Como se diz em inglês?

    Como dizer fazer sala em inglês?

    Uma leitora perguntou se eu podia escrever aqui sobre como dizer “fazer sala” em inglês. Como sou fascinado por estas expressões nossas de cada dia, não consegui resistir. Portanto, vejamos como é que se diz isto em inglês.

    Aos que desconhecem a expressão “fazer sala” saibam que ela significa “dar atenção às visitas que vão à sua casa, entreter as visitas para passar o tempo“. Geralmente, falamos assim:

    • O meu irmão vai fazer sala para vocês enquanto eu troco de roupa.
    • Enquanto ela fazia sala para os convidados, eu preparava o jantar.
    • Ela percebeu que teria de fazer sala aos convidados.

    Claro que há inúmeras formas de usar tal expressão em português; afinal, ela é comum entre nós. Já em inglês, infelizmente, não há uma expressão idiomática assim como a nossa. Eles dizem apenas “entertain the guests“, que literalmente significa “entreter os convidados“, “recepcionar os convidados“, “receber os convidados“. Porém, nós podemos usá-la como sinônimo para “fazer sala“. Assim as sentenças acima podem ser ditas da seguinte forma em inglês:

    • My brother’s gonna entertain you while I get changed.
    • While she entertained the guests I was getting dinner ready.
    • She felt that she had to entertain her guests.

    Basicamente é isto aí! “Entertain the guests” resolve a situação. That’s all for now! Take care! 😉

    3 Comentários

    1. Denilso seu blog é espetacular, show, not°10 desejo muito sucesso em sua caminhada e objetivo no seu Hiper blog e que DEUS ilumine seus caminhos e da sua famíliaUm grande abraço e tudo de bom Ass:Rodrigo Rocha

    2. É importante ressaltar que também é preciso cautela na hora de falar de expressões idiomáticas dessa forma, pois isso pode gerar nas pessoas a idéia de que existe uma expressão equivalente em inglês pra tudo que se fala em português. Gosto muito desse blog, mas acredito que é preciso esclarecer que nem tudo que se diz em uma lingua existe necessariamente em uma outra.

    3. Olá Language Learning, obrigado por seu comentário! Deixe-me apenas dizer que isso que você falou já foi dito e redito aqui nesse blog inúmeras vezes! Há inclusive vários textos falando exclusivamente sobre isso. Como eu parto do pressuposto que a maioria dos leitores acompanham o blog com certa frequência eu evito repetir determinadas coisas! É por isso que nesse texto em específico foi dito en passant que "Já em inglês, infelizmente, não há uma expressão idiomática assim como a nossa". Ou seja, a mensagem já está inclusa em apenas uma linha do texto que, de certa forma, faz referência ao que já foi abordado no blog inúmeras vezes.Thanks again for your time and comment!

    Botão Voltar ao topo
    Fechar