A volta do cara de pau!

Calma pessoal, o título nada tem a ver com o fato de eu estar de volta aqui no blog! Eu só quero falar sobre o termo cara de pau mais uma vez! Só isto!

Para quem é novo aqui, saiba que escrevi no ano passado algumas palavras para descrever um sujeito cara de pau em inglês (clique aí no link e confira o que foi dito!). Pois bem! Eis que recentemente recebi o seguinte comentário sobre o artigo:“sei que você é professor de inglês e tudo mais, mas essa não é uma pergunta difícil. o mais comum é ‘barefaced’.”

Infelizmente o autor do comentário não se identificou! Porém, mesmo assim resolvi responder. Afinal, algo precisa ser dito sobre a palavra “barefaced“.

Todos você sabem que não recomendo que se apeguem sempre às palavras isoladas, certo? Nós só sabemos uma palavra em outra língua se soubermos em que contexto ela é usada, com que outras palavras ela se combina e por aí a fora (veja o livro Inglês na Ponta da Língua para saber mais sobre o que significa saber uma palavra em inglês; no Submarino!).

No caso de “barefaced” é praticamente improvável que você diga algo como:

  • Man, you’re so barefaced! (Meu, tu é muito cara de pau!)
  • He’s really barefaced, isn’t he? (Ele é muito cara de pau, né?)

Ou seja, “barefaced” não entra na lista de adjetivos para descrever pessoas! Pelo menos não da forma como discutimos no post anterior. Então, como usar esta palavra!?

Ao que tudo indica “barefaced” é mais comumente usada com a palavra “lie” (mentira) e com “liar” (mentiroso). Neste caso pode ser traduzida por “descarado” ou ainda “deslavada“. Veja os exemplos:

  • What a barefaced lie! (Mais que mentira deslavada!)
  • My sister is really a barefaced liar! (Minha irmã é uma mentirosa descarada!)

Correndo atrás aqui de alguns outros exemplos (para que o assunto seja realmente resolvido), descobri a expressão:

  • What a barefaced cheek!

Cheek” neste caso refere-se a “audácia“, “atrevimento“. Logo a tradução da expressão é “mais que atrevimento descarado“. Vale dizer que de acordo com as pesquisas aqui “cheek” com este uso e significado é mais comum no inglês britânico.

Outra coisa legal com a palavra “cheek” é a expressão “to have the cheek to do something” que quer dizer “ter a cara de pau de fazer algo“:

  • They had the cheek to call me a barefaced liar. (Eles tiveram a cara de pau de me chamar de mentiroso descarado.)

No inglês geral, ” cheek” pode ser substituído por “nerve” e o sentido continua o mesmo! Ou seja, “they had the nerve to call me a…“.

Em resumo, “barefaced” não é usado para se referir a uma pessoa. Pelo menos nunca sozinha! Ela deve estar sempre acompanhada de outra palavra. Isto vocês viram acima, certo? Agora espero que nosso leitor Anônimo (o que deixou o comentário) se manifeste e diga o que aprendeu. Caso eu esteja errado peço a ele (ou ela) que nos esclareça o seu ponto.

5 Comentários

  1. Collocations are really very very important. Teacher, can i make a suggestion ? I'm looking for a tutorial that explains the use of gerund instead of infinitive sometimes, for example "I enjoy reading" ( eu gosto de ler ? :/ ) here I know that with "enjoy" you must use -ing, I'm trying to get it by collocations ( when I'm reading I pay attention on it ) but sometimes I don't know if I must use gerund or infinitive.Thanks in advance!

  2. Aproveitando a deixa, e o termo Jackass? Qual seria o equivalente em português?

  3. A expressão que se usa aqui no Nordeste da América é Chutzpah, ou Hutzpah, que vem do Hebraico.

  4. Ola!Achei muito interessante o site e muito educativo,Parabéns! realmente é muito difícil traduzir algumas gírias em Inglês, quanto a expressão "cara-de-pau" acho que seria "brazen" Por exemplo: He is such a brazen impostor. (Ele é um impostor muito cara-de-pau). – What a brazen guy! (Que cara-de-pau!) Acho que era a expressão que mais ouvia nos USA, eu morei em San Francisco por 4 anos. Mas não sei se está correto! Deixo para o professor avaliar!Bjus a todosViviane

Botão Voltar ao topo