Phrasal Verbs com LAY. Aprenda os mais usados!

Phrasal Verbs com LAY: quais são os mais comuns em inglês? Nesta dica, você irá aprender todos eles. Portanto, continue lendo!

Caso queira aprender mais sobre phrasal verbs em inglês, então leia as dicas Os Phrasal Verbs Mais Usados em Inglês e Aprender Phrasal Verbs em Contexto.

Phrasal verbs com LAY

Há inúmeros phrasal verbs com lay em inglês. Portanto, o ideal ao se deparar com um deles ao ler um texto e procurar o significado em um dicionário. Mas, é possível aprender os mais comuns e assim tê-los na ponta da língua. Então, vamos lá!

Abaixo você aprenderá os seguintes phrasal verbs:

  • lay aside
  • lay down
  • lay off
  • lay out
  • lay up

Participe do curso Inglês na Ponta da Língua. Clique aqui para saber mais! Vagas limitadas!

Lay Aside

» economizar (dinheiro), separar (dinheiro) para usar no futuro

  • For years my mom laid aside a small amount of money each week. (Durante anos minha mãe a cada semana guardava um dinheiro.)
  • They had laid money aside for their old age. (Ele tinham separado uma grana para a velhice.)

Phrasal Verbs com LayLay aside também tem o sentido de colocar ou deixar as diferenças de lado. Nesse caso, temos um collocation: lay the differences aside.

  • They agreed to lay aside their differences for the good of their families. (Elas decidiram colocar as diferenças de lado pelo bem de suas famílias.)

Também é possível usar lay aside em outras combinações com esse sentido. Portanto, fique sempre de olho para aprender novas combinações – collocations.

Lay Down

O sentido mais comum de lay down é o de baixar. Como em “Lay down your weapons!” (Abaixem suas armas!). Mas, temos também “lay down arms” (baixar as armas) e “lay down tools” (baixar as ferramentas).

Fora esse, lay down também é usado com o sentido de “estipular”. Veja:

  • The procedure for dealing with these cases is laid down in the handbook. (O procedimento para lidar com esses casos está estipulado/descrito no manual.)
  • The government has laid down tough standards for water quality. (O governo estipulo padrões rigorosos para a qualidade da água.)

Lay off

» demitir, dar as contas, dispensar (geralmente de modo temporário)

  • Half the workforce has already been laid off. (Metade da mão de obra já foi dispensada.)
  • They’ve had to cut back production and lay off workers. (Eles tiveram de reduzir a produção e demitir trabalhadores.)

Quando alguém está fazendo algo irritante e você quer ele/ela pare, você poderá dizer “Lay off!”. Nesse caso, significa o mesmo que o nosso “Para com isso!”. Por exemplo,

  • Lay off! I’m trying to study. (Para com isso! Tô tentando estudar!)

Lay out

Esse phrasal verb tem vários significados e usos. Creio que seja necessário um texto dedicado exclusivamente a ele. Mas, para te ajudar, anote aí que o sentido mais comum é o de “organizar”, colocar algo em algum local de modo organizado. Vamos aos exemplos:

  • She laid out the cups and saucers on the table. (Ela organizou as xícaras e pires em cima da mesa.)
  • The nurse laid the instruments out for the operation. (A enfermeira organizou os instrumentos para a operação.)

A ideia central nesse caso é que a pessoa colocou algo em algum lugar de modo bem organizado. Mas, além disso, lay out também tem o sentido de explicar algo de modo claro e detalhado.

  • The problem is laid out in my email. (O problema é explicado em detalhes em meu email.)
  • Lay out the plan very carefully, and don’t skip anything. (Explique o plano de modo bem detalhado e não deixe nada de fora.)

Lay up

» ficar de cama, estar de cama (por estar doente)

  • He’s been laid up all week. (Ele passou a semana de cama.)
  • I’m laid up with a bad back at the moment. (Estou de cama com uma dor nas costas no momento.)

Bom! Como dito no início, esses são apenas alguns dos phrasal verbs com lay, os mais comuns. Claro que alguns deles têm ainda outros significados e usos. Assim, o ideal é sempre ter um bom dicionário de inglês por perto para ajudar a entendê-los.

That’s all for now! I hope you’ve enjoed this tip! Bye bye! Take care! Happy learning!

» Fontes dos Exemplos: Macmillan Dictionary e The Free Dictionary

Etiquetas

3 Comentários

  1. Boa tarde Denilso, tudo bem?

    Acredito que no tópico Lay Down, a frase “lay down arms” significaria “abaixar as mãos”.

    1. Olá, Rodrigo!

      Não se deixe enganar por aquilo que parece ser mas não é. Tudo bem que ao aprendermos inglês, aprendemos que “arms” é “braços”. Mas, a palavra “arms” também significa “armas”. Portanto, “lay down arms” significa justamente o que está no texto: “abaixar as armas”.

      No The Free Dictionary, encontramos ainda o verbete lay down arms com a seguinte definição: “to put one’s gun, sword, club, etc., down; to stop fighting; to surrender. Temos aí então a confirmação de que “lay down your arms” significa justamente o que está no texto.

      Por fim, vale registrar como curiosidade que há uma canção da banda Pear Jam chamada Soldier of Love na qual eles brincam com o sentido de “arms” ser tanto “armas” quanto “braços”. Veja:

      Lay down your arms and surrender to me.
      Oh lay down your arms and love me peacefully. yea.
      Use your arms for squeezing and pleasing the one that loves you so.

      Na primeira e na segunda linhas encontramos o “lay down your arms” com o sentido de “abaixe suas armas”. Já na terceira, “arms” significa “braços”. O compositor da canção fez essa brincadeira com os significados da palavra para simplesmente causar um efeito na cabeça dos ouvintes. Isso é muito natural.

      Mas, como dizer “baixar os braços” em inglês?

      Anote aí que o mais comum e constante é dizem “lower your arms” ou “put your arms down”. Nesse caso, o contexto deixará claro que se trata de “braços”. O fato é que “lay down arms” será sempre “baixar as armas”.

      Espero ter ajudado!

      ?

  2. Sim mas e quanto ao good lay que significa tipo,uma boa transa.pq lay tbèm è isso,transa.

Botão Voltar ao topo