FAZER SALA em inglês | como é que se diz isso?

Como dizer FAZER SALA em inglês? Qual a tradução de FAZER SALA em inglês? Como é que se diz FAZER SALA em inglês?

Claro que você não vai dizer algo como “make room” ou “do room“. Afinal, essas combinações aí não tem nada a ver com a expressão que você está querendo aprender.

Portanto siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fazer Sala em Inglês

Indo direto ao ponto, anote aí que FAZER SALA em inglês é ENTERTAIN (THE) GUESTS.

É simplesmente isso e nada demais!

No entanto, saiba que ENTERTAIN THE GUESTS pode também ser traduzida como “entreter os convidados“, “recepcionar os convidados“, “receber os convidados“.

Quando o contexto deixar claro, você simplesmente dizer ENTERTAIN. Ou seja, nem sempre é necessário falar a palavra GUESTS.

Para facilitar a compreensão, veja abaixo alguns exemplos.

  • My brother’s gonna entertain you while I get changed.(Meu irmão vai te fazer sala enquanto eu troco de roupa).
  • While she entertained the guests I was getting dinner ready. (Enquanto ela fazia sala aos convidados, eu estava preparando o jantar.)
  • She felt that she had to entertain her guests. (Ela sentiu que tinha de acompanhar os convidados.)
  • I don’t really like to entertain guests any more. (Eu não gosto mais de ficar fazendo sala.)

Entertain!? Really!?

Muita gente acha estranho esse uso do verbo entertain. Afinal, aprendem-no como o significado de “entreter“, divertir“.

Mas, de acordo com os dicionários de inglês, entertain também tem o sentido de “demonstrar hospitalidade” ou ainda o de “exercer a hospitalidade”.

Logo, é esse sentido aí que usamos para interpretar também com o sentido de FAZER SALA em inglês.

That’s all for now! Take care and keep learning.

Etiquetas

3 Comentários

  1. Denilso seu blog é espetacular, show, not°10 desejo muito sucesso em sua caminhada e objetivo no seu Hiper blog e que DEUS ilumine seus caminhos e da sua famíliaUm grande abraço e tudo de bom Ass:Rodrigo Rocha

  2. É importante ressaltar que também é preciso cautela na hora de falar de expressões idiomáticas dessa forma, pois isso pode gerar nas pessoas a idéia de que existe uma expressão equivalente em inglês pra tudo que se fala em português. Gosto muito desse blog, mas acredito que é preciso esclarecer que nem tudo que se diz em uma lingua existe necessariamente em uma outra.

  3. Olá Language Learning, obrigado por seu comentário! Deixe-me apenas dizer que isso que você falou já foi dito e redito aqui nesse blog inúmeras vezes! Há inclusive vários textos falando exclusivamente sobre isso. Como eu parto do pressuposto que a maioria dos leitores acompanham o blog com certa frequência eu evito repetir determinadas coisas! É por isso que nesse texto em específico foi dito en passant que "Já em inglês, infelizmente, não há uma expressão idiomática assim como a nossa". Ou seja, a mensagem já está inclusa em apenas uma linha do texto que, de certa forma, faz referência ao que já foi abordado no blog inúmeras vezes.Thanks again for your time and comment!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios