Color Metaphors: expressões idiomáticas e collocations com cores

Color Metaphors!? Que assunto é esse!? Metáforas com cores!? Calma! Vou explicar e ajudar você a aprender várias coisas legais para deixar seu inglês bem colorido. Vamos lá!

No início de um curso de inglês é comum aprendermos as cores em inglês. Até fazemos aquela listinha de cores para decorar e assim não errar. Na sala de aula, a professora pergunta coisas como “What’s you favorite color?” ou “What color is this/that?“.

O problema é que aprender as cores em inglês vai muito além disso. Afinal, no dia a dia, as pessoas costumam usar as cores em expressões e collocations que sempre dizem algo além da cor.

É aí que entra o assunto central dessa dica: Color Metaphors, ou uso das cores em expressões.

Já escrevi aqui várias dicas de expressões idiomáticas com cores, mas hoje decidi escrever uma de modo diferente. Então, continue lendo par aprender.

Color Metaphors

Assim como em português, as cores podem aparecer em várias expressões do dia a dia. Por exemplo, vermelho pode indicar perigo, raiva ou o fato de termos de ficarmos extremamente atento a algo. Já a cor preta remete a algo triste, deprimente, ilegal.

COLOR MATEPHORS

Em inglês também temos esse tipo de coisas. Portanto, seguem abaixo algumas cores com suas metáforas, definições e traduções.

BLUE

O azul – blue – em inglês passa a ideia de depressão (tristeza profunda). Por isso, quando estamos muito tristes podemos usar a expressão feel blue (sentir-se deprimido, para baixo)

  • I always feel so blue during the dark and cold winter months. (Eu sempre me sinto tão deprimida nos meses escuros e frios do inverno.)

Blue é também a cor que indica que algo é pornográfico ou faz referência a algo indecente. Assim, os filmes pornôs são chamados de blue movies. Já uma piada suja (de conotação sexual pesada) é chamada de blue joke.

Essa mesma cor é ainda usada para se referir aos trabalhadores de chão de fábrica, braçais, etc. Isso aparece na combinação blue-collar worker (operário, trabalhador braçal).

GREEN

Dizemos que as pessoas turn green ou go green quando se sentem enjoadas por alguma razão. Por exemplo, em uma longa viagem de barco, algumas pessoas podem go green (sentir enjôo, ficar enjoadas)

Quando olhamos para alguém e achamos que elas estão enjoadas a ponto de vomitar ou algo assim, nós dizemos que elas look green.

Portanto, green é a cor do enjôo, da náusea. Mas, não é só isso! O verde – green – é ainda a cor da inveja. Afinal, quando queremos dizer que alguém fica com inveja de alguém, usamos a expressão green with envy.

Claro que não podemos deixar de fora que green é ainda a cor dos ambientalista: green tourism (turismo verde, turismo ecológico) e o Green Party (Partido Verde).

WHITE

Essa é a cor do pálido, assustado. Por exemplo, digamos que alguém recebe uma ligação e ao ouvir a pessoa do outro lado, ela fica as white as snow. Ou seja, a pessoa ficou branca, pálida, sem cor diante da notícia que recebeu.

Essa mesma expressão pode ainda ser usada com o sentido de branquinho branquinho ou bem branquinho. O cabelo de alguém pode ficar as white as snow conforme vai envelhecendo.

Quando alguém é extremamente correto, honesto, santo, de reputação ilibada, etc., podemos dizer que a pessoa é whiter than white.

Não podemos deixar de fora os white-collar workers, conhecidos como trabalhadores do colarinho branco. Ou seja, os funcionários de uma empresa que trabalham nos escritórios (setores administrativos).

Conclusão

Eu poderia continuar escrevendo sobre color metaphors com outras cores: red, black, grey, pink. Mas, acredito que você já tenha entendido a mensagem.

Não aprenda apenas o básico das palavras. Procure sempre aprender algo mais: outros usos, collocations, expressões. Isso é o que fará com que você tenha um bom vocabulário em inglês.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

O que significa ULTIMATE? (dica c/ áudio)

O que significa ULTIMATE? Em um dos exemplos na dica Collocations com Test, eu escrevi a combinação ultimate test. A tradução que dei foi teste definitivo, teste de fogo, teste final. Isso fez com que alguns leitores estudiosos resolvessem pedir mais dicas sobre o significado e uso desta palavra. Então, nesta dica você vai aprender o que significa ultimate. Papel e caneta na mão para anotar as dicas em seu Lexical Notebook.

O que significa ULTIMATE?

A palavra “ultimate” lembra o termo “ultimato” em português. Cuidado! Ela só lembra, mas não tem nada a ver . Portanto, trata-se de um falso cognato. Caso você queira dizer “ultimato”  a palavra é “ultimatum”. Em inglês, a gente pode “give an ultimatum” ou “issue an ultimatum” (dar um ultimato, emitir um ultimato). Mas, a dica aqui é sobre o que significa ultimate, então vamos manter o foco!

Ultimate pode ter significados diferentes. Um ponto a ser levado em conta, é se estamos diante de seu papel como substantivo ou adjetivo. Como substantivo é muito mais fácil de entender. Já como adjetivo, precisamos ficar atento às combinações e suas equivalências em português. Desta forma, vamos por partes!

Ultimate(substantivo)

Como substantivo, ultimate significa “o máximo”, “o maior”, “o melhor”, “o ápice”. Veja os exemplos:

  • I believe people shoud have the ultimate in decorative luxury. (Eu acredito que as pessoas deveriam ter o melhor em luxos decorativos.)
  • I figured that finishing a marathon was the ultimate in human achievement. (Eu percebi que completar uma maratona era o ápice da realização humana.)
  • Winning was the ultimate, because our team had never won before. (Vencer foi o máximo, pois nossa equipe nunca havia vencido.)
  • This car is the ultimate in safety. (Este carro é o melhor em segurança. | Este carro é a última palavra em termos de segurança.)
  • They provide their customers with the ultimate in service. (Eles oferecem aos cliente o melhor em termos de serviço.)

Ultimate (adjetivo)

O que significa ULTIMATE?Já na função de adjetivo, ultimate pode ser traduzido de várias maneiras. Tudo dependerá da palavra com a qual ela estiver sendo usada (a combinação).

Como você viu em uma dica anterior, “ultimate test” significa “teste de fogo”, “teste definitivo”, “teste final”. Ou seja, trata-se de um teste que provará se a pessoa ou algo é realmente bom ou não.

Assim, temos sempre de ter em mente que “ultimate” tem esse sentido de “final”, “derradeiro”, “definitivo”:

  • Their ultimate destination was London. (O destino final deles era Londres.)
  • What was the ultimate result? (Qual foi o resultado final?)
  • Their ultimate fate has not yet been decided. (O destino final deles não foi decidido ainda.)

Veja agora as combinações abaixo e suas traduções:

  • the ultimate truths (as verdades fundamentais)
  • the ultimate sacrifice (o sacrifício supremo)
  • the ultimate goal (o objetivo máximo, o objetivo final, o objetivo supremo, o objetivo mais importante | o verdadeiro objetivo, o grande objetivo)
  • the ultimamte guide(o guia definitivo)
  • the ultimate example (o exemplo máximo, o exemplo mais típico)
  • the ultimate insult (o pior dos insultos)
  • the ultimate disgrace (a pior de todas as vergonhas)
  • the ultimate challenge (o maior dos desafios)

Enfim, ultimate como adjetivo sempre passará a ideia de o maior, o ápice, o mais característico entre todos os demais. Portanto, o seu significado sempre ficará de acordo com a palavra que estiver perto dela.

Mais Exemplos

  • Lack of money is the ultimate cause of our problems. (A falta de dinheiro é a causa máxima de nossos problemas.)
  • He says that dying for your country is the ultimate act of patriotism. (Ele afirma que morrer por seu país é o maior ato de patriotismo.)
  • Their ultimate aim was to force his resignation. (O grande objetivo deles era forçar sua renúncia.)
  • She said it is still not possible to predict the ultimate outcome. (Ela disse que ainda não é possível prever o resultado final.)
  • Plants are the ultimate source of all foodstuffs. (As plantas são a fonte primária de todos os gêneros alimentícios.)
  • Parents must have ultimate responsibility for their children’s safety. (Os pais devem ter responsabilidade máxima na segurança de seus filhos.)
  • They suffered the ultimate humiliation of defeat by their oldest enemies. (Eles sofreram a pior de todas as humilhações na derrota por seus rivais mais antigos.)

Para encerrar, tenha na ponta da língua as expressões “make the ultimate sacrifice” ou “pay the ultimate price”, que equivale a “fazer o sacrífico tremendo” ou “pagar o preço máximo”. Geralmente usadas para dizer que alguém se esforçará o máximo lutando por algo ou tentando conquistar algo, nem que para isso tenha de pagar com a própria vida.

  • We’re gonna make the ultimate sacrifice to achieve this goal. (Nós nos sacrificaremos o máximo que pudermos para atingir este objetivo.)
  • He paid the ultimate price to keep us safe. (Ele fez tudo o que pôde para nos manter em segurança.)

Conclusão

Como você pode ver, ultimate é uma palavrinha com várias caras. Portanto, aprenda-a aos poucos. Observe os collocations e expressões (chunks) nas quais ela aparece. Só assim, você a aprenderá o que significa ultimate sem problemas.

Lembre-se que você não aprenderá tudo sobre ela da noite para o dia. Então, tenha paciência. O importante é se envolver com a língua inglesa e assim ir aprendendo um pouquinho de cada vez.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Fontes:

True ou Truth? Qual a diferença?

Quando usar TRUE ou TRUTH? Qual a diferença entre TRUE e TRUTH? Se você ainda não sabe a verdade verdadeira sobre o uso dessas duas palavrinhas, chegou a hora de aprender.

TRUE ou TRUTH?

Aprender a diferença entre true e truth não é nada complicado. Afinal, é só lembrar que uma é adjetivo e a outra é substantivo. Calma! Vamos evitar os termos gramaticais e ir para a prática.

Papel e caneta na mão, pois chegou a hora de entender.

TRUE: significado e uso

TRUE significa VERDADEIRO, REAL, VERÍDICO. Portanto, é o adjetivo. Veja os exemplos:

  • We have to decide if what he says is true or false. (Temos de decidir se o que ele diz é verdadeiro ou falso.)
  • This movie is based on a true story. (Este filme é baseado em uma história verídica.)
  • The allegations, if true, could lead to her resignation. (As acusações, se verdadeiras, podem levar à sua exoneração.)
  • Everything I had heard about him was true. (Tudo o que ouvi sobre ele era verdadeiro.)
  • His true character was revealed. (Se verdadeiro caráter foi revelado.)
  • Maybe one day you’ll find true love. (Talvez um dia você encontrará o amor verdadeiro.)

TRUTH: significado e uso

True ou Truth? Qual a diferença?Por sua vez, TRUTH significa VERDADE. Trata-se do substantivo. Seguem exemplos:

  • We never found out the truth. (A gente nunca descobriu a verdade.)
  • You must tell me the truth. (Você tem de me falar a verdade.)
  • There is no truth in the reports of his resignation. (Não há nenhuma verdade nos relatos de sua renúncia.)
  • A reporter soon discovered the truth. (Um repórter logo descobriu a verdade.)
  • The article explains the truth about global warming. (O artigo explica a verdade sobre o aquecimento global.)
  • I swear by Almighty God that I will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. (Prometo pelo Deus Todo Poderoso que eu direi a verdade, somente a verdade e nada mais que a verdade.)

Onde está a confusão?

Se a diferença entre TRUE e TRUTH é só essa, então por que muitas vezes fazemos confusão?

O problema todo não está em inglês, mas sim em português. Não é um problema. Mas, tem a ver com o modo como usamos a palavra VERDADE.

Isso acontece pois muitas vezes VERDADEcomo se fosse adjetivo. Para perceber isso, basta observar algumas expressões que usamos no dia a dia.

Por exemplo, quando dizemos “É verdade que…?”,estamos querendo saber se algo é verdadeiro (verdade) ou não. Assim, em inglês o equivalente é “Is it true that…?”.

  • Is it true she got married last month? (É verdade que ela se casou mês passado?)
  • Is it true you’re leaving? (É verdade que você vai embora?)
  • Is it true they’re not coming to the party? (É verdade que eles não virão para a festa?)

Há ainda outros caso em português no qual usamos a palavra VERDADE como adjetivo.

  • But I didn’t invent the story. Everything I told you is true. (Mas, eu não inventei a história. Tudo o que eu disse é verdade.)
  • I didn’t know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt. (Eu não sabia se a história dele era verdade ou não, mas decidi dar a ele o benefício da dúvida.)

Como aprender a diferença?

Quando palavras assim costumam causar confusão, a melhor coisa a fazer é aprender as expressões e palavras com as quais elas se combinam (collocations). Ou seja, ao invés de focar nas duas palavrinhas apenas, preste atenção em como elas são usadas.

Assim, você já sabe que para perguntar “É verdade que…?”, o certo em inglês é dizer “Is it true that…?”. Anote essa expressão (chunk) em um caderno, crie mais exemplos e acostume-se com ela.

Alguns collocations que você viu nos exemplos desta são:

  • tell the truth (contar a verdade, falar a verdade, dizer a verdade)
  • discover the truth, find out the truth (descobrir a verdade)
  • a true story (uma história real, uma história verídica)
  • one’s true carachter (o verdadeiro caráter de alguém)

Você pode aprender algumas frases de efeito e outros collocations:

  • That’s not the truth. (Essa não é a verdade.)
  • That’s not true. (Isso não é verdade. | Isso não é verdadeiro.)
  • To tell you the truth, … (Para ser honesto…, | Para dizer a verdade, …)
  • The moment of truth (a hora da verdade)
  • A grain of truth (um pingo de verdade)
  • An element of truth (um pingo de verdade)
  • The truth will out. (A verdade virá à tona.)
  • Nothing could be further than the truth. (Isso está bem longe da verdade.)
  • Learn the truth (ficar sabendo da verdade)

Conclusão

Enfim, com a ajuda de um bom dicionário, dedicação e tempo, você certamente aprenderá a usar TRUE ou TRUTH corretamente em inglês. O importante é não achar que isso é complicado e que você nunca aprenderá.

Acredite, eu durante muito tempo fiz confusão na hora de usar TRUE ou TRUTH. Mas, fui memorizando os chunks e collocations e hoje consigo usá-las sem problemas. So, don’t give up!

That’s all, folks! Take care and keep learning.

» Fontes

Collocations com Test: palavras que combinam

Nesta dica você aprenderá collocations com test. Afinal, aprender a combinar as palavras corretamente em inglês é algo que ajuda você a melhorar o vocabulário em inglês. Portanto, leia esta dica se na hora de dizer “fazer uma prova”, você tem dúvidas se é “make a test” ou “do a test”.

Collocations e o Vocabulário

Eu já dei aqui inúmeras dicas sobre como melhorar o vocabulário em inglês e também sobre collocations. Portanto, recomendo que você leia algumas dicas já publicadas sobre o assunto. Enfim, leia se você realmente quiser aprender uma maneira mais interessante de aprender as palavras em inglês.

Quando eu comecei a prestar atenção ao collocations – isso lá em 1998–, confesso a você que meu inglês melhorou muito tanto no speaking quanto no listening. Assim, tenho certeza que você vai gostar de aprender sobre o assunto.

Collocations com Test

Já que falei muito sobre collocations em outras dicas, então vamos ao ponto central desta dica: collocations com test. Afinal, que palavras combinam com test em inglês e deixam tudo mais natural? O certo é “make a test” ou “do a test”? Vamos aprender!

Para começar, lembre-se que a palavra TEST tem três significados muito comuns em inglês. O primeiro é o de PROVA, aquelas que fazemos na escola, por exemplo. O segundo é o de EXAME, como nos exames médicos. Já o terceiro refere-se aos testes feitos para saber se algo é bom ou não.

Se você pensar bem, perceberá que cada significado tem combinações diferentes até mesmo em português. Logo, em inglês temos de tomar cuidado com isso. Pois, para cada significado – uso da palavra–, poderemos ter diferentes collocations com test.

» Pesquise o verbete TEST no Longman Dictionary

TEST (prova, exame)

Collocations com TestOs collocations com test mais comuns no sentido de uma prova ou exame escolar são os seguintes:

» ADJETIVOS

  • demanding test, difficult test , gruelling test (prova difícil), easy test , simple test (prova fácil, prova simples), fair test (prova justa), good test (prova boa), objective test (prova objetiva, prova direta)

Fora esses temos ainda collocations com test que explicam o tipo de prova:

  • listening test (teste de compreensão oral), practical test (prova prática), written  test (prova escrita), multiple-choice test (prova de múltiplas escolhas), placement test (teste de nivelamento, teste de colocação), aptitude test (teste de aptidão), endurance test (teste de resitência), intelligence test ou IQ test (teste de QI, teste de inteligência), driving test (teste de direção)

» VERBOS

Em se tratando de verbos, anote bem os que geralmente usamos:

  • do a test, sit for a test, take a test (fazer uma prova, fazer um teste), pass a test (passar em um teste), fail a test (reprovar em um teste), give a test, set a test, administer a test (dar uma prova, aplicar uma prova), mark a test (corrigir uma prova), prepare a test, elaborate a test (preparar uma prova, fazer uma prova, elaborar uma prova)

Esse são os verbos mais frequentes que combinam com test no sentido de prova, exame, teste. Vale notar a diferença entre “fazer uma prova” como professor e como aluno.

Seu professor prepara (faz, elabora) provas que serão aplicadas aos alunos. Já os alunos fazem a prova feita (preparada, elaborada) pelos professores. Em inglês, professores prepare a test ou elaborate a test. Os alunos, por sua vez, do a test, sit for a test ou take a test.

TEST (exame médico, experimento médico)

» ADJETIVOS

  • exhaustive test (exame cansativo, exame demorado), rigorous test, stringent test (exame rigoroso), thorough test (exame completo), laboratory test (exame laboratorial), medical test (exame médico, experimento médico), screening test (exame de rastreio, exame de rastreamento, screening), eye test, sight test (exame de vista), hearing test (teste de audição), blood test (exame de sangue), urine test (exame de urina), fitness (exame físico), smear test (exame Papanicolau)

» VERBOS

No caso dos verbos, em inglês temos aqueles usados antes da palavra test e os usados após a palavra. Veja:

  • have a test (fazer um exame), undergo a test (passar por um exame), do a test (fazer um exame), the test shows… (o exame mostra…, o exame indica….), a test designed to… (um exame desenvolvido para…)

TEST (teste no sentido de capacidade)

» ADJETIVOS

good test (bom teste), critical test (teste crítico), key test (teste importante), ultimate test (teste definitivo, teste de fogo, teste final), true test (teste verdadeiro), stiff test (teste duro)

Para não haver confusão e você entender melhor o sentido de test nesse caso, veja os exemplos.

  • This is a real test of character. (Este é um verdadeiro teste de caráter.)
  • The ultimate test for a leader is their capacity to… (O teste definitivo de um líder é sua capacidade de…)

» VERBOS

  • The calls for tax reform pose a severe test for the government. (A necessidade de uma reforma tributária representa um teste rigoroso para o governo.)
  • The latest pay dispute has really put her management skills to the test. (Aa briga salarial mais recentes têm colocado suas habilidades gerenciais à prova.)
  • The new presidente is facing his toughest political test so far. (O novo presidente está enfrentando se mais duro teste político até o momento.)

Encerrando a dica, saiba que essas são as collocations com test mais comuns em inglês. Claro que há outras, mas essas já são o suficiente para você combinar bem as palavras com test em inglês. Para aprender muitas outras, você precisará se envolver com a língua inglesa sempre. Além disso, vai precisar também de muita paciência. Pois, não dá para aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guy! Take care and keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verbs com LAY. Aprenda os mais usados!

Phrasal Verbs com LAY: quais são os mais comuns em inglês? Nesta dica, você irá aprender todos eles. Portanto, continue lendo!

Caso queira aprender mais sobre phrasal verbs em inglês, então leia as dicas Os Phrasal Verbs Mais Usados em Inglês e Aprender Phrasal Verbs em Contexto.

Phrasal verbs com LAY

Há inúmeros phrasal verbs com lay em inglês. Portanto, o ideal ao se deparar com um deles ao ler um texto e procurar o significado em um dicionário. Mas, é possível aprender os mais comuns e assim tê-los na ponta da língua. Então, vamos lá!

Abaixo você aprenderá os seguintes phrasal verbs:

  • lay aside
  • lay down
  • lay off
  • lay out
  • lay up

Participe do curso Inglês na Ponta da Língua. Clique aqui para saber mais! Vagas limitadas!

Lay Aside

» economizar (dinheiro), separar (dinheiro) para usar no futuro

  • For years my mom laid aside a small amount of money each week. (Durante anos minha mãe a cada semana guardava um dinheiro.)
  • They had laid money aside for their old age. (Ele tinham separado uma grana para a velhice.)

Phrasal Verbs com LayLay aside também tem o sentido de colocar ou deixar as diferenças de lado. Nesse caso, temos um collocation: lay the differences aside.

  • They agreed to lay aside their differences for the good of their families. (Elas decidiram colocar as diferenças de lado pelo bem de suas famílias.)

Também é possível usar lay aside em outras combinações com esse sentido. Portanto, fique sempre de olho para aprender novas combinações – collocations.

Lay Down

O sentido mais comum de lay down é o de baixar. Como em “Lay down your weapons!” (Abaixem suas armas!). Mas, temos também “lay down arms” (baixar as armas) e “lay down tools” (baixar as ferramentas).

Fora esse, lay down também é usado com o sentido de “estipular”. Veja:

  • The procedure for dealing with these cases is laid down in the handbook. (O procedimento para lidar com esses casos está estipulado/descrito no manual.)
  • The government has laid down tough standards for water quality. (O governo estipulo padrões rigorosos para a qualidade da água.)

Lay off

» demitir, dar as contas, dispensar (geralmente de modo temporário)

  • Half the workforce has already been laid off. (Metade da mão de obra já foi dispensada.)
  • They’ve had to cut back production and lay off workers. (Eles tiveram de reduzir a produção e demitir trabalhadores.)

Quando alguém está fazendo algo irritante e você quer ele/ela pare, você poderá dizer “Lay off!”. Nesse caso, significa o mesmo que o nosso “Para com isso!”. Por exemplo,

  • Lay off! I’m trying to study. (Para com isso! Tô tentando estudar!)

Lay out

Esse phrasal verb tem vários significados e usos. Creio que seja necessário um texto dedicado exclusivamente a ele. Mas, para te ajudar, anote aí que o sentido mais comum é o de “organizar”, colocar algo em algum local de modo organizado. Vamos aos exemplos:

  • She laid out the cups and saucers on the table. (Ela organizou as xícaras e pires em cima da mesa.)
  • The nurse laid the instruments out for the operation. (A enfermeira organizou os instrumentos para a operação.)

A ideia central nesse caso é que a pessoa colocou algo em algum lugar de modo bem organizado. Mas, além disso, lay out também tem o sentido de explicar algo de modo claro e detalhado.

  • The problem is laid out in my email. (O problema é explicado em detalhes em meu email.)
  • Lay out the plan very carefully, and don’t skip anything. (Explique o plano de modo bem detalhado e não deixe nada de fora.)

Lay up

» ficar de cama, estar de cama (por estar doente)

  • He’s been laid up all week. (Ele passou a semana de cama.)
  • I’m laid up with a bad back at the moment. (Estou de cama com uma dor nas costas no momento.)

Bom! Como dito no início, esses são apenas alguns dos phrasal verbs com lay, os mais comuns. Claro que alguns deles têm ainda outros significados e usos. Assim, o ideal é sempre ter um bom dicionário de inglês por perto para ajudar a entendê-los.

That’s all for now! I hope you’ve enjoed this tip! Bye bye! Take care! Happy learning!

» Fontes dos Exemplos: Macmillan Dictionary e The Free Dictionary

Phrasal Verb JUMP IN: o que significa e como usar?

Phrasal Verb JUMP IN: o que significa e como usar? Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, então vai gostar de aprender os significados de JUMP IN. Continue lendo para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Phrasal Verb JUMP IN

Assim como a grande maioria dos phrasal verbs, o phrasal verb JUMP IN não tem apenas um significado. Portanto, é sempre bom observar os contextos em que ele é usado. Aliás, aprender phrasal verbs é contexto é a melhor e mais fácil maneira para aprendê-los.

JUMP IN (1)

O primeiro significado do phrasal verb JUMP IN, de acordo com os dicionários é o seguinte:

to become involved in a situation very quickly

Em português, teremos de fazer algumas adaptações para que o a frase tenha sentido:

  • I made a big mistake when I jumped in the middle of the discussion. (Cometi um erro tremendo quando entrei no meio da conversa.)
  • The Government had to jump in and purchase millions of dollars worth of supplies. (O governo teve de atuar e comprar milhões de dólares em suprimentos.)
  • He counseled caution to clients wanting to jump in and buy stocks. (Ele aconselhou cautela aos clientes que queria ir com tudo e comprar ações.)
  • When something like that’s coming along, a lot of people will jump in. (Quando algo assim está começando, a monte de gente vai querer fazer parte.)

Phrasal Verb JUMP INLembre-se: nesse contexto JUMP IN passa a ideia de que alguém está começando a participar de algo sem pensar cuidadosamente.

JUMP IN WITH BOTH FEET

Em inglês, temos com JUMP IN nesse sentido, a expressão JUMP IN WITH BOTH FEET, cujo significado é “entrar de cabeça”, “ir com tudo”, “se meter até o talo”, “se atirar de cabeça”. Tudo isso, claro, referindo-se ao ato de entrar em uma situação de modo impensado.

  • I said I wouldn’t take part in that but my sister jumped in with both feet. (Eu disse que não participaria daquilo mas minha irmã entrou de cabeça.)
  • When she decides to get involved, she jumps in with both feet. (Quando ela decide se envolver, ela vai com tudo.)
  • I’m ready to jump in with both feet. (Estou preparada para entrar com tudo.)
  • When I see the odds in my favor, I jump in with both feet. (Quando eu vejo que a sorte está ao meu lado, eu me enfio de cabeça.)
  • You shouldn’t just jump in with both feet in a business deal. You gotta know what you’re getting into. (Você não deveria se meter até o talo em um negócio. Você tem de saber no que está se metendo.)

JUMP IN (2)

O segundo sentido de JUMP IN é o de interromper alguém enquanto ele ou ela estiver falando.

  • I’d just started talking when Karla jumped in. (Eu mal tinha começado a falar quando a Karla já me interrompeu.)
  • Josh quickly jumped in with a diverting remark. (O Josh já se intrometeu rapidinho com um comentário nada a ver.)
  • I wish you’d stop jumping in and finishing my sentences for me all the time. (Gostaria que você parasse de me interromper e de terminar minhas frases o tempo todo.)
  • She jumped in and said what nobody wanted to hear: the truth. (Ela nos interrompeu e disse aquilo que ninguém queria ouvir: a verdade.)

JUMP IN (collocations)

Uma maneira mais interessante de aprender phrasal verbs é sempre observando as palavras que são usadas próximas a eles. Isso facilita entender o significado e uso de cada phrasal verb.

No caso de JUMP IN, algumas combinações (collocations) comuns são:

  • jump in the car (entrar no carro)
  • jump in a conversation (entrar em uma conversa)
  • jump in a project (entrar em um projeto, participar de um projeto)
  • jump in a discussion (entrar em uma conversa)
  • jump in the shower (entrar no chuveiro)
  • jump in the water (pular na água) [rio, lago, igarapé]

Como você pode ver o sentido é sempre o de “entrar”. Não tem muito segredo! Mas, aprender com collocations melhora muito mais seu vocabulário. Acredite!

Quer aprender mais sobre como melhorar seu vocabulário em inglês? Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente (Inglês na Ponta da Língua). Clique na imagem abaixo para saber mais a respeito. VAGAS LIMITADAS. Faça já a sua inscrição.

Aprender Inglês Lexicalmente (curso online)

That’s all for now! Agora você já sabe bem o que significa o phrasal verb JUMP IN. Quer aprender mais phrasal verbs em inglês? Então, leia as dicas indicadas abaixo. Você vai ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

 

Phrasal Verb RUN INTO: significados e usos

Phrasal verb RUN INTO: o que significa e como usar? Ele tem um significado que é o mais comum; mas, como todos os phrasal verbs em inglês, run into também tem outros usos e significado. Portanto, continue lendo para aprender.

Antes, saiba que você pode aprender muito mais sobre phrasal verbs, adquirindo um ebook de autoria do prof. Denilso de Lima no qual o assunto é somente phrasal verbs. Que aprender a aprender os phrasal verbs em inglês? Quer saber quais são os phrasal verbs mais usados? Quer dicas para aprender phrasal verbs de modo mais dinâmico e assim melhorar ainda mais o seu vocabulário em inglês? Então clique no botão abaixo para saber mais sobre o ebook.

Agora, vamos aos significados e usos de RUN INTO.

Phrasal Verb RUN INTO (1)

De acordo com os dicionários, o significado mais comum de RUN INTO é “meet by chance”. Ou seja, encontrar alguém ou algo por acaso. Por exemplo:

  • Guess who I ran into this morning? (Adivinha quem eu encontrei hoje de manhã?)
  • I ran into your sister at the mall last night. (encontrei sua irmão no shopping ontem à noite.)
  • I ran into an old friend of mine the other day. (Encontrei um velho amigo meu dias atrás.)
  • We ran into the Silvas at the restaurant. (A gente encontrou os Silvas no restaurante.)
  • I ran into this gorgeous restaurant outside of town. (Encontrei esse restaurante fabuloso fora da cidade.)

Phrasal Verb RUN INTONesse caso, run into geralmente aparece no passado: ran into.

Esse é o significado e uso mais comum desse pequeno phrasal verb. Outros são os que seguem.

Phrasal Verb RUN INTO (2)

Run into pode aparecer junto com palavras como problem, difficulty ou trouble. Ou seja, temos aí uma combinação de palavras: collocations. Quando for assim o significado será de “encontrar”, “deparar-se com”, “enfrentar”. Veja,

  • Our project ran into difficulties when we lost the sponsor. (Nosso projeto enfrentou dificuldades quando perdemos o patrocinador.)
  • The company ran into some financial trouble and had to borrow money. (A empresa deparou-se com problemas financeiros e teve de pedir um empréstimo.)

As combinações (collocations) para você anotar aí em seu Lexical Notebook são:

  • run into problem
  • run into difficulty
  • run into trouble

Phrasal Verb RUN INTO (3)

O terceiro uso mais frequente de run into é com o sentido de “bater”, “chocar-se”, “atingir”. Isso sempre se referindo a um acidente; ou seja, um veículo bater em algo. Exemplos para facilitar:

  • He lost control of the car and ran into a wall. (Ele perdeu o controle do carro e bateu em um muro.)
  • He ran into the back of another car. (Ele colidiu na traseira de outro carro.)
  • She ran into a lamppost. (Ela se chocou contra um poste.)
  • I had to brake suddenly, and the car behind ran into me. (Tive de frear bruscamente e o carro que vinha atrás bateu em mim.)

Phrasal Verb RUN INTO (4)

Por fim, run into também aparece com números no plural. Geralmente, da forma como segue abaixo:

  • run into hundreds (chegar às centenas)
  • run into thousands (chegar aos milhares)
  • run into millions (chegar aos milhões)
  • run into billions (chegar aos bilhões)

Exemplos:

  • Flood damages could run into millions. (Os danos causados pela enchente pode chegar aos milhões.)
  • They have debts running into thousands of dollars. (Eles têm dívidas que chegam aos milhares de dólares.)
  • His net worth runs into seven figures. (A receita liquida dele chega aos milhões.)

Ok! Now you know what the phrasal verb RUN INTO means and also how to use it. Anote isso tudo em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e com o tempo você estará com ele na ponta da língua.

Collocations com Book. Melhore seu vocabulário em inglês!

Collocations com Book!? Que assunto é esse? Se você chegou a este texto querendo aprender palavras que combinam com “book”, leia a parte logo abaixo – Collocations com Book. Caso ainda não saiba que ideia é essa, leia a o texto todo. Descubra como o assunto collocation é extremamente útil no desenvolvimento da sua fluência em inglês.

Collocations com Book

A palavra “book” possui outros significados além daquele que você já sabe: “livro”. Mas, isso é assunto para outro momento! Abaixo você encontra algumas collocations com book úteis ao falar ou escrever em inglês.

verbos + BOOK

Collocations com Bookwrite a book (escrever um livro). read a book (ler um livro). publish a book (publicar um livro). flip through a book (folhear um livro). study a book (estudar um livro). close a book (fechar um livro). open a book (abrir um livro). edit a book (editar um livro). take a book back to the library (devolver um livro para a biblioteca). recommend a book (recomendar um livro).

adjetivos + BOOK

latest book (livro mais recente). best-selling book (livro best-seller). second-hand book (livro usado. used book (livro usado). controversial book (livro controverso). coloring book (livro de colorir). prayer book (livro de orações). hymn book (hinário). terrific book (livro esplêndido). interesting book (livro interessante). terrible book (livro horrível). useful book (livro útil).

Collocations: entenda mais!

Uma das coisas que mudou muito meu jeito de melhorar o vocabulário em inglês foi o tal collocations.

Isso aconteceu em novembro de 1998, quando tive contato com um certo dicionário de collocations. Lendo as informações do dicionário, comecei a perceber algo diferente: a mecânica da combinação de palavras em inglês. Isso, sem dúvidas, fez uma grande diferença.

Antes de ter contato com collocations, meu inglês era muito ao pé da letra. Se eu tivesse de dizer “fazer uma dieta”, eu certamente diria “make a diet” ou “do a diet”. Quando tomei conhecimento sobre collocations, eu logo aprendi que o mais natural em inglês é dizer “go on a diet” ou “start a diet”. A tradução literal que eu fazia do português para o inglês nem ao menos aparece no dicionário.

Combinando Palavras em Inglês Foi assim que comecei a prestar atenção ao modo como uma palavra combinava naturalmente com outras palavras. Deixei então a decoreba de palavras isoladas de lado e foquei em aprender como as palavras realmente se combinam em inglês.

Confesso a você que meu inglês deu um salto enorme. Deixei de fazer as traduções aportuguesadas demais para o inglês e comecei a usar as palavras mais naturalmente.

Se você quiser saber mais sobre isso, assista ao vídeo abaixo e leia também as dicas sobre collocations em inglês publicadas aqui no site. Para ficar ainda melhor você pode adquirir o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations, clicando aqui.

O que são collocations? [Vídeo]

SAVE THE DATE: o que é isso e o que significa?

SAVE THE DATE: o que é isso e o que significa? Se pensarmos na expressão em si, a resposta a esta pergunta será um simples “marque a data”, “guarde bem esta data”, “marque em sua agenda”, “reserve esta data”  ou algo do tipo.

Mas, no mundo moderno, as coisas nem sempre são assim tão simples. Embora pareça algo simples, essa expressão também se refere a algo mais cultural. Portanto, continue lendo para entender melhor.

Save the date: algo cultural

Um casal, após anos de namoro, decidiu se casar. Eles planejam a festa e, claro, marcam a data do evento. Como parte da tradição, eles devem enviar convites às pessoas que eles querem presentes na cerimônia. Mas, antes de enviar o convite oficial, eles podem mandar uma espécie de pré-convite.

Esse pré-convite é chamado em inglês de SAVE THE DATE. Nele vão apenas as informações mais básicas sobre o acontecimento: motivo do evento (casamento), nome(s) de quem convida, o dia do evento e o local (cidade).

A função desse pré-convite é apenas para que os convidados não marquem nenhum outro compromisso para aquela data. Pois, quem convida conta com a presença dos convidados. Como a função é avisar as pessoas para que “marquem a data na agenda”, “guarde bem a data do evento”, o nome dado ao pré-convite é SAVE THE DATE.

O que significa SAVE THE DATE?

» Leia também: Vocabulário de Casamento em Inglês

Por que um save the date?

 Aí você deve estar se perguntando qual a razão de enviar um pré-convite sendo que o convite oficial será enviado depois?

O SAVE THE DATE serve para ajudar os convidados a ser oganizarem para o evento. Caso eles tenham de comprar passagens, reservar hotel, alugar um carro, etc., o SAVE THE DATE serve para que eles comecem a se programar.

Save the DateClaro que você pode enviar o convite oficial e deixar por isso mesmo. Mas, no mundo dos eventos, eles acabam sempre inventando algo a mais. Foi assim que inventaram o tal SAVE THE DATE como um pré-convite.

Enfim, tem gente que usa; tem gente que não usa.

» Leia também: Cerimônia de Casamento em Inglês

O save the date serve para qualquer evento?

 De modo geral, o SAVE THE DATE é muito mais comum no mundos dos casamentos. Afinal, foi onde essa moda começou.

Contudo, ele também pode ser usado quando o evento for marcante na vida de uma pessoa ou casal: formatura, festa de aniversário (principalmente aquelas que celebram 50, 60, 70, 80 anos de vida ou mais da pessoa), aniversários de casamento (bodas de prata, ouro, diamante, etc.). Tem ainda lojas que enviam um SAVE THE DATE para informar seus clientes sobre uma super promoção, abertura de uma nova loja, chegada de uma nova coleção e por aí vai.

Enfim, o SAVE THE DATE é algo muito comum na cultura americana. Aqui no Brasil, essa ideia está engatinhando. Você certamente não verá isso ainda com muita frequência por aqui. Entretanto, quando começar a ver, você já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.

Como dizer RETIRAR A QUEIXA em inglês?

Quer saber como se diz retirar a queixa em inglês? Então, leia esta dica para aprender. Nela você aprenderá também com dizer prestar queixa em inglês e ainda outras combinações (collocations) interessantes sobre esse assunto.

Retirar a Queixa em Inglês

A expressão usada para dizer retirar a queixa em inglês é DROP (THE) CHARGES.

  • I don’t know what happened, but she decided to drop charges. (Não sei o que houve, mas ela decidiu retirar a queixa.)
  • It means that we are dropping all our charges against my ex-husband. (Isso significa que estamos retirando todas as queixas contra meu ex-marido.)
  • Prosecutors dropped charges against accused Michigan cop killer. (Os promotores retiraram as queixas contra o assassino de policiais do Michigan.)
  • Prosecutors have dropped charges against a woman from Arkansas, accused of making threats on Facebook. (Promotores retiraram a queixa contra uma mulher acusada de fazer ameaças pelo Facebook.)

» Leia também: Como dizer Ministério Público em inglês?

Retirar a Queixa em InglêsNos exemplos acima, você deve ter notado ainda que usamos a preposição “against” quando queremos dizer “retirar a queixa contra alguém”. Ou seja, you drop charges against someone.

No caso de você querer ser mais específico, poderá dizer o seguinte:

  • drop the harrassment charges (retirar a queixa de assédio)
  • drop assault charges (retirar a queixa de agressão)
  • drop domestic violence charges (retirar a queixa de violência doméstica)
  • drop felony charges (retirar a queixa de crime)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

Prestar Queixa em Inglês

Mas, para não fica só nisso, aprenda também que “dar queixa”, “apresentar queixa” ou “fazer uma queixa”, você terá de usar a expressão “press charges”. Veja os exemplos:

  • She pressed charges against her husband for domestic violence. (Ela prestou queixa contra o marido por violência doméstica.)
  • I’m pressing charges against you for assaulting me. (Prestarei queixa contra você por ter me agredido.)
  • They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. (Eles concordaram em não apresentar queixa contra mim se eu aceitasse arcar com os danos.)
  • The police asked us if we wanted to press charges. (A polícia nos perguntou se queríamos dar queixa.)
  • He was caught shoplifting, but the store owner didn’t press charges. (Ele foi pego furtando a loja, mas o dono decidiu não prestar queixa.)
  • He threatened to press charges against us. (Ele ameaçou prestar queixa contra a gente.)

» Leia também: Como dizer Advogado em Inglês

That’s it! Agora você já sabe como dizer retirar a queixa em inglês e também como dizer prestar queixa em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, veja como cada uma delas se combina com outras palavras e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.