Como se diz em inglês?

Jogar verde para colher maduro em inglês?

Jogar verde para colher maduro é uma expressão comum em muitas regiões do Brasil usada para descrever algo bem simples. Digamos que uma pessoa começa a fazer perguntas apenas para descobrir um segredo, uma informação, etc. Ela usa de certa malícia para encontrar as respostas que deseja sem ir direto ao ponto. Quando isso acontece – e nós percebemos isso – dizemos que a pessoa está jogando verde para colher maduro.

Na maioria das vezes, encurtamos essa expressão dizendo apenas “está jogando verde”, como em “o fulano está só jogando verde”. Isso para dizer que a outra pessoa não sabe de nada a respeito de certo assunto e está fazendo perguntas para tentar descobrir algo. Em português você sabe o que dizer; mas, e em inglês? Como será isso? Continue lendo para aprender três possíveis expressões que podem ser usadas.

Uma dessas expressão é “ask leading questions”. Ao pé da letra, essa combinação de palavras significa algo como “fazer as perguntas principais”. Ela é usada em todos os contextos: formais e informais. Portanto, podemos traduzi-la como “jogar verde” ou apenas como “fazer as perguntas importantes/centrais/cruciais/principais”:

  • Jogar Verde Para Colher Maduro em InglêsHe didn’t know anything about it. So, he started asking some leading questions. (Ele não sabia de nada a respeito. Então, começou a jogar verde.)
  • I would like now to ask a leading question, if you will. (Gostaria agora de lhe fazer algumas perguntas importantes, se me permite.)

Aqui no Brasil, outra coisa que é dita em várias regiões, nesse tipo de situação, é “pescar”. Geralmente, isso é dito assim, “ele estava tentando pescar algumas informações” ou ainda “não esquenta, ela está só pescando”. Em inglês, curiosamente, eles também usam o verbo “fish” (pescar) para isso:

  • She was just fishing, you know. But, I didn’t tell her a thing. (Ela só estava jogando verde, sabe? Mas, eu não disse nadinha.)
  • Don’t worry! They’re just fishing. (Não esquenta! Eles estão só jogando verde.)

O problema da palavra “fish”, nesse caso, é quem nem sempre dá para traduzi-la por “jogar verde”. Portanto, em algumas sentenças temos de achar outro significado:

  • They were fishing for information about a young lady. (Eles estavam buscando informações sobre uma mocinha.)
  • We’re trying to fish for some answers. (A gente está tentando encontrar algumas respostas.)

Outra expressão usada em inglês é “throw a bait”. Essa também lembra uma expressão em português: “jogar a isca”. Muito fácil de entender o porquê delas, não? Quando alguém não sabe sobre certo assunto, a pessoa joga uma isca (diz algo, pergunta algo) para ver se a outra pessoa continua falando a respeito e assim descobre o quer. Veja o exemplo:

  • He threw the bait but we didn’t say anything. (Ele jogou verde, mas a gente não disse nada. | Ele jogou a isca, mas a gente não disse nada.)

Como você pode ver, não há, infelizmente, uma expressão em inglês que seja 100% equivalente ao nosso “jogar verde” em português. Temos de ser estar atentos na hora de falar algo e assim fazer uso da expressão que mais chega perto em cada contexto. Portanto, procure mais exemplos para “ask leading questions”, “fish” e “throw a bait” na internet. Anote esses exemplos no seu Lexical Notebook. Pratique-as e sempre que possível, faça uso delas. Você gostou dessa dica!? Então, deixe um comentário sobre ela aí abaixo!

That’s all for today guys! Take care!

Botão Voltar ao topo
Fechar