Como dizer fazer um bico em inglês?

Fazer um bico é um expressão usada em português para fazer referência a um trabalho extra que alguém faz e que nada tem a ver com seu trabalho oficial. A razão que levam alguém a fazer um bico é uma só: melhorar a renda, ganhar uma grana extra. O pessoal que gosta de fazer um bico, costuma fazer isso fora do horário normal de trabalho.

Em inglês, essa mema ideia é expressa pela palavra moonlight. De acordo com os dicionários, moonlight, como verbo, significa ter um emprego adicional. No início, a palavra fazia referência a empregos noturnos. Mas, atualmente ela já é usada para fazer referência à qualquer trabalho extra que a pessoa tenha e que não é informado às autoridades. O Macmillan Dictionary define bem isso dizendo:

to have a second job in addition to your main job that you do not tell the tax authorities about

Agora que você já sabe a definição, veja alguns exemplos:

  • Dad is moonlighting as a taxi driver. (Papai está fazendo um bico de taxista.)
  • She is a secretary and moonlights as a waitress on weekends. (Ela é secretária e faz um bico como garçonete nos fins de semana.)

Como dizer fazer um bico em inglês?Mas, nem sempre dá para traduzir moonlight como fazer um bico, então o jeito é traduzir como fazer um extra ou ganhar um extra. Assim, não passamos tanta informalidade ao texto:

  • She is a police officer who moonlights as a model. (Ela é uma policial que ganha um extra como modelo.)
  • I have a friend who moonlights as an English teachers. (Tenho um amigo que faz uns extras dando aulas de inglês.)

Como você pode ver, podemos usar a criatividade para usarmos a palavra moonlight em inglês. Até aí tudo bem! A pessoa tem uma atividade profissional principal e para melhorar a renda ela moonlight fazendo outra coisa. Mas, vamos voltar à palavra bico, na expressão fazer um bico.

Muitas vezes, como você bem sabe, a pessoa não tem um emprego. Aí, para não ficar sem ganhar uma grana, ela arruma um trabalho qualquer só para ocupar o tempo e assim ganhar algo. Geralmente, a pessoa não tem compromisso com aquele trabalho, pois para ela é algo temporário até aparecer algo melhor. Isso é geralmente expresso assim: “tô dando umas aulinhas de inglês aí só pra ganhar uns troquinho; é só um bico, até eu encontrar algo melhor“. [Quero pedir desculpas ao meu colegas de profissão – professores e professoras de inglês – mas nós sabemos que na nossa área tem muito disso, não é mesmo?]

Note que a palavra “bico” como descrito no parágrafo acima não se enquadra no sentido de moonlight [não do modo como os dicionários registram!]. “Bico” como descrito acima tem o sentido de “trabalho temporário“. Então, como podemos expressar essa ideia em inglês?

Simples! Bastar usar qualquer uma das combinações de palavras sublinhadas nas sentenças abaixo:

  • This was obviously just a short term job until I find something in my field. (Isso é só um bico até eu encontrar alguma coisa na minha área.)
  • I may just find a temporary job until I find work that I will actually enjoy. (Talvez eu arrume um bico até encontrar um trabalho que eu realmente goste.)
  • This is just a filler job until I can find somewhere else to work. (Isso é só um bico até eu encontrar um outro lugar para trabalhar.)
  • This is just a filler job until the right one comes along. (Isso é só um bico até que algo melhor apareça.)

Das três combinações nos exemplos acima, “a filler job” é a mais informal; logo é que passa melhor a ideia de “bico” como “trabalho temporário“. As outras duas, podem ser traduzidas como “trabalho temporário“.

É isso por hoje! gostou dessa dica? Então, comente aí abaixo!

Artigos Relacionados
Comentários