Modal Verb: a diferença entre shall e will

Qual a diferença entre shall e will? Quando queremos mencionar algo no futuro em inglês devemos usar shall ou will? Ou melhor, quando devemos usar um ou outro? Continue lendo para encontrar as respostas a essas perguntas.

Antigamente shall era usado para indicar o futuro. Mas, esse termo só era usado com o os pronomes I e we. Assim, nós tínhamos que fazer a conjugação da seguinte maneira: I shall study, you will study, he will study, we shall study, etc.

Percebeu como a palavra shall foi usada com os pronomes I e we? Percebeu também que eu disse no início do parágrafo que isso era antigamente? Houve ainda uma época na qual, os professores de inglês ensinavam que o shall era muito usado no inglês britânico. Aliás, muita gente ainda acredita que essa é a diferença entre shall e will: um é britânico e o outro é americano.

Pois bem! O que foi dito acima, era verdade antigamente. Pois, atualmente shall, usado para expressar o futuro, já tomou um cartão vemelho há muito tempo. Tanto no Inglês Britânico quanto no Inglês Americano! Hoje em dia, de acordo com muitos linguistas e lexicógrafos o termo shall é raramente usado para expressar o futuro com os pronomes I e we.

No entanto, shall ainda costuma aparecer em contextos extremamente formais quando necessário: documentos, contratos, ordens judiciais, etc. Além disso, shall atualmente possue outros usos que muitas pessoas às vezes ignoram. Continue lendo para saber que usos são esses.

A diferença entre shall e willVocê se lembra do filme ‘Baila comigo?‘, com Richard Gere e Jeniffer Lopez? Se não lembra, não tem problema. Eu só falei do filme porque o título original em inglês é ‘Shall we dance?‘. A ideia por trás do filme é a de que ele (Richard Gere) convida a moça (J. Lopez) para dançar. A tradução neste caso poderia ser também algo como ‘Você gostaria de dançar?‘ (Dança comigo?).

Em “Shall we dance?” o termo shall está sendo usado para expressar um convite. E esse é um dos usos mais frequentes de shall nos dias de hoje. Observe os exemplos abaixo:

[list type=”arrow2″]

  • Shall we go out for dinner? [Você gostaria de sair para jantar?]
  • Shall we visit the park? [Você gostaria de visitar o parque?]
  • Shall we go inside? [Você gostaria de entrar?]
[/list]

Agora observe que a estrutura usada é ‘shall we…?‘. Isso porque você está se incluindo no convite. Ou seja, é você e a(s) outra(s) pessoa(s) que farão algo juntos. Anote também que ‘shall we…?‘ é um modo um tanto quanto formal de convidar alguém para fazer algo.

Como nem tudo são flores, tenha cuidado com a expressão ‘what shall we do now?’ que quer dizer ‘o que a gente vai fazer agora?’. Claro que você pode dizer ‘what are we going to do now?’, mas às vezes é legal saber mais de um jeito de se dizer a mesma coisa, não é verdade?

Outro uso bastante comum do shall é na expressão ‘shall I…?‘. Veja as sentenças,

[list type=”arrow2″]

  • Shall I open the window? [Você quer que eu abra a janela?]
  • Shall I stay here with you? [Você quer que eu fique aqui com você?]
  • Shall I go and talk to her? [Você quer que eu vá falar com ela?]
[/list]

Neste caso você está se oferecendo educadamente para fazer algo. Assim, use ‘shall I…?‘ para demonstrar educação, polidez, bons modos ao se oferecer para ajudar alguém. Uma senhora exausta carregando várias sacolas ao subir uma escada, certamente gostará de ouvir ‘shall I carry your bags?‘ de pessoas educadas como você, não acha?

Claro que você também pode dizer ‘may I help with those bags?‘; mas aqui estou falando dos usos do ‘shall’; então, fique esperto!

Para encerrar veja as sentenças abaixo:

[list type=”arrow2″]

  • Let’s go out, shall we? [Vamos sair, que tal?]
  • Let’s stay here, shall we? [Vamos ficar aqui, tá bom?]
  • Let’s talk to daddy, shall we? [Vamos falar com o papai, ok?]
[/list]

Shall we?‘ é neste caso a tag question de ‘let’s‘. O sentido é: ‘que tal?’, ‘ok?’, ‘tá bom?’. Creio que nem preciso falar mais nada sobre isso. Os exemplos são mais que o suficiente, não é?

That’s all for now, folks! Caso persista alguma dúvida sobre a diferença entre  shall e will, deixe seu comentário abaixo. Quer aprender mais sobre modal verbs? Então, leia a dica “O Que São Modal Verbs?“.

48 Comentários

  1. Ok,Denilso,mas na frase What shall we do now? o shall não está indicando o futuro?

    1. O shall como disse o texto é raramente utilizado para indicar o futuro, neste caso o shall está indicando o futuro, ficando: O que faremos agora?

  2. Deixa eu ver se entendi: Shall é mais usado em convites e quando oferece ajuda (tudo de forma mais formal) (?)
    Há outra ocasião que possa usá-la? Sempre tive dificuldades com otal do “Shall” :S

  3. Anônimo,Sim na frase "what shall we do now?" o "shall" está indicando o futuro. É uma expressão usada como forma cômica e de desespero para saber o que será feito em relação a algo!Logo, não deverá ser interpretada como "o que você gostaria de fazer agora?". Ou seja, eu estava mostrando que ela não deve ser interpretada como a expressão "shall we…?" dada nos exemplos!:D

  4. Denilson, estava lendo essa matéria sobre o "shall" e lembro de uma passagem do filme Senhor dos Anéis, quando Gandalf está fugindo das cavernas de Minas Tirith e enfrentando um demônio chamado Balrog, ele pára em uma ponte frente ao monstro, bate o cajado no chão e se não me engano, ele diz: "You shall not pass!"Nesse caso ele está usando com "you" e não está querendo ser polido, com certeza!(rs)Quando vi essa parte do filme, fiquei pensando se não poderíamos usar o "shall" para qualquer pessoa, dependendo do caso.

    1. There is considerable confusion about when to use shall and will. The traditional rule in standard British English is that shall is used with first person pronouns (I and we) to form the future tense, while will is used with second and third persons (you, he, she, it, they), e.g. I shall be late; she will not be there.

      To express a strong determination to do something these positions are reversed, with will being used with the first person and shall with the second and third persons, e.g. I will not tolerate this; you shall go to school.
      http://oxforddictionaries.com/definition/english/

  5. Rogério,Obrigado por seu comentário e por sua observação. Note bem que em se tratando de literatura a linguagem utilizada não é a mesma usada pelos falantes de uma língua no seu dia a dia. Tudo depende do autor do texto! Por exemplo, você certamente não usa no seu dia a dia a mesma Língua Portuguesa usada por Machado de Assis em 'Memórias Póstumas de Brás Cubas' ou aquela usada por José de Alencar no clássico As Minas de Prata.Assim sendo, no livro 'O Senhor dos Anéis' o autor – Tolkien – faz uso de um inglês arcaico e épico. Isto, sem dúvida, representa bem o que ele quer transmitir ao leitor. Para o autor Tolkien não basta apenas o cenário magnífico, a história bem enredada, etc. É preciso que a língua usada pelas personagens capture e demonstre todo este clima.Saiba que Tolkien foi um grande conhecedor e apaixonado por línguas. Chegando a criar línguas artificiais e a estudar língua como Nórdico Antigo, Proto-Germânico, Latim, etc. Tolkien conhecia a Língua Inglesa de forma esplêndida! Logo, ele fez uso do seu conhecimento linguístico em seus trabalhos literários.Desta maneira, para dar mais realismo e sabor à sua história ele lançou mão das línguas que também deram origem à língua inglesa e resgatou detalhes clássicos da língua. Um exemplo disto, são os nomes dados às personagens: 'Mordor' deriva do Inglês Arcaico [anglo-saxão] 'morthor' que é hoje a palavra 'murder' [assassino]; o nome 'Middle-Earth' era o nome do planeta Terra nos poemas escritos no Inglês Arcaico [antes de Shakespeare, cujo inglês é medieval]; na poesia 'Middle-Earth' referia-se ao local onde as forças do bem e do mal lutavam para assumir o controle de tudo e todos. Tolkien resgatou sábiamente isto em seus livros; portanto, seus principais trabalhos dele são tidos como obras primas da literatura inglesa. Assim sendo, é mais do que natural que Tolkien coloque a sentença "You shall not pass!" nos lábios de Gandalf [nome tirado do Nórdico Arcaico e que significa 'o elfo com a vara de condão', 'o elfo da varinha mágica', 'o elfo mago']. Fora esta parte que você mencionou há outros trechos do livro no qual ele usa 'shall' da forma como era feita nas origens da língua inglesa; porém, não a representa com a mesma grafia [sceal]. Há um trecho onde lemos:"From the ashes a fire shall be woken,A light from the shadows shall spring;Renewed shall be blade that was broken:The crownless again shall be king.""Das cinzas um fogo há de vir.Das sombras a luz há de jorrar;A espada há de nova, luzir,O sem-coroa há de reinar."O uso do 'shall' na literatura e com todas as pessoas é natural. Causa efeito, graciosidade, seriedade! Porém, não ouse usar isto no dia a dia. Levando em conta a tradução, você acha que seria natural sair por aí falando:"Amanhã, hei portanto de te ligar no período vespertino para de tal forma combinarmos os detalhes de nossa refeição"Com certeza, você naõ fala assim no dia a dia. Logo, cuidado com os filmes a que assisti e com os livros que lê. Não pense que o inglês utilizado por eles será o mesmo utilizado no dia a dia.:D

  6. Que maravilha, Denilso! Vim ao site (recebo as dicas por email) justamente para comentar sobre essa fala do Gandalf no livro/filme, eis que me deparo com o comentário do Rogério e sua verdadeira aula em resposta a ele, que foi um presente a todos os fãs de Tolkien, assim como eu. Parabéns e muito obrigada!Já li alguns trechos da obra dele em inglês, e realmente nota-se de cara a diferença de linguagem. O cara foi um gênio!

  7. Denilso do céu!! Não sei se a maior aula foi lá em cima, ou respondendo ao Rogério! Você arrasou, buddy!!

  8. Olá Denílso!Não achei lugar correspondente para minha postagem e vou fazê-lo aqui mesmo…Gostaria de parabenizá-lo pela iniciativa deste blog super interessante!Estou estudando inglês aqui em Ribeirão Preto em um curso e seus ensinamentos tem me ajudado bastante em entender um poquinho mais dessa língua super interessante! Recebo seus posts como feeds e estou achando o máximo cada "aula" que vc passa!Gostaria de sugerir uma dúvida minha e de possíveis colegas daqui. Teria como você falar sobre as diferenças e uso de "movie", "cinema" e "film"?!Parabéns mais uma vez e obrigado pela atenção!

  9. Bem a expressão "shall we" como no exemplo citado por Denilso: "Shall we go out for dinner", pode tbm significar "Vamos…?" ou seja "Vamos sair para jantar?" e não apenas "Você gostaria…?", acho importante citar este detalhe para quem tá começando a aprender inglês, bem acho que o filme "Shall we dance" deveria ser traduzido por "Vamos dancar?".Puxa amo demais a língua inglesa,algumas pessoas me perguntam como aprendi o idioma, se fiz algum curso, respondo q não, na verdade nunca fiz nenhum curso, aprendí sozinho através de músicas, traduções de letras de músicas e etc. Denilso parabéns pelo seu Blog, sempre q posso estou dando uma olhada nele.

  10. A observação do Leandro aí acima é verdadeira. Porém, lembro que 'vamos…?' é apenas um jeito informal de pergunta 'você gostaria…?'.Ou seja, do ponto de vista linguístico as perguntas 'vamos dançar?' e 'você gostaria de dançar?' significam a mesma coisa. Embora tenham estruturas diferentes. Do ponto de vista pragmático 'vamos dançar?' é o modo informal de pedir a uma garota para que ela dance com você; já 'você gostaria de dançar?' é o modo mais formal e polido.Em inglês o 'shall we…?' implica uma certa formalidade. Por isto a melhor equivalência para o português é 'você gostaria…?':D

  11. Denilso, por falar em shall, sempre quis saber o significado da expressão "to pay off all of the violins of the ball" na música "We shall dance" cantada por Demis Rousseau (não sei se o sobrenome dele se escreve assim mesmo). Essa música é dos anos 70-80. Incrível que ninguém até agora conseguiu me dar o significado da tal expressão (brasileiro, americano ou inglês)! Quer fazer um milagre hoje?Obrigada.Cristina

  12. Li uma certa vez em um material que o shall indica necessidade de conselho, de modo que na fras "shall I talk to her?" o sentido seria "você acha que eu devo falar com ela?Se você puder me enviar o esclareciento no endereço do e-mail eu agradeço…rg_rg_6@hotmail.com

  13. Cristina,Li a letra da música e pelo que entendi a sentença "pay off all of the violins of the ball" na letra:We shall dance, we shall danceThe day we get a chanceTo pay off all the violins of the ballWe shall dance, we shall danceSignifica "compensar todos os violinos do baile". Traduzindo esta parte da música temos, portanto:Nós dançaremos, dançaremosO dia que tivermos a chancepara compensar todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosO phrasal verb "pay off" nesta situação significa "compensar", "fazer valer a pena". Logo, outra possível tradução será:Nós dançaremos, dançaremosO dia que tivermos a chancepara fazer valer a pena todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosÉ isto o que consigo interpretar!:D

  14. OLÁ,SOU BRUNO,EU AMO A LINGUA INGLESA E AMO ESTUDA-LA TAMBÉM,JA FIZ CURSO DE INGLÊS E SEMPRE ESTOU ME ESFORÇANDO PARA ME APRIMORAR CADA VEZ MAIS NO INGLÊS,ESSE BLOG É MARAVILHOSO, ACESSANDO ELE E ENRIQUECENDO MEUS CONHECIMENTOS NA LINGUA INGLESA,ASSUNTOS QUE EU MESMO NEM SABIA,TODO CONTEUDO ABORDADO É MUITO DINÂMICO,CLARO,DETALHADO E ATUAL,ESPERO QUE VOCÊ SEMPRE O ATUALIZE COM NOVOS CONTEUDOS PARA ENRIQUECER MAIS E MAIS NOSSO APRENDIZADO,REALMENTE SEU BLOG É UMA VERDADEIRA AULA ONLINE,OBRIGADO!!

  15. Olá Denilson

    tudo jóia? Tenho uma dúvida a respeito da utilização de Shall. Devemos usá-lo somente na interrogativa? De acordo com o dicionário que tenho, o Oxford (diga-se de passagem muito bom, vale o preço salgado), há uma outra forma de utilização. Veja:
    used for saying that something must or will happen or that somebody must/must not do something.
    Exemple: These arrangements shall remain in effect until further notice.

    Obrigada.
    Abraços

    Lais

  16. Denilson se eu coloca-se no lugar de shall o outro modal verb..assim: Would you like to dance with me?ficaria formal tbm? ou é mais corriqueiro (do dia-a-dia)?

  17. Hi Denílso,I stopped by to comment on Gandalf's line (which came to my mind after reading your today's post), but you'd already given a class on it. Great reply.There's another poem in the Fellowship of the Ring in which "shall" was widely used:"Seek for the Sword that was broken:In Imladris it dwells;There shall be counsels takenStronger than Morgul-spells.There shall be shown a tokenThat Doom is near at hand,For Isildur's Bane shall waken,And the Halfling forth shall stand"."Procure a espada que foi quebradaEm Imlandris ela está;Mais fortes que os encantos de Morgul,Serão os Conselhos se farão lá.E ali um sinal será reveladoDo fim que está por vir,E a Ruína de Isildur será desperta,E o Pequeno irá surgir."O love anything related to Tolkien's writings (which were the theme of my monography), and I couldn't stop myself from taking part in this discussion. =P Anyway, Tolkien, CS Lewis and others are not just an example of good literature, but also of good use of English, although it's not the kind we use in everyday speaking.Congrats on today's post, it was very enlighnting. I'm sure recommending it to my students.See you!!!

  18. Denilson, boa noite.Recebi seu post sobre "will/Shall" e qual não foi o meu espanto quando pensei em fazer a pergunta sobre a passagem do filme Senhor dos Anéis. Eu já tinha feito a pergunta em maio e não me lembrava. rsrs Lamentável da minha parte… rsrsMas a surpresa boa é que você havia respondido e eu nem sabia. Por isso até peço desculpas por não ter ido lá olhar no blog. Sua resposta foi muito legal e por isso, agradeço. Aprendi mais sobre o tópico e sobre o livro Senhor dos Anéis. Dois coelhos com uma cajadada. Aliás, tem similar em inglês para essa frase? rsrsAbraços – Rogério

  19. Caramba!!!Acessei teu blog hoje pra perguntar a respeito do "Shall" e você me aparece com um post justamente sobre isso!Você já respondeu minha dúvida, era a mesma do Rogério: "O uso do 'shall' para outras pessoas além do 'I' e do 'We'.Fiquei com essa dúvida, assim como o Rogério, por causa de um filme. No meu caso o filme foi "O advogado do diabo" com Keanu Reeves e Al Pacino. Em uma das cenas a mãe do personagem do Keanu Reeves pergunta pra ele se ele ainda lembrava de um determinado versículo da Bíblia que falava sobre o fim da Grande Babilônia. Quando ela estava achando que ele já não lembrava, ele cita o tal versículo:"Thou mighty city, in one hour your judgment comes; and the light of a single lamp shall shine no more".Peguei só de ouvido, mas acho que se escreve assim mesmo.Ia perguntar porque o 'shall' aparece associado à 3ª pessoa do singular.Mas, depois de sua resposta ao Rogério, e considerando o fato de que a Bíblia está escrita em linguagem arcaica, não tenho mais dúvidas a esse respeito.A propósito, acho que você deveria ter mencionado que o 'shall', em muitos casos, tem o sentido de "dever", como no exemplo da Lais:"These arrangements shall remain in effect until further notice".Cuja tradução é alguma coisa como:"Esses mecanismos devem permanecer em vigor até novo aviso".Tá, confesso, a tradução é do Google Translate (adoro esse software, ele é mágico!). Mas acho que o exemplo vale para mostrar a equivalência 'Shall = dever'.Lembrando que diversas gramáticas (acho que todas que já vi)apontam o 'Should' como a 'past form' do 'Shall'. Então, se o 'Should' é 'deveria' nada mais justo que o 'shall' ser 'deve'.Desculpe a ousadia, mas, no caso da pergunta da Cristina, eu traduziria:Nós dançaremos, dançaremosNo dia em que tivermos a chancede comprar todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosMas vá entender o que se passa pela cabeça dos compositores, né? Eles sacrificam a Semântica sem dó em nome da métrica.Thank you.ChDod.

  20. Oi, de novo.Em relação à letra da música, reli sua explicação e acho que a sua interpretação é a mais correta mesmo (my apologizes), só acho que você não escolheu o termo mais adequado na tradução. Em vez de 'compensar' acho que a melhor expressão seria 'Fazer jus'. Assim a tradução ficaria:Nós dançaremos, dançaremosNo dia em que tivermos a chanceDe fazer jus a todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosFala a verdade. Ficou bom, não foi?Ou talvez eu esteja enganado como da primeira vez.Thank you.ChDod.Obs: Se gostou dessa versão, avisa pra Cristina.

  21. Só para enfatizar o que o ChDod disse:Quando SHALL tiver uma ideia de sentido de 'dever' ou algo a ser feito, seja de uma obrigação ou uma tarefa a ser cumprida, como um dever de ação futura, ele pode ser usado para os outros pronomes pessoais (he, she, it).Como no filme Bram Stoker's Dracula (Drácula de Bram Stoker), logo de início, na cena da igreja, ao colocar a espada na cruz, ele diz: "The blood is the life and it shall be mine!", que traduzindo fica: "O sangue é A Vida e ele será meu". O 'será' é o mesmo que 'deverá ser'. Ou quando for em termos de 'ameaça', 'ordem' ou 'promessa'.You shall repent it before long (Você se arrependerá disso brevemente) [Uma ameaça]Chicago shall rise again (Chicago nascerá novamente) [Uma promessa]It shall be done! (Isso será [deverá ser] feito!) [Uma ordem]Espero ter contribuído em algo!Cheerio, Denilso!You've always got brilliant ideas!

    1. Sei que esse post ja tem 3 anos, mas acho válido deixar a resposta aqui. As expressões citadas acima tem natureza poética.

      Portando “The blood is the life and it shall be mine!” ficaria “O sangue é vida e ele há de ser meu.” ou “Chicago shall rise again” como “Chicago há de renacer.”

      Com certeza não se usa isso no dia a dia, mas ainda é valido quando se trata de literatura.

  22. Kelly,Poderia ser algo como: – Shall we go window shopping? [Você gostaria de dar uma olhada nas vitrines?] – Shall we go window shopping? [Vamos dar uma olhada nas vitrines?]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  23. Olá Denilso. Adoro receber as dicas que você publica tanto no face como por e-mail. Sempre me ajudam e considero que aprendo mais um pouquinho…

  24. Menino, que aula maravilhosa sobre o senhor Tolkien. Tiro meu chapéu!

    Isso é ser Educador!!

    Pena que muita gente não lê os comentários 🙁

    Parabéns!

    Abraço

  25. De antemaão preciso dizer que não se trata de um"troll" e /ou que me pediram para fazer comentários por aqui….
    Mas pessoal, tenho a impressão de que a maioria de vocês não se deram a oportunidade de adquirirem "verdadeiras obras primas" que o professor Denilso já publicou…
    As explicações que ele nos dá,aqui no Blog, certamente são esclarecedoras, claras e, como alguns colegas mencionaram "verdadeiras aulas"…. Eu acrescentaria ainda mais….
    As explicações dele em seus "trabalhos" são de uma clareza singular…Não apenas no que diz respeito ao uso da Língua Inglesa. Mas se vcs observarem SEMPRE ele oferece um plus….
    Continuem prestigiando os trabalhos dele… é progresso garantido…..
    È isso aí, pessoal…..

    1. Ola Rubens, tudo bem?

      Muito obrigado por seu feedback em relação ao meu trabalho. Fico imensamente satisfeito em saber que estou contribuindo com o aprendizado de muita gente. Muito obrigado mesmo!

      🙂

  26. Pode-se usar “Shall we?” para a Tag Question de “Let’s not”?
    Exemplo: Pode-se dizer “Let’s not disturb him, shall we?” ?

    1. Sim, pode! Aliás, “shall we?” é o Tag Question para “Let’s…”.

  27. Caro Denilso,
    Não entendo nada do texto quando vocês introduzem os caracteres &#039. Do que se trata? (alguma piada que não conheço ou é algum código?). Agradeço se puder explicar, pois já vi em mais de uma lugar aqui no blog. Hoje que estou aprendendo mais sobre os Modal Verbs e caí nessa página que contem os citados caracteres em vários comentários (normalmente eu os leio). Grata.

  28. Eugenio, no segundo parágrafo do texto há uma informação sobre isso. 🙂

  29. Estou lendo um livro técnico que usa bastante o shall, como na expressão: “we shall do so in the following example”

  30. Eu vi shall com outros pronomes, agora estou confusa… You abide by the law/ students shall not enter this room. Estão corretas?

  31. Olá Denilson, tudo bem? Obrigado pela dica.
    Outra coisa, acho que detectei um erro no terceiro parágrafo. Veja:
    “diferença entre shall e wil: um é britânico e o outro é americano.”
    Está faltando um “l” na palavra “wil”, não?

Botão Voltar ao topo