Adjetivos Relacionados a Dificuldades em Inglês

Nesta dica você aprenderá alguns adjetivos relacionados a dificuldades. Ou seja, aprenderá algumas palavras para não ficar apenas no “difficult” (difícil) ou “complicated” (complicado).

Portanto, se essas duas palavras são as únicas que você sabe para se referir a algo difícil, chegou a hora de melhorar seu vocabulário em inglês. E, assim, claro, ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Adjetivos Relacionados a Dificuldades

Seguem abaixo alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Mas, para não ficar uma lista muito sem graça – apenas o adjetivo e suas equivalências em português –, incluirei também alguns collocations e exemplos. Então, vamos melhorar o vocabulário em inglês.

ABSTRUSE

 Em português, temos a palavra “abstruso”; mas, creio que quase ninguém a conhece. Então, saiba que abstruse é usado com o sentido de “incompreensível”, “tortuoso”, “complicado”, “difícil de entender”, “confuso”, “obscuro”.

Essa palavra é geralmente usada com “theory”, “argument”, “philosophy”, “philosopher”.

  • I studied philosophy for a while but found it too abstruse. (Estudei filosofia por um tempo mas achei complicado demais.)
  • He theory is so abstruse. I just can’t get it. (A teoria dela é tão confusa. Eu simplesmente não consigo entender.)
  • Maths is a mix of abstruse theory and detailed calculations. (A matemática é uma mistura de teoria obscura com cálculos detalhados.)

ARDUOUS

Adjetivos Relacionados a Dificuldades em InglêsPodemos falar de “arduous task”, “arduous work”, que são “tarefa árdua” e “trabalho árduo”, respectivamente. Tem também “arduous journey” e “ardous voyage” que equivalem a “viagem difícil” ou “viagem cansativa”. Enfim, qualquer atividade que seja difícil, cansativa e que exige muito esforço, podemos definir como “arduous”.

Em português, como você viu, pode traduzir por “árduo”, “árdua”.

CONVOLUTED

Ao dizermos que uma explicação é “convoluted”, estamos dizendo que se trata de uma explicação longa, complicada, enrolada demais e, claro, difícil de entender. “Convoluted” costuma combinar com “explanation”, “sentences”, “theory”, “argument”.

  • He writes long paragraphs and convoluted sentences. (Ele escreve parágrafos longos e sentenças muito complicadas.)
  • The loan approval process is very convoluted. (O processo de aprovação de empréstimo é muito complexo.)
  • The convoluted language in the trial has caused confusion. (A linguagem rebuscada no julgamento tem causado confusão.)

GRUELLING

Esse adjetivo é usado mais para falarmos de atividades que são cansativas e difíceis. Podemos traduzir como “extenuante”, “fatigante”, “cansativo”, “estafante”, “penoso”, “exauriente”, “esgotante”.

  • gruelling journey (viagem estafante, viagem cansativa)
  • gruelling work (trabalho penoso, trabalho árduo)
  • gruelling match (jogo difícil, partida penosa)
  • gruelling expedition (expedição extenuante, expedição estafante)

INSUFFERABLE

Qualquer coisa que seja difícil de suportar e ao mesmo tempo é irritante e desconfortável pode ser definido como insufferable. Em português, “insuportável”. Um exemplo claro de algo insufferable é um calor elevado que muita gente pode não aguentar e, portanto, sentir-se desconfortável. Assim dizemos, “the heat was insufferable”, ou seja, “o calor estava insuportável”.

  • His insufferable behavior was the reason for us losing our temple. (O comportamento insuportável dele foi o motivo para nós perdemos a paciência.)
  • I don’t know what to do to avoid the insufferable boredom (Não sei o que fazer para evitar esse tédio insuportável.)
  • I need something to end this insufferable pain. (Preciso de algo para acaba com essa dor insuportável)

OBSTRUCTIVE

Qualquer coisa ou pessoa que causa dificuldades para que algo ocorra é definido como “obstructive”. Em português dizemos, “obstrutivo”, “restritivo”.

  • It’s an obstructive measure I can’t accept. (É uma medida restritiva que eu não posso aceitar.)
  • The socialists were accused of being obstructive and delaying the decision-making process. (Os socialistas foram acusados de serem obstrutivos e atrasarem o processo de tomada de decisão.)

STIFF

Uma equipe (time) difícil de ser derrotada é uma stiff team. O mesmo vale para um oponente político ou um forte concorrente a uma vaga de emprego. Enfim, sempre que você quiser dizer que alguém é forte no sentido de ser difícil de ser derrotado, use a palavra stiff.

Além disso, stiff é também usado com o sentido de “rígido”, “rigoroso”, “penoso”. Isso quando estive se referindo a leis, sanções, penalidades ou exigências que devem ser cumpridas.

  • The champion faced a stiff competitor in the final. (O campeão enfrentou um forte competidor na final.)
  • Graduates face stiff competition in getting jobs. (Os recém-formados enfrentam uma competição acirrada para conseguir empregos.)
  • Under the country’s stiff anti-corruption laws they could face twenty years in jail. (De acordo com as rígidas leis anti-corrupção do país, eles podem pegar 20 anos de cadeia.)
  • Newcomers, however, are now likely to have to meet stiff demands. (Os recém-chegados, no entanto, terão agora, provavelmente, de cumprir exigências rigorosas.)

TOUGH

Tough refere-se a algo que é difícil de fazer ou de lidar. Podemos traduzir simplesmente como “difícil”; mas também “árduo”, “duro”, “puxado”, “acirrado”.

  • That’s really a tough job. (Esse é sem dúvida um serviço bem puxado.)
  • They’ve had an exceptionally tough life. (Ela tiveram uma vida extremamente dura.)
  • We’ve had to make some very tough decisions. (Nós tivemos de tomar umas decisões muito difíceis.)
  • My boss has given me a tough assignment. (Minha chefe me deu uma tarefa árdua.)

Prontinho! Aí estão alguns adjetivos relacionados a dificuldades em inglês. Agora é só usá-los quando tiver a oportunidade. Preste atenção aos contextos e collocations com as quais elas são usadas. Como eu sempre digo, tenha um bom dicionário para aprender mais sobre elas.

That’s all for now. So, take care and keep learning.

»»Fontes dos Exemplos:

Promise, Pledge, Swear e Vow? qual a diferença?

Quando usar os verbos promise, pledge, swear e vow em inglês? Qual a diferença entre elas? Embora isso possa parecer simples para alguns, tem muita gente por aí que faz confusão. Portanto, vamos aprender.

Promise, Pledge, Swear e Vow?

A dificuldade no uso dessas palavras está no fato de que até certo ponto significam a mesma coisa. Promise e pledge significam prometer; já swear e vow, jurar.

Portanto, alguém pode até achar que elas podem ser usadas uma no lugar da outra. Mas, será que pode mesmo?

Em meu primeiro livro, Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar seu vocabulário em inglês, eu escrevo o seguinte:

Às vezes, as palavras parecem ser sinônimas, mas na realidade elas são usadas com um sentido um pouquinho diferente; ou seja, há sempre pequenas nuances entre o uso de uma palavra o outra.

Isso significa que no caso de promise, pledge, swear e vow,  nós temos de aprender o uso correto de cada palavra. Para isso temos de observar como elas são usadas. Então, vamos aprender uma de cada vezes.

Antes, porém, informo que menciono aqui apenas aquelas coisas mais comuns. Caso você queira aprender mais sobre o uso e a diferença entre elas, recomendo que consulte um bom dicionário em inglês.

Promise

Este é o verbo mais comum e fácil de usar. Afinal, é ele que aparece na maioria das vezes quando queremos prometer algo.

  • I can’t promise anything. (Não posso prometer nada.)
  • But you promised me a new bike. (Mas você me prometeu um bicicleta nova.)
  • He promised to give the book back. (Ele prometeu devolver o livro.)
  • I promised to be there on time. (Eu prometi estar lá na hora combinada.)

Promise, Pledge, Swear e VowPromise também aparece em algumas expressões comuns no inglês falado. Por exemplo, quando dizemos I promise you, estamos dizendo algo como “Eu te dou minha palavra!”, “Eu juro!”,Eu garanto!”.

  • I promise you, it does work. (Eu juro que funciona.)

Tem ainda a expressão promise somebody the moon ou promise somebody the earth, que equivale ao nosso prometer mundos e fundos.

  • Politicians have lost their credibility. They promise the earth and don’t deliver. (Os políticos perderam a credibilidade. Eles prometem mundos e fundos e não entregam.)
  • He promised her the moon, but after ten years of marriage they hardly had enough to live on. (Ele prometeu mundos e fundos a ela, mas depois de 10 anos de casamento ele mau conseguiam se manter vivos.)

Pledge

Esse verbo é geralmente usado em contextos mais formais ou quando a promessa é bem mais séria e feita de modo público, diante de outras pessoas. Geralmente, costuma combinar com friendship (amizade) ou money(dinheiro).

  • On the last day of the term, we all pledged eternal friendship. (No último dia do semestre, nós todos prometemos amizade eterna.)
  • The new governor pledged to reduce crime. (O novo governador prometeu reduzir a criminalidade.)
  • Gates promised $100,000 to the orchestra at the fund-raising dinner. (Gates prometeu 100 mil dólares para a orquestra no jantar beneficente.)

Não tem muito erro no caso de pledge. Basta você se lembrar que se trata de uma palavra mais formal. Ou seja, você geralmente usará promise quando a ideia for a de prometer. Pledge ficará para aqueles textos ou falas mais formais.

Swear

Este é um verbo curioso. Ele significa jurar ou xingar. Claro que seu significado ficará claro no contexto. Então, não confunda! Aqui vamos falar de seu significado como jurar. Para aprender seu uso como xingar, leia a dica Como é Xingar em Inglês.

Para começar bem, anote aí que swear é frequentemente usado no inglês falado em expressões como as que seguem:

  • I could’ve sworn… (Eu jurava que…)
  • I couldn’t swear to it… (Não ter certeza)

Por exemplo,

  • I could’ve sworn I left my phone on the table. (Eu jurava que deixei meu celular na mesa.)
  • I think she’s from Argentina but I couldn’t swear to it. (Eu acho que ela é da Argentina, mas não tenho certeza.)
  • I think it was about ten o’clock when we left, but I couldn’t swear to it. (Eu acho que era umas 10 horas quando saímos, mas não tenho certeza.)

Mas, claro que swear também é usado de modo simples:

  • Do you swear to tell the truth? (Você jura contar a verdade?)
  • She swore she’d never seen him. (Ela jurou que nunca tinha visto ele.)
  • He swore never to return. (Ele jurou nunca mais voltar.)

Fora isso, temos ainda a expressão swear on one’s honor que equivale ao nosso jurar pela mãe e também, no inglês britânico, swear blind, algo como jurar por Deus, que pode ser também swear to God.

  • Do you swear on your honor that you will never tell anyone? (Você jura pela sua mãe que nunca contará a ninguém?)
  • He swore blind he’d locked the door. (Ele jurou por Deus que tinha trancado a porta?)

Vow

Por fim, o verbo vow é também traduzido como jurar. No entanto, ele é usado mais no sentido de tomar uma decisão firme de fazer algo. Veja os exemplos e você entenderá melhor.

  • He vowed to discover who’d killed his father. (Ele jurou descobrir quem tinha assassinado o pai dele.)
  • Supporters have vowed to continue the protest until Adams is released. (Os manisfestantes prometeram continuar o protesto até que Adam fosse solto.)
  • Daley vowed that the Police Department would be reformed. (Daley prometeu que o Departamento de Polícia seria melhorado.)

Tenha em mente que vow é usado em contextos mais formais. Essa é uma das diferenças cruciais entre swear e vow.

Vow é tão formal que nem há muito o que dizer sobre ele. Então, a gente encerra por aqui.

E aí!? Será que deu para entender melhor a diferença entre promise, pledge, swear e vow? Lembre-se: para saber mais sobre o uso de cada uma delas como verbo, o melhor é consultar um dicionário de inglês. Além disso, saiba que muita coisa a gente vai aprendendo com o tempo. Então, não se desespere querendo aprender tudo de uma só vez.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning.

A diferença entre Glance e Glimpse

Nossa dica hoje é de autoria do nosso amigo Marçal Couceiro. Ele já escreveu algumas dicas aqui voltadas para o Inglês Jurídico, dicas que valem a pena ser lidas (no final deste texto, coloquei os links para você). Na dica abaixo, ele vai ensinar alguns verbos diferentes – sinônimos em inglês – relacionados a olhar. Portanto, continue lendo!

“Olá. Depois de algum tempo sumido, resolvi aparecer novamente e trazer um assunto que sempre me intrigou, quando ainda no início dos meus estudos de inglês.

Estou falando do verbo VER, ou seria OLHAR, OBSERVAR, ASSISTIR, enfim notar algo com seus olhos.

A Diferença entre Glance e GlimpseComo vocês devem saber, temos em inglês os famosos SEE e LOOK para o uso desse importante sentido. Saibam, porém, que a visão não se resume a apenas esses dois termos bastante conhecidos. É hora de aprender que há ainda outros verbos que podem ser usados nesses casos. Então, vamos aprendê-los e assim termos a palavra certa na hora certa.

O que me despertava interesse quando aluno de inglês eram as palavra GLIMPSE e GLANCE, as quais em regra significam olhar rapidamente, o popular dar uma olhadinha.

E é aí que fica legal, pois a depender da sua intenção ao olhar rapidamente algo você utilizará um ou outro.

Tomemos como exemplo a frase: Lucrécio olhou para o celular, enquanto esperava o ônibus.

Observe que a atenção do sujeito era no ônibus, ou na espera de ele aparecer e o celular foi uma rápida olhada, o que nos conduziria à ideia de glance. Assim, teríamos:

  • Lucrécio glanced at his mobile while waiting for the bus

Da mesma forma: Joana consultou suas anotações antes de entrar na sala de reuniões.

  • Joana glanced at her notes before entering the conference room.

Vale dizer ainda que às vezes é comum ouvirmos as pessoas dizendo “have a glance at“, “give a glance at” e “take a glance at“. Outra combinação interessante é “glance over one’s shoulder” (olhar sobre os ombros). Vamos a alguns exemplos:

  • He glanced over his shoulder to to make sure that he was still alone. (Ele deu uma olhada sobre os ombros para se certificar que ainda estava sozinho.)
  • She had a quick glance at the newspaper as she gulped down her coffee. (Ela deu uma lida rápida no jornal enquanto tomava seu café apressadamente.)

Dito isso, passemos ao termo glimpse. Devo dizer que prefiro utilizá-lo como substantivo “a glimpse of something or someone” do que como verbo, mas isso é pessoal, nada impede que o termo possa ser utilizado como verbo.

Pois bem, como disse antes, glimpse também significa olhar rapidamente para algo, mas nesse caso é o algo que se põe aos seus olhos e o leva a um olhar momentâneo, que você vê o objeto total ou parcialmente. Sabe quando você espiona algo, olha discretamente? Pois é, esse é o sentido! Vejamos o exemplo:

  • Quando João olhou para o relógio, nós demos uma olhada na mulher que estava com ele. Que gata!

Que em inglês, ficará assim:

  • As João glanced at the watch we caught a glimpse at the girl who was with him. What a girl!

Veja outros exemplos:

  • The crowd were anxious for a glimpse of the Pope. (A multidão estava na expectativa de dar uma olhada no Papa.)
  • We caught just a glimpse of the sea. (A gente mal viu o mar, foi só rapidinho.)
  • I only ​caught a ​fleeting glimpse of the ​driver of the ​getaway ​car, but I ​know I would ​recognize her if I ​saw her again. (Eu só dei uma olhada muito rápida na motorista do carro de fuga, mas sei que a reconheceria se a visse novamente.)

Espero que vocês tenham conseguido visualizar a diferença. É bem pequena, é verdade, mas, por certo fará toda a diferença no seu linguajar. Essas duas palavras certamente aumentarão ainda mais a clareza com que vocês transmitirão as ideias. Afinal, não é só SEEL e LOOK que temos em inglês. Há outras; portanto, vale a pena aprender.

Era isso o que tinha pra hoje, pessoal. Até a próxima!

P.S: não esqueçam de pesquisar essas duas palavrinhas e combiná-las com outras, lembrem-se que elas isoladas não fazem tanto sentido, mas vistas em um contexto fazem toda a diferença e fica muito mais divertido.

Abaixo seguem algumas outras dicas do autor:

» Termos Jurídicos em Inglês
» Como dizer Ministério Público em inglês?
» O que significa hired gun?
» O que significa ambulance chaser?
» O que significa legal beagle?

Sinônimos em Inglês: melhore seu vocabulário

O que fazer para ter um bom vocabulário em inglês? Você certamente já deve saber que o melhor a fazer é aprender novas palavras e expressões. Afinal, quanto mais vocabulário tivermos, mas seremos capazes de nos expressarmos em inglês. Isso é a mais pura verdade! No entanto, uma coisa que costuma dar um colorido (ou sabor) a mais é aprender sinônimos em inglês. Portanto, nesta dica falaremos um pouco sobre isso.

Em meu livro Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar seu vocabulário, eu dedico um pequeno trecho aos tais sinônimos em inglês. Lá na altura da página 73, eu escrevo que

Seria muita falta de criatividade termos duas palavras para nos referirmos à mesma coisa em uma língua. Às vezes as palavras parecem ser idênticas no significado, mas na realidade são usadas com um sentido um pouquinho diferente, ou seja, a pequenas nuances entre o uso de uma palavra ou outra.

Sinônimos em InglêsInfelizmente, a grande maioria dos estudantes de inglês não percebem isso e acabam achando que duas os mais palavras são a mesma coisa.

Por exemplo, recentemente escrevi aqui a dica como dizer metido em inglês e nela disse que metido no sentido de arrogante é stuck up ou snooty (snotty). Várias pessoas então disseram que eu esqueci a palavra cocky. Foi aí que entrou em cena essa coisa toda de sinônimos.

Embora cocky possa passar a ideia de metido, ela não tem o mesmo sentido de cocky como arrogante. Enfim, a linha que separa uma pessoa cocky de uma pessoa stuck up é muito pequena. Elas parecem ser sinônimas idênticas; mas, quando usadas em contexto a diferença entre elas aparece. Caso você queira aprender mais, leia os comentários deixados na dica clicando aqui. Tem até mesmo a opinião de um falante nativo de inglês sobre a diferença entre elas.

Um exemplo mais recente está nas dicas Como Dizer Mandão em Inglês e O que Significa Overbearing. Em nossa página no Facebook várias pessoas escreveram que bossy (mandão) e overbearing (controlador, autoritário, dominador) são a mesma coisa; ou seja, são sinônimos em inglês. O fato é que ao notar como cada palavra é usada, notamos a diferença entre elas. Para aprender qual é a diferença, leia o comentário deixado lá por um falantes de inglês. Basta clicar aqui.

Enfim, o fato é que temos de tomar cuidado com o modo como aprendemos palavras em inglês. Muitas vezes colocamos tudo em uma lista e acabamos achando que palavra a é a mesma coisa que palavra b. No entanto, temos de aprender que há diferenças sutis entre elas. Às vezes, as diferenças são grandes. Esse é o caso de beautiful e handsome. As duas são usadas para descrever uma pessoa bonita; mas, cada uma delas é usada de modo específico. Para aprender, leia a dica Beautiful x Handsome.

Aprender os sinônimos em inglês e suas diferentes conotações é algo muito importante para o desenvolvimento do seu vocabulário em inglês. Você pode aprender que dirty significa sujo. Mas, poderá aprender também que há diferentes maneiras para expressar a intensidade de sujeira: filthy, muddy, greasy, grimy, mucky. Aprenda sobre elas lendo a dica Como Dizer Sujo em Inglês.

Sempre que você aprender uma palavra que parece ter o mesmo significado que outra, recorra a um dicionário para aprender as nuances de uso de cada uma delas. Assim, você certamente irá melhora o seu vocabulário em inglês de forma mais natural. Sem contar que será capaz de expressar as ideias sempre de modo mais claro. Afinal, você terá a palavra certa na hora certa.

Para te ajudar, você pode ter um dicionário de sinônimos em inglês. Eu aqui uso quatro livros para isso:

  • Oxford Learner’s Thesaurus – a dictionary of synonyms (todo em inglês)
  • Cambridge Word Routes Inglês Português – dicionário temático do inglês contemporâneo (bilíngue)
  • Choose the Right Word – a contemporary guide to selecting the precise word for every situation
  • Longman Language Activator

Todos são excelentes fontes para você encontrar a palavra certa e aprender a diferença entre uma e outra. Os sinônimos nem sempre são tão sinônimos o quanto pensamos ser. Portanto, é sempre bom ler um pouco mais sobre como cada palavra é usada e mesmo interpretada.

Uma dica extra: quando você pensar em como dizer certa coisa em inglês e encontrar várias palavras, questione como cada palavra é realmente usada e/ou interpretada. Elas podem ser apresentadas como “sinônimos”, mas podem ter (e geralmente terão) algumas pequenas diferenças.

Assim, digamos que você queira saber como se diz ralé em inglês. Você pesquisa e encontra várias palavras: hoi polloi, riff-raff, rabble, mob, herd. Antes de sair usando todas elas como se fossem a mesma coisa, aprenda a diferença entre cada uma. Vá a um dicionário, pesquise, pergunte etc. Para ajudar nesse caso, sugiro que leia a dica Como Dizer Ralé em Inglês.

Enfim, fique atento aos sinônimos em inglês. Cuidado com eles! Enxergue os sinônimos como diferentes tonalidades de cores. Eles servirão para dar um colorido a mais no seu inglês. Assim como temos vários tons de amarelo, azul, verde, vermelho etc., no aprendizado de vocabulário em inglês esses tons são representados pelos sinônimos.

Encerro esta dica com outra citação do meu livro:

não espere até chegar a um nível mais avançadopara aprender isso; comece a aprender os sinônimos em inglês a partir do momento que você começa a estudar inglês. Comece cedo! Procure sempre aprender mais sobre as palavras que você estiver aprendendo.

That’s all for now, guys! Lembre-se que aqui no Inglês na Ponta da Língua sempre que eu ensino como dizer algo em inglês, procuro apresentar os sinônimos e suas diferenças. Assim, fica mais fácil para você ir deixando seu inglês muito mais natural. Caso ainda tenha tempo, leia também as dicas abaixo:

» Como melhorar o vocabulário em inglês?
» Melhorar o Vocabulário em Inglês com Músicas
» Ler em Inglês para Melhorar o Vocabulário

O que significa overbearing?

Depois que escrevi a dica Como Dizer Mandão em Inglês, algumas pessoas perguntaram o que significa overbearing. Algumas queriam saber se overbearing pode ser usada com o sentido de mandão; portanto, continue lendo para saber o que significa overbearing e como usá-la corretamente em inglês.

Indo direto ao assunto, anote aí que ao dizermos que alguém é overbearing estamos dando a entender que aquela pessoa se trata de uma pessoa dominadora, controladora, extremamente autoritária que não se importa com os desejos, pensamentos, sentimentos e opiniões dos outros. Trata-se de uma pessoa que de tão controladora acaba sufocando os outros.

O Macmillan Dictionary Online define overbearing da seguinte maneira:

an overbearing person always tries to control other people’s behavior and ignores their opinions and feelings

O que significa overbearing?Em português, podemos traduzir por autoritário, dominador, ditatorial, tirano, intransigentecontrolador etc. Enfim, serve para descrever uma pessoa que simples sufoca as demais na tentativa de controlar a vida dos outros. Veja alguns exemplos:

  • She’s got an overbearing father. (Ela tem um pai extremamente autoritário.)
  • I hate that new boyfriend of hers. He’s really overbearing. (Odeio aquele novo namoradinho dela. Ele é muito controlador.)
  • Her husband’s overbearing manner made her miserable. (A atitude autoritária do marido fez com que ela se sentisse extremamente mau.)
  • Those companies argue that the FDA is being unreasonably overbearing in its restrictions. (Essas empresas argumentam que o Ministério da Agricultura dos Estados Unidos está sendo extremamente intransigente em suas restrições.)
  • As you can see, I’m not some overbearing bully who can intimidate my critics with one look. (Como você pode ver, não sou aquele tipo de valentão tirano que consegue intimidar os críticos com um olhar.)
  • How to deal with an overbearing boss? (Como lidar com um chefe autoritário?)
  • How overbearing parents can hurt their kids. (Como pais controladores podem machucar seus filhos.)

E aí!? Ficou claro!? Deu para entender a diferente entre overbearing e o termo usado em inglês mandão? Você notou alguma diferença? Para esclarecer melhor, continue lendo.

Overbearing está – em minha opinião – alguns degraus acima do mandão (bossy). O bossy pode ser contrariado; ou seja, podemos pedir para que a pessoa deixe de ser tão mandona e querer bancar a chefe. Já no caso de overbearing a ideia de contrariá-la não é muito boa, pois geralmente uma pessoa que overbearing pode agir de modo inconsequente. Uma pessoa que é overbearing causa medo nas outras e é por isso que eu vejo essa palavra com algo que está bem acima de bossy no mundo dos sinônimos.

» Leia também: Como dizer pão-duro em inglês?

That’s all, guys! Agora você já sabem o que significa overbearing. Creio que não há mais tantas dúvidas; mas, caso ainda haja, deixe um comentário aí abaixo e vamos continuar aprendendo juntos. 😉

Como dizer metido em inglês?

O adjetivo “metido” em português tem dois possíveis significados. O primeiro é aquele que usamos para dizer que uma pessoa é arrogante. Já o segundo aparece quando queremos dizer que alguém é, por exemplo, metido a inteligente, mas não é tanto assim.

Assim, diante desses dois possíveis usos surge a pergunta: como dizer metido em inglês? Continue lendo para aprender!

Metido (arrogante)

Claro que você pode usar um simples, arrogant para dizer que alguém é metido no sentido de arrogante. Mas, saiba que em inglês há ainda outros termos usados para esse caso.

Um desses termos é stuck up, cujo significado é “metido”, “convencido”, “besta, “metido a besta”:

  • Nicole is described as a stuck-up, rude, and intolerable woman who doesn’t have many friends. (Nicole é descrita como uma mulher metida, grossa e intolerante e que não tem muitos amigos.)
  • “That stuck-up doll-face,” was the way the girls of the neighbourhood described Megan Fox. (“Aquela bonequinha metida a besta” era o modo como as meninas da vizinhança descreviam a Megan Fox.)
  • The cousins were a boy and a girl and they were older and stuck-up. (Os primos era um menino e uma menina, mais velhos e metidos.)

Snooty (ou snotty) é outra palavrinha usada para dizer que alguém é metido. Para muitos trata-se de um termo pejorativo. Quando usado passa a ideia da pessoa acreditar ser mora e socialmente superior aos outros.

  • A snooty waiter gave us a table next to the toilets. (Um garçom metido a besta nos colocou em uma mesa ao lado do banheiro.)
  • What snooty neighbors we have! (Mas que vizinhos arrogantes nós temos!)
  • She was one of those really snooty sales assistants that you often find in expensive shops. (Ela era daquelas vendedoras metidas a besta que a gente costuma encontrar em lojas chiques.)
  • Some snooty kid opened the door and told me to use the side entrance. (Um moleque arrogante abriu a porta e disse para eu usar a porta do lado.)

Sobre o termo “snooty” é possível ler a seguinte informação no vocabulary.com.

Use the word snooty to describe someone who is a terrible, stuck-up snob. […] Snooty people generally think they’re better than everyone else, often because they have more money or believe they belong to a higher social class.

Além de stuck up e snooty (snotty), outros termos para você dar uma olhada no dicionário de inglês são haughty, pompous e bigass. Cada uma delas passam a ideia de arrogante (metido); portanto, vale a pena aprender sobre elas.

Metido a (inteligente, rico, etc.)

Para esse contexto temos de tomar um pouco de cuidado. Afinal, pode não ser assim tão simples encontrar algo em inglês.

No caso de “metido a inteligente” ou “metido a esperto”, podemos usar as expressões “too intelligent by half”, “too smart by half”, “too clever by half”. Claro que são todas usadas de modo sarcástico. Das três a mais comum é “too smart by half”. Para facilitar, vamos a alguns exemplos:

  • Those Harvard scholars are too smart by half. (Esses sabichões de Harvard são todos metidos a inteligentes.)
  • What a dumb idea! I tell you, that guy is too smart by half. (Mas que ideia de jerico! Deixa eu dizer uma coisa, aquele sujeito é todo metido a esperto.)
  • She was too intelligent by half for my liking. (Ela era muito metida a inteligente pro meu gosto.)
  • You’re too intelligent by half, but you know nothing. (Você é muito metido a inteligente, mas não sabe de nada.)

Agora, se a sua ideia for dizer “metido a rico”, “metido a bacana”, então diga “a rich wannabe”:

  • She’s a rich wannabe, and I don’t blame her. (Ela é metida a rica, e eu não a culpo.)
  • John’s just a rich wannabe rancher. (John não passa de um fazendeiro metido a rico.)
  • A rich wannabe rapper who is a bit of a jerk. (Um rapper metido a rico que não passa de um tremendo imbecil.)
  • IDK why but this post makes you sound like a rich wannabe prick. (Não sei por que mas essa mensagem faz você parecer um imbecil metido a rico.)

A fórmula “a/an … wannabe” pode ser usada para outros adjetivos:

  • a ninja wannabe fighter » um lutador metido a ninja
  • a bad wannabe girl » uma guria metida a má
  • a tough wannabe boy » um moleque metido a durão
  • a guy wannabe girl » uma garota metida a moleque
  • hipster wannabe people » pessoas metidas a hipsters
  • a kinky wannabe lady » uma senhora metida a safadinha
  • a Madonna wannabe girl » uma menina metida a Madonna

No Oxford Dictionary Online lemos a seguinte definição para wannabe:

A person who tries to be like someone else or to fit in with a particular group of people

Em bom português, uma pessoa que tenta ser como alguém ou tenta se encaixa em um grupo específico de pessoas.

  • She’s a pop singer wannabe. (Ela é metida a cantora pop.)
  • It’s just one of those a group of Marilyn Monroe wannabes. (É só um daqueles grupo de mulheres metidas a Marilyn Monroe.)

Sobre a palavra wannabe, vale dizer que ela também passa a ideia de alguém que deseja ser algo no futuro: a film star wannabe (um aspirante a estrela de cinema). Então, às vezes, temos de prestar atenção ao contexto para saber se a palavra está sendo usada em sentido sarcástico ou não.

E é isso aí! Agora você já sabe como dizer metido em inglês independentemente do contexto que deseja. Caso queira aprender mais sobre o uso dessas palavras e expressões, tenha em mãos um bom dicionário de inglês ou escolha um bom dicionário de inglês online para te ajudar.

Caso você conheças outras palavras ou expressões que se encaixem nos contextos acima, deixe-as aí na área de comentários abaixo. Assim, a gente continua aprendendo e fica cada vez mais com nosso Inglês na Ponta da Língua.

Como dizer ralé em inglês?

Ralé” é um termo pejorativo em português para fazer referência à camada inferior da sociedade.  Alguns de seus sinônimos são “arraia-miúda”, “plebe”, “gentinha”, “gentalha”, “povaréu”, “zé-povinho”. “corja”, “escória”, “populacho” e outros. Em português tudo bem. Mas, como dizer ralé em inglês? Continue lendo para aprender muito mais que isso!

Para começar, vamos falar da sobre a palavra “people”, que é mais neutra de todas. Pode ser traduzida, dependendo do contexto, por “povo”. Não há nada de pejorativo em dizer “people”. A prova disso é que o nome oficial da China em inglês é “People’s Republic of China”, República Popular da China (literalmente, República do Povo da China).

Ralé em InglêsOutra palavra comum é “populace”, “população”. Trata-se do termo usado em censos e estatísticas. Logo, tem uma conotação mais técnica. Contudo, ela é ainda usada informalmente para se referir ao povo em geral: “the general populace” (a população em geral).

Hoi polloi” pode ser traduzido como “o povão”.  É um termo meio pejorativo e faz referência às pessoas sem estudos e condições financeiras. No período de eleições podemos ver “candidates seeking the vote of hoi polloi” (candidatos em busca dos votos do povão).

Para se referir ao “povão” de modo menos pejorativo prefira o termo “the masses” (a massa). Esse faz referência às classes mais baixa da sociedade quando comparadas à elite. Já um termo considerado ofensivo para se referir ao povão é “the riff-raff”. Essa palavra passa a ideia de que as pessoas são barulhentas, não sabem se comportar civilizadamente e são de uma classe social mais baixa que as demais. Trata-se de um termo muito pejorativo; portanto, pode ser traduzido como “ralé”.  Um exemplo é “we charge high prices to keep the riff-raff out” (cobramos preços altos para manter a ralé longe daqui).

Dois outros termos são “mob” e “herd”.  As duas passam a ideia de que as pessoas não têm estudos e, consequentemente, são incapazes de pensar por conta própria. Sendo assim facilmente manipuladas. “Herd” é bem mais pejorativo que “mob”. Ambas podem ser traduzidas como “ralé”, “gentalha”, “zé-povinho”, “povaréu” e por aí a fora.

Agora chegamos à palavra mais pejorativa de todas: “rabble”, que se refere à “ralé” de modo bem depreciativo. Essa palavra denota desorganização, pobreza, falta de estudos e condições financeiras. Por ser extremamente pejorativo, evite-o a todo custo.

Por fim, saiba que se Dona Florinda, do Chaves, falasse inglês, certamente diria o seguinte ao Quico: “Don’t mingle with this rabble” (Não se misture com essa gentalha).

That’s all for today, guys! Agora vocês já sabem como dizer ralé em inglês. I really hope you’ve enjoyed this tip! 🙂

Como dizer de quinta categoria em inglês?

No Brasil quando dizemos que algo é de quinta categoria estamos nos referindo ao fato de que a coisa descrita é de péssima qualidade. Assim, podemos dizer que um hotel, uma televisão, um programa de TV, um computador, etc são de quinta categoria quando forem realmente péssimos.Além da expressão de quinta categoria podemos ainda descrever as coisas de má qualidade como chinfrim, vagabundo, furreca, mequetrefe, xexelento, mixuruca, entre outras. Mas, como dizer de quinta categoria em inglês? Será que eles tem uma forma de expressar isso? Continue lendo esta dica para aprender.De modo geral, em inglês, podemos simplesmente dizer que algo é de poor quality ou ainda de low quality, ambas significam de baixa qualidade. No entanto, caso você queira reduzir ainda mais e soar o mais natural possível o ideal é fazer uso de palavras que expressam a ideia mais enfaticamente.

Assim, temos cheap. Para muitos esta palavra significa apenas barato [o contrário de caro]; porém é bom saber que ao dizermos que algo é cheap estamos dizendo que o preço e a qualidade do produto, por exemplo, são bem baixos. Portanto, ao dizermos a cheap sofa estamos dizendo que é um sofá feito com produtos de baixa qualidade e, consequentemente, barato. Cheap é geralmente usada para descrever móveis, roupas, jóias e muitas outras coisas que você considerar feio e de má qualidade.

De quinta categoria em inglêsSe por outro lado, o produto foi feito com materiais de boa qualidade e ainda assim você pagou um preço baixo por ele, você poderá dizer que o produto foi inexpensive. A diferença entre cheap e inexpensive está na opinião expressa por trás da palavra: cheap é ruim, inexpensive é bom.

Voltando às coisas de péssima qualidade anote aí que há também a palavra shoddy [de quinta categoria, vagabundo, mequetrefe…]. Esta palavra costuma aparecer muito com a palavra goods [mercadorias]. Logo, shoddy goods pode ser traduzida como mercadorias de quinta categoria, mercadorias vagabundas, mercadorias furrecas, etc. Shoddy também é usado para descrever trabalhos [serviços] feitos pessimamente.

Um hotel xexelento pode ser descrito como seedy hotel. Veja que aqui a criatividade de quem traduz também pode ir longe: hotel vagabundo, hotel furreca, hotel chinfrim e por aí vai. Um hotelzinho vagabundo de beira de estrada pode ser descrito como seedy motel [lembre-se que para eles motel é apenas um hotel na beira da estrada].

Quando tiver de falar de uma pessoa que não tem muita habilidade, não é muito bom no que faz, com conhecimento limitado e, portanto, deixa a desejar, você poderá usar lousy: a lousy teacher [um professorzinho de quinta categoria], a lousy bricklayer [um pedreiro bem chinfrim]. Dependendo do contexto a palavra poor poderá ser usada no lugar de lousy.

Em resumo, somente com o tempo você aprenderá mais e mais palavras que expressam a ideia de que algo é de péssima qualidade. Quando você menos esperar poderá aprender uma palavra nova que não está listada aqui. Portanto, fique de olhos bem abertos, pois hora ou outra você acaba descobrindo algo novo. That’s all for now! See ya! Take care!

Como dizer cara de pau em inglês?

Como dizer cara de pau em inglês? Eu acredito que essa é uma uma das perguntas mais frequentes que recebo aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Muita gente quer saber como expressar a ideia de cara de pau em inglês. Então, decidi dar algumas sugestões para que você tenha a palavra certa na ponta da língua.

Então, vamos lá!

Ah! depois de ler as palavras desta dica, saiba que escrevi um outro texto para falar um pouco mais sobre cara de pau em inglês. Portanto, depois de ler esta dica, leia também A Volta do Cara de Pau.

Cara de pau em inglês

Já de cara, tenho de dizer que infelizmente não há uma palavra que transmita de modo claro e direto a ideia de cara de pau em inglês

Logo, precisamos algumas palavras que chegam perto. Assim, saberemos o que dizer em cada momento. Aprenda quando cada palavra é usada e seus possíveis equivalentes em inglês. Não terá erro!

Dito isso, seguem abaixo algumas dessas palavras que podem servir de ajuda para você.

Shameless

Cara de Pau em Inglês

Trata-se de uma pessoa que não tem vergonha de seu comportamento e não dá a mínima para o que os outros pensam. Pode ser traduzida como sem vergonha, desavergonhado, descarado, cara de pau.

Note que aqui o cara de pau é justamente a pessoa que não dá a mínima se passará vergonha diante de uma situação ou não. Por exemplo,

  • He was shameless, he knew what buttons to push and readily did so. (Ele foi bem cara de pau, ele sabia quais botões apertou e já foi fazendo isso.)

Note que a ideia é dizer que a pessoa não teve vergonha de fazer algo. Ela simplesmente chegou no local, tomou a frente e já foi fazendo.

Brazenfaced, Brazen, Brassy

Esses termos definem uma pessoa bastante audaciosa. Isso no sentido de ser insolente. Ela não tem vergonha de fazer ou falar algo. Ela até chega ao ponto de faltar com o respeito.

Assim, é o cara de pau desaforado, atrevido.

  • They are impudent children, brazen-faced, and cannot blush. (São crianças sem-vergonhas, caras de pau e nem ficam ruborizadas.)
  • What a brassy reporter! (Que repórter mais cara de pau!)

Bold-faced, bold

Alguns sites de dicas de inglês, dão essa palavra como um possível termo para cara de pau em inglês. No entanto, não é comum descrever uma pessoa como bold-faced. Ou seja, dizer algo como “he’s a bold-faced guy” não é algo comum, usual.

Esse termo é usado no sentido de descarado, despudorado, sem vergonha, deslavado, desaforado. Geralmente é usada em combinações – collocations – com outras palavras:

  • a bold faced lie (um mentira descarada)
  • a bold faced editorial (um editorial desaforado)
  • a bold faced joke (uma piada sem vergonha)

Cheeky

Quando dizemos que alguém é cheeky, estamos dizendo que ela é insolente e não demonstra respeito pelas pessoas mais velhas ou em autoridade. Podemos usá-la com uma opção para cara de pau em inglês, mas lembrando que ela tem esse sentido por trás dela.

Outras maneiras de traduzi-la são: insolente, atrevido, descarado, abusado, folgado.

  • You’re a cheeky little boy! (Você é um rapazinho muito cara de pau!)
  • Martin gave her a cheeky grin. (Martin de um sorriso atrevido para ela.)

» Leia também: Como dizer ABUSADO e FOLGADO em inglês?

Saucy, Sassy

Também interpretado como atrevido e petulante. Passa a ideia da pessoa ser tão confiante que age e fala de modo atrevido com os mais velhos.

  • Are you that sassy with your parents, young lady? (Você é assim tão atrevidinha com seu pais, garotinha?)
  • What a sassy young boy! (Que rapazinho mais cara de pau!)

Para encerrar esta dica, vale dizer que um sujeito cara de pau pode se encaixar em cada uma das palavras acima. Tudo dependerá do contexto e da atitude da pessoa. Além disso, dependerá também de como você interpreta a atitude da pessoa.

Claro que poderia ter uma palavra mais direta para expressar a ideia de cara de pau em inglês. Mas, nem sempre as línguas funcionam assim. Portanto, temos de aprender a conviver com isso e aprender a usar cada palavra de modo correto.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Fontes:

Como Dizer Tagarela em Inglês?

Creio que não há muito o que dizer sobre tagarela, afinal todo mundo sabe que se trata daquela pessoa que fala muito, uma pessoa que fala pelos cotovelos [leia: Como dizer falar pelos cotovelos em inglês]. Em algumas regiões do Brasil, o tagarela é também chamado de matraca e papagaio. Mas, como dizer tagarela em inglês?

Felizmente, há várias palavras para dizer tagarela em inglês. Abaixo estão algumas das mais comuns e seus usos.

01) CHATTERBOX » Termo comumente usado por crianças, mas que adultos também usarão para dar um certo humor ao fato.

02) MOTORMOUTH » Termo mais comum no inglês americano. Descreve não só para definir uma pessoa que fala muito, mas também para dizer que a pessoa alto e sem discrição.

Como Dizer Tagarela em Inglês?03) TALKATIVE e GARRULOUS » São termos mais neutros, por assim dizer [leia: Como dizer por assim dizer em inglês]. Devo acrescentar que garrulous refere-se a uma pessoa que fala muito e de modo cansativo, nos deixa entendiado (muitos políticos são assim); já “talkative” não possui esta conotação negativa!

04) CHATTY » Trata-se de um termo usado para definir uma pessoa que fala muito, mas de modo descontraído e agradável. Esse termos é mais comum no inglês britânico. Em português, equivale ao nosso falador. Imagine uma pessoa que chega ao trabalhado bem animado, disposto e falando de tudo um pouco de modo bem animado. Você poderá olhar para essa pessoa e dizer “You’re very chatty today“.

Ha ainda outras palavras para se referir a uma pessoa que fala muito. Mas, as que estão acima são as mais comuns. Logo, você poderá acostumar-se com elas e com o tempo aprender as outras.

E aí!? Do you know someone who is a chatterbox? 🙂