Como dizer “tomar uma providência” em inglês?
Acredito que com o texto de ontem – O que significa ser “collocational competent”? – muitas pessoas passaram a observar até mesmo o uso das combinações de palavras (collocations) em português. Afinal, recebi várias perguntas como essa que dá título à dica de hoje: “como dizer ‘tomar uma providência’ em inglês?”.
Acho fantástico quando as pessoas passam a perceber isso. Pois, muda o modo como elas veem a língua (ou melhor, as línguas). No caso de “tomar uma providência” a leitora enxergou algo simples que dizemos em português e se preocupou em saber como dizer isso em inglês. Para ela não basta apenas procurar as palavras no dicionário e traduzir palavra por palavra. É preciso saber se tem algo a mais por trás disso.
Se a tradução for palavra por palavra, dá uma confusão danada. Sem contar que gera dúvidas e mais dúvidas. Isso porque você terá de descobrir como dizer “tomar” em inglês? Muita gente pensa no verbo “drink”; mas, “drink” é usado no sentido de “beber”, logo não tem nada a ver com “tomar” em “tomar uma providência”.
Além disso, como dizer “providência” em inglês? Em um dicionário online encontrei três palavras: “foresight”, “step”, “providence”. Qual delas devemos usar para dizer “tomar uma providência” em inglês?
Em inglês, eles geralmente dizem “take steps”, “take measures” ou “take action” para transmitir a ideia de “tomar uma providência” ou “tomar providências”. Essas combinações podem ainda ser traduzidas como “tomar medidas”, “tomar uma atitude”. Veja alguns exemplos:
- We all need to take steps to ensure that this won’t happen again. (Nós todos temos de tomar providências para nos certificarmos de que isso não acontecerá novamente.)
- We need to take steps, but we need to do it together. (Nós temos de tomar uma providência, mas temos de fazer isso juntos.)
- I just hope they realize this and take steps to improve safety. (Torço para que eles percebam isso e tomem providências para melhorar a segurança.)
- He decided he had to take action. (Ele decidiu que precisava tomar uma atitude.)
- The government needs to take action. (O governo precisa tomar as providências.)
- I think you need to take action. (Eu acho que você precisa tomar uma atitude.)
- They should take measures to avoid being a victim. (Eles deveriam tomar providências para não se tornarem vítimas.)
Como você pode ver tudo depende também da tradução. Assim, é importante conhecer as combinações em português que são sinônimas e possam ser usadas nesses momentos.
Já em inglês, ajudará muito se você aprender as combinações (collocations), encontrar exemplos nas quais elas são usadas e praticar modificando os exemplos e criando seus próprios exemplos. Assim, você sempre as terá na ponta da língua quando precisar dizê-las em alguma situação. Lembre-se: aprender collocations pode mudar e muito o modo como você se expressa em inglês.
Quando a sua gramática vai estar à venda novamente?
Olá Dicas de Gramática, minha Gramática de Uso da Língua Inglesa continua à venda. Portanto, você poderá encomendá-la em qualquer livraria aí de sua cidade ou solicitá-la pelos sites das livrarias: Saraiva, DISAL, SBS, Cultura, FNAC, Curitiba, Martins Fontes, Americanas, etc. Enfim, qualquer livraria deve tê-la à disposição. No Submarino que é o site que indico aqui está fora do estoque deles, mas o livros continua à venda em todo o Brasil.
Denilson, parabéns pelo seu blog.Sempre aprendo algo interessante todas as vezes que acesso ele. Profª Sirley
Denilso,Desde que você me apresentou as collocations em 2006 os meus estudos de inglês ficaram muito mais produtivos.Keep up the good work!
Valeu Alessandro! Estamos aí para qualquer parada!
Olá Denilso,Por que você não faz uma resenha sobre o "Oxford Collocations Dictionary"? Vai ser muito útil pra quem está interessado em collocations. Na verdade eu comprei o dicionário porque gosto de ter o dicionário em papel, mas para quem quer economizar uma grana nesse link http://5yiso.appspot.com/ você tem todo o conteúdo do dicionário grátis na internet.É isso aí.
Olá Rodolpho,Na época do lançamento da segunda edição desse dicionário no Brasil eu fui convidado pela Oxford para escrever a resenha oficial sobre o mesmo. Você pode lê-la no site Tecla Sap. Basta procurar pelo título do dicionário e você lerá a resenha.Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook