THOUGH no final de sentenças em inglês

Como devemos usar a palavra though no final de sentenças em inglês? Qual o significado de though no final de sentenças em inglês? Isso é algo muito comum no inglês falado (spoken English). Portanto, continue lendo para aprender a respeito. Ou se quiser, você pode ainda assistir ao vídeo no qual falo mais sobre isso. O vídeo está no final da dica!

Though = But

Creio que poucos sabem disso, mas a palavra though é, nesse caso (contexto), usada informalmente com o sentido de but (mas).

Antes, caso você queira aprender mais sobre o uso de but, leia a dica como usar as palavras but e however. Tem ainda uma outra na qual falo sobre o uso da palavra although e outras similares. Leia para melhorar ainda mais o seu inglês. Agora vamos falar dessa história de though com o sentido de but. Dê só uma olhada nos exemplos abaixo:

  • I’m busy today, but we could meet tomorrow.
  • It sounds like fun, but isn’t it dangerous?
  • I thought he’d been drinking, but I wasn’t completely sure.
  • We had a long break today, but I didn’t enjoy it.
  • We are close friends, but I haven’t seen her in years.

Até aí, tudo bem! Mas, o que tem a ver essa coisa de though ser usado com o sentido de but? Continue lendo pois é agora que você vai entender melhor o uso de though no final de sentenças em inglês.

Though no Final de Sentenças em Inglês

Though no Final de Sentenças em InglêsComo você viu acima, a palavra (conjunção) but é usada para contrastar uma sentença que acabou de ser dita. Isso é comum no inglês tido como neutro ou formal. Já no inglês informal (seja ele falado ou escrito), o uso de though é mais comum.

Portanto, o uso de though no final de sentenças em inglês nada mais é do que algo que você vai fazer quando estiver falando de modo mais descontraído com os amigos e amigas. Ou seja, nada de usar isso em documentos, contratos, emails formais, etc. Preste atenção em seriados ou filme e você perceberá esse though sendo usado aos montes.

Para ficar mais fácil de entender, veja só como ficam as sentenças usadas acima com but, mas agora sendo usadas com though:

  • I’m busy today. We could meet tomorrow, though.
  • It sounds like fun. Isn’t it dangerous, though?
  • I thought he’d been drinking. I wasn’t completely sure, though.
  • We had a long break today. I didn’t enjoy it, though.
  • We were close friends. I haven’t seen her in years, though.

Note que though aparece sempre no final da sentença. Isso não é uma regra gramatical! É apenas o modo como ele é usado nesse caso. Note também que podemos trocar  though por but. Mas aí o but deverá vir para o meio da sentença.

Um Pouco mais Sobre Though

De acordo com os dicionários o uso de though com o sentido de but acontece geralmente quando desejamos mencionar que um fato, opinião ou questão expressa certa surpresa diante do que acabou de ser dito, fazendo com o que você disse antes perca um pouco a importância. Observe nos exemplos dado acima que isso acontece. Compare com as equivalências [traduções]:

  • Estou atarefado hoje, mas podemos nos reunir amanhã.
  • Parece divertido, mas não é perigoso?
  • Eu achei que ele estava bebendo, mas não tinha plena certeza.
  • Nós tivemos um longa folga hoje, mas eu não gostei.
  • A gente era amigas íntimas, mas eu não a vejo há anos.

Agora que você já sabe sobre o uso de though no final de sentenças em inglês, posso contar uma coisa meio louca que acontece no inglês informal e que muitos falantes nativos acham errado.

Um “errinho” comum

Às vezes você encontrará as palavras “but” e “though” sendo usadas na mesma sentença:

  • We all got problems but we gotta deal with them, though. (Nós todos temos problemas, mas temos de lidar com eles.)
  • It’s hard work but I don’t have any deadlines like you have, though. (É um trabalho complicado, mas eu não tenho prazos como você tem.)
  • A wonderful day but a bit cold, though. (Um dica maravilhoso, mas um pouquinho frio.)

Veja que agora não foi preciso traduzir though. Não há a necessidade para isso! Em inglês é algo comum de ser dito informalmente. Em português não temos nada assim. Portanto, o importante é entender o que está sendo dito: a mensagem central.

That’s all for now! Espero que a dica tenha deixado clara a ideia do uso de though no final de sentenças em inglês! That’s all for now, guys! So, bye bye, take care and keep learning.

Though no Final de Sentenças em Inglês (vídeo)

Etiquetas

8 Comentários

  1. Wow! everyday i learded more with your explanation Denison!!!Tks a lot!p.s: You're the man

  2. Denilso eu vi essa frase no FB de um amigo meu:"Incredible weekend, but it did hurt though…"No caso ele usou BUT e o THOUGH na mesma sentença. Não entendi, pode me explicar?

    1. Although It's not grammatically correct, English speakers, Americans mainly, usually do that.

  3. Olá Suelen,Às vezes esse tipo de coisa acontece mesmo. Até mesmo em português notamos coisas parecidas. Quem escreveu ou falou cometeu um erro e nem ao menos percebeu isso.:D

  4. Olá Denilso,só queria saber uma coisa:nos casos acima o termo "though" poderia ser substituído por "although" ou "even though"?Desde já obrigado.

  5. Olá Paulo,"Although", "though" e "even though" significam a mesma coisa: "embora".A diferença é a seguinte: "although" é usado com muito mais frequência em contextos formais [sejam escritos ou falados]; "though" costuma aparecer muito mais em contextos informais [falado ou escrito]. Já o "even though" é usado para dar mais ênfase ao que está sendo dito ou escrito. Em resumo, é tudo a mesma coisa! Logo, podemos dizer [ou escrever]:Although we were all tired, we went to the party.Though we were all tired, we went to the party.Even though we were all tired, we went to the partyAbraços,BrunaCurta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  6. Na primeira frase há um errinho no "HOWEVER" bom, muito bom o site, parabéns

Botão Voltar ao topo