Como é que se diz ‘levar um tombo’ em inglês?

Tombo‘ de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa é o mesmo que ‘queda‘. Algumas pessoas dizem ‘levar um tombo‘ ou ‘levar uma queda‘. Outras preferem preferem ‘estatelar-se no chão‘ ou ‘estabacar-se no chão‘. Eu, particularmente, quando quero tirar sarro de um amigo digo ‘estabacar-se no chão‘. Considero a palavra ‘estabacar-se‘ uma obra prima em nossa língua! Mas, cada um tem a sua palavra preferida.
Em inglês, o verbo mais comum para dizer ‘cair‘ é ‘fall‘. Quando queremos enfatizar ainda mais, dizemos ‘fall down‘. Vamos aos exemplos:
  • He slipped and fell down. [Ele escorregou e estabacou-se no chão.]
  • My sister fell down the stairs and injured her back. [Minha irmã caiu na escada e machucou as costas.]
  • The path’s very steep, so be careful you don’t fall. [O caminho é bem íngreme, então cuidado para você não cair.]
  • He fell and hit his head. [Ele caiu e bateu a cabeça.]
Acontece que ‘fall‘ também é substantivo, significando ‘tombo‘, ‘queda‘. Os verbos que costumam ser usados com eles [collocations] são: ‘take a fall‘ [levar um tombo, levar uma queda] ou mesmo ‘have a fall‘. Já os adjetivos que costumam aparecer mais são: ‘nasty fall‘ [tombaço, tremendo tombo] ou ‘bad fall‘ e ‘terrible fall‘. Exemplos:
  • He took a very nasty fall while dancing. [Ele levou o maió tombaço enquanto dançava.]
Agora veja este exemplo acima no vídeo abaixo. Vocês vão rolar de rir com meu grande amigo Duda Leal. Vejam o vídeo e me digam se ele levou ou não o maior tombaço do ano. [Duda, desculpe-me mas um vídeo vale mais que 1000 exemplos].

Caso não esteja visualizando o vídeo abaixo, clique aqui
Artigos Relacionados
Comentários