Gramática: usando “but” e “however” em inglês
Em termos de classificação gramatical as palavras “but” e “however” são conjunções. Aliás, vale dizer aqui que em inglês “conjunções” são conhecidas como “linking words“, “linking devices“, “words of connection” ou “conjunctions“. Portanto, este é o nome dado nas Gramáticas da Língua Inglesa caso você tenha de procurá-las em algum momento. Mas, vamos ao uso das duas citadas no início.
Eu acredito que o “but” é bastante conhecido. Afinal, trata-se de uma palavrinha que todos aprendem logo no começo de um curso de inglês. Costumam traduzir o “but” por “mas“; no entanto, às vezes, podemos também traduzi-la também como “porém“. Afinal, “mas” e “porém” são palavras com uso idêntico em português. Veja os exemplos abaixo para entender isto:
- It’s cheap, but it’s very good. [É barato, mas é muito bom.]
- I’d love to come, but I’m very busy. [Eu adoraria ir, mas estou muito ocupado.]
- The movie’s good, but not that good – I’ve seen better. [O filme é bom, mas não muito bom – Já vi melhores.]
- It’s an expensive but extremely useful book. [É um livro caro, porém extremamente útil.]
- You can invite Carla to the party, but please don’t ask that friend of hers. [Você pode convidar a Carla para a festa, mas por favor não chame aquela amiga dela.]
O termo “however” tem o mesmo significado que “but“; porém, seu uso é mais formal. Às vezes podemos traduzi-lo por “mas“. No entanto, seus equivalentes mais formais em português são “no entanto“, “entretanto“, “contudo” ou “todavia“. Por incrível que pareça todas estas palavras têm a mesma função em português. Veja as sentenças em inglês e as equivalências em português para comparar isto:
- This is a cheap and simple process. However there are dangers. [Este é um processo barato e simples. No entanto, há riscos.]
- It’s an extremely unpleasant disease which is, however, easy to treat. [É uma doença extremamente desagradável que é, entretanto, fácil de tratar.]
- We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. [Achávamos que os números estivessem corretos. Todavia, descobrimos agora alguns erros.]
- This is one possible solution to the problem. However, there are others. [Esta é uma solução possível para o problema. No entanto, há outras.]
Decidir entre usar “but” ou “however” depende do grau de formalidade ou informalidade que você quer passar. Assi, você pode fazer a diferença ao escrever:
- He likes apple, but he doesn’t like orange. [Ele gosta de maçã, mas não gosta de laranja.]
- He likes apple. However, he doesn’t like orange. [Ele gosta de maça. No entanto, ele não gosta de laranja.]
Será que deu para perceber a diferença no uso de cada uma? Será que deu para perceber também que em português estas conjunções adversativas não são tão complicadas o quanto parecem? Espero que sim! See you all! Take care!
Amei o post.Como sempre, impecável =)Se eu tivesse descobrido seu blog bem antes, talvez já teria a tão sonhada proficiência *-*Parabéns!!Keep doing this great job =]xoxo
Professor,Sempre ensino aos meus alunos que quando há generalização deve-se usar o plural. Nesses dois últimos exemplos eu diria "He likes appleS". Há fundamento na minha observação? Pergunto porque, às vezes, não percebo se estou explicando uma regra que realmente existe ou se estou mostrando como soa melhor para mim.
But também significa exceto. Ex.: Nothing but love can last forever.Nada exceto o amor pode durar para sempre.
Hello ännä, o importante é que as oportunidades sempre aparecem! Fico feliz em saber que o blog tem ajudado de alguma forma! Take care!
Hey Fellippe, para ser sincero eu sempre falei [e ouvi falarem] no singular. Até porque dizemos:> Apple is not my favorite fruit.E não,> Apples are not…Portanto, "he doesn't like apple" soa mais natural para mim!
Givaldo, obrigado por seu comentário. Mas no post acima o objetivo era apresentar apenas um sentido do termo "but" até porque o uso será um pouco diferente. Algo que aobrdarei em um post futuro!:D
Leagl o post.Sugestão: faz um post sobre although e though.
Denilso Este blog é parte de minha leitura quase diária. Mas uma questão sobre o "but" é a utilização do mesmo como "menos (adv.)". Está correto?
Fellippe:o correto é usar "apple" tanto em um contexto de plural quanto em singular. A própria palavra "fruit" não aceita "s", sendo o plural e o singular com o mesmo "spelling", assim como fish. Nesse caso em especial, "apples" significa fine, good, going well, quando se pergunta como está, particularmente na Austrália e Nova Zelândia. Por exemplo:-"How is it going?"-"I'm apples"Espero ter ajudado!!!
hi Denilso,Just a noteno e-mail aparece "friend of his"..e no blog "friend of her"but I understoodHugsDady BruVocê pode convidar a Carla para a festa, mas por favor não chame aquela amiga dela.]
Hi Denilso! Primeiramente, parabéns pelo ótimo blog!Agora uma dúvida: o correto não seria "a friend of hers"?Grande abraço!
a mesma observação de elimoreira….You can invite Carla to the party, but please don't ask that friend of his. [Você pode convidar a Carla para a festa, mas por favor não chame aquela amiga dela.] no e-mail "friend of his" enquanto que deveria ser "friend of her",ok?Mas isso foi um erro de digitação, pois as dicas são muito úteis. obrigada. Cheers!
Oiii Denilsonprimeira vez que eu entro nesse blog, e já amei…Parabéns vc é um excelente professor….obrigada e boa sorte…
Hello there!! I have one doubt!! Wich is correct friend of his or fiend of her? c`ya next time take care!!!!!
Excelente!obrigado pelas dicas
Muito bom o postAté que enfim entendi essa peste
Goatria que vc colocasse mais alguns linking words , porque a explicação é boa
Hi everyone! We use "apples" for example when is asked "which do you prefer, apples or oranges?
I prefer apples. Or What kind of fruit do you like the most? Well, I love apples!!!!
Thanks for your help!!!
Denilso, em relação às vírgulas? Podemos usar de maneira "free"? O "however" do primeiro exemplo não vem acompanhado de vírgula, enquanto os demais têm após essa linking word.
Denilso sua maneira de se expressar e tao simples que fica dificil alguem nao entender, vc simplesmente e otimo. parabens pela sua maneira simples de abordar os assuntos de ingles.Very good!!!
Thanks Rubia!