O que significa “If you will”?
“If you will” é uma dessas expressões que causa estranheza á primeira vista. Quando usada por um nativo – ou encontrada em um texto – muita gente se perde com ela. Isso acontece porque as pessoas começam a lembrar de suas aulas gramaticais nos cursos de inglês.
Com o pensamento fixo na gramática e na mentalidade da interpretação palavra por palavra, as pessoas acham que “if you will” significa algo como “se você…”. Opa! O que significa esse “will” mesmo? Ah sim! É o tal do modal verb usado para indicar o futuro em inglês. Então vamos ver o que tem depois e então traduzir corretamente. Se você estiver tentando fazer isso, congela.
Nada de interpretar palavra por palavra e de modo focado na gramática. Para entender o “if you will” como uma expressão, você precisa aprender como ela é usada em inglês.
Anote aí, portanto, que a expressão completa deveria ser “if you will allow me to use this phrase/word”. Como dizer isso tudo é muito longo, então encurta-se apenas para “if you will”. Ao usar essa expressão, estou de certa forma pedindo a permissão do meu interlocutor para usar a palavra/expressão que disse antes ou depois. Em português podemos dizer que nesse caso a melhor equivalência é um simples “se você me permite (dizer isso)”. Veja os exemplos
- She wasn’t an honest person, a liar if you will. (Ela não era uma pessoa honesta; uma mentirosa, se me permite.)
- I don’t think he’s got a car. That’s an old wreck, if you will. (Não acho que ele tenha um carro. Aquilo na verdade é uma lata velha, se você me permite.)
Com esse sentido, muitos dicionários e estudiosos de expressões da língua inglesa dizem que “if you will” é parecido com o “so to speak”. A diferença é que ao dizer “if you will”, eu procuro receber o aval da outra pessoa; já com “so to speak” eu apenas digo e pronto.
Alguns policiais do uso da língua dizem que e “if you will” é algo totalmente desnecessário. Pois, de acordo com eles, trata-se apenas de uma frase usada para mostrar um certo ar de intelectualidade ao que se está escrevendo ou dizendo. A pessoa usa por achar que se trata de algo chique, intelectual e glamuroso.
- These are, if you will, the most interesting books I’ve ever read. (Esses são, eu diria, os livros mais interessantes que eu já li.)
- She just tried to kill him, if you will. (Ela simplesmente tentou matá-lo.)
Se você perceber bem, notará que não há mesmo a necessidade de traduzir o “if you will”. Uma prova de que se trata apenas de uma maneira de encher linguiça ao falar ou escrever algo. Por causa disso, vale dizer que essa expressão é criticada por muitos gramáticos. Portanto, você pode usá-la ou não. Uma coisa, porém é certa, aprenda sobre ela e evite as traduções malucas ao conversar com alguém.
Para encerrar, informo que na dica de ontem muita gente não conseguiu visualizar o banner da escola que oferece cursos online e que eu recomendo. Portanto, segue abaixo o banner. Clique nele e preencha o formulário para solicitar informações de como funciona esse curso.
I would like to thank you if you will!
You're,if you will,the best!
"Se você estiver tentando fazer isso, congela." Hummmmmm, "congela"? Bi, essa fala é do Crô!
hauhauahauhaa… Até que enfim apareceu alguém para falar do "congela". ahauhauahuahua… Demorou! Mas apareceu!Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Denilso, por gentileza, gostaria de saber se isso vale também para tentar expressar a idéia abaixo:Se me permite, eu poderia guardar as suas malas?Acredito que não, mas acho melhor perguntar!Obrigado.
Nei,Nesse caso, o melhor a se dizer é:"If you don't mind, I'd like to put your baggage away"."If you allow me, I'll put you baggage away."Denilso de LimaCURTA NOSSA PÁGINA NO FACEBOOK
Olá. Acho que podemos traduzir como: se você quiser….
You can use this verb if you will.
Mas veja que o contexto muda, Rafael. Mudando o contexto a tradução pode realmente ser outra.
isn't my cup of tea (english)
English isn't …..
isn't…
Olá Professor!!!! Não encontrei o banner da escola online. Obrigada e boa noite!!!