O que significa “rather than”?

Você já parou para se perguntar quando usar “ao invés de” ou “em vez de”? Confesso que sempre esqueço a diferença entre eles e tenho de correr e pesquisar! Isto é muito chato!Felizmente em inglês a confusão não ocorre. Afinal, eles dizem apenas “rather than” em todos os casos. Nada de confusões estílisticas e coisas do tipo. Veja alguns exemplos,

  • I’ll have a cold drink rather than coffee.
  • I’d like to stay at home this evening rather than go out.
  • Rather than go straight on to university, we went to a restaurant first.

O problema é na hora de traduzir. Os dicionários de inglês/português/inglês dizem que “rather than” significa “ao invés de” ou “em vez de”. Confuso, não? E agora?

Diz a gramática da língua portuguesa que “ao invés de” deve estar relacionado a idéias contrárias. Veja bem, “triste” é o contrário de “alegre”, então dizemos “ele ficou triste ao invés de ficar alegre”. Outro exemplo, “sair” é o contrário de “entrar”; logo, “ao invés de entrar a fundo no negócio ele simplesmente saiu”.

Já o “em vez de” significa “no lugar de”. Por exemplo, “ele estudou português em vez de inglês”, “nós preferimos ficar em casa em vez de ir ao cinema”.

O legal é que as gramáticas da língua portuguesa explicam tudo isto. Dão um tremendo nó na cabeça da gente e no último parágrafo dão o seguinte conselho: esqueça “ao invés de”; por questões estilísticas use sempre “em vez de”, pois tem se tornado a forma mais aceita em todos os usos da língua portuguesa. Que raiva! Go figure! [Vai entender!]

Bom, diante disto a tradução das sentenças acima será:

  • Vou tomar uma bebida fria em vez de café.
  • Eu quero ficar em casa esta noite em vez de sair.
  • Em vez de ir direto para a universidade, nós fomos a um restaurante primeiro.

That’s it! Take care!

Artigos Relacionados
Comentários