Vocabulário Específico: Falando de Igrejas

Dando uma olhada na lista de dicas já publicadas aqui no Inglês na Ponta da Língua, notei que nunca escrevi nada sobre igrejas. Claro que posso dizer que “igreja” em inglês é “church” e o plural é “churches”. Mas, como dizer “escola dominical”, “missa”, “culto”, “sermão”, “dar testemunho”, “reavivamento” entre outras?

Como você verá essa dica é bem ecumênica (ecumenical). Ou seja, vamos colocar os termos de várias igrejas de tradição cristã juntas em um só local. Assim, todo mundo aproveita e aprende quase tudo de uma só vez.

Antes de falar de alguns termos, quero avisar que para dizer “ir para a igreja” em inglês será sempre “go to church”. Logo, se você quiser falar algo como “eu vou para  igreja todos os domingos”, em inglês será “I go to church every Sunday”.

Para ser mais específico, você pode dizer “go to Mass” ou “attend Mass” (ir à Missa). Também temos “go to Sunday Mass” ou “attend Sunday Mass”. Outra possibilidade é “hear Mass”. Não se esqueça da High Mass (Missa Solene), que é uma Missa muito mais formal do que as demais. Para aprender sobre outros tipos de Missa, leia a dica “Como se diz missa de sétimo dia em inglês?”.

Os protestantes, por sua vez, dirão algo como “go to Sunday school” (ir para a escola dominical) e “go to church service” (ir para o culto). Antes de continuar, anote também que a tradição Anglicana tem o termo “evensong”, que refere-se ao serviço religioso que ocorre no final da tarde ou começo da noite.

Quem comanda tudo durante uma Mass e Service é o “Father” (padre) e o “Pastor” (pastor), respectivamente. Claro que outras denominações terão nomes diferentes para a autoridade da igreja (reverend e minister são exemplos). O fato é que todos eles são “priests” (um termo mais genérico para todos os líderes de uma “local church”). Outros cargos são : “bishop” (bispo), “elder” (ancião, presbítero). Aqui vale a pena você conhecer os termos específicos da sua igreja. Pois, eles podem mudar de uma denominação para outra.

Durante um “service” (culto), as pessoas cantam “anthems” (hinos). Tudo isso segue o roteiro conhecido como “liturgy” (liturgia), que, de modo bem simples, é o passo a passo de uma cerimônia religiosa. Em algumas tradições religiosas há ainda a “litany” (litania),  uma série de “prayers” (orações) que o “priest” cita umas partes e as pessoas citam a outra. Falando em “oração” (prayer), saiba que aquela feita para agradecermos uma refeição é chamada de “grace” (let’s say grace = vamos agradecer).

A “Santa Ceia” é conhecida como “the Lord’s Supper”. Os elementos são fáceis de saber : “bread” (pão) e “wine” (vinho). Todo o ritual da Santa Ceia é conhecido como “the Eucharist” (para alguns é Communion ou Holy Communion).

Em alguns “services” é comum a solicitação de donativos em dinheiro. Em português, muitos chamam isso de “oferta”. Já em inglês o termo é “offering” e o momento em que isso acontece é chamado de “offertory”.

Em alguns grupos é comum realizar os “encontros de avivamento”, que em inglês chama-se “revival meetings”. Durante esses encontros, alguém pode ser convidado para “dar o seu testemunho”, “testemunhar” (witness).

Ainda há o “sermão” (pregação), que é “sermon”. Podemos dizer “preach the sermon” ou “deliver the sermon” (fazer o sermão, entregar a palavra). Algumas pessoas também dizem “do the preaching” (fazer a pregação), que não pode ser confundido com “do the preaching work” (fazer o serviço de pregação). Esse último aí refere-se ao fato de alguns grupos visitarem as casas para falar de Deus aos demais. Também é conhecido como “preach the Gospel” (pregar o evangelho).

Para encerrar, saiba que uma pessoa que leva a Bíblia ao pé da letra e incomoda os demais com essa atitude é chamado de “Bible thumper”. Já aqueles que são muito fanáticos (e aí depende do que cada um considera ser fanático) são conhecidos como “Jesus freak”. Minha última dica: cuidado com esses dois termos pois eles são considerados ofensivos. Portanto, não os use!

Há ainda muito o que dizer sobre o vocabulário de igrejas em inglês. Infelizmente, não dá para colocar tudo em uma só post. A minha ideia aqui foi apenas o de apresentar alguns. Agora depende de você ir atrás dos demais. Afinal, aprender o vocabulário de uma área específica depende mais de cada pessoa do que de um professor ou curso. Bom! Acho que é isso por hoje! Amen!

7 Comentários

  1. O termo "Jesus Freak" não é mais tão ofensivo assim desde que saiu o livro de mesmo título do DC Talk. Os evangélicos de tendência não-tradicional, na verdade, gostam de ser chamados assim (claro que não dá pra generalizar).As dicas são boas porque às vezes algumas traduções de livros não levam em consideração as diferentes vertentes do Cristianismo e acabam misturando as coisas.

  2. Boa, Denilso. Eu fiz intercambio nos EUA e morei com um pastor… ótimo assunto para o fim de semana. Só um comentário, em inglês a gente fala "every Sunday". Tenho certeza que você sabe disso e que foi apenas um erro datilográfico. O seu blog é bacana, já assinei as dicas, fellow teacher! :)Frank Florida (www.formulafluente.com)

  3. Olá Denilso,Faltou uma palavra muito usada em igrejas que é o "dízimo" que e em inglês se diz "tithe" Sei que você disse que tem muito mais que você não colocou, mas como essa palavra é muito comum achei legal comentar. Kind regards!

  4. Olá Denilso,Também tem o termo "worship" que significa adorar,venerar:Let us worship God ou frequentar, no caso a igreja:That's the church where our family worships.Um abraço!Cristina

  5. Olá! Gostaria de saber como os padres falam com os frequentadores das igrejas… por exemplo, aqui no Brasil eles dizem “Irmãos”… poderia ser traduzido por “brothers” ou não tem nada a ver? (visto que “irmãos’ se refere a homens e mulheres).

    Desde já agradeço!

    Natália

  6. Endora, obrigado por seu comentário aqui. Fico feliz que tenha gostado da dica.

    sobre o “Amen!” no final do texto não foi nenhum sarcasmo da minha parte. Eu usei o termo apenas para mostrar que a dica chegou ao fim. Afinal, como você e eu sabemos a palavrinha aí é usada para finalizar algo. Muita gente até diz, ao final de um longo dia de trabalho, algo como “amém por hoje!”.

    Enfim, sinto muito que você tenha entendido o meu uso da palavra de forma sarcástica. Garanto que não foi o que eu tinha em mente ao usá-la.

    😉

Botão Voltar ao topo