Usando bem a expressão ‘due to’

Dias atrás escrevi um post falando sobre como usar bem a palavra ‘due’ [confira clicando aqui]. Eu disse no texto que havia muitos outros usos ainda para a palavra ‘due’; portanto, seria impossível abordar tudo em um texto curto.

Muitos leitores, então, comentaram sobre o tal ‘due to‘. Afinal, por que eu deixei ela de fora? Está errado usá-la? Não mereceu minha atenção? Por quê? Eu deixei ela de fora por falta de espaço. Desta forma, vou falar sobre ela agora.

Antes que alguém resolva questionar já vou avisando que ‘due to‘, ‘owing to‘ e ‘because of‘ são expressões [preposições] sinônimas. Logo, significam a mesmíssima coisa: ‘devido a‘, ‘por causa de‘. A diferença, no entanto, está na forma como cada uma é usada. Saber estas diferenças causam boas impressões em exames como FCE, CAE, CPE, IELTS e outros mais.

Assim sendo, anote aí que ‘due to‘ é muito mais usada do que ‘owing to‘. Aliás, até dizem que ‘owing to‘ está se tornando raro. Acredite se quiser, mas até algum tempo atrás, os gramáticos consideravam erradíssimo o uso de ‘due to‘ no lugar de ‘owing to‘.

Porém, na língua inglesa o que conta é a força do uso e não de uma Academia de Letras [que eles nem ao menos têm] para dizer o que é certo ou errado. Ou seja, se o povo começa a falar e usar a estrutura é bem provável que com o tempo será considerada normal e todo mundo continuará feliz da vida falando inglês.

Se fosse aqui no Brasil já teríamos um ‘norma regulamentadora‘ da Academia Brasileira de Letras impedindo a mudança ou, pior ainda, vários gramatiqueiros de plantão escrevendo que não pode ser assim. Mas isto já é outra discussão! Veja aí exemplos:

  • Due to the bad weather, the match was cancelled. [Devido ao mau tempo, o jogo foi cancelado]
  • Owing to the bad weather, the match was cancelled.

Ou podemos dizer assim:

  • The match was cancelled due to the bad weather.
  • The match was cancelled owing to the bad weather.
Informalmente, ou seja na Língua Falada, no inglês do dia a dia, inglês do metrô, da rua, da conversa com amigos e familiares podemos deixar o ‘due to’ e o ‘owing to’ de fora e trocar tudo pelo ‘because of’:
  • Because of the bad weather, the match was cancelled.
  • The match was cancelled beacuse of the bad weather.
Pronto! Espero agora ter feito jus à expressão ‘due to’. Have a nice day, you all!

7 Comentários

  1. Eu não sabia que não existia uma Academia de Letras em inglês! How interesting!:D

  2. i guess i would be nice if u talked on the difference between "talk to" and "talk with" sbdy 'cause many people see no difference

  3. Denilso, não em a ver com o tópicomas é uma dúvida:qual seria a tradução dessa frase? Jealousy pierced her through? A inveja perfurou ela de lado a lado?

  4. Dear Anônimo, 'Jealousy pierced her through' pode ser traduzido de forma mais idiomática:"A inveja a corroeu por dentro""O ciúme a corroeu por dentro""A inveja tomou conta dela toda""O ciúme tomou conta dela toda"A idéia é de que a pessoa foi dominada pelo sentimento de inveja ou ciúme.:D

  5. Olá… a minha dúvida não tem a ver com o tópico, só que eu não sei trabalhar com computadores muito bem, então vou ter que colocar aqui mesmo, peço desculpas antecipado =))Como eu falo "dar mamá para o bebe"Eu só conheço a expressão "to nurse de baby". Mas como eu falaria numa linguagem mais informal… por exemplo, perguntando para o bebe "vc quer mamar??" Eu acho meio estranho falar "do you want to be nursed?" nem sei se existe a pergunta dessa forma…Mto obrigada. E desculpa mais uma vez por eu ter feito uma pergunta totalmente fora do tópico.AbraçosPatricia ([email protected])

  6. PROFESSOR DENILSON DE LIMA. PARABÉNS PELO SEU EXCELENTE E EXEMPLAR TRABALHO. SOU UM DOS MUITOS JOVENS NO BRASIL QUE DEPENDE DO INGLÊS, MAS QUE NÃO TEM CONDIÇÃO FINANCEIRA PARA PAGAR UM BOM CURSO DE INGLÊS. O SEU BLOG AJUDA MUITAS PESSOAS, QUE COMO EU, DEPENDEM DO INGLÊS, MAS NÃO PODEM PAGAR UM CURSO. ESSA É UMA REALIDADE MUITO PRESENTE NO BRASIL. SOU ALUNO DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS-INGLÊS E TENHO QUE PAGAR VAN DA CIDADE ONDE MORO ATÉ A CIDADE ONDE ESTUDO, QUE É MUITO DISTANTE. SOMANDO TODAS AS DESPESAS DE TRANSPORTE COM AS RELATIVAS AO MEU CURSO, DENTRE OUTRAS DESPESAS, NÃO ME SOBRA DINHEIRO PARA FAZER UM BOM CURSO DE INGLÊS. COMO SABEMOS, NA UNIVERSIDADE ELES NÃO SE PREOCUPAM EM ENSINAR INGLÊS, LIMITAMDO-SE A SOMENTE ENTUPIR OS ALUNOS DE CONTEÚDOS NUMA VELOCIDADE ASSUSTADORA. O SEU BLOG É, PARA MIM, UM VALIOSO AUXÍLIO. MUITO, MAIS MUITO OBRIGADO MESMO, PELO SEU EXCELENTE TRABALHO.

Botão Voltar ao topo