Como se diz em inglês?

Como dizer o seguro morreu de velho em inglês?

Uma leitora enviou um comentário querendo saber como dizer este provérbio em inglês.Vale dizer que provérbios são algo cultural. Eles fazem parte do pensamento e crença de um povo. Provérbios nascem da observação sensata das pessoas, de fatos ocorridos e tudo mais.

Alguns provérbios encontram equivalentes quase idênticos em línguas diferentes. É o caso de “cavalo dado não se olhas os dentes” que em inglês é “don’t look a gift horse in the mouth“. Ou ainda, “better alone than in bad company” que é o nosso “antes só do que mal acompanhado“. E também, “barking dog seldom bites“, “cão que ladra não morde“.Outros provérbios nem sempre encontram equivalentes tão diretos de uma língua para outra outra. Nesses casos, quem lida com tradução tem duas saídas. Ou encontra um provérbio sinônimo [similar] ou explica o que a pessoa quis dizer.

Alguns exemplos são “água mole em pedra dura, tanto bate até que fura“, cujo genérico em inglês pode ser “water dripping day by day wears the hardest rock away” [literalmente, “água pingando dia a dia desgasta a rocha mais dura“]; “um dia é da caça e outro do caçador“, que em inglês é “todo cachorro tem o seu dia“, ou melhor “every dog has its day“.

»» Aprenda mais provérbios em inglês na dica Lista de Provérbios em Inglês. ««

Seguro Morreu de Velho em InglêsE o que dizer então do provérbio “o seguro morreu de velho“? Este refere-se ao fato de que a pessoa que é precavida, que se cuida, que toma cuidado e tudo mais, vai morrer de velhice e não de doença, acidente, etc. Na minha opinião, a ideia deste provérbio se assemelha à ideia expressa pelo provérbio “melhor prevenir que remediar“.

Em inglês, esta ideia é expressa por “better safe than sorry“, que literalmente pode ser traduzido como “melhor estar seguro do que se arrepender depois“. Ou seja, ele consegue captar e transmitir a ideia de “o seguro morreu de velho“. O que acham?

Well, that’s it, folks! Take care!

Botão Voltar ao topo
Fechar