler e aprender mais são o que significa FREAK OUT e também como dizer emburrado em inglês. E ainda, o que significa VENT ONE’S SPLEEN.

Well, I guess that’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed learning some more idioms in English. So, take care and keep learning.

BREAD AND BUTTER: qual o significado dessa expressão?

Em inglês, quando dizemos que algo é no BREAD AND BUTTER, o que será que isso quer dizer? Afinal, qual o significado de BREAD AND BUTTER?

Antes de você achar que seja algo para comer, aprenda o que significa e como usar mais uma dessas curiosas expressões em inglês.

Bread and Butter: significado

Quando dizemos que uma atividade é nosso bread and butter em inglês, estamos apenas dizendo que aquela atividade é de onde tiramos o nosso sustento. Ou seja, é a atividade – trabalho – que garante o pão nosso de cada dia.

No Cambridge Dictionary, a definição dessa expressão é a seguinte:

a job or activity that provides you with the money you need to live

Portanto, em português, equivale a dizer GANHA PÃO. Afinal, quando dizemos que uma atividade ou trabalho é o que garante o dinheiro que precisamos para viver, dizemos que se trata de nosso ganha pão.

Em contextos mais neutros ou formais, podemos traduzir como FONTE DE SUSTENTO.

Veja os exemplos!

Exemplos

  • Gardening is my bread and butter right now. (Jardinagem é o meu ganha pão no momento.)
  • A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. (Um mercado de ações próspero é a fonte de sustento de um país bem sucedido.)
  • I’m an artist on the weekends, but teaching English is my bread and butter. (No fins de semana, eu sou um artista, mas ensinar inglês é o meu ganha pão.)
  • Teaching classical music to kids is her bread and butter. (Ensinar música clássica para crianças é a fonte de sustento dela.)

Outros Usos

BREAD AND BUTTER: significados e usos

O uso que você viu acima é o mais comum para a expressão BREAD AND BUTTER. Mas, como língua não é uma matemática exata, há sempre um algo mais.

Ou seja, no caso de BREAD AND BUTTER, há outros usos. Portanto, vamos aprender.

Ela pode ser usada como adjetivo. Nesse caso, virá sempre antes de um substantivo e deverá ser escrita com hífen: bread-and-butter. Seu significado será básico (e que afeta a vida e os interesses de praticamente todos).

  • bread-and-butter issues (assuntos básicos, assuntos rotineiros, assuntos do dia a dia, assuntos corriqueiros)
  • find a bread-and-butter job (encontrar um servicinho básico)
  • the agency’s bread-and-butter account (a conta principal da agência – por ser dela que a agência se sustenta)

Podemos encontrar a combinação earn one’s bread and butter, que pode ser traduzida como ganhar o sustento.

  • How are you going to earn your bread and butter from now on? (Como você vai ganhar o seu sustento de agora em diante?)
  • Nowadays, one does almost anything to earn their bread and butter. (Nos dias de hoje, as pessoas fazem quase qualquer coisa para conseguir uns trocados para sobreviver?)

Conclusão

Lembre-se sempre que a ideia da expressão é referir-se ao sustento básico ou principal de alguém ou de uma empresa.

Portanto, sempre que encontrá-la sendo usada em um local e o sentido não bater muito com o que você aprendeu aqui, lembre-se disso.

Essa é uma expressão interessante para você procurar por mais exemplos, ver como ela é usada e assim praticar para tê-la na ponta da língua.

That’s for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

In a Pinch: qual o significado dessa expressão?

O que significa in a pinch?

Se você pegar um dicionário, vai aprender que pinch, como verbo, significa beliscar; mas, como substantivo, é pitada, beliscão. Ao ver a expressão in a pinch, você então acha que é algo como em uma pitada ou em um beslicão.

Só que isso não faz o menor sentido! Portanto, é preciso entender o conjunto todo. Ou seja, tradução de mais das expressões idiomáticas em inglês. Continue lendo para aprender!

In a Pinch: significado

Se você pesquisar em um bom dicionário de inglês, vai aprender que IN A PINCH é comum no inglês americano. Os britânicos preferem AT A PINCH. Já anota aí essa diferença. Mas, qual o significado disso?

No Cambridge Dictionary, lemos que IN A PINCH significa if necessary. Isso ajuda um pouco, não muito. No Macmillan Dictionary, lemos um pouco mais:

if it becomes necessary and you have no choice

Outros dicionários também dizem que se trata de uma situação difícil na qual algo é extremamente necessário.

IN A PINCH: significado e uso

Isso remete às nossas expressões EM UM APERTO, EM UMA EMERGÊNCIA, EM ÚLTIMO CASO, NO CASO DE UMA EXTREMA NECESSIDADE. Ou seja, quando algo é realmente necessário e não temos escolhas. Tem de ser aquilo e ponto final. No entanto, nem sempre essas traduções darão muito certo, então teremos de encontrar algo que mantenha a ideia da expressão.

Exemplos

  • I suppose that, at a pinch, we could use my car. (Acredito que, no caso de extrema necessidade, nós podemos usar meu carro.)
  • If you’re in a pinch, I’m sure they’d look after Jenny for a while. (Se você estiver no desespero, tenho certeza que elas podem cuidar da Jenny por um tempinho.)
  • I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch. (Preciso de 2000 libras para montar o negócio, mas creio que 1500 quebrariam um galho.)
  • Sir, I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around. (Senhor, eu acho que nós conseguimos colocá-lo nesse vôo se necessário, desde que o senhor não se importe em esperar.)
  • I can help out in a pinch if you need a babysitter. (Em uma emergência, eu posso te ajudar se você precisar de uma babá.)
  • There’s room for three people. Four at a pinch. (Tem lugar para 3 pessoas. Quatro se der uma apertada.)
  • This music isn’t what I would have chosen, but it will do in a pinch. (Essa música não é a que eu teria escolhido, mas ela vai quebrar o galho.)

Note que em alguns exemplos acima encontramos a combinação do in a pinch, cuja tradução poderá ser quebrar o galho.

Como dito, observe sempre o uso da expressão em uma sentença. Isso ajudará você a entender a ideia e assim encontrar uma boa equivalência em português.

That’s all for now, guys and gals. Take care and keep learning!

HIT THE NAIL ON THE HEAD: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de HIT THE NAIL ON THE HEAD? Bater o prego na cabeça!? Como assim!? Como usar essa expressão em inglês!?

Ok! Antes que você desista, vamos aprender mais essa expressão. Lembrando que o que não falta aqui no Inglês na Ponta da Língua é expressões em inglês. Portanto, depois de ler esta dica divirta-se aprendendo muitas outras.

Vamos lá!

Hit the nail on the head: significado

No Longman Dictionary of Contemporary English, lemos que essa expressão é:

used to say that what someone has said is exactly right

Ou seja, ela é sempre usada para dizer que o que alguém disse está corretíssimo. Isso pode se referir à resposta a uma pergunta, à descrição de uma situação, à uma observação sobre algo, etc.

Em português, nós podemos traduzi-la como ACERTAR EM CHEIO, ACERTAR NA MOSCA,

Veja os exemplos.

Exemplos

  • He hit the nail on the head when he said the problem was the thermostat. (Ele acertou em cheio quando disse que o problema era o termostato.)
  • I think David hit the nail on the head when he said that kids won’t want to buy this product. (Eu acho que o David acertou na mosca ao dizer que as crianças não vão querer comprar este produto.)
  • You really hit the nail on the head with that answer. Good job! (Com essa resposta, você acertou em cheio. Bom trabalho!)
  • Bob doesn’t say much, but every now and then he hits the nail right on the head. (O Bob não é de falar muito, mas vez ou outra ele acerta bem na mosca.)
HIT THE NAIL ON THE HEAD: significado e uso

Quando alguém falar algo e você quiser dizer que o que a pessoa acabou de dizer estar realmente correto e você concorda com ela, você poderá usar essa expressão sem problemas. Veja um exemplo:

  • It sounds as if he almost depended on you as much as you depended on him. (Me parece que ele praticamente dependia de você tanto quanto você dependia dele)
  • Yeah! You just hit the nail on the head. (Sim! Você simplesmente acertou em cheio.)

Caso você queira ser mais enfático, poderá dizer HIT THE NAIL RIGHT ON THE HEAD. Note o uso da palavra RIGHT na expressão:

  • You hit the nail right on the head. (Você acertou bem na mosca! | Você acertou em cheio! Você foi direto no ponto!)

De onde surgiu essa expressão?

Ninguém sabe qual a origem dessa expressão. O que realmente se sabe é que ela é bem antiga. Já em 1438, ela era usada.

Mas, a gente brinca com a ideia de que ela teve origem no mundo da carpintaria. Afinal, quando você bate corretamente a cabeça do prego (hit the nail on the head) com um martelo, o prego é fixado de primeira na madeira.

Portanto, dessa suposta analogia a expressão acabou sendo usada também para dizer que alguém acertava algo em cheio ao dizer alguma coisa.

Pode não ser uma história fantástica, mas é o que temos! rsrsrs

That’s all for now! Take care and keep learning!

Como dizer DO NADA em inglês? Leia e ouça para aprender!

Como dizer DO NADA em inglês? Será que há alguma expressão para passar essa ideia em inglês?

Mas antes, temos de entender melhor o que é esse DO NADA. Então, vejamos!

A expressão DO NADA à qual me refiro aqui é aquela com o sentido de DE REPENTE, INESPERADAMENTE. Por exemplo, “Do nada a fulana começou a gritar com tudo mundo“. Ninguém esperava que a fulana gritasse, mas aí do nada – de repente, sem mais nem menos – ela começou a gritar.

Pronto! Agora que nós sabemos do que estamos falando, vamos aprender como dizer DO NADA em inglês.

Como dizer DO NADA em inglês?

Uma expressão informal muito comum em inglês para esse contexto é OUT OF THE BLUE, que pode ainda ser escrita OUTTA THE BLUE.

No Collins Cobuild, essa expressão é assim definida:

If something happens out of the blue, it happens unexpectedly

Como dizer DO NADA em inglês

Ou seja, se algo acontece out of the blue, acontece inesperadamente. Portanto, temos aí a expressão que responde a pergunta como dizer DO NADA em inglês.

Veja os exemplos.

Exemplos

  • One day, out of the blue, she announced that she was leaving. (Um belo dia, do nada, ele comunicou que estava saindo.)
  • Then, out of the blue, a solicitor’s letter arrived. (Aí, do nada, chegou uma carta de um advogado.)
  • The opportunity really came out of the blue. (A oportunidade surgiu mesmo do nada.)
  • I hadn’t seen her since childhood. Then, completely out of the blue, I received a letter from her. (Eu não a tinha visto desde a infância. Aí, simplesmente do nada, eu recebi uma carta dela.)
  • They just appeared out of the blue. (Elas apareceram simplesmente do nada.)
  • Symptoms of the disease often appear out of the blue. (Sintomas da doença aparecem do nada.)

Lembre-se que dependendo do contexto, a expressão OUT OF THE BLUE pode ser melhor traduzida por INESPERADAMENTE.

Origem da Expressão

Ok! Agora que você já sabe como dizer DO NADA em inglês, deve estar se perguntando de onde vem a expressão em inglês. Afinal, sua tradução literal é “fora do azul“; logo, o que isso tem a ver com inesperadamente, do nada, de repente.

A expressão completa era “a bolt out of the blue“. Aliás, ela ainda até existe e podemos encontrar alguém usando-a vez ou outra.

Bolt significa raio, relâmpago. Blue é usado fazer referência ao céu azul. Como a gente bem sabe, relâmpagos só aparecem quando o céu está escuro e nos momentos de chuvas fortes, certo?

Agora imagine um relâmpago saindo do céu azul. Isso sem dúvida é algo inesperado, não é mesmo? Um belo momento de céu azul e do nada um relâmpago surge. Simplesmente algo estranho.

Portanto, é desse fato aí que a expressão out of the blue tem sua origem. Entendeu?

That’s all for now, guys and gals! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

HOLD THE FORT: qual o significado dessa expressão?

O que significa HOLD THE FORT?

Literalmente, a tradução é segurar o forte. Mas, claro que em se tratando de expressões em inglês, nós não devemos traduzir assim palavra por palavra.

O mais importante é saber o significado de de HOLD THE FORT – a ideia por trás da expressão – e assim encontrar os equivalentes em português. Portanto, vamos aprender!

HOLD THE FORT: significado

Pesquisando no Cambridge Dictionary, nós lemos a seguinte definição:

to have responsibility for something while someone else is absent

Ou seja, HOLD THE FORT é usada para dizer que alguém assume a responsabilidade de algo ou algum lugar enquanto outra pessoa está ausente.

Imagine que seus pais farão uma viagem. Mas, você é a pessoa que ficará responsável por tomar conta da casa na ausência deles. Assim, em inglês a gente dirá que you are holding the fort while your parents are away.

HOLD THE FORT: significado e tradução

Em português, podemos traduzir essa expressão por SEGURAR AS PONTAS, TOMAR CONTA DAS COISAS, CUIDAR DAS COISAS. Enfim, essas são expressões que usamos com sentido idêntico à expressão em inglês.

No inglês americano é comum ouvirmos HOLD DOWN THE FORT. Note o uso de down na expressão. Quando se deparar com isso, não se preocupe. O significado é simplesmente o mesmo.

Veja os exemplos para entender melhor.

Exemplos

  • Don’t worry, boss, I’ll hold down the fort while you’re away. (Não esquenta, patroa, eu vou tomar conta das coisas enquanto a senhora estiver fora.)
  • I’m going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort. (Vou dar um pulinho ali na sra. Jones. Você fica aqui e cuida das coisas.)
  • I’m leaving my husband to hold the fort while I’m away. (Vou deixar meu marido cuidando das coisas enquanto eu estiver fora.)
  • You should open the store at eight o’clock and hold the fort until I get there at ten. (Você deveria abrir a loja às 8 e segurar as pontas até eu chegar às 10.)
  • She’s holding the fort while the manager’s on holiday. (Ela está segurando as pontas enquanto a gente está de férias.)
  • You can hold down the fort here. I shouldn’t be too long. (Você pode segurar as pontas por aqui. Eu não vou demorar muito.)
  • His business partner is holding the fort while he is away. (O sócio dele está segurando a mão enquanto ele está fora.)
  • Hey, can you hold down the fort here? I gotta go, you know! (Ei, você pode segurar as pontas aqui? Eu tenho de ir ao banheiro, tá bom!)

That’s it! Essa é mais uma expressão para você anotar em seu lexical notebook, procurar por mais exemplos e usá-la sempre que tiver a oportunidade.

For now, that’s absolutely all I have. So, take care and keep learning!

ROLL WITH THE PUNCHES: o que significa essa expressão?

O que quer dizer ROLL WITH THE PUNCHES? Qual o significado e uso dessa expressão?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês (idioms), tenho certeza que vai anotar mais essa em seu lexical notebook.

Vamos lá!

ROLL WITH THE PUNCHES: significado

Literalmente, o significado de ROLL WITH THE PUNCHES seria algo como “rolar com os socos“. Mas, é óbvio que isso não faz o menor sentido. Afinal, a tradução literal não nos ajuda muito.

Então, veja abaixo como o Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão:

to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method

Ou seja, quando você está diante das dificuldades ou problemas da vida, você tem de fazer o que for preciso para lidar com essas situações. Você não fica parado para ver o que acontece.

Assim, podemos traduzir essa expressão por LIDAR COM AS ADVERSIDADES, LIDAR COM AS DIFICULDADES, LIDAR COM OS PROBLEMAS.

ROLL WITH THE PUNCHES: significado e tradução

Para ficar mais fácil, saiba que essa expressão teve origem no mundo do boxe. Quando golpes (socos) são desferidos em direção a um adversário, ele precisa se desviar desses golpes e achar saídas para não ficar encurralado e assim perder a luta.

Do mundo do boxe, a expressão passou a ser usado de modo metafórico. A ideia, portanto, é justamente a de saber lidar com os problemas e não ser atropelados por ele.

Veja alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Exemplos

  • Losing my job was really tough, but I’ve just been trying to roll with the punches until I get back on my feet. (Perder o emprego foi muito complicado, mas estou tentando me adaptar com essa situação até eu ficar de pé novamente.)
  • Paul could never roll with the punches. He always had to get even. (O Paul nunca soube lidar com as dificuldades. Ele sempre se vingava.)
  • Strong industries were able to roll with the punches during the recession. (Empresas fortes foram capazes de se adaptar às dificuldades durante a recessão.)
  • In the business world you quickly learn to roll with the punches. (No mundo dos negócios, a gente aprender a lidar com as dificuldades rapidamente.)
  • He has had to learn how to roll with the punches and seek out the positive in every problem. (Ele aprendeu a lidar com as adversidades e procurar o lado positivo em cada problema.)

O que acho de aprender mais essa expressão em inglês? Gostou? Saiba que você pode aprender muitas outras estudando o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem.

For now, that’s all I have, boys and girls! So take care and keep learning!

Color Metaphors: expressões idiomáticas e collocations com cores

Color Metaphors!? Que assunto é esse!? Metáforas com cores!? Calma! Vou explicar e ajudar você a aprender várias coisas legais para deixar seu inglês bem colorido. Vamos lá!

No início de um curso de inglês é comum aprendermos as cores em inglês. Até fazemos aquela listinha de cores para decorar e assim não errar. Na sala de aula, a professora pergunta coisas como “What’s you favorite color?” ou “What color is this/that?“.

O problema é que aprender as cores em inglês vai muito além disso. Afinal, no dia a dia, as pessoas costumam usar as cores em expressões e collocations que sempre dizem algo além da cor.

É aí que entra o assunto central dessa dica: Color Metaphors, ou uso das cores em expressões.

Já escrevi aqui várias dicas de expressões idiomáticas com cores, mas hoje decidi escrever uma de modo diferente. Então, continue lendo par aprender.

Color Metaphors

Assim como em português, as cores podem aparecer em várias expressões do dia a dia. Por exemplo, vermelho pode indicar perigo, raiva ou o fato de termos de ficarmos extremamente atento a algo. Já a cor preta remete a algo triste, deprimente, ilegal.

COLOR MATEPHORS

Em inglês também temos esse tipo de coisas. Portanto, seguem abaixo algumas cores com suas metáforas, definições e traduções.

BLUE

O azul – blue – em inglês passa a ideia de depressão (tristeza profunda). Por isso, quando estamos muito tristes podemos usar a expressão feel blue (sentir-se deprimido, para baixo)

  • I always feel so blue during the dark and cold winter months. (Eu sempre me sinto tão deprimida nos meses escuros e frios do inverno.)

Blue é também a cor que indica que algo é pornográfico ou faz referência a algo indecente. Assim, os filmes pornôs são chamados de blue movies. Já uma piada suja (de conotação sexual pesada) é chamada de blue joke.

Essa mesma cor é ainda usada para se referir aos trabalhadores de chão de fábrica, braçais, etc. Isso aparece na combinação blue-collar worker (operário, trabalhador braçal).

GREEN

Dizemos que as pessoas turn green ou go green quando se sentem enjoadas por alguma razão. Por exemplo, em uma longa viagem de barco, algumas pessoas podem go green (sentir enjôo, ficar enjoadas)

Quando olhamos para alguém e achamos que elas estão enjoadas a ponto de vomitar ou algo assim, nós dizemos que elas look green.

Portanto, green é a cor do enjôo, da náusea. Mas, não é só isso! O verde – green – é ainda a cor da inveja. Afinal, quando queremos dizer que alguém fica com inveja de alguém, usamos a expressão green with envy.

Claro que não podemos deixar de fora que green é ainda a cor dos ambientalista: green tourism (turismo verde, turismo ecológico) e o Green Party (Partido Verde).

WHITE

Essa é a cor do pálido, assustado. Por exemplo, digamos que alguém recebe uma ligação e ao ouvir a pessoa do outro lado, ela fica as white as snow. Ou seja, a pessoa ficou branca, pálida, sem cor diante da notícia que recebeu.

Essa mesma expressão pode ainda ser usada com o sentido de branquinho branquinho ou bem branquinho. O cabelo de alguém pode ficar as white as snow conforme vai envelhecendo.

Quando alguém é extremamente correto, honesto, santo, de reputação ilibada, etc., podemos dizer que a pessoa é whiter than white.

Não podemos deixar de fora os white-collar workers, conhecidos como trabalhadores do colarinho branco. Ou seja, os funcionários de uma empresa que trabalham nos escritórios (setores administrativos).

Conclusão

Eu poderia continuar escrevendo sobre color metaphors com outras cores: red, black, grey, pink. Mas, acredito que você já tenha entendido a mensagem.

Não aprenda apenas o básico das palavras. Procure sempre aprender algo mais: outros usos, collocations, expressões. Isso é o que fará com que você tenha um bom vocabulário em inglês.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês: como se diz?

Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Será que podemos seguir a sugestão do Google Tradutor e dizer algo como push with the belly? 😂😂😂😂

Claro que não, né! O Google Tradutor nem sempre consegue acertar a tradução de expressões idiomáticas. É preciso que alguém vá lá e ensine a ele as coisas. Já que falei nele, leia a dica Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?

Ok! Então, como é mesmo que se diz EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês? Continue lendo para aprender!

O que é EMPURRAR COM A BARRIGA?

Para evitar confusões, o significado dessa expressão é o seguinte: adiar a solução de um problema, deixar para depois algo que precisa ser feito, protelar uma ação ou decisão importante, postergar, adiar, geralmente deixando a coisa caminhar na esperança de que se resolva sozinha.

Enfim, o empurrar com a barriga em português tem vários significados. Portanto, em inglês temos de ter algumas expressões e palavras na ponta da língua para expressar a ideia sempre da melhor maneira possível.

EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF.

  • You can’t put the decision off any longer. (Você não continuar empurrando essa decisão com a barriga.)
  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele com a barriga.)

Nem sempre PUT OFF dará certo. Então, é preciso recorrer a algumas expressões em inglês. Vejamos então algumas opções.

GO THROUGH THE MOTIONS
EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

No Merriam-Webster, essa expressão é definida assim:

to do something without making much effort to do it well

Ou seja, use-a quando você estiver fazendo algo sem se esforçar muito para fazê-la bem feita. Outros dicionários até referem-se ao fato de fazer algo sem muito entusiasmo, motivação. Portanto, você estará empurrando com a barriga.

  • I feel so bored at work, like I’m just going through the motions. (Tô tão enjoado do meu trabalho que tô só empurrando com a barriga.)
  • Others just go through the motions but without any real desire to improve the relationship. (Outros vão só empurrando com a barriga sem qualquer desejo genuíno de melhorar o relacionamento.)
  • The leaders are going through the motions of peace talks. (Os líderes estão empurrando as negociações de paz com a barriga.)
  • He claimed that he was looking for a job, but he was really just going through the motions. (Ele garantiu que estava procurando um emprego, mas na verdade ele estava só empurrando com a barriga.)
  • Well, you can just go through the motions. (Bom, você pode apenas ir empurrando com a barriga.)
KICK THE CAN DOWN THE ROAD

Essa expressão é mais comum no inglês americano. Sua definição no Oxford Dictionary é:

Put off confronting a difficult issue or making an important decision, typically on a continuing basis.

Portanto, também pode ser usada para expressar a ideia de EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês.

  • They’ve been kicking the can down the road for two years. (Eles vêm empurrando isso com a barriga já há dois anos.)
  • You can’t solve a debt problem with more debt. That’s just kicking the can down the road. (Ninguém consegue resolver um problema de dívidas com mais dívidas. Isso significa empurrar o problema com a barriga.)
  • We can always kick the can down the road by saying now’s not the right time for anything we don’t feel like doing. (A gente pode sempre empurrar as coisas com a barriga dizendo que agora não é a hora certa para nada que não temos vontade de fazer.)

That’s it! Agora você tem algumas alternativas legais para dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês. Minha dica final é que você anote os exemplos dado acima e procure por outros exemplos. Assim, você se acostumará com cada expressão.

Well, thanks a bunch for reading. Bye bye, take care, and keep learning!