Hit it Off: qual o significado dessa expressão?

O que significa HIT IT OFF? Será que isso é uma expressão ou um phrasal verb?

Independentemente de ser uma coisa ou outra, o que realmente importa é aprender o significado e como usar HIT IT OFF. Então, siga lendo para aprender e nem esquenta em querer saber se é uma expressão ou um phrasal verb.

HIT IT OFF: significado

Quando duas pessoas se conhecem e acabam se tornando amigas imediatamente, a gente diz que elas hit if off. Esse é o modo como usamos essa expressão em inglês.

The Free Dictionary a define assim:

to form an immediate, positive connection with someone.

HIT IT OFF: significado e uso

Em português, podemos dizer algo como O SANTO BATER, DAR-SE MUITO BEM, GOSTAR LOGO DE CARA. Veja os exemplos.

Exemplos

  • We had similar ideas about the show, and the two of us hit it off right away. (A gente tinha ideias parecidas sobre a apresentação, e nossos santos bateram logo de cara.)
  • My father and my boyfriend hit it off right away. (Meu pai e meu namorado se deram bem logo de cara.)
  • I knew you and Shirley would hit it off. You two have so much in common. (Eu sabia que você a Shirley se dariam super bem. Vocês duas tem muito em comum.)
  • I didn’t really hit it off with his sister. (Eu não me dei muito bem com sua irmão.)
  • I’m so glad that you hit it off with my father. He isn’t always the easiest person to get to know. (Fico tão feliz que seu santo bateu com o do papai. Ele nem sempre é uma pessoa fácil de se conhecer.)
  • I knew you’d hit it off with Mike. (Eu sabia que seu santo ia bater com o do Mike.)

Um pouco mais

Além de HIT IT OFF, você deve ter também o phrasal verb GET ALONG na ponta da língua. Afinal, eles às vezes podem ser usados um no lugar do outro.

Outra coisa legal de se saber é que quando duas pessoas se dão super bem ao se conhecerem, a gente diz que elas clicked. Por exemplo,

  • They just clicked as soon as they began chatting (Eles se deram super bem assim que começaram a bater papo.)
  • I don’t know why but John and Mary just clicked right away. (Eu não sei porque, mas o John e a Mary se deram super bem logo de cara.)

Tanto HIT IT OFF quando CLICKED podem ser usados também para dizer que duas pessoas se deram também no primeiro momento que já começaram um relacionamento.

I guess that’s it! Agora é só anotar isso tudo no seu lexical notebook, praticar e ficar com o Inglês na Ponta da Língua. So, take care and keep learning!

» Fontes:

Slip up: qual o significado desse phrasal verb?

Qual o significado de SLIP UP? Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para aprender mais um.

SLIP UP: significado

De acordo com os dicionários de inglês, a definição de SLIP UP é a seguinte:

to make a mistake

Portanto, o significado de SLIP UP é cometer um error, errar. Mas, vamos com calma! Veja só o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse phrasal verb:

to make a small mistake, often as a result of not thinking carefully

Logo, SLIP UP não é apenas cometer um erro, mas sim cometer um erro pequeno, frequentemente como resultado de não pensarmos cuidadosamente.

O Macmillan Dictionary descreve como cometer um careless mistake; ou seja, um erro descuidado.

Em português, seria como COMETER UM DESLIZE, DAR BOBEIRA, DAR UMA MANCADA, PISAR NA BOLA, ERRAR.

Slip Up: significado e uso

Veja os exemplos.

Exemplos

  • When you’re a politician everyone is always watching in case you slip up. (Quando se é um político todo mundo está sempre de olho em você caso você cometa um deslize.)
  • I slipped up by mentioning the surprise birthday party. (Eu dei uma mancada ao mencionar a festa de aniversário surpresa.)
  • The company apologized for slipping up so badly. (A empresa pediu desculpar por ter pisado tão feio na bola.)
  • It’s easy for a journalist to slip up and use somebody else’s idea without crediting him or her. (É fácil um jornalista cometer um deslize e usar a ideia de outra pessoa ser dar os devidos créditos.)
  • They often slipped up when it came to spelling. (Elas sempre erravam quando se tratava de ortografia.)
  • We’ll just have to hope that the other teams slip up. (Nós vamos ter de torcer para que as outras equipes errem.)

Slip-up

Para não ficarmos só nisso, anote aí também que temos o termo SLIP-UP. Nesse caso, trata-se de um substantivo cujo significado é ERRO, DESLIZE, MANCADA.

Você poderá encontrar isso escrito com hífen: slip-up; ou sem o hífen slipup.

  • That slip-up cost a lot of money. (Aquele deslize custou muito dinheiro.)
  • We can’t afford another slip-up. (Não podemos nos dar ao luxo de outra mancada.)
  • We were late because of a slipup in the schedule. (Nós nos atrasamos por causa de um um erro no cronograma.)
  • Despite these slip-ups, I came back for another visit. (Apesar desses deslizes, eu voltei para fazer uma outra visita.)

That’s all for now, guys! So, take care and keep learning!

PUT OFF: qual o significado desse phrasal verb?

Qual o significado do phrasal verb PUT OFF?

Na dica como dizer empurrar com a barriga em inglês, eu escrevi que PUT OFF pode ser uma opção de tradução para essa expressão. Mas, acontece que esse phrasal verb tem ainda outros significados e usos. Portanto, vamos aprender quais são.

Já prepara aí o seu lexical notebook e faça as anotações necessárias para praticar depois. É assim que você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

PUT OFF: significados

Assim como grande parte do phrasal verbs mais usados em inglês, PUT OFF não tem apenas um significado. Logo, isso costuma ser visto como algo complicado por muitos estudantes de inglês.

Mas, isso não precisa ser assim! Lembre-se que aprender phrasal verbs em contexto é a maneira mais simples e fácil para você aprender phrasal verbs em inglês.

Veja os principais significados e usos de PUT OFF abaixo, observe os contexto e você não terá problemas com ele nunca mais.

Put off (1)
PUT OFF: significado e uso

» adiar, postergar, protelar, deixar para depois, empurrar com a barriga

  • The meeting has been put off for a week. (A reunião foi adiada por uma semana.)
  • Women who put off having a baby often make the best mothers. (Mulheres que vão deixando para ter filho mais tarde se tornam frequentemente as melhores mães.)
  • You can’t put the decision off any longer. (Você não pode mais empurrar essa decisão com a barriga.)
  • The Association has put the event off until October. (A Associação adiou o evento até outubro.)

» Leia também: Phrasal Verbs com PUT

Put off (2)

» desanimar, colocar para baixo, desalentar, desencorajar

  • Robert’s attitude towards women really puts me off. (O modo como Robert trata as mulheres as deixa para baixo.)
  • She’s very smart but her manner does tend to put people off. (Ela é muito esperta mas os modos dela costumam deixar as pessoas desanimadas.)
  • The country’s worsening reputation does not seem to be putting off the tourists. (A piora na reputação do país parece não desanimar os turistas.)
  • I don’t want to put you off, but that make of car you’re thinking of buying is very hard to maintain. (Não quero te desanimar mas essa marca de carro que você pensa em comprar é muito difícil de manter.)
Put off (3)

» dissuadir, demover

  • I put him off the idea of going shopping with me. (Eu o dissuadi da ideia de ir às compras comigo. | Eu fiz com que ele mudasse de ideia quanto a ir às compras comigo.)
  • He put off the creditors, promising to pay next week. (Ele dissuadiu os credores prometendo pagar na próxima semana. | Ele se livrou dos credores prometendo page-los na próxima semana.)
Put off (4)

» enrolar (no sentido de não querer falar ou ver alguém)

  • He keeps asking me out, and I keep putting him off. (Ele vive me chamando para sair e eu continuo enrolando ele.)
  • When he calls, put him off as long as you can. (Quando ele ligar, enrole-o o quanto você puder.)
  • I don’t wish to see Mr. Brown now. Please put him off. (Não desejo ver o sr. Brown agora. Por favor, faça-o esperar.)

Acho que já dá para você ter uma ideia de como esse phrasal verb é bem versátil. Infelizmente, não dá para escrever tudo sobre ele.

Assim, o ideal é que você sempre dê uma olhada em um dicionário de inglês para se certificar de seus significados. Também não adianta querer fazer uma lista com todos os significados de PUT OFF e tentar decorar. O melhor a fazer é ter paciência e ir aprendendo de acordo com seu aprendizado.

Well, that’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes

MELLOW OUT: qual o significado desse phrasal verb?

Que saber o que significa MELLOW OUT!? Então, leia a dica para aprender!

Como dito no título, MELLOW OUT é mais um dos vários phrasal verbs em inglês. Mas, acontece que além disso, os dicionários também o consideram como um gíria.

O que isso quer dizer?

Quando os dicionários em inglês dizem que algo é uma gíria, eles estão apenas informando que se trata de algo bastante informal. Logo, você não usará esse phrasal verb em contextos mais formais.

Reserve o uso desse phrasal verb para quando você estiver falando com amigos mais próximos, familiares, conversas bem informais. Dito isso, vamos aprender o que ele significa e também seus usos.

MELLOW OUT: significado

No The Free Dictionary, lemos a seguinte definição:

to relax; to calm down

Portanto, em português, podemos traduzir esse phrasal verb como RELAXAR, FICAR DE BOA, FICAR TRANQUILO, ACALMAR-SE.

MELLOW OUT: significado e uso

Como não há muitos segredos sobre o significado desse phrasal verb, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • My dad has definitely mellowed out as he’s gotten older. (Meu pai foi finalmente ficando de boa enquanto envelhecia.)
  • I don’t think he has mellowed out yet. I can still hear him yelling. (Acho que ele ainda não se acalmou. Ainda escuto ele gritando.)
  • He needs to mellow out a little. (Ele precisa relaxar um pouco.)
  • Mom mellowed out when we explained what had happened. (A mamãe ficou tranquila quando explicamos o que tinha acontecido.)
  • Listening to these videos helps my mind to mellow out. (Ouvir esses vídeos ajuda minha mente a se acalmar.)
  • You’re getting all upset over nothing. You need to mellow out. (Você está ficando toda estressadinha por nada. Você precisa ficar de boa.)
  • When you mellow out, maybe we can talk. (Quando você se acalmar, talvez possamos conversar.)

Como você pode ver não há mesmo muitos segredos sobre o significado de MELLOW OUT. Claro que por se tratar de um phrasal verb, ele pode ainda ser usado com outros significados. Mas, este que você aprendeu aqui é o mais comum.

Caso você tenha certo “medo” em relação aos phrasal verbs, recomendo que ouça o podcast Phrasal Verbs: Entenda e Aprenda Tudo Sobre Eles. Garanto a você que depois de ouvir essa dica, você nunca mais terá medo dos phrasal verbs em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

BANK ON: qual o significado desse phrasal verb?

Qual o significado de BANK ON? O que significa BANK ON?

Dias atrás, estava assistindo a um filme e em determinado momento alguém disse “You can bank on that!“. Curiosamente, traduziram isso como “Eu coloco minha mão no fogo!“. Fiquei pensando sobre isso e decidi escrever esta dica.

Afinal, será que podemos mesmo usar esse phrasal verb com o sentido de colocar a mão no fogo? Continue lendo para aprender!

BANK ON: significado

Quando você tem dúvidas sobre uma palavra – ou não sabe o que ela significa –, o que você faz?

Claro que a resposta é “Pesquisa no dicionário!“. Felizmente, as vários dicionários de inglês online que podem ser acessados gratuitamente. Então, vamos dar uma olhadinha em um deles.

Assim, a definição que lemos no Oxford Learner’s Dictionary é a seguinte:

to rely on somebody/something

Já no Longman Dictionary of Contemporary English, além de lermos a definição, encontramos também um sinônimo:

to depend on something happening or someone doing something. [syn] count on

BANK ON: significado e usos

Logo, BANK ON e COUNT ON são sinônimos, possuem o mesmo significado. Os dois podem ser usados com sentido de CONTAR COM, CONFIAR EM. Ou seja, referem-se ao ato de contarmos com o fato de que algo acontecerá ou que alguém nos ajudará.

Veja os exemplos abaixo.

Exemplos

  • They’re banking on him to save the match. (Eles estão confiando nele para salvar a partida.)
  • Can I bank on your support? (Posso contar com seu apoio?)
  • I’m banking on your help. (Estou contando com sua ajuda.)

Usos desse phrasal verb

Dando uma olhadinha mais atenta nos dicionários, a gente também aprender as estruturas mais comuns com esse phrasal verb.

  • bank on somebody/something to do something
  • bank on somebody/something doing something

Isso significa que podemos usar tanto um verbo no infinitivo com to ou ainda no gerúndio em inglês.

  • You can bank on him always arriving on time. (Você pode confiar que ele sempre chega na hora certa.)
  • I’m banking on you to help me. (Estou contando com você para me ajudar.)
  • I was banking on getting something to eat on the train. (Eu estava contando em arrumar algo para comer no trem.)
  • They are banking on the future being good. (Eles esperam que o futuro seja bom. | Eles estão contando com que o futuro seja melhor.)

» Leia e Ouça: Phrasal Verb – aprenda e entenda de uma vez por todas

You can bank on that!

Ok! Mas, o que dizer da frase que ouvi no filme. Por que traduzirão como “Eu coloco minha mão no fogo“?

Nesse caso o que fizeram foi algo muito simples. Os tradutores pegaram uma expressão em português que passa a ideia de modo mais natural para nós.

Afinal, se eles traduzisse ao pé da letra – Você pode contar com isso! –, a gente até entenderia, mas no contexto em que foi usado ficaria meio estranho.

Vale ainda dizer que em inglês “You can bank on that!” ou “You can bank on it!” é um chunk – fixed sentence – usados para expressar a ideia de que alguém pode confiar no estamos dizendo.

  • I will be there on time. You can bank on it. (Eu estarei lá na hora certa. Pode ter certeza disso!)
  • Hey, I’m gonna help you solve this, ok! You can bank on that! (Ei, eu vou ajudar você a resolver isso, tá ok? Pode acreditar em mim!)
  • She’s a wonderful professional! You can bank on that! (Ela é uma profissional maravilhosa! Eu coloco a minha mão no fogo!)

Veja que nesse caso, a ideia da expressão é justamente o enfatizar o fato de que algo é verdadeiro e a outra pessoa pode confiar no que estamos dizendo.

» Leia também: Como dizer PÔR A MÃO NO FOGO em inglês

Conclusão

Ficou claro para você o que significa e como usar esse phrasal verb corretamente em inglês?

Espero que sim! Afinal, a missão aqui no Inglês na Ponta da Língua é descomplicar o inglês e não complicar. You can bank on that!

So, I guess that’s all for now! Take care and keep learning!

Phrasal Verb GET ALONG: qual seu significado e uso em inglês?

O phrasal verb get along é apenas um dos vários phrasal verbs com get que você deve saber usar bem em inglês. Afinal, GET ALONG é um daqueles phrasal verbs em inglês que costumam aparecer com muita facilidade nas conversas do dia a dia.

Portanto, nesta dica, compartilho com você os significados e usos mais frequentes deste phrasal verb.

Antes, quero apenas lembrar que se você ainda sofre – tem traumas – para aprender os phrasal verbs, recomendo que ouça um podcast no qual eu falo tudo sobre eles.

Saiba mais sobre esse podcast na dica Phrasal Verbs: Entenda e Aprenda de Uma vez Por Todas. Tenho certeza que após ouvir minhas dicas, você começará a encará-los de modo diferente.

Agora sim! Vamos aprender tudo sobre o phrasal verb GET ALONG.

Phrasal Verb Get Along (1)

Phrasal Verb Get Along

O significado mais comum de GET ALONG é o de DAR-SE BEM. Mas, esse sentido é no contexto de ter um bom relacionamento com alguém. No Macmillan Dictionary, lemos a seguinte definição:

if people get along, they like each other and friendly to each other

Veja alguns exemplos:

  • I get along with my sister. (Eu me dou bem com minha irmã.)
  • So, do you get along with your parents? (E aí, você tem um bom relacionamento com seus pais?)
  • Mike and his father don’t really get along. (O Mike e o pai dele não se dão muito bem.)
  • She gets along well with her in-laws. (Ela se dá bem com a família do esposo dela.)
  • I used to argue a lot with my parents, but now we get along fine. (Eu discutia muito com meus pais, mas hoje a gente se dá muito bem.)
  • I don’t really get along with my sister’s husband. (Na verdade não me dou muito bem com a irmã do meu marido.)

Aprenda mais sobre esse significado de GET ALONG na dica Como Dizer Dar-se Bem em Inglês.

Phrasal Verb Get Along (2)

Um segundo significado do phrasal verb GET ALONG é no sentido de lidar com algo. No Cambridge Dictionary, a definição que encontramos é esta:

to deal with a situation, usually successfully

Nos exemplos a seguir, observe como podemos traduzir GET ALONG de outras maneiras.

  • I wonder how Michael is getting along in his new job. (Como será que o Michael está se saindo no novo emprego?)
  • How are you getting along with your schoolwork? (Como você está se virando com seu trabalho escolar?)
  • You can’t get along without water. (A gente não consegue sobreviver sem água.)
  • I couldn’t get along without you. (Eu não conseguiria sobreviver sem você.)
  • No one can get along on such a small salary. (Ninguém consegue se virar bem com um salário tão baixo.)

Veja que nos exemplos a ideia de lidar com uma situação está sempre presente. Releia bem os exemplos e as traduções para perceber esse significado de GET ALONG. Afinal, ele é também bastante comum em inglês.

Phrasal Verb Get Along (3)

Por fim, GET ALONG é também usado com o sentido de sair, deixar um local. No Collins Dictionary, lemos o seguinte:

to go or move away; leave

  • You’d better be getting along now. (É bom você ir indo embora agora.)
  • The store owner told the children to get along. (O dono da loja pediu para as crianças saírem.)
  • It’s time we were getting along. (Já está na hora da gente ir dando o fora.)
  • It’s time for me to get along. See you later. (Tá na hora de eu ir embora. Até mais.)

Conclusão

Esses são os três usos mais frequentes do phrasal verb GET ALONG. Mas, em se tratando de phrasal verbs, esteja preparado para quem sabe encontrar outros usos. Portanto, preste sempre atenção.

Caso em determinando momento nenhum desses significados se encaixe, é sinal de que você está diante de algo novo para aprender.

Well, I guess that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

Phrasal Verb MULL OVER: qual o seu significado?

Dando sequencia às dicas de phrasal verbs em inglês, que tal aprender o significado do phrasal verb MULL OVER?

Prepare aí o seu Lexical Notebook para anotar o significado, uso e, claro, vários exemplos com MULL OVER.

Lembre-se: a melhor maneira para aprender phrasal verbs é sempre lendo os exemplos. Assim, você pode notar como eles são usados e assim criar seus próprios exemplos.

Se você ainda não se sente seguro com os phrasal verbs em inglês, sugiro que ouça um podcast que gravei falando sobre eles. Você pode ouvir na plataforma que desejar: Spotify (clique aqui), Google Podcast (clique aqui) ou iTunes (clique aqui).

Agora sim! Hora de aprender o significado do phrasal verb MULL OVER.

Phrasal Verb MULL OVER: significado

A definição que encontramos no Cambridge Dictionary para o phrasal verb MULL OVER é a seguinte:

to think carefully about something for a long time

Phrasal Verb MULL OVER

Portanto, em português podemos traduzir como PONDERAR SOBRE algo. Ou seja, trata-se do ato de pensar profunda e demoradamente sobre algo. Algumas outras opções além de PONDERAR são sopesar, pensar cuidadosamente, refletir, analisar entre outros.

Exemplos

  • He had been mulling over the idea of making a movie. (Ele andava refletindo sobre a ideia de fazer um filme.)
  • I need a few days to mull things over before I decide. (Preciso de alguns dias para analisar as coisas antes de decidir.)
  • I’ll leave you alone here so you can mull it over. (Vou te deixar aqui sozinho para que você possa pensar cuidadosamente sobre isso.)
  • I need some time to mull over the options before I pick one. (Preciso de um tempo para analisar as opções antes de escolher uma.)
  • For now, this is just a proposal for Trump to mull over. (Por ora, essa é apenas uma proposta para que Trump pondere a respeito.)
  • I’ll mull over your suggestions and reply to you next week. (Refletirei sobre suas sugestões e te darei uma resposta na próxima semana.)

Observando os exemplos acima você é capaz de dizer se o phrasal verb MULL OVER é um separable phrasal verb ou um non-separable phrasal verb? Caso não saiba o que é isso e quais as diferenças, leia a dica Separable e Non-Separable Phrasal Verbs.

Por ora, that’s all! Agora que você já sabe o significado do phrasal verb MULL OVER é só continuar praticando para ficar com ele na ponta da língua da língua.

I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês? Aliás, vale já dizer aqui que CONTER AS LÁGRIMAS é o mesmo que SEGURAR AS LÁGRIMAS ou SEGURAR O CHORO. Portanto, a expressão que você aprender em inglês, valerá para as duas.

Antes, de aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês, quero deixar claro que aqui vou falar do ato de fazer força para não chorar.

Estou falando isso para evitar confusão com a expressão engolir o choro. Não sei para você, mas para mim essa aí possui um significado (semântica ou pragmática) um pouquinho diferente.

Enfim, outra hora a gente fala sobre isso! Por ora, vamos aprender como dizer CONTER AS LÁGRIMAS em inglês.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

A expressão usada em inglês é HOLD BACK THE TEARS. Note aí o uso do phrasal verb hold back, que no passado será held back. Se você curte aprender phrasal verbs em inglês, leia também a dica Phrasal Verbs com HOLD.

CONTER AS LÁGRIMAS em inglês

Outra coisa que você deve lembrar é que no lugar do the em hold back THE tears, nós geralmente colocamos um adjetivo possessivo em inglês: my, your his, her, our, their. Na verdade, isso é muito mais comum do que usar o artigo definido the.

Agora que você já sabe que CONTER AS LÁGRIMAS em inglês é HOLD BACK THE TEARS, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • She kept trying to hold back her tears. (Ela continuou tentando conter as lágrimas.)
  • She bit her lip to hold back the tears. (Ela mordeu o lábio para conter as lágrimas.)
  • I held my tears back when I heard the bad news. (Eu contive as lágrimas quando ouvi a má notícia.)
  • We struggled to hold back our tears. (A gente se esforçou para segurar o choro.)
  • Jack held back his tears and pretended not to be disappointed. (Jack segurou as lágrimas e fingiu não estar decepcionado.)

Às vezes, pode acontecer de separarmos expressão. Mas, o contexto sempre deixará clara a ideia do que estiver sendo dito.

  • I was close to tears with frustration, but I held back. (Eu estava quase chorando de desgosto, mas me contive.)

Por fim, só para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua, temos ainda hold back the laughter, cujo significado é conter o riso, segurar o riso. Enfim, só uma informação extra.

Acho que agora estamos encerrados sobre esse assunto! Agora você já sabe como é CONTER AS LÁGRIMAS em inglês. Então, até a próxima dica! Take care and keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verb RIP OFF: significado e uso

Qual o significado do phrasal verb RIP OFF? Ou melhor, quais os significados do phrasal verb RIP OFF? Afinal, este é mais um daqueles phrasal verbs em inglês que possui vários usos em inglês.

Portanto, se você ainda não sabe nada sobre RIP OFF – ou se sabe pouco –, nesta dica você aprenderá tudo sobre ele. Para isso, basta continuar lendo esta dica.

Antes, quero lembrar a você que recentemente publiquei também um podcast falando tudo sobre phrasal verbs. Quer me ouvir falando a respeito!? Então, é só ler (ouvir) a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Agora sim! Vamos aprender os significados de RIP OFF e suas traduções para o português.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 1

A definição de RIP OFF no Collins Dictionary é a seguinte:

If someone rips you off, they cheat you by charging you too much money for something or by selling you something that is broken or damaged.

Ou seja, se alguém rips you off, essa pessoa está cobrando muito mais caro por algo ou está vendendo a você algo que está quebrado ou danificado.

Em português, a tradução de RIP OFF que costumamos encontrar é enganar ou também fraudar.

  • Bob’s tickets cost much less than ours. I think we’ve been ripped off. (Os ingressos do Bob custaram menos do que os nossos. Acho que fomos enganados.)
  • This government is ripping off the country. (Este governo está fraudando o país.)
  • We all hate being ripped off. (Todos nós odiamos ser enganados.)

Lembre-se que nesse caso o contexto sempre deixará claro que se trata de ser enganado no sentido de ser cobrado a mais por algo ou por pagar por um de qualidade duvidosa.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 2

Quase relacionado ao significado acima está o segundo significado de RIP OFF:

to charge someone too much money for something; overcharge

Phrasal Verb RIP OFF: significado e uso

Nesse caso, podemos traduzir como meter a faca, enfiar a faca, dar uma facada ou tirar vantagem. Isto é, quando alguém cobra um valor extremamente alto por algo, nós dizemos que a pessoa está metendo a faca ou dando uma facada.

  • The agency really ripped us off. (A agência meteu a faca na gente.)
  • Dealers may like people to take E, but this doesn’t stop them ripping the users off. (Os traficantes podem até gostar que as pessoas usem ecstasy, mas isso não os impede de enfiar a faca.)
  • The airlines have been accused of ripping off customers. (As companhias aéreas vêm sendo acusadas de tirar vantagem dos clientes.)

Muitos blogs e vídeos no Youtube dirão que RIP OFF significa principalmente meter a faca, enfiar a faca, dar uma facada no sentido de cobrar um valor muito alto. Eu, no entanto, recomendo que você fique sempre de olho no contexto para saber qual a melhor interpretação ao se tratar de compra ou venda de algo.

Phrasal Verb RIP OFF: significado 3

O terceiro significado do phrasal verb RIP OFF é o de steal something: roubar algo, levar algo (no sentido de roubar).

  • Somebody had come in and ripped off the TV and stereo. (Entraram e levaram a TV e o aparelho de som.)
  • Cars get ripped off all the time round here. (Os carros são roubados o tempo aqui nesta área.)
  • If you leave your car unlocked, it might get ripped off. (Se deixar o carro destrancado, ele poderá ser roubado.)

» Fonte: Macmillan Dictionary

Phrasal Verb RIP OFF: significado 4

RIP OFF também tem o seguinte uso:

to take words, ideas etc from someone else’s work and use them in your own work as if they were your own ideas

Podemos agora traduzir como plagiar, copiar.

  • I don’t really care that my article was ripped off by a few random sites, I was just amazed at how quickly it happened. (Eu não ligo que meu artigo tenha sido plagiado por alguns sites aqui e ali, só fiquei surpreso com a rapidez que isso aconteceu.)
  • Everything in this book was ripped off of previously published books. (Tudo neste livro foi copiado de livros publicados anteriormente.)

Phrasal Verb RIP OFF: significado 5

Chegamos ao quinto e até o momento último significado registrado para RIP OFF: rasgar, retirar com força, remover rapidamente, arrancar.

  • Most men I know would be ripping my clothes off by now. (A maioria dos homens que conheço estariam arrancando minha roupa neste momento.)
  • My mom always says if you rip off the tape quickly, it won’t peel any paint off the wall. (Minha mãe sempre fala que se a gente remover a fita rapidamente, nenhuma tinta será descascada da parede.)
  • Just rip off the bandaid. It won’t hurt! (Arranque o bandaid com força. Não vai doer.)

Conclusão

Você viu acima os significados e usos mais comuns para o phrasal verb RIP OFF. Nada impede que haja outros. Afinal, sempre pode haver significados ainda não registrados nos dicionários.

Mas, não se assuste com isso! O importante é aprender um pouco de cada vez. Se servir de consolo, saiba que eu aprendi alguns significados para este phrasal verb enquanto pesquisava para escrever esta dica. Portanto, nunca desista!

Por fim, vale dizer que ainda temos o uso de rip-off como substantivo. Mas, vamos deixar para falar sobre isso em outro momento. Afinal, o objetivo aqui era falar do phrasal verb RIP OFF e não do substantivo.

Well, I guess that all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Como dizer COLOCAR A PAR em inglês? Você conhece essa expressão em português, não é mesmo?

Quando nós dizemos que colocamos alguém a par de algo, a ideia é a de dizer que estamos dando à outra pessoa algumas informações sobre algo. Também é comum dizermos deixar alguém por dentro (do assunto ou situação) com o mesmo sentido.

Em português, tudo bem! Mas, como dizer esse COLOCAR A PAR em inglês? É isso que você aprenderá nesta dica. Portanto, continue lendo.

COLOCAR A PAR em inglês

Umas das expressões usadas em inglês com esse mesmo sentido é FILL someone IN ON something. Veja a definição dada no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to informally tell someone information that is wanted or needed

COLOCAR A PAR em inglês: como é que se diz?

Não sei você, mas quando eu vi esse phrasal verb pela primeira vez tomei um susto. Afinal, na época que aprendi, esse FILL someone IN ON something me soou muito estranho. Mas, não se preocupe! Com um pouquinho de prática você se acostuma a dizer isso tudo.

Sem contar que com a ajuda de exemplos, você pega o jeito rapidinho. Então, vamos a eles.

Exemplos

  • We filled her in on all the latest gossip. (Nós a colocamos a par das fofocas mais recentes.)
  • He filled her in on John Doe’s visit. (Ele a colocou a par da visita do John Joe.)
  • I think you’d better fill me in on what’s been happening. (Eu acho bom vocês me colocarem a par do que está acontecendo.)
  • Please fill me in on what happened last night. (Por favor, deixe-me por dentro do que aconteceu ontem à noite.)
  • Huong’s friends filled me in on the ecstasy use. (Os amigos do Huong me deixaram por dentro do uso de ecstasy.)

Deixando ON de fora

Nos exemplos dados acima, você nota que sempre temos o phrasal verb de forma completa: FILL someone IN ON something. Isso acontece pois após a preposição ON, estamos dizendo qual é o assunto.

No entanto, caso o assunto já esteja subentendido no contexto (já é algo sabido por todos), então podemos deixar ON de fora. Por exemplo, se alguém diz:

  • Hold on! I’ll fill you in after doing this. (Aguenta aí! Eu vou te colocar a par depois de fazer isso aqui.)

Nós não temos como saber qual é o assunto. Mas, as pessoas que estão conversando sabe. Portanto, não há a necessidade de incluir a parte com ON. Veja outros exemplos:

  • I’ll fill you in as soon as I get there. (Você te colocar a par assim que eu chegar aí.)
  • As you didn’t take part in the meeting, I’ll fill you in. (Como você não participou da reunião, vou te colocar a par.)

Well, I guess that it for now. Agora você já sabe como dizer COLOCAR A PAR em inglês. Portanto, como de costume, anote isso aí em seu lexical notebook, anote os exemplos, estude e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.