GAMBIARRA em inglês | como é que se diz?

Você já pensou ter de dizer gambiarra em inglês? Claro que nem todo mundo pensa nisso, mas vai que em uma determinada situação você queira dizer e não sabe como é?

Seja lá como for, continue lendo esta dica para aprender como expressar a ideia de gambiarra em inglês e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que é uma gambiarra afinal?

Eu sei que praticamente todo mundo sabe o que é uma gambiarra. Mas, para aqueles gringos que usam o Inglês na Ponta da Língua para aprender português, aí vai uma breve explicação.

Gambiarra é um improviso, um ajuste [invento] feito de qualquer jeito e que resolve certo problema durante determinado período. Lembrando que o período geralmente se prolonga até a gambiarra começar a dar defeito e ser, então, substituída por outra gambiarra. Um termo sinônimo para gambiarra em português é quebra-galho.

Gambiarra em inglês

Dois termos termos em inglês podem ser usados com esse sentido: jerry-rig e jury-rig. Mas, eles são usados como verbos. Ou seja, eles tem a ideia de improvisar, bolar algo para uso emergencial. Simplificando, podemos dizer que a tradução é  fazer uma gambiarra.

Veja os exemplos:

  • The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear. [Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.]
  • He jerry-rigged his carburetor open with a paper clip and some aluminum foil. [Ele fez uma gambiarra no carburador com um clip e papel alumínio.]

Já como substantivo temos o termo quick fix. Veja,

  • This is just a quick fix, but I think it’ll do. [Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.]
  • A quick fix is not what I want. [Um quebra galho não é o que eu quero.]

Além de quick fix, recentemente o termo kludge (ou kluge) passou a ser muito mais frequente nas áreas tecnológicas e também no linguajar geral. O Urban Dictionary define assim o termo kludge:

A quick, messy but functional fix or workaround to a problem.

  • What an awesome kludge! (Que gambiarra mais engenhosa!)

E o MacGyver?

Gambiarra em Inglês: como é que se diz?

O seriado MacGyver, popular nos anos de 1980 e 1990, acabou dando origem cômica a uma expressão que pode ser usada com o sentido de fazer uma gambiarra em inglês.

Para quem não sabe o MacGyver, astro do seriado, era cheio de apresentar soluções rápidas e práticas para os problemas que surgiam. Ele usava qualquer coisa para fazer as gambiarras e assim se livrar dos mais variados tipos de situações.

foi a partir dessa engenhosidade do MacGyver que o pessoal começou a falar do a MacGyver on something com a ideia de fazer uma gambiarra para resolver um problema. Além desse collocation, basta usar o nome MacGyver e a ideia de fazer uma gambiarra já estará clara.

  • Well, it looks like I’ll have to do a MacGyver on it. (É… Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra neste treco.)
  • He had no money to take his car to a good mechanic, so he just did a MacGyver on it. (Ele estava sem dinheiro para levar o carro a um bom mecânico, então fez uma gambiarra nele.)
  • I’m just trying to Macgyver something. (Eu só estou tentando fazer uma gambiarra.)
[ATUALIZAÇÃO] Esse texto foi escrito em setembro de 2009. Seis anos após sua publicação aqui no Inglês na Ponta da Língua (em 2015), o Oxford Dictionary, mais tradicional dicionário de inglês no mundo, incluiu o termo MacGyver como um verbo em suas páginas.

De acordo com o prestigiado dicionário, MacGyver significa “fazer ou reparar (um objeto) de um modo improvisado ou inventivo, usando quaisquer coisas que estiverem à mão“. Logo, o mesmo que fazer uma gambiarra.

» Leia também: O que significa Netflix and chill?

Conclusão

Legal, né? Agora você já sabe modos diferentes para dizer gambiarra em inglês. Procure por mais exemplos, pratique e fique com elas na ponta da língua. Assim, ao ter dizer gambiarra em inglês, você saberá como é.

Take care and keep learning!

Etiquetas

13 Comentários

  1. a palavra kludge pode ser usada nesse sentido tambem, nao pode? Ou é alguma tipo de gambiarra especifica?esse site usa as duas expressoes pra resumir o conteudo do site, que se baseia em fotos de gambiarras colossais.http://thereifixedit.com/

  2. Adorei a resposta. Quase caí da cadeira quando vi que vc respondeu minha mensagem no blog. Thank you very much

  3. Ah, quase esqueci. Em minhas pesquisas achei também Mickey Mouse Job, que me parece uma expressão um tanto engraçada, e WORKAROUND usado para informática.

  4. Muito bom mesmo o artigo de hoje! Na vida dos programadores/desenvolvedores uma expressão que é usada e muito..Obrigado por mais essa "dose" de conhecimento. 🙂

  5. O site que o "anônimo" postou é muito legal, tens umas fotos muito legais! Boa dica, vou ficar com "quick fix", que acho mais fácil e simples de usar!

  6. Denilson,Olha só, após ler o seu post, veja que interessante o que eu li no site GrammarGirl:"Jury-rig" is correct. Although it calls to mind courtroom shenanigans, "jury-rig" has a nautical origin: when a mast broke at sea, sailors rigged a temporary or makeshift mast they called a jury mast.It's common for people to confuse "jury-rig" with "jerry-built," a similar sounding term that has a different (unknown) origin, but that also means a temporary solution. "Jury-rigging" is generally a positive (or neutral) term meaning a resourceful solution from the items at hand, whereas "jerry-built" has a negative connotation, meaning something that is poorly built. To further confuse the matter, during World War II, British soldiers called the Germans "Jerrys," and referred to the way Germans patched together repairs as "Jerry-rigging."Other than the informal Urban Dictionary , I could not find a source for "jimmy-rig," which indicates that although it is in use, it's not considered standard. "Jimmy" is also the American form of "jemmy," which refers to a crowbar used to open locked doors and windowshttp://grammar.quickanddirtytips.com/See you,André

  7. Another VERY common synonym (at least in American dialect) for GAMBIRRA is NIGGER RIG. Politically incorrect, but universally understood. Probably closer to the Brazilian use of GAMBIARRA than JURY RIG, KLUGE, PROVISIONAL, etc. Can serve as a verb or noun equally well. A GAMBIARRISTA is a NIGGER RIGGER. JURY RIG implies a certain level of care, intelligent design, even sophistication in a "make do" temporary solution, but a NIGGER RIG is always a sloppy, poorly-executed, often comical mess.

Botão Voltar ao topo