Easter e Passover: qual a diferença?

Você sabia que há duas maneiras de dizermos Páscoa em inglês? Isso mesmo, em inglês eles têm duas palavras para falar Páscoa:  Easter  e Passover. Ao saber disso, muita gente logo pergunta: “Qual a diferença entre elas? Quando uso uma ou outra?”. É isso que o Inglês na Ponta da Língua responde agora para você. Esse texto traz também textos relacionados à cultura, portanto espero que você leia até o fim e deixe um comentário (deu trabalho escrever isso!).

Para ajudar a entender a diferença, copio abaixo a definição que lemos no Macmillan Dictionary Online:

  • Easter: a Sunday in March or April when Christians celebrate the time when Jesus Christ died then returned to life according to the Bible.
  • Passover: a religious festival lasting seven or eight days in March or April during which Jews remember the time when the ancient Hebrews escaped from Egypt. Passover begins with a special meal.

Acredito que essas definições sejam mais que o suficiente para entender a diferença entre Easter e Passover, não é mesmo?

Veja que Easter é usada para a Páscoa celebrada pelos Cristãos. De quebra, é a mesma palavra para se referir à páscoa comercial. Já a palavra Passover está mais ligada à Páscoa Judaica. Também é possível chamar a Passover de Pessach, que é a palavra hebraica para a Páscoa. Aliás, anote aí que a nossa palavra “páscoa” veio justamente da palavra hebraica.

Easter e Passover: qual a diferença?A diferença entre Easter e Passover (Pessach) está na tradição religiosa de cada grupo. Para os Cristãos é o período no qual Jesus Cristo morreu e ressuscitou. Para os Judeus é o período que marca a saída do povo hebreu do Egito sob a liderança de Moisés. Além dos rituais, as datas também são diferentes. A Páscoa Judaica raramente coincide com a Páscoa Cristã.

Por fim, vale uma observação sobre a origem da palavra Easter. Alerto a todos que estou escrevendo isso do ponto de vista etimológico (linguístico); portanto, não me acusem de nada, por favor. Dado esse aviso, anote aí que a palavra “Easter” vem do Inglês Arcaico Ēastre ou Ēostre. Esse nome faz referência à deusa Ēostre (também chamada de Ostara na mitologia nórdica).

O mês dedicado a essa deusa era conhecido como Eostur-monath. E, curiosamente, esse mês coincidia com o mês de abril no calendário gregoriano. Não se sabe bem ao certo quais eram as festividades realizadas em homenagem à tal deusa Ēostre. No entanto, alguns estudiosos afirmam que os rituais incluíam animais como a lebre (não o coelho). Isso porque acreditava-se que as lebres (e depois os coelhos) eram um símbolo de fertilidade, prosperidade e tudo de bom que a primavera trazia.

Já que falei da palavra “Easter”, acho bom falar também da palavra “Passover”. Então aí vai! O termo “passover” vem da junção das palavras “pass over”, que significa “passar sobre” ou “passar por cima”. Essa é a tradução da palavra hebraica “pessach” (פסח) para o inglês. Diz a Bíblia, lá em Êxodo, que antes de Deus enviar a 10ª praga sobre os egípcios, os hebreus (povo escolhido por Deus) deveriam matar um cordeiro e passar o sangue desse cordeiro nos umbrais das portas de suas casas. Para quem não lembra a 10ª praga é aquela da morte do primogênitos.

Portanto, quem passasse o sangue do cordeiro nos umbrais das portas não sofreria as consequências dessa 10ª praga. O Anjo da Morte (enviado por Deus) ao ver o sangue no umbral de uma porta passaria sobre (pass over) aquela casa e não mataria o primogênito daquela família. Essa passagem do anjo da morte sobre a casa é chamada em hebraico de Pessach, em inglês de Passover e em português Páscoa. Embora, a palavra “páscoa” tenha origem no termo hebraico, tem gente que gosta de usar o termo “pessach” (pessáh).

Enfim, acho que deu! Espero ter deixado claro a diferença entre Easter e Passover. Para encerrar, eu – Denilso de Lima – e toda a equipe do Inglês na Ponta da Língua desejamos a você uma excelente Páscoa. So, Happy Easter. Ou como preferem outros, Happy Passover, ou ainda Happy Pessach. 😉

Artigos Relacionados
Comentários