Como dizer RETIRAR A QUEIXA em inglês?

Quer saber como se diz retirar a queixa em inglês? Então, leia esta dica para aprender. Nela você aprenderá também com dizer prestar queixa em inglês e ainda outras combinações (collocations) interessantes sobre esse assunto.

Retirar a Queixa em Inglês

A expressão usada para dizer retirar a queixa em inglês é DROP (THE) CHARGES.

  • I don’t know what happened, but she decided to drop charges. (Não sei o que houve, mas ela decidiu retirar a queixa.)
  • It means that we are dropping all our charges against my ex-husband. (Isso significa que estamos retirando todas as queixas contra meu ex-marido.)
  • Prosecutors dropped charges against accused Michigan cop killer. (Os promotores retiraram as queixas contra o assassino de policiais do Michigan.)
  • Prosecutors have dropped charges against a woman from Arkansas, accused of making threats on Facebook. (Promotores retiraram a queixa contra uma mulher acusada de fazer ameaças pelo Facebook.)

» Leia também: Como dizer Ministério Público em inglês?

Retirar a Queixa em InglêsNos exemplos acima, você deve ter notado ainda que usamos a preposição “against” quando queremos dizer “retirar a queixa contra alguém”. Ou seja, you drop charges against someone.

No caso de você querer ser mais específico, poderá dizer o seguinte:

  • drop the harrassment charges (retirar a queixa de assédio)
  • drop assault charges (retirar a queixa de agressão)
  • drop domestic violence charges (retirar a queixa de violência doméstica)
  • drop felony charges (retirar a queixa de crime)

» Leia também: Termos Jurídicos em Inglês

Prestar Queixa em Inglês

Mas, para não fica só nisso, aprenda também que “dar queixa”, “apresentar queixa” ou “fazer uma queixa”, você terá de usar a expressão “press charges”. Veja os exemplos:

  • She pressed charges against her husband for domestic violence. (Ela prestou queixa contra o marido por violência doméstica.)
  • I’m pressing charges against you for assaulting me. (Prestarei queixa contra você por ter me agredido.)
  • They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. (Eles concordaram em não apresentar queixa contra mim se eu aceitasse arcar com os danos.)
  • The police asked us if we wanted to press charges. (A polícia nos perguntou se queríamos dar queixa.)
  • He was caught shoplifting, but the store owner didn’t press charges. (Ele foi pego furtando a loja, mas o dono decidiu não prestar queixa.)
  • He threatened to press charges against us. (Ele ameaçou prestar queixa contra a gente.)

» Leia também: Como dizer Advogado em Inglês

That’s it! Agora você já sabe como dizer retirar a queixa em inglês e também como dizer prestar queixa em inglês. Portanto, procure por mais exemplos, veja como cada uma delas se combina com outras palavras e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Collocations com Breakfast: melhore seu vocabulário

Que tal melhorar o vocabulário em inglês aprendendo alguns collocations com breakfast? Para isso, basta continuar lendo esta dica.

 O que são collocations?

De modo bem simples, collocations refere-se ao modo como as palavras se combinam naturalmente em inglês. Por exemplo, em português, nós falamos “fazer uma festa”; já em inglês, o mais comum é que você diga “throw a party” ou “have a party”. Nem pense em dizer “make a party” ou “do a party”. Pois essas combinações não soam nada natural em ingles.

Outro exemplo é quando queremos dizer “estar de dieta”. Nada de dizer “be of diet”; afinal, em inglês o mais natural é dizer “be on a diet”. Tem também “entrar de greve” que é “go on a strike” e não “enter of strike”.

Enfim, de modo geral os collocations ajudam você a falar e escrever inglês de modo mais natural. Outra coisa interessante é que os collocations ajudam você a desenvolver sua fluência em inglês de modo mas dinâmico e real.

Para você ter uma ideia melhor de como os collocations funcionam, aprenda abaixo alguns collocations com breakfast.

Collocations com Breakfast

Você sabe que “breakfast” é “café da manhã”. Mas, o que você talvez ainda não saiba é que palavra se combinam mais naturalmente com “breakfast” em inglês. Como você diria, por exemplo, “ficar sem o café da manhã” ou “tomar o café das manhã às pressas”? Ou ainda como falar que você tomou um café da manhã reforçado hoje? É nessas horas que a ideia dos collocations ajuda você a se expressar melhor.

Portanto, seguem abaixo alguns collocations com breakfast para você saber o que dizer quando for preciso.

Collocations com Breakfastverbo + breakfast

  • finish breakfast » terminar de tomar o café da manhã
  • fix breakfast » preparar o café da manhã
  • get breakfast ready » preparar o café da manhã
  • have breakfast » tomar o café da manhã
  • make breakfast » fazer o café da manhã, preparar o café da manhã
  • start breakfast » começar a tomar o café da manh
  • skip breakfast » ficar sem o café da manhã

Exemplos:

  • Get the kids dressed and I’ll fix breakfast. (Arrume as crianças e eu preparo o café da manhã.)
  • Do you always have breakfast before leaving home? (Você sempre toma café da manhã antes de sair de casa?)
  • I’m starving. I skipped breakfast this morning. (Estou morrendo de fome. Eu não tomei café hoje de manhã.)

adjetivos + breakfast

  • a light breakfast » um café da manhã leve
  • a quick breakfast » um café da manhã rápido, apressado
  • a long breakfast » um café da manhã demorado
  • a solid breakfast » um café da manhã reforçado
  • a healthy breakfast » um café da manhã nutritivo, saudável
  • an enormous breakfast » um café da manhã gigante
  • a hasty breakfast » um café da manhã às pressas, rápido, apressado

Exemplos:

  • We had a light breakfast this morning. (Tomamos um café da manhã leve hoje.)
  • It was a hasty breakfast. (Fou um café da manhã bem rápido.)
  • I had a solid breakfast this morning, so I’ll skip lunch. (Tomei um café da manhã bem reforçado hoje, então vou ficar sem o almoço.)
  • What an enormous breakfast! (Que café da manhã gigantesco!)

common expressions

  • have (sth) for breakfast » ter (algo) no café da manhã
  • discuss (sth) over breakfast » discutir (algo) no café da manhã
  • go without breakfast » ficar sem tomar o café da manhã
  • (jog, swim, work out, etc.) before breakfast » (correr, nadar, malhar, etc.) antes do café da manhã
  • have breakfast in bed » tomar o café da manhã na cama
  • cesta café da manhã » breakfast gift basket

Exemplos:

  • I usually have bread and butter for breakfast. (Eu costumo comer pão com manteiga no café da manhã.)
  • What did you have for breakfast this morning? (O que você tomou no café da manhã de hoje?)
  • He sent her a wonderful breakfast gift basket. (Ele mandou uma cesta café da manhã maravilhosa para ela.)
  • My sister always plays tennis before breakfast. (Minha irmã sempre joga tênis antes do café da manhã.)

Segue abaixo um imagem para ajudar você a manter na memória alguns dos collocations com brekafast apresentados acima. Espero que tenha gostado desta dica. E não se esqueça: você pode aprender muito mais sobre collocations e, portanto, melhorar ainda mais o seu vocabulário em inglês participando do curso INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA. Para saber mais, clique aqui!

Collocations com Breakfast: melhore seu vocabulário

O que significa KUDOS?

O que significa KUDOS? No vídeo PARABÉNS EM INGLÊS, publicado em nosso canal no Youtube, eu menciono essa palavra como uma das maneiras de se dizer parabéns na língua inglesa. Mas, como sempre tem mais para aprender, decidi dedicar uma dica aqui no site exclusiva para essa palavrinha. Então, vamos lá!

» Leia também: Como dizer PARABÉNS em inglês

O que significa KUDOS?

O significado de KUDOS vai depender um pouco da sentença, do contexto. No sentido de parabéns, ela pode aparecer assim:

  • Kudos to everyone who put this event together. (Parabéns a todos que organizaram este evento.)
  • Kudos to everyone who helped. (Parabéns a todos que ajudaram.)
  • Kudos to everyone involved in this Project. (Parabéns a todos envolvidos neste projeto.)

Lembrando que trata-se dos parabéns dado a alguém por ter feito um bom trabalho. Outras sugestões para KUDOS nesse contexto é “(uma salva de) palmas”, aplausos”, “felicitações” e outras com ideias semelhantes.

Outros Significados de KUDOS

O que significa KUDOS?Mas, não é só isso! Como eu disse, KUDOS deve ser compreendida de acordo com o contexto. Assim, anote aí que a maioria dos dicionários definem KUDOS como “reconhecimento”, “elogio”, “enaltecimento”, “crédito”, “louros” “respeito”, “respaldo”. Veja os exemplos abaixo para ter uma ideia de como essa palavra é usada.

  • He received kudos from everyone on his performance. (Ele recebeu os parabéns de todos por sua apresentação.)
  • Being an actor has a certain amount of kudos attached to it. (Ser ator dá ainda um certo respaldo.)
  • She was looking for kudos rather than profit. (Ela estava em busca de reconhecimento ao invés de lucro.)
  • Kudos are good for the ego. (Elogios fazem bem ao ego.)
  • The talented, young playwright received much kudos for his new drama. (O jovem e talentoso teatrólogo ganhou o reconhecimento por seu novo drama.)
  • British scientists have the kudos of cloning the lamb successfully. (Cientistas britânicos têm o crédito por clonar com sucesso uma ovelha.)
  • The multinational forces deserve kudos for reinvigorating the Nigerian troops in the war. (As forças de coalisão merecem o reconhecimento por motivar as tropas nigerianas na guerra.)

They are earning kudos for their achievements. (Elas estão conquistando respeito por suas conquistas.)

Como você pode ver a ideia de KUDOS nesses casos é o de receber o reconhecimento por algo feito. A sugestão para você aprendê-la bem é ficar de olhos nos collocations (combinações) formadas com ela.

Collocations com KUDOS

Seguem abaixo alguns collocations com KUDOS.

  • receive kudos from someone » receber elogios de alguém, receber os parabéns de alguém, receber o reconhecimento de alguém
  • have kudos » ter o reconhecimento, ter o respaldo, ter o respeito, ter o crédito
  • gain kudos » ganhar o respeito, arrancar elogios
  • deserve kudos » merecer o reconhecimento, merecer os louros, merecer os créditos
  • earn kudos » conquistar respeito, ganhar respeito, ganhar reconhecimento

Lembrando que outras traduções que mantenham o mesmo sentido podem se encaixar bem nas sentenças.

A gramática de KUDOS

Por fim, aprenda aí que que KUDOS – mesmo terminando com um s – é um termo singular. Ou seja, não se trata de plural e não existe “kudo”. Logo, você deverá dize “much kudos” e não “many kudos”. Assim sendo, a sentença abaixo está errada:

  • He received many kudos for his work.

O correto é:

  • He received much kudos for his work

Well, I guess that’s! Agora você já sabe bem o que significa kudos e como usar essa palavrinha por aí. I hope you’ve liked this tip. So, bye bye, take care, and keep learning. Oh, by the way, veja o vídeo abaixo e aprenda como dizer parabéns em inglês.

Collocations com HOUSE

Como você bem sabe, está chegando a hora do Curso de Collocations (versão 2016). Um curso que vai ajudar você aprender um jeito diferente de melhorar ainda mais o seu vocabulário e também de desenvolver a sua fluência em inglês. Caso ainda não saiba que curso é esse, assista ao vídeo com as informações a respeito clicando aqui.

Tenho certeza que você não vai querer ficar de fora deste curso no qual o prof. Denilso de Lima dá inúmeras dicas de como você pode melhorar o seu vocabulário em inglês de forma natural e sem muitas dificuldades.

Clicando na imagem abaixo (ou aqui) você vai ficar ainda mais por dentro deste curso. Além disso, logo abaixo da imagem, você encontra algumas collocations simples com a palavra HOUSE em inglês e também uma atividade. Isso é só um tira gosto do que você encontrará no curso. Portanto, não fique de fora e inscreva-se agora. As vagas são limitadas e o curso começa já na semana que vem.

Curso Collocations 2016

Collocations com HOUSE

Collocations com HOUSEVerb + Noun

  • build a house (construir uma casa)
  • share a house (compartilhar uma casa)
  • demolish a house (demolir uma casa)
  • renovate a house (reformar uma casa)
  • break into a house (arrombar uma casa)
  • move house (mudar de casa)

Common Expressions

  • live in a house (morar em uma casa, viver em uma casa)
  • stay at someone’s house (ficar na casa de alguém)
  • pass someone’s house (passar na casa de alguém)
  • lock yourself out of the house (trancar-se do lado de fora de casa)

Collocations com House: Atividades

» Complete the sentences with the correct formo f the above verbs.

  1. My son is at the university. He _________ a house with seven other students.
  2. _________ house can be very stressful for some people.
  3. It looks very old. Do you know when this house was _________?
  4. Somebody _________ into our house last night and stole lots of things.
  5. We like buying really old house and _________ them.
  6. The house I was born in is no longe standing. It was _________ 15 years ago.

» Relacione as sentenças

1) We’ve lived
2) If you’re ever passing our house
3) I locked myselg out of the house and
4) If you can’t find a room in a hotel

(     ) I had to climb in the bedroom window.
(     ) you’re welcome to stay a tour house.
(     ) the same house for over thirty years.
(     ) why don’t you drop in for a cup of coffee?

Quer mais atividades assim para download e muitos mais dicas de como desenvolver o seu vocabulário naturalmente por meio de collocations? Então, participe do curso Collocations e fique ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Gostou desses Collocations com House? Você certamente aprenderá muitos outra ao participar de nosso curso e assim entender melhor o que são collocations, como encontrá-los, como organizá-lo e como usá-los para desenvolver a sua fluência em inglês. Portanto, não fique de fora.

Collocations em Inglês: Falando sobre Rotina

Você certamente já deve saber o que são COLLOCATIONS em inglês. Caso ainda não saiba assista ao vídeo “O que são collocations?” que está no final desta dica. Você vai entender como isso pode simplesmente ajudar você melhorar ainda mais o seu vocabulário e fluência em inglês.

Uma coisa interessante sobre aprender collocations em inglês é que podemos identificar aqueles que são comuns em determinados contextos. Assim, ao identificá-los temos de criar o hábito de usá-los para falar de nós mesmos. Essa é uma maneira poderosa para você desenvolver sua fluência em inglês. Claro, que para isso você deve colocar em prática o que aprende!

Por exemplo, digamos que você queira falar sobre sua rotina, o seu dia a dia. Em termos mais simples, as coisas que você faz diariamente. Você pode – ao longo de seus estudos – encontrar um texto como o que segue abaixo:

I usually get up early during the week. After getting up, I take a shower and have breakfast with my family. Around 7:30am, I leave home for work. I get to work about 8:45. The first thing I usually do is to check my e-mails. Then, I make some phone calls, I talk to some clients, and that kind of thing. At 1pm, I always have lunch with my workmates. After that, we all get back to work. I leave work at 5:30pm. From there, I go to the gym and then I go home. I get home around 7:30pm. On weekdays, I never go out, so I stay home and watch TV. I never have dinner. I go to bed around 11pm.

É um texto simples. Nada tão complicado assim! Mas, a maioria dos estudantes de inglês quando encontra um texto assim, logo começa anotar as palavras novas. Ficam presos em palavras soltas. Se você faz isso, saiba que o melhor a fazer é anotar as combinações de palavras (collocations) que sejam relevantes para você e procurar criar frases com elas.

Todas as combinações em destaque (negrito) no texto acima podem ser consideradas exemplos de collocations em inglês. Aprender a identificar collocations em textos é algo que você deve desenvolver como aprendiz de inglês. Uma vez identificadas as collocations em inglês que são interessantes para você, anote-as em seu caderno de vocabulário (lexical notebook), escrever (à lápis) a tradução delas e criar sentenças que se encaixam à sua rotina (à sua vida).

Como exemplo, veja abaixo algumas sentenças com os collocations em inglês encontrados no texto acima.

  • I never get up early on Sundays. (Eu nunca acordo cedo nos domingos.)
  • I always take a shower in the morning. (Eu sempre tomo um banho pela manhã.)
  • I sometimes have breakfast with my family. (Eu às vezes tomo café com minha família.)
  • I leave home for work at 5 o’clock in the morning. (Eu saio de casa para o trabalho às 5 da manhã.)
  • I check my e-mails three times a day. (Eu verifico meus emails três vezes ao dia.)
  • I have to make some phone calls right now. (Tenho de fazer algumas ligações agora.)
  • I usually have lunch at a restaurant next to work. (Eu costumo almoçar em um restaurante perto do trabalho.)

Veja que com um pouquinho de criatividade e conhecimento você será capaz de escrever frases em inglês sem muitas dificuldades. Essa é uma das grandes vantagens de você aprender collocations em inglês. Os especialistas no assunto dizem que aprender collocations é uma das melhores maneiras para você desenvolver sua fluência em inglês para falar, ouvir, escrever e ler em inglês.

Combinando Palavras em Inglês: seja fluente em inglês aprendendo colocationsNesta dica, compartilhei com você apenas um pequeno exemplo da importância dos collocations em seus estudos de inglês.

Se quiser continuar aprendendo mais sobre collocations em inglês, adquira o mais rápido possível o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations. Este livros esta à venda em todas as livrarias do Brasil e também em inúmeros sites. Clique aqui para comparar os preços caso tenha interesse.

Lembre-se: collocations é sem sombra de dúvidas o tema mais importante para quem deseja aprender e melhor o vocabulário de inglês de modo mais natural.

Agora, para encerrar, assista a um vídeo no qual eu – Denilso – falo um pouco mais sobre a ideia de collocations em inglês.

Como dizer GUARDAR MÁGOA em inglês?

E aí!? Como dizemos guardar mágoa em inglês? Nesta dica você aprenderá algumas combinações de palavras – collocations – muitos usadas para expressar essa ideia. Então, vamos lá!

A primeira coisa a aprender é que “mágoa” (ou ainda rancor) em inglês é “grudge”. Sabendo disso, você pode então ir atrás de palavras que combinam com ela. Uma ótima sugestão para encontrar esse tipo de informação é tendo em mão um dicionário de collocations como o Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Nele aprendemos que os verbos abaixo são usados:

  • bear, harbour, have, hold, nurse (a grudge)

Como dizer guardar mágoa em inglês?Portanto, todos esses verbos aí em combinaçãoo com “grudge” podem ser usados para dizer guardar rancor em inglês. Vamos aos exemplos:

  • I don’t hold grudges for very long. (Eu não guardo mágoas por muito tempo.)
  • I’m not one to hold a grudge. (Não sou do tipo que guarda mágoa.)
  • Instead of holding grudges and allowing resentments to build up, we should maintain our fellowship. (Ao invés de guardarmos mágoas e permitir que o ressentimento aumente, nós deveríamos manter nossa união.)
  • Well, we don’t bear any grudge and wish him the very best for his life and career! (Bem, nós não guardamos nenhuma mágoa.)
  • I’ve held a grudge before. It’s a very stupid thing. (Já guardei mágoa antes. É uma coisa bem babaca.)
  • That’s not a good reason to harbour a grudge against me. (Essa não é uma boa razão para guardar mágoa de mim.)

Às vezes, conforme o contexto, a melhor tradução para isso também pode ser “ficar ressentido com”, “ficar chateado com”, “ficar magoado com”. Dessa maneira, a última sentença acima pode ser traduzida da seguinte maneira

  • Essa não é uma boa razão para ficar chateado comigo.

Outra coisa legal para você aprender sobre isso é que se precisar dizer algo como “guardar mágoa de alguém” a combinação em inglês será “hold a grudge against someone”. Note que usamos sempre a palavra “against” (observe também outras sugestões para traduzir essa combinação para o português).

  • I hope you won’t hold a grudge against me for bringing that up. (Espero que você não fique magoado comigo por mencionar isso.)
  • She bears a grudge against the judge who sentenced her. (Ela guarda um certo rancor do juiz que a sentenciou.)
  • I have a grudge against my landlord for not fixing the leaky faucet. (Eu estou chateado com o proprietário por não ter consertado a pingadeira da torneira.)
  • He still bears a grudge against her because she refused to go out with him years ago. (Ele ainda é meio assim com ela depois que ela se recusou a sair com ele anos atrás.)

Há ainda outras maneiras para dizer guardar mágoa em inglês; mas, por enquanto pratique as combinações que você aprendeu acima. Afinal, não dá para aprender tudo de uma só vez. Tentar decorar várias coisas ao mesmo tempo mais atrapalha que ajuda você a ficar com o Inglês na Ponta da Língua. Acredite!

combinandowordsGostou da dica? Entendeu bem como dizer guardar mágoa em inglês? Espero que sim! Quer continuar aprendendo mais sobre collocations? Então, você tem duas opções. A primeira é se inscrever no Inglês na Ponta da Língua Premium e ter conteúdo exclusivo para ajudar você a desenvolver suas habilidades em inglês (saiba mais clicando aqui). A segunda é tendo em mãos o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations. Para saber onde comprar o livro, clique na imagem aí ao lado.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Collocations com Favor

Collocations com Favor

A palavra “favor” no título desta dica está em inglês. Não se preocupe! Se você ainda não sabe “favor” é o modo como escrevemos no inglês americano. Já no inglês britânico, a grafia é “favour”.

Diferenças ortográficas à parte, o fato é que falar “favor” em inglês é muito fácil. O problema é quando tem-se a necessidade de combinar as palavras certas com “favor” ou “favour”.

» Leia também: Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças

Por exemplo, como dizemos “fazer um favor” em inglês? Muitos estudantes ficam em dúvidas entre dizer “do a favor” e “make a favor”. Se isso aparece em uma prova a situação se complica ainda mais.

E se a ideia é dizer coisas como “retribuir um favor”, “pedir um favor”, “precisar de um favor”, “dever um favor a alguém”, “conceder um favor”, “aceitar um favor”? E que tal “um grande favor”, “um favor pessoal”, “um último favor”, “um enorme favor”, “um favor político”?

Todas essas combinações com a palavra “favor” que você leu no parágrafo anterior tem a ver com a ideia de collocations.

Na maioria das vezes, ao estudar/aprender inglês, temos o hábito de aprender as palavras de modo solto. Ou seja, aprendemos que “favor” em inglês é “favor” (US) ou “favour”(UK) e deixamos as combinações de lado.

Então, na hora em que vamos falar ou escrever inglês, corremos o risco de gaguejar ou até mesmo sem saber como dizer algo. É nessas horas que ficamos na dúvida entre dizer “make a favor” ou “do a favor”. “Conceder” em inglês é “concede”, mas será que é comum dizer “concede a favor”?

Enfim, você já deve ter percebido que essa coisas de collocations pode realmente fazer uma grande diferença no desenvolvimento da fluência de qualquer estudante de inglês – seja do nível básico, intermediário ou avançado.

Aliás, faz uma grande diferença no desenvolvimento da fluência de qualquer pessoa que estuda inglês – inclusive deste que vos escreve. Afinal, ao escrever esta dica, aprendi algumas combinações que eu simplesmente desconhecia.

Portanto, dedique-se a aprender mais sobre collocations. Enriqueça seu vocabulário (léxico) em inglês não só com palavras soltas, mas também – e principalmente – com as palavras que combinam com determinadas palavras chaves.

Ou seja, ao invés de apenas aprender que “favor” em inglês pode ser “favor” ou “favor” aprenda também as palavras (verbos e adjetivos) comumente usadas com essa palavra.

  • pedir um favor » ask a favor
  • esperar um favor de alguém » expect a favor from someone
  • conceder um favor a alguém » bestow a favor on someone (formal), grant someone a favor
  • fazer um favor » do a favor
  • dever um favor a alguém » owe someone a favor
  • retribuir um favor » repay a favor, return a favor
  • precisar de um favor » need a favor
  • obter um favor » get a favor, obtain a favor
  • aceitar um favor » accept a favor
  • receber um favor » receive a favor
  • um grande gavor » a big favor, a great favor, a huge favor
  • um pequeno favor » a little favor, a small favor
  • um favor especial » a special favor
  • um favor pessoal » a personal favor
  • um último favor » a last favor
  • um favor político » a political favor
  • um favor sexual » a sexual favor

Mas, não é só fazer uma lista e tentar decorar. Há outras coisas que você tem de fazer com as collocations com favor para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Você deve procurar por exemplos. Deve também criar seus próprios exemplos usando outras palavras que você já sabe e até mesmo o conhecimento gramatical que já tem.

Tem ainda que saber como procurar e como organizar essas informações em um caderno de vocabulário (Lexical Notebook). Tem de praticar com certa frequência e rever essas informações para poder mantê-las sempre fresquinhas na memória.

» Leia também: How About Organizing a Lexical Notebook

Tudo o que você precisa saber sobre collocations está em meu curso online sobre o assunto. Portanto, se você ainda não se inscreveu, inscreva-se! Restam poucas vagas e o curso começa na semana que vem. Saiba como participar do curso clicando aqui.

Não se preocupe! Você aprendeu várias collocations com favor. Isso certamente deu uma ideia da importância desse assunto no desenvolvimento do seu vocabulário e da sua fluência. Portanto, é só continuar aprendendo.

That’s all for now, guys! I really hope you’ve learned something form this tips. See you next time! Bye bye! 😉

Expressões com a palavra Thing

Expressões com a palavra Thing

Você talvez não saiba disso, mas a palavra “thing” é uma das mais usadas em inglês. Portanto, esta é uma daquelas palavrinhas que deve estar na ponta da língua.

Mas, não se engane! Ter a palavra “thing” na ponta da língua não é o mesmo que saber seu significado mais comum: coisa. Veja alguns exemplos:

  • What’s that thing over there? (O que é aquela coisa ali?)
  • This is the kind of thing I hate. (Esse é o tipo de coisa que odeio.)
  • Who’s left this thing here? (Quem deixou essa coisa aqui?)
  • Can you bring me a few things from the supermarket? (Você pode me trazer umas coisas do mercado?)
  • You can put your thing in that drawer? (Você pode colocar suas tralhas naquela gaveta?)

Expressões com a Palavra ThingVeja que podemos ainda, em um contexto bem mais informal, traduzir “thing” por troço, bagulho, treco, tralha. Muitas vezes essas são sinônimos informais para a palavra “coisa” em português. Logo, não há problema algum em usá-las.

Mas, como eu disse antes, saber só isso não significa que você já sabe tudo sobre a palavra “thing”. Afinal, o que faz com que essa palavrinha seja tão comum em inglês é a quantidade de expressões que existem com ela.

Assim, vale muito a pena aprender expressões com a palavra thing. Assim, compartilho abaixo algumas expressões comuns para deixar você ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

THE MAIN THING

» o mais importante

  • The main thing is that you keep calm. (O mais importante é que você mantenha a calma.)
  • I think the main thing right now is what we’re not hearing. (Eu acho que o mais importante no momento é o que nós não estamos ouvindo.)
  • We gotta keep the main thing the main thing. (Temos de manter o mais importante como o mais importante.)

Uma coisa curiosa a ser dita aqui é que quando usamos “thing” junto com um adjetivo, podemos simplesmente não traduzir a palavra “thing”:

  • The funny thing was, Greg had more money than I did. (O estranho era que o Greg tinha mais dinheiro que eu.)
  • The best thing is, John isn’t there anymore. (O melhor é que o John não está mais lá.)
  • The weird thing was Mary trying to open the door. (O estranho era a Mary tentando abrir a porta.)

(YOU) WON’T FEEL A THING

» (você) não vai sentir nadinha

Seguindo esse mesmo rumo, há também a expressão “I didn’t see a thing”, que significa “eu não vi nadinha”. Lembrando que você pode mudar as pessoas e o tempo verbal nessas sentenças:

  • He didn’t feel a thing. (Ele não sentiu nadinha.)
  • They haven’t seen a thing. (Elas não viram nada.)
  • I’m not feeling a thing not at all. (Eu não estou sentido nadinha nadinha.)
  • We haven’t seen a thing like that till now. (A gente não tinha visto nada assim até o momento.)

NOT KNOW A THING ABOUT

» não saber nada sobre algo, não saber o básico sobre algo, não entender nada sobre algo

  • She doesn’t know a thing about computers. (Ela não entende nada de computadores.)
  • We don’t know a thing about them. (A gente não sabe nada sobre eles.)
  • Thomas was wise enough to know he really didn’t know a thing about love. (O Thomas era esperto o bastante para reconhecer que ele não entendia nada sobre o amor.)
  • Jean confessed she didn’t know a thing about cooking when she got married. (A Jean confessou que ele não sabia nada de cozinha quando se casou.)

THE THING IS

» Essa expressão costuma ser usada usada para explicar algo, identificar um ponto central em uma conversa. Pode ser traduzida como: o lance é que, o lance é o seguinte, o fato é que, o fato é o seguinte.

  • The thing is, they just don’t have enough police on duty at night. (O fato é que simplesmente não há policiais o suficiente no turno da noite.)
  • Well, the thing is, I’m not in the mood today. I just wanna stay in and relax. (Bom, o lance é o seguinte: não estou muito animado hoje. Eu só quero ficar em casa e relaxar.)

Caso queiramos acrescentar um outro ponto, aí é só dizer: the other point is.

  • The other thing is, government seems to be not interested in investing on security and hiring more police officers. (O outro fato é o goveno não parece estar interessado em investir na segurança e contratar mais policiais.)

THE ONLY THING IS

» Essa é usada para ressaltar um problema; logo, podemos traduzi como o único problema é que

  • The only thing is, we don’t have enough money to buy a new computer. (O único problema é que não temos dinheiro o bastante para comprarmos um novo computador.)

Para encerrar esta dica, tenho de dizer que a palavra thing é muitas vezes usada para se referir a algo que é comum entre as duas pessoas. Ou seja, um assunto conversado anteriormente e que é comum às pessoas. Veja o pequeno diálogo abaixo:

– Hey, remember that thing? (Ei, lembra daquele lance?)
– What thing? (Que lance?)
– The thing I told you last Sunday!? (O lance que te contei no domingo)
– Oh! That thing! Yeah, what about it? (Ah! Aquele lance! Sim, o que que tem?)

Como você pode ver a palavra thing é um coringa no inglês falado. Logo, é sempre bom pegar um dicionário e dar uma olhada nela. Tenho certeza que você aprenderá muito mais coisas sobre ela e seus usos.

That’s all for now, guys! Há ainda outras expressões com a palavra thing, mas vamos ficar só com essas por enquanto. See you next time! Bye bye! 🙂

Atividade para Aprender Collocations

Esta dica é na verdade uma atividade para aprender collocations. Trata-se de uma atividade simples que qualquer estudante de inglês pode fazer em casa.  Portanto, se você estuda inglês sozinho – ou em um curso de inglês – essa dica vai ajudar você a melhorar o seu vocabulário.

Antes, devo lembrar que essa dica foi retirada do livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations. Livro no qual você encontra muitas outras dicas e atividades simples que ajudarão a melhorar ainda mais seu vocabulário em inglês e, também, seguir rumo à fluência em inglês. Além de dicas e atividades, tem também material de áudio para ajudar na pronúncia. Você poderá adquiri-lo clicando nos links abaixo:

Agora vamos à dica, ou melhor, à atividade!

Atividade para Aprender Collocations

 

Parte 01

Combinando Palavras em InglêsNo texto que segue abaixo encontre (grife) as seguintes palavras: car, drums, star, job, company, money, time, dreams.

“I’d like to buy a yellow sports car – maybe a Lamborghini or a Maserati. I’d also like to learn how to play the drums. When I was younger, I always wanted to be a rock star, but then I got a great job working for a big company. I have quite a lot of money now and I have more free time. so it’s a good time to make my dreams come true.” (Texto adaptado do livro Innovations Elementary, publicado pela Ed. Thomson.)

Parte 02

Depois que ler o texto e grifar as palavras solicitadas na tarefa 1, volte ao texto e marque também o verbo ou o adjetivo (ou ambos) que estejam antes (ou mesmo depois) das palavras que você marcou na tarefa 1.

Por exemplo, na frase “I’d like to buy a yellow sports car”, você poderá marcar assim “I’d like to buy a yellow sports car”.

Parte 03

Após identificar as combinações (collocations) que você encontrou no texto, relacione cada uma delas com as traduções abaixo:

a. comprar um carro esportivo amarelo
b. ser uma estrela do rock
c. tocar bateria
d. arranjei um excelente emprego
e. trabalhando para uma grande empresa
f. eu tenho uma boa grana
g. tenho mais tempo livre
h. tornar meus sonhos em realidade

Objetivo da Atividade

A atividade tem o objetivo de ajudar você a identificar em textos algumas combinações simples de palavras. Claro que para melhorar ainda mais, você poderá usar sua criatividade e criar sentenças usando as combinações que aprender (achar interessantes). Você poderá usar as combinações da maneira que encontrou ou mudar algumas palavras. Veja:

  • I’d like to buy a red sports car, but I don’t have quite a lot of money.
  • I’m not a rock star and I don’t want to be one.
  • I’d like to have more free time.
  • What can I do to make my dreams come true?
  • My sister is working for a big company.
  • My sister is working for a small company.
  • My father got a great job.
  • My father got a terrible job.

Enfim, a ideia é usar o que você aprendeu e assim ir melhorando o seu vocabulário e o modo como combina as palavras naturalmente em inglês.

No livro Combinando Palavras em Inglês, você aprenderá que as combinações acima estão entre as que chamamos de weak collocations e medium-strength collocations. Alunos de nível básico e pré-intermediário podem aprender muitas combinações (collocations) desses tipos. Portanto, sempre procure ler textos que falam sobre pessoas, descrevam rotinas, contem uma história simples, etc. É em textos assim que os estudantes de inglês encontrarão collocations mais simples, porém de uso frequente na língua.

That’s all for now! Até a próxima!

Como dizer indústria de móveis em inglês?

Não há nenhum segredo para dizer indústria de móveis em inglês. A combinação usada é furniture industry. A Enciclopédia Britânica define assim essa combinação:

Furniture industry: all the companies and activities involved in the design, manufacture, distribution, and sale of functional and decorative objects of household equipment.

Portanto, está aí sua resposta. Nada muito complicado. Seguem alguns exemplos para você notar o uso dessa combinação em contextos reais.

  • How does the economy affect the furniture industry? (Como a economia afeta a indústria de móveis?)
  • I can assure you that the furniture industry is slowly recovering. (Posso assegurar que a indústria de móveis está se recuperando aos poucos.)
  • The furniture industry is not dying. (a indústria de móveis não está morrendo.)
  • The furniture industry has been facing many challenges lately. (A indústria de móveis tem enfrentado muitos desafios ultimamente.)

Indústria de Móveis em InglêsPara não pararmos por aqui, seguem abaixo mais algumas combinações comuns em inglês com a palavra furniture (móveis):

» furniture factory – fábrica de móveis
» antique furniture – móveis antigo
» modern furniture – móveis modernos
» customized furniture – móveis planejados
» cheap furniture – móveis baratos (e de qualidade inferior)
» second-hand furniture – móveis usados, móveis de segunda mão
» office furniture – móveis para/de escritório
» bedroom furniture – móveis para/de quarto
» wooden furniture – móveis de madeira
» arrange the furniture – arrumar os móveis (colocar no lugar)
» move the furniture around – mudar os móveis de lugar
» rearrange the furniture – reorganizar os móveis, mudar os móveis de lugar
» street furniture – mobiliário urbano (lixeiras, cabines telefônicas, sinalizações, etc., instaladas nas ruas)

Lembre-se que furniture é, em inglês, um uncountable nouns. Isso significa que não há plural para essa palavra. Assim, em português dizemos móveis (plural) e em inglês dizemos furniture (singular). Se a ideia é dizer apenas móvel (singular) em inglês diga a piece of furniture (singular) ou an item of furniture (singular). Veja os exemplos:

  • I helped him choose the furniture for his house. (Eu o ajudei a escolher os móveis para sua casa.)
  • I can’t think of a single piece of furniture in my house that I bought new. (Não consigo pensar em um único móvel da minha casa que comprei novinho.)
  • They have a lot of antique furniture. (Eles têm um monte de móveis antigos.)
  • The only item of furniture he has in his bedroom is a bed. (O único móvel que ele tem no quarto é uma cama.)

[Leia também: Gramática: Countable and Uncountable Nouns]

Para encerrar a dica, anote aí a expressão “part of the furniture”. Ela é usada para dizer que alguém já está tanto tempo morando ou trabalhando em um local que já até faz parte do patrimônio da empresa ou da mobília da casa. Pode ser usada ainda em outras situações, veja:

  • João has been waiting in the doctor’s waiting room so long that he’s beginning to feel that he’s now part of the furniture. (Faz tanto tempo que o João está na sala de espera do médico que ele já está começando a se sentir parte da mobília.)
  • I’ve been here for so long that I’m feeling part of the furniture. (Faz tanto tempo que estou aqui que estou me sentido como parte dos móveis.)
  • He’s been working there for years. He’s certainly part of the furniture. (Ele está traballhando lá há anos. Ele sem dúvidas faz parte do patrimônio da empresa.)

That’s it, guys! Agora você já sabe como dizer indústria de móveis em inglês e também mais algumas coisas mais com a palavra furniture.

Se gostou de aprender combinações de palavras, você certamente gostará de participar do curso online sobre collocations. Caso ainda não esteja inscrito, inscreva-se! Restam poucas vagas e o curso começa na semana que vem (13.07.2015). Saiba como participar clicando aqui.

O que significa ballpark?

A palavra ballpark é geralmente usada com o sentido de estimativa, quantidade aproximada, valor aproximado, número aproximado. É bom aprender a usar essa palavra com suas combinações (collocations) de modo correto e também seus diferentes usos. Afinal, trata-se de uma palavra comumente usada em situações corriqueiras. Então, vamos lá!

Apenas a palavra ballpark (algumas pessoas também escrevem ball park ou ball-park) é geralmente usada para expressar um número ou quantia aproximada. Portanto, pode ser traduzida como aproximadamente, por volta de, em torno de e expressões sinônimas. Veja os exemplos:

  • I can give you a ballpark figure of US$500.00. (Posso te dar um valor aproximado de US$500,00.)
  • He said R$5,000 but it’s just a ballpark figure. (Ele disse R$5.000 max é apenas uma estimativa.)
  • Ballpark estimates indicate a price tag of $90 million a month. (As estimativas indicam um valor de $90 milhões por mês.)

O que significa BALLPARK?Ballpark com o sentido visto acima é geralmente acompanhada das palavras figure, price, estimates, amount e outras:

  • ballpark figure (número aproximado)
  • ballpark price (preço aproximado)
  • ballpark amount (quantia aproximada)
  • ballpark estimates (estimativas)

Além das combinações acima também temos expressões como in the ballpark e out of the ballpark:

  • My first guess wasn’t even in the ballpark. (Meu primeiro chute não chegou nem perto da estimativa.)
  • It’s in the ballpark of 3,5 miles. (São cerca de 5 quilômetros.)
  • An offer of $5,000 is in the right ballpark for this car. (Uma oferta de $5.000 está mais que apropriada por este carro.)
  • The number she gave us are out of the ballpark. (Os números que ela nos deu estão fora da estimativa.)
  • Your estimate is completely out of the ballpark. (Sua estimativa está bem fora da realidade.)

Como você deve ter notado, às vezes temos de encontrar modos melhores para traduzir as sentenças. Portanto, se você está na área de tradução tome cuidado com esta palavrinha.

Lembre-se ainda que ballpark originalmente significava (e ainda significa) estádio de beisebol. A origem está em baseball park. Sendo que ball é a forma curta de baseball e park tem o sentido de área de recreação para o público. Foi daí que a palavra ballpark passou a ser usada em outros contextos e ganhou os sentidos que você acima.

Vale ainda anotar aí no seu caderno de vocabulário que há também a expressão “That’s a whole new ballpark for me” cujo significado é “Essa é uma situação totalmente nova para mim“. Nesse caso, ballpark refere-se a uma situação que envolve fatos novos e inesperados.

Gostou da dica? Veja que aprender uma palavra nova vai sempre além de aprender um significado apenas. É sempre bom aprender como a palavra é usada e o que mais ela tem de informação interessante para quem está aprendendo inglês. Fica aí a dica! 😉

O que significa stand a chance?

O que significa stand a chance? Se você ainda não faz ideia do significado dessa combinação (collocations), continue lendo esta dica para aprender.
O problema para entender combinações como esta acontece quando as pessoas tentam interpretar as palavras literalmente. Isso gera muita confusão. Afinal, isoladamente “stand” pode significar coisas bem diferentes.
No entanto, quando junta com a palavra “chance” na combinação stand a chance o significado será “ter chance” ou, para deixar do jeito como realmente dizemos, “ter a menor chance”. Veja os exemplos a seguir:
  • He doesn’t stand a chance of winning the tournament. (Ele não tem a menor chance de ganhar o torneio.)
  • The Clarks knew they wouldn’t stand a chance in court. (Os Clarks sabiam que não teriam a menor chance no tribunal.)
  • Who says we don’t stand a chance? (Quem disse que a gente não tem chances?)
  • You dont stand a chance, man. Give up! (Você não tem a menor chance, meu. Desista!)
  • So, do you think I stand a chance? (E aí!? Você acha que eu tenho chance?)
Em inglês, você também pode dizer have a chance, que no inglês falado (spoken English) é muito mais comum que stand a chance. Além disso é bom também você saber algumas outras palavras usadas com “stand a chance” ou “have a chance”.
  • They have an outside chance of qualifying for the World Cup. (Eles tem uma chance bem remota de se qualificarem para a Copa do Mundo.)
  • She has a sporting chance of getting the promotion. (Ela tem uma boa chance de conseguir a promoção.)
  • If I go there, I’ll stand a much better chance of making more money. (Se eu for lá, terei chances muito melhores de fazer mais dinheiro.)
  • We still have a fighting chance if we get more involved. (Nós ainda temos uma chance muito boa se  nos envolvermos mais.)

Para encerrar, saiba que outside chance (chance remota) é o mesmo que slight chance (chance pequenina). Ao dizermos fighting chance passamos a ideia de que a pessoa precisa se esforçar muito para conseguir o que deseja. Ou seja, uma fighting chance refere-se a uma chance pequeníssima, mas se a pessoa se esforçar, correr atrás do prejuízo, pode ser que consiga o que quer.

That’s all for now, guys. I hope you’ve enjoyed this tip. Lembre-se que você pode continuar aprendendo mais inglês em nosso canal no Youtube. Para isso acesse é só clicar aqui. Take care and keep learning!

O que significa ser collocational competent?

Esta semana foi apresentada no Jornal Nacional uma matéria falando sobre os estrangeiros que vêm trabalhar no Brasil. Para finalizar a matéria mostraram uma estrangeira falando sobre o fato de estar triste com o fim do trabalho dela por aqui.

Essa estrangeira falava português muito bem por sinal: pronúncia, vocabulário, gramática, etc. Tudo estava perfeitamente bem quando no fim ela disse “eu vou voltar, infelizmente, com o coração quebrado”. Pronto! Isso foi o suficiente para desmoronar a ideia do quase uma falante nativa do português. Por quê? O que ela fez de “errado”?

Se você percebeu bem a sentença dela, notou que ela usou uma combinação de palavras não muito comum para nós. Ou seja, um falante da língua portuguesa diria “eu vou voltar com o coração partido”. Afinal, para nós o mais natural e frequente é “coração partido”, não “coração quebrado” como ela disse. O que aconteceu nesse caso?

Como eu disse acima, a estrangeira falava português muito bem. Mas, ela não conhece uma combinação de palavras que para nós soa muito natural. Ela certamente traduziu a expressão do inglês para o português palavra por palavra. Isto é, em inglês eles dizem “broken heart”, que literalmente – palavra por palavra – significa “coração quebrado”. Como ela traduziu palavra por palavra a expressão em inglês, para nós ela – a expressão – soou estranha. Pois, o mais comum é “coração ________” (complete aí, pois você já sabe). O que isso tem a ver com você e seu aprendizado de inglês?

Collocational CompetentMuitas vezes, estudantes de inglês em níveis mesmo avançados cometem esse tipo de “erro”. Nós os chamamos de erros colocacionais; pois, a pessoa não usa as combinações de palavras (collocations) mais naturais da língua alvo. Aqui vale dizer que collocations não é uma coisa, mas sim um fenômeno no qual as palavras se combinam de modo natural. Como assim?

Por exemplo, você quer dizer “fazer uma festa” em inglês e fica se perguntando se o certo é “make a party” ou “do a party”. Você então arrisca dizer “make a party”. No entanto, o mais natural em inglês é dizer “throw a party”. Nada de “make” ou “do” com “party”. A palavra que combina melhor é “throw” (há ainda outras, mas “make” e “do” não estão na lista).

Outro exemplo é “problema cabeludo”, que em inglês não é “hairy problem”. Nada de traduzir ao pé da letra, por favor! Nesse caso, a combinação mais natural é “thorny problem” ou “knotty problem”. Pode ser ainda algo com uma palavra: “lunch”, por exemplo. Se você tiver de dizer “ficar sem almoçar” ou “ficar sem o almoço” o correto em inglês é “skip lunch” e jamais “stay without the lunch”.

Saber combinar as palavras correta e naturalmente em inglês é uma forma de mostrar que você é collocational competent (competente colocacional). David Willis, renomado pesquisador na área de ensino da língua inglesa, disse certa vez que uma pessoa pode saber tudo de gramática, pode saber um monte de palavras, pode ter uma pronúncia quase impecável, mas se não tiver competência colocacional poderá causar confusões e estranheza ao se comunicar. Isso é importante?

Claro que sim! Afinal, você pode dizer as coisas com mais clareza em inglês. A mensagem pode ser passada com maior exatidão. Um órgão do governo brasileiro, certa vez, traduziu a combinação “redondamente enganado” por “roundly mistaken” para o inglês. Sendo que o correto seria “very much mistaken” ou “profoundly mistaken”. A tradução “roundly mistaken” soou estranha e ao mesmo tempo cômica. Mas, como se tornar collocational competent?

Esse blog está cheio de dicas para isso. Contudo, a principal dica é: procure sempre aprender combinações de palavras e não palavras isoladas. Isso significa que vale muito mais aprender a dizer “throw a party”, “gatecrash a party” (entrar de penetra em uma festa), “leave the party” (sair da festa), “enjoy the party” (aproveitar a festa), etc., do que aprender apenas “party”. Como aprender isso? Onde encontrar esse tipo de informação?

Combinando Palavras em InglêsNovamente repito que este site está cheio de dicas assim. Além disso, tem o livro “Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations” com mais de 5000 combinações (collocations) com as palavras mais comuns em inglês, atividades e exercícios, dicas de como aprender mais collocations e muito mais.

O que você achou da ideia de ser collocational competent? O que você pode fazer para se tornar collocational competent? Você tem alguma estratégia? Quais são as dificuldades que você vê nisso? Isso para você é importante ou não faz a menor diferença? Quero ouvir suas opiniões! Portanto, deixe um comentário abaixo.

Como dizer prazo de entrega em inglês?

Essa dica pode ser resolvida de modo muito rápido. Afinal, prazo de entrega em inglês é  deadline. No entanto, você continuaria sem saber muita coisa. Afinal, eu sempre digo que de nada adianta aprender um monte de palavras isoladas e não saber como usá-las corretamente em inglês. Está achando que isso não faz diferença! Então, leia o parágrafo a seguir.

Veja bem! Você aprende que “prazo de entrega“, “prazo” ou “prazo final” em inglês é “deadline“. Você memoriza essa palavra e se dá por satisfeito. No entanto, ao falar inglês com alguém você poderá, quem sabe, ter de falar algo como “cumprir o prazo“, “prazo apertado“, “estabelecer o prazo“, “perder o prazo“, “o prazo expirou“, “o prazo está acabando“, etc. E aí!? O que você diz em um momento desses?

Prazo de Entrega em InglêsNo livro “Combinando Palavras em inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations” eu falo apenas sobre esse assunto: não adianta aprender um monte de palavrinhas soltas; o ideal é aprender também as combinações (collocations) mais frequentes com algumas das palavras mais usadas. Um dos segredos para ser fluente em inglês está justamente em perceber isso o quanto antes no aprendizado de inglês. Por “o quanto antes” eu me refiro ao nível básico (iniciante mesmo).

Como você notou nos parágrafos iniciais é muito simples e fácil aprender uma palavra como “deadline“. O grande momento na verdade está na hora de usar “deadline” com outras palavras. É nessas horas que você percebe como faz muita diferença aprender as palavras que combinam com ela. Ou seja, aprender os “collocations” com a palavra chave.

Portanto, pegue seu caderno de vocabulário e anote as combinações (collocations) mais comuns com a palavra “deadline” em inglês.

  • cumprir o prazo » meet the deadline, make the deadline
  • estabelecer o prazo » set the deadline, impose the deadline
  • perder o prazo » miss the deadline
  • prazo apertado » strict deadline, tight deadline
  • o prazo expirou » the deadline has expired
  • o prazo está acabando » the deadline is nearing, the deadline is approaching, the dealine is looming
  • trabalhar com um prazo apertado » work to a tight deadline

Claro que há ainda outras combinações com a palavra deadline. Caso você pense em algo diferente, procure em inglês como dizer a combinação inteira e não apenas uma palavrinha ou outra. Afinal, as palavras sozinhas são muito simples!

 

Combinando Palavras em InglêsOutra coisa interessante em aprender as palavras que combinan com outras está no fato de você aprender a palavra certa a ser dita. Por exemplo, quando eu ainda dava aulas uma aluna minha disse “lose the deadline” achando que essa era a maneira certa de dizer “perder o prazo“. Você já percebeu o “erro“, né? Em inglês, eles dizem “miss the deadline“. Depois que mostrei a combinação correta, ela nunca mais “errou“. Por falar nisso, leia também “Quando Usar Miss ou Lose?“.

Pronto! E assim você aprende um pouco a mais sobre a dúvida como dizer prazo de entrega em inglês. Ao invés de ficar apenas no “deadline” você acabou aprendendo muito mais.

Caso queira aprender muito mais sobre collocations e como isso ajuda você a desenvolver a sua fluência naturalmente em inglês, leia o livro “Combinando Palavras em Inglês”, à venda em todas as livrarias do Brasil e também pela internet (clique aqui).

That’s all for today! Take care!

Como dizer pizzaria em inglês?

Nesta dica você aprenderá como se diz pizzaria em inglês. Mas, não é só isso! Você aprenderá também algumas palavras legais para usar junto com a palavra pizza. Afinal, só saber como é pizzaria em inglês não resolve muita coisa, não é mesmo? então, vamos à dica.

pizzaria em inglêsPara começar temos que saber dizer pizzaria. Então, anote aí que em inglês eles dizem pizza parlor, pizza placê ou apenas pizza restaurant. Tem também o termo pizza joint que é um modo informal de se referir a uma pizzaria barata, geralmente aquelas de bairro que parecem não muito confiáveis. Vale ainda dizer que no inglês britânico esles escrevem pizza parlour e não ‘pizza parlor‘. Ah sim! Alguns também preferem dizzer ‘pizzeria‘ ou ‘pizza shop‘.

Agora que você já aprendeu vários termos para dizer pizzaria em inglês, continue lendo para aprender algumas palavras legais a serem usadas com pizza. Assim, você não pagará mico ao pedir uma pizza.

Os tamanhos de uma pizza são fáceis de aprender. Geralmente são ‘small‘, ‘medium, and ‘large‘. O curioso é que para nós o tamanho tem tudo a ver com as fatias [slices], já em inglês muitas pessoas preferem medir o tamanho em inches [polegadas]. Desta forma, eles dizem que uma ‘small pizza‘ tem cerca de 8-10 inches [20,3-25,4 cm], uma ‘medium pizza‘ mede algo em torno de 12-14 inches [30,5-35,5 cm], e, por fim, uma ‘large pizza’ terá por volta de 16 inches [40,6 cm]. Esses são os tamanhos comuns; porém, em uma pizza parlor você poderá encontrar também algo como ‘extra small‘ ou ‘extra large‘. Nos cardápios encontram-se abreviados da seguinte forma: XS [extra small], S [small], M [medium], L [large], XL [extra large].

Se a pizza for para viagem, então diga que você quer uma ‘takeaway pizza‘ [inglês britânico] ou ‘takeout pizza‘ [inglês americano]. Em um supermercado você pode comprar uma ‘frozen pizza‘ [pizza congelada] e preparar a hora que quiser. Os estabelecimentos que entregam pizza em casa são conhecidos como ‘pizza delivery‘.

A ‘massa da pizza‘ é chamada de ‘dough‘, portanto, ‘pizza dough‘. E sobre a ‘pizza dough‘ vai a ‘pizza topping‘, ‘recheio da pizza‘ ou ‘molho da pizza‘. Nos Estados Unidos a ‘pizza topping‘ também é conhecido como ‘pizza sauce‘.

Para encerrar anote aí que se você tiver que perguntar algo como ‘quer ketchup na sua pizza?’, você dirá ‘wanna ketchup on your pizza?‘. Veja que o certo é ‘on your pizza‘. Ou seja, sempre será a preposição ‘on‘. Quer aprender outra expressão comum no Brasil com pizza!? Então, leia a dica “Como dizer acabar em pizza em inglês?“.

That’s all for now! Take care! 🙂