Gramática: usando “but” e “however” em inglês

Em termos de classificação gramatical as palavras “but” e “however” são conjunções. Aliás, vale dizer aqui que em inglês “conjunções” são conhecidas como “linking words“, “linking devices“, “words of connection” ou “conjunctions“. Portanto, este é o nome dado nas Gramáticas da Língua Inglesa caso você tenha de procurá-las em algum momento. Mas, vamos ao uso das duas citadas no início.

Eu acredito que o “but” é bastante conhecido. Afinal, trata-se de uma palavrinha que todos aprendem logo no começo de um curso de inglês. Costumam traduzir o “but” por “mas“; no entanto, às vezes, podemos também traduzi-la também como “porém“. Afinal, “mas” e “porém” são palavras com uso idêntico em português. Veja os exemplos abaixo para entender isto:

  • It’s cheap, but it’s very good. [É barato, mas é muito bom.]
  • I’d love to come, but I’m very busy. [Eu adoraria ir, mas estou muito ocupado.]
  • The movie’s good, but not that good – I’ve seen better. [O filme é bom, mas não muito bom – Já vi melhores.]
  • It’s an expensive but extremely useful book. [É um livro caro, porém extremamente útil.]
  • You can invite Carla to the party, but please don’t ask that friend of hers. [Você pode convidar a Carla para a festa, mas por favor não chame aquela amiga dela.]

O termo “however” tem o mesmo significado que “but“; porém, seu uso é mais formal. Às vezes podemos traduzi-lo por “mas“. No entanto, seus equivalentes mais formais em português são “no entanto“, “entretanto“, “contudo” ou “todavia“. Por incrível que pareça todas estas palavras têm a mesma função em português. Veja as sentenças em inglês e as equivalências em português para comparar isto:

  • This is a cheap and simple process. However there are dangers. [Este é um processo barato e simples. No entanto, há riscos.]
  • It’s an extremely unpleasant disease which is, however, easy to treat. [É uma doença extremamente desagradável que é, entretanto, fácil de tratar.]
  • We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. [Achávamos que os números estivessem corretos. Todavia, descobrimos agora alguns erros.]
  • This is one possible solution to the problem. However, there are others. [Esta é uma solução possível para o problema. No entanto, há outras.]

Decidir entre usar “but” ou “however” depende do grau de formalidade ou informalidade que você quer passar. Assi, você pode fazer a diferença ao escrever:

  • He likes apple, but he doesn’t like orange. [Ele gosta de maçã, mas não gosta de laranja.]
  • He likes apple. However, he doesn’t like orange. [Ele gosta de maça. No entanto, ele não gosta de laranja.]

Será que deu para perceber a diferença no uso de cada uma? Será que deu para perceber também que em português estas conjunções adversativas não são tão complicadas o quanto parecem? Espero que sim! See you all! Take care!

Artigos Relacionados
Comentários