A diferença entre Glance e Glimpse

Nossa dica hoje é de autoria do nosso amigo Marçal Couceiro. Ele já escreveu algumas dicas aqui voltadas para o Inglês Jurídico, dicas que valem a pena ser lidas (no final deste texto, coloquei os links para você). Na dica abaixo, ele vai ensinar alguns verbos diferentes – sinônimos em inglês – relacionados a olhar. Portanto, continue lendo!

“Olá. Depois de algum tempo sumido, resolvi aparecer novamente e trazer um assunto que sempre me intrigou, quando ainda no início dos meus estudos de inglês.

Estou falando do verbo VER, ou seria OLHAR, OBSERVAR, ASSISTIR, enfim notar algo com seus olhos.

A Diferença entre Glance e GlimpseComo vocês devem saber, temos em inglês os famosos SEE e LOOK para o uso desse importante sentido. Saibam, porém, que a visão não se resume a apenas esses dois termos bastante conhecidos. É hora de aprender que há ainda outros verbos que podem ser usados nesses casos. Então, vamos aprendê-los e assim termos a palavra certa na hora certa.

O que me despertava interesse quando aluno de inglês eram as palavra GLIMPSE e GLANCE, as quais em regra significam olhar rapidamente, o popular dar uma olhadinha.

E é aí que fica legal, pois a depender da sua intenção ao olhar rapidamente algo você utilizará um ou outro.

Tomemos como exemplo a frase: Lucrécio olhou para o celular, enquanto esperava o ônibus.

Observe que a atenção do sujeito era no ônibus, ou na espera de ele aparecer e o celular foi uma rápida olhada, o que nos conduziria à ideia de glance. Assim, teríamos:

  • Lucrécio glanced at his mobile while waiting for the bus

Da mesma forma: Joana consultou suas anotações antes de entrar na sala de reuniões.

  • Joana glanced at her notes before entering the conference room.

Vale dizer ainda que às vezes é comum ouvirmos as pessoas dizendo “have a glance at“, “give a glance at” e “take a glance at“. Outra combinação interessante é “glance over one’s shoulder” (olhar sobre os ombros). Vamos a alguns exemplos:

  • He glanced over his shoulder to to make sure that he was still alone. (Ele deu uma olhada sobre os ombros para se certificar que ainda estava sozinho.)
  • She had a quick glance at the newspaper as she gulped down her coffee. (Ela deu uma lida rápida no jornal enquanto tomava seu café apressadamente.)

Dito isso, passemos ao termo glimpse. Devo dizer que prefiro utilizá-lo como substantivo “a glimpse of something or someone” do que como verbo, mas isso é pessoal, nada impede que o termo possa ser utilizado como verbo.

Pois bem, como disse antes, glimpse também significa olhar rapidamente para algo, mas nesse caso é o algo que se põe aos seus olhos e o leva a um olhar momentâneo, que você vê o objeto total ou parcialmente. Sabe quando você espiona algo, olha discretamente? Pois é, esse é o sentido! Vejamos o exemplo:

  • Quando João olhou para o relógio, nós demos uma olhada na mulher que estava com ele. Que gata!

Que em inglês, ficará assim:

  • As João glanced at the watch we caught a glimpse at the girl who was with him. What a girl!

Veja outros exemplos:

  • The crowd were anxious for a glimpse of the Pope. (A multidão estava na expectativa de dar uma olhada no Papa.)
  • We caught just a glimpse of the sea. (A gente mal viu o mar, foi só rapidinho.)
  • I only ​caught a ​fleeting glimpse of the ​driver of the ​getaway ​car, but I ​know I would ​recognize her if I ​saw her again. (Eu só dei uma olhada muito rápida na motorista do carro de fuga, mas sei que a reconheceria se a visse novamente.)

Espero que vocês tenham conseguido visualizar a diferença. É bem pequena, é verdade, mas, por certo fará toda a diferença no seu linguajar. Essas duas palavras certamente aumentarão ainda mais a clareza com que vocês transmitirão as ideias. Afinal, não é só SEEL e LOOK que temos em inglês. Há outras; portanto, vale a pena aprender.

Era isso o que tinha pra hoje, pessoal. Até a próxima!

P.S: não esqueçam de pesquisar essas duas palavrinhas e combiná-las com outras, lembrem-se que elas isoladas não fazem tanto sentido, mas vistas em um contexto fazem toda a diferença e fica muito mais divertido.

Abaixo seguem algumas outras dicas do autor:

» Termos Jurídicos em Inglês
» Como dizer Ministério Público em inglês?
» O que significa hired gun?
» O que significa ambulance chaser?
» O que significa legal beagle?

Artigos Relacionados
Comentários