Como se diz em inglês?

Como dizer metido em inglês?

O adjetivo “metido” em português tem dois possíveis significados. O primeiro é aquele que usamos para dizer que uma pessoa é arrogante. Já o segundo aparece quando queremos dizer que alguém é, por exemplo, metido a inteligente, mas não é tanto assim.

Assim, diante desses dois possíveis usos surge a pergunta: como dizer metido em inglês? Continue lendo para aprender!

Metido (arrogante)

Claro que você pode usar um simples, arrogant para dizer que alguém é metido no sentido de arrogante. Mas, saiba que em inglês há ainda outros termos usados para esse caso.

Um desses termos é stuck up, cujo significado é “metido”, “convencido”, “besta, “metido a besta”:

  • Nicole is described as a stuck-up, rude, and intolerable woman who doesn’t have many friends. (Nicole é descrita como uma mulher metida, grossa e intolerante e que não tem muitos amigos.)
  • “That stuck-up doll-face,” was the way the girls of the neighbourhood described Megan Fox. (“Aquela bonequinha metida a besta” era o modo como as meninas da vizinhança descreviam a Megan Fox.)
  • The cousins were a boy and a girl and they were older and stuck-up. (Os primos era um menino e uma menina, mais velhos e metidos.)

Snooty (ou snotty) é outra palavrinha usada para dizer que alguém é metido. Para muitos trata-se de um termo pejorativo. Quando usado passa a ideia da pessoa acreditar ser mora e socialmente superior aos outros.

  • A snooty waiter gave us a table next to the toilets. (Um garçom metido a besta nos colocou em uma mesa ao lado do banheiro.)
  • What snooty neighbors we have! (Mas que vizinhos arrogantes nós temos!)
  • She was one of those really snooty sales assistants that you often find in expensive shops. (Ela era daquelas vendedoras metidas a besta que a gente costuma encontrar em lojas chiques.)
  • Some snooty kid opened the door and told me to use the side entrance. (Um moleque arrogante abriu a porta e disse para eu usar a porta do lado.)

Sobre o termo “snooty” é possível ler a seguinte informação no vocabulary.com.

Use the word snooty to describe someone who is a terrible, stuck-up snob. […] Snooty people generally think they’re better than everyone else, often because they have more money or believe they belong to a higher social class.

Além de stuck up e snooty (snotty), outros termos para você dar uma olhada no dicionário de inglês são haughty, pompous e bigass. Cada uma delas passam a ideia de arrogante (metido); portanto, vale a pena aprender sobre elas.

Metido a (inteligente, rico, etc.)

Para esse contexto temos de tomar um pouco de cuidado. Afinal, pode não ser assim tão simples encontrar algo em inglês.

No caso de “metido a inteligente” ou “metido a esperto”, podemos usar as expressões “too intelligent by half”, “too smart by half”, “too clever by half”. Claro que são todas usadas de modo sarcástico. Das três a mais comum é “too smart by half”. Para facilitar, vamos a alguns exemplos:

  • Those Harvard scholars are too smart by half. (Esses sabichões de Harvard são todos metidos a inteligentes.)
  • What a dumb idea! I tell you, that guy is too smart by half. (Mas que ideia de jerico! Deixa eu dizer uma coisa, aquele sujeito é todo metido a esperto.)
  • She was too intelligent by half for my liking. (Ela era muito metida a inteligente pro meu gosto.)
  • You’re too intelligent by half, but you know nothing. (Você é muito metido a inteligente, mas não sabe de nada.)

Agora, se a sua ideia for dizer “metido a rico”, “metido a bacana”, então diga “a rich wannabe”:

  • She’s a rich wannabe, and I don’t blame her. (Ela é metida a rica, e eu não a culpo.)
  • John’s just a rich wannabe rancher. (John não passa de um fazendeiro metido a rico.)
  • A rich wannabe rapper who is a bit of a jerk. (Um rapper metido a rico que não passa de um tremendo imbecil.)
  • IDK why but this post makes you sound like a rich wannabe prick. (Não sei por que mas essa mensagem faz você parecer um imbecil metido a rico.)

A fórmula “a/an … wannabe” pode ser usada para outros adjetivos:

  • a ninja wannabe fighter » um lutador metido a ninja
  • a bad wannabe girl » uma guria metida a má
  • a tough wannabe boy » um moleque metido a durão
  • a guy wannabe girl » uma garota metida a moleque
  • hipster wannabe people » pessoas metidas a hipsters
  • a kinky wannabe lady » uma senhora metida a safadinha
  • a Madonna wannabe girl » uma menina metida a Madonna

No Oxford Dictionary Online lemos a seguinte definição para wannabe:

A person who tries to be like someone else or to fit in with a particular group of people

Em bom português, uma pessoa que tenta ser como alguém ou tenta se encaixa em um grupo específico de pessoas.

  • She’s a pop singer wannabe. (Ela é metida a cantora pop.)
  • It’s just one of those a group of Marilyn Monroe wannabes. (É só um daqueles grupo de mulheres metidas a Marilyn Monroe.)

Sobre a palavra wannabe, vale dizer que ela também passa a ideia de alguém que deseja ser algo no futuro: a film star wannabe (um aspirante a estrela de cinema). Então, às vezes, temos de prestar atenção ao contexto para saber se a palavra está sendo usada em sentido sarcástico ou não.

E é isso aí! Agora você já sabe como dizer metido em inglês independentemente do contexto que deseja. Caso queira aprender mais sobre o uso dessas palavras e expressões, tenha em mãos um bom dicionário de inglês ou escolha um bom dicionário de inglês online para te ajudar.

Caso você conheças outras palavras ou expressões que se encaixem nos contextos acima, deixe-as aí na área de comentários abaixo. Assim, a gente continua aprendendo e fica cada vez mais com nosso Inglês na Ponta da Língua.

Etiquetas
sinônimos em inglês uso das palavras vocabulário em inglês

17 Comentários

  1. Denilso, if I may be so bold, I’d like to suggest you another word: “hoity-toity”.
    However, I’m not sure if that words fits well in the context described above. What do you think?
    Regards,
    Joilson.

    1. Joilson, I must fess up I’ve never heard HOITY-TOITY before! So, I looked it up here and loved it! Thanks for teaching me a new word! That’s why I love comments, it’s a good way too keep learning! Thank you for that! 🙂

      1. Seriously? You made my day! I feel like as though I had taught something to my master!
        Anyhow, my pleasure!!

  2. Should “show off” be used in similar contexts, or is it more related to “uma pessoa exibida ou exibicionista”?

    1. Hi, Sérgio! A “show off” is more related to “exibido”. That is, someone who tries to impress other by talking about their abilities or possessions or by showing what they can do. 🙂

  3. I would also suggest another word that I use to describe someone or a group of people (such as a team) that is too much convinced.

    Example: They were too cocky. That’s the reason why the lost the game.

    1. Everybody is mentioning the word COCKY, so I guess I’ll have to write something about it! Anyway, here goes my two cents.

      COCKY, in Portuguese, means something like “petulante”, “convencido”, “abusado”. According to synonym dictionaries, COCKY has the ideia of “over self confidence”. So, yes, it can also mean “metido”, but it’s in this sense; when it comes to the sense of arrogance English dictionaries don’t mention COCKY as a possible synonym to “arrogant”, “stuck up”. COCKY is used more in the sense of boasting and not in the sense of underestimating others in the way a STUCK UP person does.

      Although, they may seem synonyms, I strongly believe there’s a fine line between being COCKY and being STUCK UP. That’s it! 🙂

      1. I really like your answer. I’d always thought those expressions that you mentioned were some kind of synonyms, but now I’m beginning to see the difference between them. I’ll have to do a little more researching and hopefully get some more information.

        See ya!

      2. Very good response. I had to think very hard about this one but I think you’re probably right. The line is very fine, though. I think there are many situations where you could use “cocky” and “arrogant” interchangeably. I think of cocky as a more colloquial way of saying that someone is arrogant. I think “stuck up” is slightly different, however, giving connotations of snobbery, which also has elements of arrogance, but not necessarily cockiness.

        1. That’s what I had in mind, Ralph! It’s really great to have a native speaker saying something here about this! Now I know that I am on the right track and my answer to Rafael was plausible. 🙂

Botão Voltar ao topo
Fechar