MORRER DE INVEJA em inglês: como se diz?

MORRER DE INVEJA em inglês? Como será que dizemos isso? Será que podemos traduzir a expressão ao pé da letra do português para o inglês? Ou, será que há uma expressão tipicamente inglesa? Se você quer dizer isso, mas ainda não sabe, continue lendo para aprender!

MORRER DE INVEJA em inglês

Antes de aprender a expressão, anote aí que em inglês INVEJA é ENVY (ou jealousy) Já o INVEJOSO é ENVIOUS (ou jealous). Isso é apenas informação extra para você, afinal o que você mesmo saber é como se diz MORRER DE INVEJA em inglês. Então, vamos lá!

Anote aí que a expressão usada em inglês pode ser BE GREEN WITH ENVY. Se lermos a definição dessa expressão em um bom dicionário de inglês, leremos o seguinte:

to be very unhappy because someone has something that you want

Morrer de Inveja em InglêsNote que nesse caso temos o sentimento de tristeza associado à inveja. Ou seja, a gente fica meio corroído por dentro pois alguém tem algo que a gente gostaria de ter também. Vamos aos exemplos!

Exemplos

  • Ted is heading off to Spain for the week, and I’m green with envy. (O Ted está indo passar a semana na Espanha, e eu estou morrendo de inveja.)
  • Katie was green with envy when she saw that you got a new car for your birthday. (A Katie ficou morrendo de inveja quando ela viu que você ganhou um carro novo de presente de aniversário.)
  • My new car made my neighbor green with envy. (Meu carro novo deixou meu vizinho morrendo de inveja.)
  • They were green with envy over the neighbors’ new boat. (Eles estavam morrendo de inveja por causa do barco novo do vizinho.)
  • She also has legs that would make most supermodels green with envy. (Ela também tem pernas que faria a maioria das modelos morrer de inveja.)
  • She told us she was going to live in Paris and we were all green with envy. (Ela nos disse que ia morar em Paris e nós ficamos morrendo de inveja.)

Como você pode ver não é nada tão complicado dizer MORRER DE INVEJA em inglês. Basta usar a expressão GREEN WITH ENVY corretamente! Para isso, procure por mais exemplos, forme suas frases em inglês e use sempre que possível.

Mas, calma que ainda tem mais! Continue lendo para aprender a origem da expressão em inglês.

Green with Envy: origem da expressão

Na Grécia antiga, a palavra para “verde” e “pálido” pareciam ser as mesmas palavras. Isso é o que dizem as pesquisadoras Judith S. Neaman e Carole G. Silver. Ao que tudo indica os gregos acreditavam que a o sentimento de inveja fazia aumentar a produção da bílis deixando a pessoa com uma cor meio esverdeada. Logo, foi daí que aparentemente começaram a fazer a relação entre a cor verde e a inveja ou ao invejoso.

Na língua inglesa, Shakespeare – como sempre! – foi um dos responsáveis por tornar essa associação famosa. A referência mais conhecida está em uma fala de Iago’s no 3º Ato de Otelo:

O! beware my lord, of Jealousy;
It is the green-ey’d monster
which doth mock
The meat it feeds on.

Enfim, foi assim que essa associação para dizer MORRER DE INVEJA em inglês se tornou conhecida como GREEN WITH ENVY.

Para encerrar, saiba que as cores estão sempre presentes em expressões idiomáticas em inglês. Aprenda algumas das mais usadas na dica 10 Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês. That’s all I have for now, guys! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Etiquetas

3 Comentários

  1. ter um blog com domínio .com.br é das coisas mais fáceis que existem. e com um custo realmente baixo.existem servidores gratuitos que devem atender bem às suas necessidades, sem nenhum custo. já para ter o domínio, paga-se a taxa do registro.br. mas são 30,00 por ano.bem, talvez vc já saiba de tudo isso… 😛 caso não tenha idéia, pode me mandar um e-mail que te ajudo nestas configurações todas. é rafaeldx7 @ gmail…já acompanho teu blog há um tempo, porém este é meu primeiro comentário. gostaria de parabenizá-lo pela iniciativa.abraços

  2. O "green" se refere ao "estou verde" de inveja, assim como nós aqui dizemos estou "roxo" de fome, etc.

  3. Às vezes costumo consultar no Google certas frases para ver o número de ocorrências encontradas e refletir se aquela construção realmente é usal.A título de curiosidade, ao consultar "i felt a touch of envy" (com as aspas) são retornadas apenas 6 ocorrências, sendo que 2 são referentes a este blog.Isso se deve a uma questão cultural? Por exemplo: um americano nunca diria que está com uma "pontinha" de inveja? Ou está realmente com inveja ou não está?

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios