Chunks of Language e Phrasal Verbs: qual a diferença?

Qual a diferença entre chunks of language e phrasal verbs? Como diferenciar os chunks of language e os phrasal verbs?

Sempre que eu coloco uma caixinha de perguntas em meu perfil do Instagram, muita gente faz essa pergunta. Curiosamente, ela também aparece quando estou dando as aulas Inglês com Chunks ao vivo no YouTube.

Portanto, para resolver esse assunto e facilitar a vida de todos os meus milhares de estudantes, decidi registrar tudo neste artigo. Então, siga lendo para aprender.

😊 Chunks of Language e Phrasal Verbs

Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu já escrevi muito sobre esses dois assuntos. Dessa forma, não quero ser repetitivo. Se você quiser saber sobre chunks of language e phrasal verbs com mais detalhes, recomendo que leia os artigos abaixo:

Mas, em resumo entenda nós temos quatro tipos principais de chunks of language. Os phrasal verbs, no meu ponto de vista, não são chunks of language, mas fazem parte deles.

Como assim?

Simples! Alguns phrasal verbs podem ser entendidos isoladamente. Por exemplo, look forward to cujo significado é “aguardar ansiosamente por algo“.

  • I look forward to seeing you again. (Aguardo ansiosamente por vê-la novamente. | Não vejo a hora de vê-la novamente.)

Note que podemos interpretar o phrasal verb isoladamente. O mesmo acontece com give up, que podemos traduzir facilmente como desistir.

Mas, nem sempre será assim.

Por exemplo, recentemente escrevi aqui sobre o phrasal verb come in for. De nada adianta entender que seu significado é receber. Se pensarmos assim alguém poderá dizer algo como “I came in for an email yesterday” (eu recebi um email ontem) e falar algo completamente estranho em inglês.

O phrasal verb come in for combina com muito mais frequência com a palavra criticism (crítica). Logo, é melhor aprender esse conjunto “come in for criticism” (receber críticas). Esse conjunto aí vamos chamar de collocation e como você já deve saber “todo collocation é um chunk of language“.

Outro exemplo está no phrasal verb turn down. Ele possui vários significados. É praticamente impossível dizer o que significa. Mas, ao colocarmos palavras perto dele saberemos o que é:

  • turn down the volume (baixar o volume)
  • turn down the heat (baixar a temperatura)
  • turn down an invitation (recusar um convite)
  • turn down the offer (recusar a oferta)

Temos ainda strike up cujo significado é começar, iniciar. Mas, so é usado nos collocations abaixo:

  • strike up a conversation (começar uma conversa, puxar conversa)
  • strike up a relationship (começar um relacionamento)
  • strike up a friendship (começar uma amizade)

Fora isso, os phrasal verbs podem fazem parte de sentenças fixas ou semi-fixas, que também são tipos de chunks of language:

  • Sorry to butt in, but… (Desculpa interromper, mas…)
  • It’s pouring down. (Está chovendo muito. | Está caindo um toró.)
  • I have to take the hat off to… (Eu tenho de tirar o chapéu para…)
  • [We] get on very well. ([A gente] se dá super bem.)

🤓 In a nutshell…

Resumindo isso tudo que foi dito acima, você só precisa entender que:

  1. alguns phrasal verbs são interpretados facilmente de modo isolado: look forward to, give up,
  2. alguns phrasal verbs são melhores entendidos quando em combinação com outras palavras; neste caso, eles são partes de um collocation e todo collocation é um chunk of language: turn down an invitation, turn down the volume, strike up a conversation, get down to business, go off the deep end, get down with [a disease];
  3. alguns phrasal verbs são entendidos por fazer parte de expressões fixas ou semi-fixas, que também são tipos de chunks of language: Sorry to butt in, but…, it’s pouring down, take the hat off to [someone], […] get on vey well.

Assim, entenda que um phrasal verbs não é um chunk of language, mas pode fazer parte de um chunk of language.

  • phrasal verb » pay off (vários significados)
  • collocation* » pay off the car [quitar o carro], pay off a debt [quitar uma dívida], pay off the house [quitar a casa]
  • sentença fixa* » Crime doesn’t pay off [O crime não compensa]
  • sentença semi-fixa* » [não tem nenhuma com take off]

* Collocations, sentenças fixas e sentenças semi-fixas são tipos de chunks of language.

Por fim, saiba que essa teoria não faz a menor diferença para você que é estudante de inglês. O que realmente importa é você aprender esses conjuntos e aprender a usá-los nos contextos corretos do modo como são.

Por isso, eu recomendo meus alunos do English Matrix, meu curso de inglês, que tenham um Caderno de Vocabulário para anotar essas coisas, criar exemplos, praticar e assim ir aprendendo naturalmente. Ou seja, sem a necessidade de saber explicar tecnicamente essas coisas.

That’s all for now! Espero ter deixado claro a você a diferença entre phrasal verbs e chunks of language. Melhor que isso, espero ter mostrado a você que tudo se trata de desenvolver seu vocabulário em inglês.

Portanto, saber diferenciar isso tecnicamente não é a parte mais importante do seu aprendizado como estudante de inglês.

Take care and keep learning! 😉😉😉

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios